pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / de_DE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-06-29 00:16+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-04-25 02:28+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:448
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Inhalt Bildrate %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:412
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Beschnitten zu %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:405
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:436
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:426
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Skaliert auf %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:443
71 msgid " on %1"
72 msgstr "am %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:918
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "Begleitzettel für: $CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Typ: $TYPE\n"
89 "Format: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Audio Sprache: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Untertitel Sprache: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Länge: $LENGTH\n"
94 "Größe: $SIZE\n"
95 "Bei Problemen mit diesem DCP kontaktieren Sie bitte:\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:896
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr ""
100
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
102 msgid "%1 [Atmos]"
103 msgstr "%1 [Atmos]"
104
105 #: src/lib/dcp_content.cc:223
106 msgid "%1 [DCP]"
107 msgstr "%1 [DCP]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:328
110 msgid "%1 [audio]"
111 msgstr "%1 [Ton]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:324
114 msgid "%1 [movie]"
115 msgstr "%1 [Film]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:326 src/lib/video_mxf_content.cc:90
118 msgid "%1 [video]"
119 msgstr "%1 [Bild]"
120
121 #: src/lib/video_content.cc:400
122 #, c-format
123 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
124 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:37
127 msgid "1.19"
128 msgstr "1.19:1"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:38
131 msgid "1.33 (4:3)"
132 msgstr "1.33:1 (4:3)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:39
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.375:1 (Academy)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:40
139 msgid "1.43 (IMAX)"
140 msgstr "1.43:1 (IMAX)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:41
143 msgid "1.66"
144 msgstr "1.66:1"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:42
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr "1.78:1 (16:9 / HD)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:43
151 msgid "1.85 (Flat)"
152 msgstr "1.85:1 (Flat / BW)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:46
155 msgid "1.90 (Full frame)"
156 msgstr "1.90:1 Full Container (DCI)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:44
159 msgid "2.35 (35mm Scope)"
160 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:45
163 msgid "2.39 (Scope)"
164 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
165
166 #: src/lib/filter.cc:77
167 msgid "3D denoiser"
168 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
169
170 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
171 #: src/lib/transcode_job.cc:132
172 #, c-format
173 msgid "; %.1f fps"
174 msgstr "; %.1f fps"
175
176 #: src/lib/job.cc:448
177 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
178 msgstr "; %1 verbleibend; beendet um %2%3"
179
180 #: src/lib/hints.cc:113
181 msgid ""
182 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
183 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
184 "unlikely to have any visible effect on the image."
185 msgstr ""
186 "Einige Projektionssysteme haben Probleme mit der Wiedergabe von DCPs mit "
187 "sehr hohen Bitraten. Sie sollten für Standardanwendungen die J2K Datenrate "
188 "nicht wesentlich höher als 230MBit/s einstellen. Dies wird kaum Auswirkungen "
189 "auf die sichtbare Bildqualität haben."
190
191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
192 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
193 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
194
195 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
196 msgid "Advertisement"
197 msgstr "Werbung - ADV"
198
199 #: src/lib/hints.cc:105
200 msgid ""
201 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
202 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
203 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
204 "\"DCP\" tab."
205 msgstr ""
206 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 1.85:1 oder weniger auf - der "
207 "eingestellte DCP Containertyp ist jedoch Scope (2.39:1). Ihre Inhalte werden "
208 "mit seitlichen schwarzen Balken in einem Scope-Bild dargestellt werden "
209 "(pillar-boxed). Sofern dies nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem "
210 "DCP-Reiter den DCI Containertyp auf Flat (1.85:1) einstellen."
211
212 #: src/lib/hints.cc:101
213 msgid ""
214 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
215 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
216 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
217 "tab."
218 msgstr ""
219 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 2.39:1 auf - der eingestellte "
220 "DCP Containertyp ist jedoch Flat (1.85:1). Ihre Inhalte werden mit schwarzen "
221 "Balken über/unter dem Bild dargestellt werden ('letter-boxed'). Sofern dies "
222 "nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem DCP-Reiter den DCI "
223 "Containertyp auf Scope (2.39:1) einstellen. Für Scope-Trailer ist diese "
224 "'letter-boxed' Darstellung in einem Flat-Vorprogramm jedoch übliche Praxis."
225
226 #: src/lib/job.cc:105
227 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
228 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
229
230 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
231 msgid "Analyse audio"
232 msgstr "Audio analysieren"
233
234 #: src/lib/audio_content.cc:258
235 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
236 msgstr "Audioabtastrate wird von %1Hz auf %2Hz angepasst."
237
238 #: src/lib/audio_content.cc:260
239 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
240 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1Hz angepasst."
241
242 #: src/lib/audio_content.cc:249
243 msgid "Audio will not be resampled"
244 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
245
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
247 msgid "BT1361 extended colour gamut"
248 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
249
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
251 msgid "BT2020"
252 msgstr "BT2020"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
255 msgid "BT2020 constant luminance"
256 msgstr "BT2020 constant luminance"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
259 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
260 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
263 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
264 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
267 msgid "BT2020 non-constant luminance"
268 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
271 msgid "BT2100"
272 msgstr ""
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
275 msgid "BT470BG"
276 msgstr "BT470BG"
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
279 msgid "BT470BG (BT601-6)"
280 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
281
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
283 msgid "BT470M"
284 msgstr "BT470M"
285
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:569
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
288 msgid "BT709"
289 msgstr "BT709"
290
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
292 msgid "Bits per pixel"
293 msgstr "Bits pro pixel"
294
295 #: src/lib/util.cc:556
296 msgid "BsL"
297 msgstr "BsL"
298
299 #: src/lib/util.cc:557
300 msgid "BsR"
301 msgstr "BsR"
302
303 #: src/lib/util.cc:548
304 msgid "C"
305 msgstr "C"
306
307 #: src/lib/job.cc:457
308 msgid "Cancelled"
309 msgstr "Abbruch"
310
311 #: src/lib/film.cc:296
312 msgid "Cannot contain slashes"
313 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
314
315 #: src/lib/exceptions.cc:61
316 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
317 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
318
319 #: src/lib/film.cc:1231
320 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
321 msgstr ""
322 "KDM Erzeugung nicht möglich, da dieses Projekt keine Verschlüsselung "
323 "verwendet!"
324
325 #: src/lib/util.cc:517
326 msgid "Centre"
327 msgstr "Center"
328
329 #: src/lib/audio_content.cc:306
330 msgid "Channels"
331 msgstr "Audio Kanäle"
332
333 #: src/lib/reel_writer.cc:100
334 msgid "Checking existing image data"
335 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
336
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
338 #, fuzzy
339 msgid "Chroma-derived constant luminance"
340 msgstr "BT2020 constant luminance"
341
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
343 #, fuzzy
344 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
345 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
346
347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
348 msgid "Colour primaries"
349 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
350
351 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
352 #. / file is unknown (not specified in the file).
353 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
354 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
355 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
356 #. / file is unknown (not specified in the file).
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:521
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:531
364 msgid "Colour range"
365 msgstr "Farbumfang"
366
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
368 msgid "Colour transfer characteristic"
369 msgstr "Farbkonvertierung"
370
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
372 msgid "Colourspace"
373 msgstr "Farbraum"
374
375 #: src/lib/content.cc:164
376 msgid "Computing digest"
377 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
378
379 #: src/lib/writer.cc:517
380 msgid "Computing digests"
381 msgstr "Zusammenfassung ('Hashes') berechnen"
382
383 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
384 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
385 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
386
387 #: src/lib/audio_content.cc:307
388 msgid "Content audio sample rate"
389 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
390
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
392 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
393 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
394
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
396 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
397 msgstr ""
398 "Zu verbindende Inhalte müssen einheitlich Untertitel (oder keine) aufweisen."
399
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
401 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
402 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
403
404 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
405 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
406 msgstr ""
407 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
408
409 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
410 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
411 msgstr ""
412 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
413
414 #: src/lib/audio_content.cc:106
415 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
416 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
417
418 #: src/lib/audio_content.cc:102
419 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
420 msgstr ""
421 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
422
423 #: src/lib/video_content.cc:184
424 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
425 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
426
427 #: src/lib/video_content.cc:176
428 msgid "Content to be joined must have the same crop."
429 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
430
431 #: src/lib/video_content.cc:188
432 msgid "Content to be joined must have the same fades."
433 msgstr ""
434 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
435 "verwenden."
436
437 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
438 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
439 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Outline-Stärke verwenden."
440
441 #: src/lib/video_content.cc:168
442 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
443 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
444
445 #: src/lib/video_content.cc:180
446 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
447 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
448
449 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
450 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
451 msgstr ""
452 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
453 "verwenden."
454
455 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
456 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
457 msgstr ""
458 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
459
460 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
461 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
462 msgstr ""
463 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
464 "verwenden."
465
466 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
467 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
468 msgstr ""
469 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
470
471 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
472 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
473 msgstr ""
474 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Ein- und Ausblendzeiten aufweisen."
475
476 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
477 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
478 msgstr ""
479 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
480 "aufweisen."
481
482 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
483 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
484 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
485
486 #: src/lib/video_content.cc:172
487 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
488 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
489
490 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
491 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
492 msgstr ""
493 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
494 "verwenden."
495
496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
497 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
498 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
499
500 #: src/lib/video_content.cc:391
501 msgid "Content video is %1x%2"
502 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
503
504 #: src/lib/upload_job.cc:53
505 msgid "Copy DCP to TMS"
506 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
507
508 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
509 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
510 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
511
512 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
513 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
514 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
515
516 #: src/lib/image_examiner.cc:66
517 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
518 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
519
520 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:104
521 msgid "Could not decode image file (%1)"
522 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
523
524 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
525 msgid ""
526 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
527 "o-matic is running."
528 msgstr ""
529 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
530 "gestartet worden?"
531
532 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
533 msgid "Could not open %1"
534 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
535
536 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
537 msgid "Could not open %1 to send"
538 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
539
540 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
541 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
542 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
543
544 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
545 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
546 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
547
548 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
549 msgid "Could not start SCP session (%1)"
550 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
551
552 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
553 msgid "Could not start transfer"
554 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
555
556 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
557 msgid "Could not write to remote file (%1)"
558 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
559
560 #: src/lib/util.cc:527
561 msgid "D-BOX primary"
562 msgstr "D-Box primärer TC"
563
564 #: src/lib/util.cc:528
565 msgid "D-BOX secondary"
566 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
567
568 #: src/lib/util.cc:558
569 msgid "DBP"
570 msgstr "DBP"
571
572 #: src/lib/util.cc:559
573 msgid "DBS"
574 msgstr "DBS"
575
576 #: src/lib/ratio.cc:43
577 msgid "DCI Flat"
578 msgstr "DCI Flat"
579
580 #: src/lib/ratio.cc:45
581 msgid "DCI Scope"
582 msgstr "DCI Scope"
583
584 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
585 msgid "DCP XML subtitles"
586 msgstr "DCP XML Untertitel"
587
588 #: src/lib/audio_content.cc:327
589 msgid "DCP sample rate"
590 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
591
592 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
593 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
594 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
595
596 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
597 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
598 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
599
600 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
601 msgid ""
602 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
603 "is in an unexpected format."
604 msgstr ""
605 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen (%2). Vielleicht existiert sie "
606 "nicht oder ist in einem unerwarteten Format."
607
608 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
609 msgid ""
610 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
611 msgstr ""
612 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
613
614 #: src/lib/config.cc:328 src/lib/config.cc:893
615 msgid "DCP-o-matic notification"
616 msgstr ""
617
618 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
619 #: src/lib/filter.cc:74
620 msgid "De-interlacing"
621 msgstr "De-Interlacer"
622
623 #: src/lib/config.cc:881
624 msgid ""
625 "Dear Projectionist\n"
626 "\n"
627 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
628 "\n"
629 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
630 "Screen(s): $SCREENS\n"
631 "\n"
632 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
633 "\n"
634 "Best regards,\n"
635 "DCP-o-matic"
636 msgstr ""
637 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
638 "\n"
639 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
640 "\n"
641 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
642 "\n"
643 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
644 "Saal: $SCREENS\n"
645 "\n"
646 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
647 "DCP-o-matic"
648
649 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
650 msgid "Dolby CP650 and CP750"
651 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
652
653 #: src/lib/internet.cc:77
654 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
655 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)"
656
657 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
658 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
659 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
660
661 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
662 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
663 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
664
665 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
666 msgid "Email KDMs"
667 msgstr "Email KDMs"
668
669 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
670 msgid "Email KDMs for %1"
671 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
672
673 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
674 msgid "Email notification"
675 msgstr ""
676
677 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
678 msgid "Email problem report"
679 msgstr "Email Sendebericht"
680
681 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
682 msgid "Email problem report for %1"
683 msgstr "Email Sendebericht für %1"
684
685 #: src/lib/dcp_encoder.cc:93 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
686 msgid "Encoding"
687 msgstr "Kodieren"
688
689 #: src/lib/exceptions.cc:67
690 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
691 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
692
693 #: src/lib/job.cc:455
694 msgid "Error: %1"
695 msgstr "Fehler: (%1)"
696
697 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
698 msgid "Examine content"
699 msgstr "Inhalt wird überprüft"
700
701 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
702 msgid "FCC"
703 msgstr "FCC"
704
705 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
706 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
707 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
708
709 #: src/lib/emailer.cc:222
710 msgid "Failed to send email (%1)"
711 msgstr "Konnte KDM Email nicht senden (%1)"
712
713 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
714 msgid "Feature"
715 msgstr "Hauptfilm - FTR"
716
717 #: src/lib/content.cc:398
718 msgid "Filename"
719 msgstr "Dateiname"
720
721 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
722 msgid "Film"
723 msgstr "Film"
724
725 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
726 msgid "Finding length"
727 msgstr "Ermittle Länge"
728
729 #: src/lib/content.cc:405
730 msgid "Frame rate"
731 msgstr "Bildrate"
732
733 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
734 msgid "Full"
735 msgstr "Voll"
736
737 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
738 msgid "Full (0-%1)"
739 msgstr "Voll (0-%1)"
740
741 #: src/lib/ratio.cc:46
742 msgid "Full frame"
743 msgstr "DCI Full Container"
744
745 #: src/lib/audio_content.cc:334
746 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
747 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
748
749 #: src/lib/audio_content.cc:321
750 msgid "Full length in audio samples at content rate"
751 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
752
753 #: src/lib/audio_content.cc:328
754 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
755 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
756
757 #: src/lib/audio_content.cc:314
758 msgid "Full length in video frames at content rate"
759 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
760
761 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
762 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
763 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
764
765 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
766 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
767 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
768
769 #: src/lib/filter.cc:75
770 msgid "Gradient debander"
771 msgstr "Gradient Glätter"
772
773 #: src/lib/util.cc:552
774 msgid "HI"
775 msgstr "HI"
776
777 #: src/lib/util.cc:521
778 msgid "Hearing impaired"
779 msgstr "HI"
780
781 #: src/lib/filter.cc:78
782 msgid "High quality 3D denoiser"
783 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
784
785 #: src/lib/filter.cc:68
786 #, fuzzy
787 msgid "Horizontal flip"
788 msgstr "Horizontaler De-Blocker"
789
790 #: src/lib/hints.cc:128
791 msgid ""
792 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
793 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
794 msgstr ""
795 "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
796 "Originalwiedergabe stark verlangsamen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
797 "Projektionssystemen unterstützt."
798
799 #: src/lib/hints.cc:125
800 msgid ""
801 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
802 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
803 msgstr ""
804 "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
805 "Originalwiedergabe stark beschleunigen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
806 "Projektionssystemen unterstützt."
807
808 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
809 msgid "Hz"
810 msgstr "Hz"
811
812 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
813 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
814 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
815
816 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
817 msgid "IEC61966-2-4"
818 msgstr "IEC61966-2-4"
819
820 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:187 src/lib/job.cc:197
821 msgid "It is not known what caused this error."
822 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
823
824 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
825 msgid "JEDEC P22"
826 msgstr ""
827
828 #: src/lib/config.cc:318 src/lib/config.cc:878
829 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
830 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
831
832 #: src/lib/filter.cc:72
833 msgid "Kernel deinterlacer"
834 msgstr "Kernel De-Interlacer"
835
836 #: src/lib/util.cc:546
837 msgid "L"
838 msgstr "L"
839
840 #: src/lib/util.cc:554
841 msgid "Lc"
842 msgstr "Lc"
843
844 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
845 msgid "Left"
846 msgstr "Links"
847
848 #: src/lib/util.cc:523
849 msgid "Left centre"
850 msgstr "Center links"
851
852 #: src/lib/util.cc:525
853 msgid "Left rear surround"
854 msgstr "Surround hinten links"
855
856 #: src/lib/util.cc:519
857 msgid "Left surround"
858 msgstr "Surround links"
859
860 #: src/lib/video_content.cc:461
861 msgid "Length"
862 msgstr "Länge"
863
864 #: src/lib/util.cc:549
865 msgid "Lfe"
866 msgstr "Lfe"
867
868 #: src/lib/util.cc:518
869 msgid "Lfe (sub)"
870 msgstr "LFE (Subwoofer)"
871
872 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
873 msgid "Limited"
874 msgstr "Begrenzt"
875
876 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
877 msgid "Limited (%1-%2)"
878 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
879
880 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
881 msgid "Linear"
882 msgstr "Linear"
883
884 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
885 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
886 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
887
888 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
889 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
890 msgstr "Logarithmisch  (Bereich 316:1 )"
891
892 #: src/lib/util.cc:550
893 msgid "Ls"
894 msgstr "Ls"
895
896 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
897 msgid "Mid-side decoder"
898 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
899
900 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
901 msgid "Misc"
902 msgstr "Verschiedenes"
903
904 #: src/lib/dcp_examiner.cc:149
905 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
906 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
907
908 #: src/lib/dcp_examiner.cc:155
909 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
910 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
911
912 #: src/lib/dcp_examiner.cc:122
913 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
914 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
915
916 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
917 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
918 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
919
920 #: src/lib/exceptions.cc:55
921 msgid "Missing required setting %1"
922 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
923
924 #: src/lib/writer.cc:616
925 msgid "Mono"
926 msgstr "Mono"
927
928 #: src/lib/filter.cc:71
929 msgid "Motion compensating deinterlacer"
930 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
931
932 #: src/lib/dcp_decoder.cc:73
933 msgid "No CPLs found in DCP."
934 msgstr ""
935
936 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
937 msgid "No mail server configured in preferences"
938 msgstr ""
939 "In den Einstellungen -> KDM Email wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
940
941 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
942 msgid "No scale"
943 msgstr "Originalgröße"
944
945 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
946 msgid "No stretch"
947 msgstr "Proportional (unverzerrt)"
948
949 #: src/lib/image_content.cc:120
950 msgid "No valid image files were found in the folder."
951 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
952
953 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
954 msgid "Noise reduction"
955 msgstr "Rauschunterdrückung"
956
957 #: src/lib/writer.cc:614
958 msgid "None"
959 msgstr "Kein"
960
961 #: src/lib/job.cc:453
962 msgid "OK (ran for %1)"
963 msgstr "OK (Dauer %1)"
964
965 #: src/lib/content.cc:117
966 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
967 msgstr ""
968 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
969 "beschnitten werden."
970
971 #: src/lib/content.cc:121
972 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
973 msgstr ""
974 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
975 "beschnitten werden."
976
977 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
978 #: src/lib/filter.cc:70
979 msgid "Orientation"
980 msgstr ""
981
982 #: src/lib/job.cc:173
983 msgid "Out of memory"
984 msgstr "Zu wenig Speicher"
985
986 #: src/lib/filter.cc:80
987 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
988 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
989
990 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
991 msgid "P3"
992 msgstr "P3"
993
994 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
995 msgid "Policy"
996 msgstr "Vorschrift - POL"
997
998 #: src/lib/content.cc:414
999 msgid "Prepared for video frame rate"
1000 msgstr "Angelegt für Bildrate"
1001
1002 #: src/lib/exceptions.cc:85
1003 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1004 msgstr "Programmfehler bei %1:%2 %3"
1005
1006 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1007 msgid "Public Service Announcement"
1008 msgstr "Hinweis - PSA"
1009
1010 #: src/lib/util.cc:547
1011 msgid "R"
1012 msgstr "R"
1013
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
1015 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1016 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1017
1018 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1019 msgid "Rating"
1020 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
1021
1022 #: src/lib/util.cc:555
1023 msgid "Rc"
1024 msgstr "Rc"
1025
1026 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1027 msgid "Rec. 1886"
1028 msgstr "Rec. 1886"
1029
1030 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1031 msgid "Rec. 2020"
1032 msgstr "Rec. 2020"
1033
1034 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1035 msgid "Rec. 601"
1036 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1037
1038 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1039 msgid "Rec. 709"
1040 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1041
1042 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1043 msgid "Right"
1044 msgstr "Rechts"
1045
1046 #: src/lib/util.cc:524
1047 msgid "Right centre"
1048 msgstr "Center rechts"
1049
1050 #: src/lib/util.cc:526
1051 msgid "Right rear surround"
1052 msgstr "Surround hinten rechts"
1053
1054 #: src/lib/util.cc:520
1055 msgid "Right surround"
1056 msgstr "Surround rechts"
1057
1058 #: src/lib/filter.cc:70
1059 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1060 msgstr ""
1061
1062 #: src/lib/filter.cc:69
1063 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1064 msgstr ""
1065
1066 #: src/lib/util.cc:551
1067 msgid "Rs"
1068 msgstr "Rs"
1069
1070 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1071 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1072 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1073
1074 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545 src/lib/ffmpeg_content.cc:574
1075 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1076 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1077
1078 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1079 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1080 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1081
1082 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1083 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1084 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1085
1086 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1087 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1088 msgid "SMPTE 240M"
1089 msgstr "SMPTE 240M"
1090
1091 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
1092 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1093 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1094
1095 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
1096 msgid "SMPTE ST 428-1"
1097 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1098
1099 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
1100 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1101 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1102
1103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1104 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1105 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1106
1107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
1108 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1109 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1110
1111 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1112 msgid "SSH error (%1)"
1113 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1114
1115 #: src/lib/image_content.cc:107
1116 msgid "Scanning image files"
1117 msgstr "Analysiere Bildsequenz"
1118
1119 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1120 msgid "Sending email"
1121 msgstr "Sende Email"
1122
1123 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1124 msgid "Short"
1125 msgstr "Kurzfilm - SHR"
1126
1127 #: src/lib/video_content.cc:462
1128 msgid "Size"
1129 msgstr "Größe"
1130
1131 #: src/lib/audio_content.cc:253
1132 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1133 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1Hz"
1134
1135 #: src/lib/film.cc:321
1136 msgid "Some of your content needs a KDM"
1137 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine KDM"
1138
1139 #: src/lib/film.cc:324
1140 msgid "Some of your content needs an OV"
1141 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine OV-CPL"
1142
1143 #: src/lib/writer.cc:618
1144 msgid "Stereo"
1145 msgstr "Stereo"
1146
1147 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1148 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1149 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
1150
1151 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1152 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1153 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
1154
1155 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1156 msgid "Teaser"
1157 msgstr "Teaser - TSR"
1158
1159 #: src/lib/filter.cc:79
1160 msgid "Telecine filter"
1161 msgstr "Telecine Filter"
1162
1163 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1164 msgid "Test"
1165 msgstr "Test - TST"
1166
1167 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1168 msgid "Text subtitles"
1169 msgstr "Untertitel (Text)"
1170
1171 #: src/lib/exceptions.cc:73
1172 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1173 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1174
1175 #: src/lib/exceptions.cc:79
1176 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1177 msgstr "Die Zertifikatskette für Signaturen ist ungültig (%1)"
1178
1179 #: src/lib/job.cc:111
1180 msgid ""
1181 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1182 "space and try again."
1183 msgstr ""
1184 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1185 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1186
1187 #: src/lib/content_factory.cc:115
1188 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1189 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden vorgezogen."
1190
1191 #: src/lib/content_factory.cc:110
1192 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1193 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden verzögert."
1194
1195 #: src/lib/content_factory.cc:135
1196 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1197 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden gekürzt."
1198
1199 #: src/lib/content_factory.cc:130
1200 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1201 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden verlängert."
1202
1203 #: src/lib/hints.cc:157
1204 msgid ""
1205 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1206 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1207 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1208 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1209 "systems support your chosen DCP rate."
1210 msgstr ""
1211 "In dem von Ihnen im Projekt verwendeten Inhalt weicht die Bildrate stark von "
1212 "der für die DCP-Erstellung eingestellten Bildrate ab. Dies wird dazu führen, "
1213 "dass der Ton mit sehr viel höherer oder niedrigerer Tonhöhe wiedergegeben "
1214 "werden wird. Sofern Sie sicher sind, dass das für die Wiedergabe dieses DCPs "
1215 "vorgesehene Projektionssystem diese Bildrate unterstützt, sollten Sie die "
1216 "DCP Bildrate auf den gleichen oder zumindest einen näheren Wert einstellen."
1217
1218 #: src/lib/dcp_content.cc:521
1219 msgid "There is no video in this DCP"
1220 msgstr ""
1221
1222 #: src/lib/job.cc:173
1223 msgid ""
1224 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1225 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1226 "tab of Preferences."
1227 msgstr ""
1228 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
1229 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Rechenthreads in "
1230 "den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1231
1232 #: src/lib/exceptions.cc:91
1233 msgid ""
1234 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1235 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1236 msgstr ""
1237 "Diese Datei ist eine KDM und kann nicht direkt geladen werden. Weisen Sie "
1238 "eine KDM einem verschlüsselten DCP zu, indem sie im Inhaltsfenster ein "
1239 "geladenes DCP selektieren und mit <RechtsClick> \"KDM zuweisen\" ausführen!"
1240
1241 #: src/lib/film.cc:439
1242 msgid ""
1243 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1244 "loaded into this version.  Sorry!"
1245 msgstr ""
1246 "Diese Projektdatei wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
1247 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
1248 "Film neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1249
1250 #: src/lib/film.cc:428
1251 msgid ""
1252 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1253 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1254 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1255 msgstr ""
1256 "Diese Projektdatei wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und "
1257 "kann leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1258 "erstellen. Sorry!"
1259
1260 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1261 msgid "Trailer"
1262 msgstr "Trailer - TLR"
1263
1264 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1265 msgid "Transcode %1"
1266 msgstr "Wandle %1 um"
1267
1268 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1269 msgid "Transitional"
1270 msgstr "Überleitung - XSN"
1271
1272 #: src/lib/internet.cc:109
1273 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1274 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1275
1276 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1277 msgid "Unexpected image type received by server"
1278 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1279
1280 #: src/lib/job.cc:196
1281 msgid "Unknown error"
1282 msgstr "Unbekannter Fehler"
1283
1284 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1285 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1286 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1287
1288 #: src/lib/filter.cc:76
1289 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1290 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1291
1292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539 src/lib/ffmpeg_content.cc:541
1294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:568
1295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570 src/lib/ffmpeg_content.cc:571
1296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1297 msgid "Unspecified"
1298 msgstr "Unbestimmt"
1299
1300 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1301 msgid "Untitled"
1302 msgstr "Unbenannt"
1303
1304 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1305 msgid "Unused"
1306 msgstr "Ungenutzt"
1307
1308 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1309 msgid "Upmix L"
1310 msgstr "Upmix L"
1311
1312 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1313 msgid "Upmix R"
1314 msgstr "Upmix R"
1315
1316 #: src/lib/util.cc:553
1317 msgid "VI"
1318 msgstr "VI"
1319
1320 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1321 msgid "Verify DCP"
1322 msgstr "DCP Integrität prüfen"
1323
1324 #: src/lib/filter.cc:67
1325 msgid "Vertical flip"
1326 msgstr ""
1327
1328 #: src/lib/util.cc:522
1329 msgid "Visually impaired"
1330 msgstr "VI"
1331
1332 #: src/lib/upload_job.cc:45
1333 msgid "Waiting"
1334 msgstr "Warte..."
1335
1336 #: src/lib/filter.cc:74
1337 #, fuzzy
1338 msgid "Weave filter"
1339 msgstr "Telecine Filter"
1340
1341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1342 msgid "YCOCG"
1343 msgstr "YCOCG"
1344
1345 #: src/lib/filter.cc:73
1346 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1347 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1348
1349 #: src/lib/hints.cc:130
1350 msgid ""
1351 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1352 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1353 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1354 "projectors)."
1355 msgstr ""
1356 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate für "
1357 "das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt wird. "
1358 "Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen "
1359 "unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in "
1360 "SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch SMPTE DCPs gegenwärtig "
1361 "noch nicht von allen Projektionssystemen unterstützt werden. Wählen Sie "
1362 "Bildraten abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1363
1364 #: src/lib/hints.cc:117
1365 msgid ""
1366 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1367 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1368 "to make a SMPTE DCP instead."
1369 msgstr ""
1370 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate für "
1371 "das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt wird. "
1372 "Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen "
1373 "unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in "
1374 "SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch SMPTE DCPs gegenwärtig "
1375 "noch nicht von allen Projektionssystemen unterstützt werden. Wählen Sie "
1376 "Bildraten abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1377
1378 #: src/lib/hints.cc:179
1379 msgid ""
1380 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1381 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1382 msgstr ""
1383 "Sie haben 3D Inhalte eingebunden, jedoch ein 2D-DCP konfiguriert. Sollten "
1384 "Sie ihre Inhalte in 3D wiedergeben wollen, wählen Sie unter dem DCP-Reiter "
1385 "'Bild' '3D DCP' aus. "
1386
1387 #: src/lib/hints.cc:82
1388 msgid ""
1389 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1390 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1391 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1392 msgstr ""
1393 "Sie haben einen Stero-5.1 Upmixer im Projekt aktiviert. Diese Funktion ist "
1394 "experimentell und kann zu unerwünschten Resultaten führen. Sie sollten "
1395 "dieses DCP nach der Erzeugung in einer voll surroundfähigen Abhörumgebung "
1396 "testen, bevor Sie es zur Verbreitung frei geben!"
1397
1398 #: src/lib/hints.cc:168
1399 msgid ""
1400 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1401 "join them to ensure smooth joins between the files."
1402 msgstr ""
1403 "Dieses Projekt verwendet %1 Inhalte, die vermutlich zusammen gehörende VOB "
1404 "Dateien von einer DVD sind. Sie sollten die Funktion (->Rechtsclick) "
1405 "'Nahtlos verbinden' verwenden, um Sprünge in der Wiedergabe zu vermeiden."
1406
1407 #: src/lib/hints.cc:73
1408 msgid ""
1409 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1410 "likely to cause problems on playback."
1411 msgstr ""
1412 "Sie haben einen Untertitelzeichensatz mit einer Größe von mehr als 640kB "
1413 "zugewiesen. Dies wird vermutlich Probleme mit der Wiedergabe der Untertitel "
1414 "auf etlichen Projektionssystemen verursachen. Sofern Sie auf diesen "
1415 "speziellen Zeichensatz angewiesen sind, googlen Sie nach 'TI Font "
1416 "Compressor' und verwenden Sie ggfs. dieses Tool zur Behebung des Problems."
1417
1418 #: src/lib/film.cc:304
1419 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1420 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1421
1422 #: src/lib/hints.cc:77
1423 msgid ""
1424 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1425 "projectors."
1426 msgstr ""
1427 "Ihr DCP ist auf weniger als 6 (5.1) Audiokanäle eingestellt. Dies kann auf "
1428 "einigen wenigen Projektionssystemen Probleme verursachen."
1429
1430 #: src/lib/hints.cc:109
1431 msgid ""
1432 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1433 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1434 msgstr ""
1435 "Ihr DCP verwendet ein unübliches Containerformat, dies kann auf manchen "
1436 "Projektionssystemen Probleme verursachen. Bitte verwenden Sie wann immer "
1437 "möglich Flat oder Scope Container."
1438
1439 #: src/lib/hints.cc:205
1440 msgid ""
1441 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1442 "audio content."
1443 msgstr ""
1444 "Ihr Audiopegel in Kanal %1 ist hoch. Sie sollten die Pegel und Verstärkung "
1445 "prüfen und ggfs. anpassen. Peak/True Peak Werte nahe 0dB sind jedoch "
1446 "technisch noch unbedenklich. Streben Sie als Orientierungswert für eine "
1447 "angemessene Lautheit im Kino etwa -20 LUFS an. Dialogpassagen liegen typisch "
1448 "um -20dBFS RMS. Diese Angaben dienen nur zur Groborientierung. Prüfen Sie "
1449 "ihre DCPs in einem eingemessenen Kinosaal!"
1450
1451 #: src/lib/config.cc:277
1452 msgid ""
1453 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1454 msgstr ""
1455 "Ihr bisheriger Standard-Container ist in dieser Version nicht mehr gültig "
1456 "und wurde in Flat/BW (1.85:1) geändert."
1457
1458 #: src/lib/content_factory.cc:106
1459 msgid ""
1460 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1461 msgstr ""
1462 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt am Zeitraster ausgerichtet "
1463 "sind."
1464
1465 #: src/lib/content_factory.cc:126
1466 msgid ""
1467 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1468 "boundary."
1469 msgstr ""
1470 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt im Zeitraster beschnitten "
1471 "sind."
1472
1473 #: src/lib/image_content.cc:71
1474 msgid "[moving images]"
1475 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1476
1477 #: src/lib/image_content.cc:69
1478 msgid "[still]"
1479 msgstr "[Standbild]"
1480
1481 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1482 msgid "[subtitles]"
1483 msgstr "[Untertitel]"
1484
1485 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1486 msgid "connect timed out"
1487 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1488
1489 #: src/lib/uploader.cc:35
1490 msgid "connecting"
1491 msgstr "verbinde..."
1492
1493 #: src/lib/film.cc:300
1494 msgid "container"
1495 msgstr "Containerformat"
1496
1497 #: src/lib/film.cc:308
1498 msgid "content type"
1499 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1500
1501 #: src/lib/uploader.cc:73
1502 msgid "copying %1"
1503 msgstr "kopiere %1"
1504
1505 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1506 msgid "could not find stream information"
1507 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1508
1509 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1510 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1511 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1512
1513 #: src/lib/exceptions.cc:33
1514 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1515 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1516
1517 #: src/lib/exceptions.cc:33
1518 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1519 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. (%2)"
1520
1521 #: src/lib/exceptions.cc:43
1522 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1523 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1524
1525 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1526 msgid "could not start SCP session (%1)"
1527 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1528
1529 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1530 msgid "could not start SSH session"
1531 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1532
1533 #: src/lib/exceptions.cc:49
1534 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1535 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1536
1537 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1538 msgid "error during async_connect (%1)"
1539 msgstr "error during async_connect (%1)"
1540
1541 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1542 msgid "error during async_read (%1)"
1543 msgstr "error during async_read (%1)"
1544
1545 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1546 msgid "error during async_write (%1)"
1547 msgstr "error during async_write (%1)"
1548
1549 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1550 msgid "frames per second"
1551 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1552
1553 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1554 #: src/lib/util.cc:180
1555 msgid "h"
1556 msgstr "h"
1557
1558 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1559 #: src/lib/dcp_content.cc:555
1560 msgid "it does not have sound in all its reels."
1561 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
1562
1563 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1564 #: src/lib/dcp_content.cc:581
1565 msgid "it does not have subtitles in all its reels."
1566 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
1567
1568 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1569 #: src/lib/dcp_content.cc:480
1570 msgid "it has a different frame rate to the film."
1571 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildrate als dieses DCP."
1572
1573 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1574 #: src/lib/dcp_content.cc:468
1575 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1576 msgstr ""
1577 "Dieses Projekt ist auf 'INTEROP' Standard konfiguriert, das referenzierte "
1578 "DCP ist jedoch in 'SMPTE'! Eine Mischung ist nicht möglich!"
1579
1580 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1581 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1582 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1583 msgstr ""
1584 "Dieses Projekt ist auf 'SMPTE' Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
1585 "ist jedoch in 'INTEROP'. Eine Mischung ist nicht möglich!"
1586
1587 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1588 #: src/lib/dcp_content.cc:561
1589 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1590 msgstr ""
1591 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1592 ">Zeitleiste)!"
1593
1594 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1595 #: src/lib/dcp_content.cc:587
1596 msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1597 msgstr ""
1598 "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1599 ">Zeitleiste)!"
1600
1601 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1602 #: src/lib/dcp_content.cc:532
1603 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1604 msgstr ""
1605 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1606 ">Zeitleiste)!"
1607
1608 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1609 #: src/lib/dcp_content.cc:503
1610 msgid ""
1611 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1612 "by video content'."
1613 msgstr ""
1614 "Aktlängen im aktuellen Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktaufteilung "
1615 "unter 'DCP' muss auf 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' gesetzt werden."
1616
1617 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1618 #: src/lib/dcp_content.cc:527
1619 msgid "its video frame size differs from the film's."
1620 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildauflösung als dieses DCP."
1621
1622 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1623 #: src/lib/util.cc:189
1624 msgid "m"
1625 msgstr "m"
1626
1627 #: src/lib/image_content.cc:86
1628 msgid "moving"
1629 msgstr "wird verschoben"
1630
1631 #: src/lib/film.cc:296
1632 msgid "name"
1633 msgstr "Name"
1634
1635 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1636 #: src/lib/util.cc:199
1637 msgid "s"
1638 msgstr "s"
1639
1640 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1641 msgid "sRGB"
1642 msgstr "sRGB"
1643
1644 #: src/lib/film.cc:317
1645 msgid "some of your content is missing"
1646 msgstr "Inhalte fehlen"
1647
1648 #: src/lib/image_content.cc:84
1649 msgid "still"
1650 msgstr "Standbild"
1651
1652 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1653 msgid "unknown"
1654 msgstr "unbekannt"
1655
1656 #: src/lib/video_content.cc:461
1657 msgid "video frames"
1658 msgstr "Video Bilder"
1659
1660 #~ msgid ""
1661 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1662 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1663 #~ "imported DCP.\n"
1664 #~ "\n"
1665 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1666 #~ "\n"
1667 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1668 #~ "existing DCP' checkboxes."
1669 #~ msgstr ""
1670 #~ "Das DCP %1 wird in diesem Projekt eingebunden. Dies ist so nicht "
1671 #~ "umsetzbar, weil die im Projekt eingestellen Aktgrößen ('reel size') nicht "
1672 #~ "mit denen des eingebundenen DCPs übereinstimmen. Eine Überlagerung "
1673 #~ "unterschiedlicher Aktgrößen ist nicht möglich.\n"
1674 #~ "\n"
1675 #~ "Wenn Sie jedoch bei Aktaufteilung 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' "
1676 #~ "auswählen, werden die Aktgrößen des referenzierten DCPs übernommen.\n"
1677 #~ "\n"
1678 #~ "Danach müssen Sie erneut 'Aus bestehendem DCP einbinden' auswählen."
1679
1680 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1681 #~ msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
1682
1683 #~ msgid "2.35"
1684 #~ msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
1685
1686 #~ msgid "16:9"
1687 #~ msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
1688
1689 #~ msgid "4:3"
1690 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1691
1692 #~ msgid "IMAX"
1693 #~ msgstr "IMAX"
1694
1695 #~ msgid ""
1696 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1697 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1698 #~ msgstr ""
1699 #~ "Ihre gewählte DCP Bildrate (vermutlich resultierend aus Quell-Inhalten "
1700 #~ "mit dieser Bildrate im Projekt) kann auf älteren Projektionssystemen "
1701 #~ "Probleme verursachen. Sicherheitshalber sollten Sie 24fps (2D) oder 48fps "
1702 #~ "(3D) verwenden."
1703
1704 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1705 #~ msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
1706
1707 #~ msgid "Finding subtitles"
1708 #~ msgstr "Suche Untertitel"
1709
1710 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1711 #~ msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
1712
1713 #~ msgid "remaining"
1714 #~ msgstr "verbleibend"
1715
1716 #~ msgid ""
1717 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1718 #~ "CPL."
1719 #~ msgstr ""
1720 #~ "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise "
1721 #~ "ist sie einer anderen CPL zugehörig?"
1722
1723 #~ msgid "DBPS"
1724 #~ msgstr "DBPS"
1725
1726 #~ msgid "could not create file %1"
1727 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
1728
1729 #~ msgid "could not open file %1"
1730 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
1731
1732 #~ msgid "Computing audio digest"
1733 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
1734
1735 #~ msgid "fps"
1736 #~ msgstr "fps"
1737
1738 #~ msgid "frames"
1739 #~ msgstr "Bilder"
1740
1741 #~ msgid "Audio"
1742 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
1743
1744 #~ msgid "Encoding image data"
1745 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
1746
1747 #~ msgid "Video"
1748 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
1749
1750 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1751 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
1752
1753 #~ msgid "SubRip subtitles"
1754 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
1755
1756 #~ msgid "could not read from file"
1757 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1758
1759 #, fuzzy
1760 #~ msgid "KDM delivery"
1761 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1762
1763 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1764 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1765
1766 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1767 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1768
1769 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1770 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1771
1772 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1773 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1774
1775 #~ msgid "1.375"
1776 #~ msgstr "1.375"
1777
1778 #~ msgid "Area"
1779 #~ msgstr "Bereich"
1780
1781 #~ msgid "Bicubic"
1782 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1783
1784 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1785 #~ msgstr ""
1786 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1787
1788 #~ msgid "Fast Bilinear"
1789 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1790
1791 #~ msgid "Gaussian"
1792 #~ msgstr "Gauss Filter"
1793
1794 #~ msgid "Lanczos"
1795 #~ msgstr "Lanczos"
1796
1797 #~ msgid "Sinc"
1798 #~ msgstr "Sinc"
1799
1800 #~ msgid "Spline"
1801 #~ msgstr "Spline"
1802
1803 #~ msgid "X"
1804 #~ msgstr "X"
1805
1806 #~ msgid "could not read encoded data"
1807 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1808
1809 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1810 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1811
1812 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1813 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1814
1815 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1816 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1817
1818 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1819 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1820
1821 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1822 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1823
1824 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1825 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1826
1827 #~ msgid ""
1828 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1829 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1830 #~ msgstr ""
1831 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1832 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1833
1834 #~ msgid "hour"
1835 #~ msgstr "Stunde"
1836
1837 #~ msgid "hours"
1838 #~ msgstr "Stunden"
1839
1840 #~ msgid "minute"
1841 #~ msgstr "Minute"
1842
1843 #~ msgid "minutes"
1844 #~ msgstr "Minuten"
1845
1846 #, fuzzy
1847 #~ msgid "second"
1848 #~ msgstr "Sekunden"
1849
1850 #~ msgid "seconds"
1851 #~ msgstr "Sekunden"
1852
1853 #~ msgid "could not find audio decoder"
1854 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1855
1856 #~ msgid "could not find video decoder"
1857 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1858
1859 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1860 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1861
1862 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1863 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1864
1865 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1866 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1867
1868 #~ msgid "De-blocking"
1869 #~ msgstr "De-Blocking"
1870
1871 #~ msgid "Deringing filter"
1872 #~ msgstr "De-Ringer"
1873
1874 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1875 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1876
1877 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1878 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1879
1880 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1881 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1882
1883 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1884 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1885
1886 #~ msgid "Force quantizer"
1887 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1888
1889 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1890 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1891
1892 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1893 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1894
1895 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1896 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1897
1898 #~ msgid "Median deinterlacer"
1899 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1900
1901 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1902 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1903
1904 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1905 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1906
1907 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1908 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1909
1910 #~ msgid "0%"
1911 #~ msgstr "0%"
1912
1913 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1914 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1915
1916 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1917 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"