1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-06-29 00:16+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-04-25 02:28+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:448
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Inhalt Bildrate %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:412
36 "Beschnitten zu %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:405
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:436
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
55 #: src/lib/video_content.cc:426
63 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:918
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Begleitzettel für: $CPL_NAME\n"
89 "Format: $CONTAINER\n"
91 "Audio Sprache: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Untertitel Sprache: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 "Bei Problemen mit diesem DCP kontaktieren Sie bitte:\n"
97 #: src/lib/config.cc:896
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
105 #: src/lib/dcp_content.cc:223
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:328
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:324
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:326 src/lib/video_mxf_content.cc:90
121 #: src/lib/video_content.cc:400
123 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
124 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
126 #: src/lib/ratio.cc:37
130 #: src/lib/ratio.cc:38
132 msgstr "1.33:1 (4:3)"
134 #: src/lib/ratio.cc:39
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.375:1 (Academy)"
138 #: src/lib/ratio.cc:40
140 msgstr "1.43:1 (IMAX)"
142 #: src/lib/ratio.cc:41
146 #: src/lib/ratio.cc:42
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr "1.78:1 (16:9 / HD)"
150 #: src/lib/ratio.cc:43
152 msgstr "1.85:1 (Flat / BW)"
154 #: src/lib/ratio.cc:46
155 msgid "1.90 (Full frame)"
156 msgstr "1.90:1 Full Container (DCI)"
158 #: src/lib/ratio.cc:44
159 msgid "2.35 (35mm Scope)"
160 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
162 #: src/lib/ratio.cc:45
164 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
166 #: src/lib/filter.cc:77
168 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
170 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
171 #: src/lib/transcode_job.cc:132
176 #: src/lib/job.cc:448
177 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
178 msgstr "; %1 verbleibend; beendet um %2%3"
180 #: src/lib/hints.cc:113
182 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
183 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
184 "unlikely to have any visible effect on the image."
186 "Einige Projektionssysteme haben Probleme mit der Wiedergabe von DCPs mit "
187 "sehr hohen Bitraten. Sie sollten für Standardanwendungen die J2K Datenrate "
188 "nicht wesentlich höher als 230MBit/s einstellen. Dies wird kaum Auswirkungen "
189 "auf die sichtbare Bildqualität haben."
191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
192 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
193 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
195 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
196 msgid "Advertisement"
197 msgstr "Werbung - ADV"
199 #: src/lib/hints.cc:105
201 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
202 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
203 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
206 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 1.85:1 oder weniger auf - der "
207 "eingestellte DCP Containertyp ist jedoch Scope (2.39:1). Ihre Inhalte werden "
208 "mit seitlichen schwarzen Balken in einem Scope-Bild dargestellt werden "
209 "(pillar-boxed). Sofern dies nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem "
210 "DCP-Reiter den DCI Containertyp auf Flat (1.85:1) einstellen."
212 #: src/lib/hints.cc:101
214 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
215 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
216 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
219 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 2.39:1 auf - der eingestellte "
220 "DCP Containertyp ist jedoch Flat (1.85:1). Ihre Inhalte werden mit schwarzen "
221 "Balken über/unter dem Bild dargestellt werden ('letter-boxed'). Sofern dies "
222 "nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem DCP-Reiter den DCI "
223 "Containertyp auf Scope (2.39:1) einstellen. Für Scope-Trailer ist diese "
224 "'letter-boxed' Darstellung in einem Flat-Vorprogramm jedoch übliche Praxis."
226 #: src/lib/job.cc:105
227 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
228 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
230 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
231 msgid "Analyse audio"
232 msgstr "Audio analysieren"
234 #: src/lib/audio_content.cc:258
235 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
236 msgstr "Audioabtastrate wird von %1Hz auf %2Hz angepasst."
238 #: src/lib/audio_content.cc:260
239 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
240 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1Hz angepasst."
242 #: src/lib/audio_content.cc:249
243 msgid "Audio will not be resampled"
244 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
247 msgid "BT1361 extended colour gamut"
248 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
255 msgid "BT2020 constant luminance"
256 msgstr "BT2020 constant luminance"
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
259 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
260 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
263 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
264 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
267 msgid "BT2020 non-constant luminance"
268 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
279 msgid "BT470BG (BT601-6)"
280 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:569
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
292 msgid "Bits per pixel"
293 msgstr "Bits pro pixel"
295 #: src/lib/util.cc:556
299 #: src/lib/util.cc:557
303 #: src/lib/util.cc:548
307 #: src/lib/job.cc:457
311 #: src/lib/film.cc:296
312 msgid "Cannot contain slashes"
313 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
315 #: src/lib/exceptions.cc:61
316 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
317 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
319 #: src/lib/film.cc:1231
320 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
322 "KDM Erzeugung nicht möglich, da dieses Projekt keine Verschlüsselung "
325 #: src/lib/util.cc:517
329 #: src/lib/audio_content.cc:306
331 msgstr "Audio Kanäle"
333 #: src/lib/reel_writer.cc:100
334 msgid "Checking existing image data"
335 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
339 msgid "Chroma-derived constant luminance"
340 msgstr "BT2020 constant luminance"
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
344 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
345 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
348 msgid "Colour primaries"
349 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
351 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
352 #. / file is unknown (not specified in the file).
353 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
354 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
355 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
356 #. / file is unknown (not specified in the file).
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:521
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:531
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
368 msgid "Colour transfer characteristic"
369 msgstr "Farbkonvertierung"
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
375 #: src/lib/content.cc:164
376 msgid "Computing digest"
377 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
379 #: src/lib/writer.cc:517
380 msgid "Computing digests"
381 msgstr "Zusammenfassung ('Hashes') berechnen"
383 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
384 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
385 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
387 #: src/lib/audio_content.cc:307
388 msgid "Content audio sample rate"
389 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
392 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
393 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
396 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
398 "Zu verbindende Inhalte müssen einheitlich Untertitel (oder keine) aufweisen."
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
401 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
402 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
404 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
405 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
407 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
409 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
410 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
412 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
414 #: src/lib/audio_content.cc:106
415 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
416 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
418 #: src/lib/audio_content.cc:102
419 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
421 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
423 #: src/lib/video_content.cc:184
424 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
425 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
427 #: src/lib/video_content.cc:176
428 msgid "Content to be joined must have the same crop."
429 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
431 #: src/lib/video_content.cc:188
432 msgid "Content to be joined must have the same fades."
434 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
437 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
438 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
439 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Outline-Stärke verwenden."
441 #: src/lib/video_content.cc:168
442 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
443 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
445 #: src/lib/video_content.cc:180
446 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
447 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
449 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
450 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
452 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
455 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
456 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
458 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
460 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
461 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
463 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
466 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
467 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
469 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
471 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
472 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
474 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Ein- und Ausblendzeiten aufweisen."
476 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
477 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
479 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
482 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
483 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
484 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
486 #: src/lib/video_content.cc:172
487 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
488 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
490 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
491 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
493 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
497 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
498 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
500 #: src/lib/video_content.cc:391
501 msgid "Content video is %1x%2"
502 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
504 #: src/lib/upload_job.cc:53
505 msgid "Copy DCP to TMS"
506 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
508 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
509 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
510 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
512 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
513 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
514 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
516 #: src/lib/image_examiner.cc:66
517 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
518 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
520 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:104
521 msgid "Could not decode image file (%1)"
522 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
524 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
526 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
527 "o-matic is running."
529 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
532 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
533 msgid "Could not open %1"
534 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
536 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
537 msgid "Could not open %1 to send"
538 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
540 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
541 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
542 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
544 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
545 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
546 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
548 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
549 msgid "Could not start SCP session (%1)"
550 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
552 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
553 msgid "Could not start transfer"
554 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
556 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
557 msgid "Could not write to remote file (%1)"
558 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
560 #: src/lib/util.cc:527
561 msgid "D-BOX primary"
562 msgstr "D-Box primärer TC"
564 #: src/lib/util.cc:528
565 msgid "D-BOX secondary"
566 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
568 #: src/lib/util.cc:558
572 #: src/lib/util.cc:559
576 #: src/lib/ratio.cc:43
580 #: src/lib/ratio.cc:45
584 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
585 msgid "DCP XML subtitles"
586 msgstr "DCP XML Untertitel"
588 #: src/lib/audio_content.cc:327
589 msgid "DCP sample rate"
590 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
592 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
593 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
594 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
596 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
597 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
598 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
600 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
602 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
603 "is in an unexpected format."
605 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen (%2). Vielleicht existiert sie "
606 "nicht oder ist in einem unerwarteten Format."
608 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
610 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
612 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
614 #: src/lib/config.cc:328 src/lib/config.cc:893
615 msgid "DCP-o-matic notification"
618 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
619 #: src/lib/filter.cc:74
620 msgid "De-interlacing"
621 msgstr "De-Interlacer"
623 #: src/lib/config.cc:881
625 "Dear Projectionist\n"
627 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
629 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
630 "Screen(s): $SCREENS\n"
632 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
637 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
639 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
641 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
643 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
646 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
649 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
650 msgid "Dolby CP650 and CP750"
651 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
653 #: src/lib/internet.cc:77
654 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
655 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)"
657 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
658 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
659 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
661 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
662 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
663 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
665 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
669 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
670 msgid "Email KDMs for %1"
671 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
673 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
674 msgid "Email notification"
677 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
678 msgid "Email problem report"
679 msgstr "Email Sendebericht"
681 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
682 msgid "Email problem report for %1"
683 msgstr "Email Sendebericht für %1"
685 #: src/lib/dcp_encoder.cc:93 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
689 #: src/lib/exceptions.cc:67
690 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
691 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
693 #: src/lib/job.cc:455
695 msgstr "Fehler: (%1)"
697 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
698 msgid "Examine content"
699 msgstr "Inhalt wird überprüft"
701 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
705 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
706 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
707 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
709 #: src/lib/emailer.cc:222
710 msgid "Failed to send email (%1)"
711 msgstr "Konnte KDM Email nicht senden (%1)"
713 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
715 msgstr "Hauptfilm - FTR"
717 #: src/lib/content.cc:398
721 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
725 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
726 msgid "Finding length"
727 msgstr "Ermittle Länge"
729 #: src/lib/content.cc:405
733 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
737 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
741 #: src/lib/ratio.cc:46
743 msgstr "DCI Full Container"
745 #: src/lib/audio_content.cc:334
746 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
747 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
749 #: src/lib/audio_content.cc:321
750 msgid "Full length in audio samples at content rate"
751 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
753 #: src/lib/audio_content.cc:328
754 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
755 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
757 #: src/lib/audio_content.cc:314
758 msgid "Full length in video frames at content rate"
759 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
761 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
762 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
763 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
765 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
766 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
767 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
769 #: src/lib/filter.cc:75
770 msgid "Gradient debander"
771 msgstr "Gradient Glätter"
773 #: src/lib/util.cc:552
777 #: src/lib/util.cc:521
778 msgid "Hearing impaired"
781 #: src/lib/filter.cc:78
782 msgid "High quality 3D denoiser"
783 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
785 #: src/lib/filter.cc:68
787 msgid "Horizontal flip"
788 msgstr "Horizontaler De-Blocker"
790 #: src/lib/hints.cc:128
792 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
793 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
795 "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
796 "Originalwiedergabe stark verlangsamen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
797 "Projektionssystemen unterstützt."
799 #: src/lib/hints.cc:125
801 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
802 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
804 "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
805 "Originalwiedergabe stark beschleunigen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
806 "Projektionssystemen unterstützt."
808 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
812 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
813 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
814 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
816 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
818 msgstr "IEC61966-2-4"
820 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:187 src/lib/job.cc:197
821 msgid "It is not known what caused this error."
822 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
824 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
828 #: src/lib/config.cc:318 src/lib/config.cc:878
829 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
830 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
832 #: src/lib/filter.cc:72
833 msgid "Kernel deinterlacer"
834 msgstr "Kernel De-Interlacer"
836 #: src/lib/util.cc:546
840 #: src/lib/util.cc:554
844 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
848 #: src/lib/util.cc:523
850 msgstr "Center links"
852 #: src/lib/util.cc:525
853 msgid "Left rear surround"
854 msgstr "Surround hinten links"
856 #: src/lib/util.cc:519
857 msgid "Left surround"
858 msgstr "Surround links"
860 #: src/lib/video_content.cc:461
864 #: src/lib/util.cc:549
868 #: src/lib/util.cc:518
870 msgstr "LFE (Subwoofer)"
872 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
876 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
877 msgid "Limited (%1-%2)"
878 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
880 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
884 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
885 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
886 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
888 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
889 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
890 msgstr "Logarithmisch (Bereich 316:1 )"
892 #: src/lib/util.cc:550
896 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
897 msgid "Mid-side decoder"
898 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
900 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
902 msgstr "Verschiedenes"
904 #: src/lib/dcp_examiner.cc:149
905 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
906 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
908 #: src/lib/dcp_examiner.cc:155
909 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
910 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
912 #: src/lib/dcp_examiner.cc:122
913 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
914 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
916 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
917 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
918 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
920 #: src/lib/exceptions.cc:55
921 msgid "Missing required setting %1"
922 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
924 #: src/lib/writer.cc:616
928 #: src/lib/filter.cc:71
929 msgid "Motion compensating deinterlacer"
930 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
932 #: src/lib/dcp_decoder.cc:73
933 msgid "No CPLs found in DCP."
936 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
937 msgid "No mail server configured in preferences"
939 "In den Einstellungen -> KDM Email wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
941 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
943 msgstr "Originalgröße"
945 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
947 msgstr "Proportional (unverzerrt)"
949 #: src/lib/image_content.cc:120
950 msgid "No valid image files were found in the folder."
951 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
953 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
954 msgid "Noise reduction"
955 msgstr "Rauschunterdrückung"
957 #: src/lib/writer.cc:614
961 #: src/lib/job.cc:453
962 msgid "OK (ran for %1)"
963 msgstr "OK (Dauer %1)"
965 #: src/lib/content.cc:117
966 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
968 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
969 "beschnitten werden."
971 #: src/lib/content.cc:121
972 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
974 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
975 "beschnitten werden."
977 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
978 #: src/lib/filter.cc:70
982 #: src/lib/job.cc:173
983 msgid "Out of memory"
984 msgstr "Zu wenig Speicher"
986 #: src/lib/filter.cc:80
987 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
988 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
990 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
994 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
996 msgstr "Vorschrift - POL"
998 #: src/lib/content.cc:414
999 msgid "Prepared for video frame rate"
1000 msgstr "Angelegt für Bildrate"
1002 #: src/lib/exceptions.cc:85
1003 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1004 msgstr "Programmfehler bei %1:%2 %3"
1006 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1007 msgid "Public Service Announcement"
1008 msgstr "Hinweis - PSA"
1010 #: src/lib/util.cc:547
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
1015 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1016 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1018 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1020 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
1022 #: src/lib/util.cc:555
1026 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1030 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1034 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1036 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1038 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1040 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1042 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1046 #: src/lib/util.cc:524
1047 msgid "Right centre"
1048 msgstr "Center rechts"
1050 #: src/lib/util.cc:526
1051 msgid "Right rear surround"
1052 msgstr "Surround hinten rechts"
1054 #: src/lib/util.cc:520
1055 msgid "Right surround"
1056 msgstr "Surround rechts"
1058 #: src/lib/filter.cc:70
1059 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1062 #: src/lib/filter.cc:69
1063 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1066 #: src/lib/util.cc:551
1070 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1071 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1072 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1074 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545 src/lib/ffmpeg_content.cc:574
1075 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1076 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1078 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1079 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1080 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1082 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1083 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1084 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1086 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1087 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1091 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
1092 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1093 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1095 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
1096 msgid "SMPTE ST 428-1"
1097 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1099 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
1100 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1101 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1104 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1105 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
1108 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1109 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1111 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1112 msgid "SSH error (%1)"
1113 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1115 #: src/lib/image_content.cc:107
1116 msgid "Scanning image files"
1117 msgstr "Analysiere Bildsequenz"
1119 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1120 msgid "Sending email"
1121 msgstr "Sende Email"
1123 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1125 msgstr "Kurzfilm - SHR"
1127 #: src/lib/video_content.cc:462
1131 #: src/lib/audio_content.cc:253
1132 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1133 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1Hz"
1135 #: src/lib/film.cc:321
1136 msgid "Some of your content needs a KDM"
1137 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine KDM"
1139 #: src/lib/film.cc:324
1140 msgid "Some of your content needs an OV"
1141 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine OV-CPL"
1143 #: src/lib/writer.cc:618
1147 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1148 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1149 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
1151 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1152 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1153 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
1155 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1157 msgstr "Teaser - TSR"
1159 #: src/lib/filter.cc:79
1160 msgid "Telecine filter"
1161 msgstr "Telecine Filter"
1163 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1167 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1168 msgid "Text subtitles"
1169 msgstr "Untertitel (Text)"
1171 #: src/lib/exceptions.cc:73
1172 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1173 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1175 #: src/lib/exceptions.cc:79
1176 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1177 msgstr "Die Zertifikatskette für Signaturen ist ungültig (%1)"
1179 #: src/lib/job.cc:111
1181 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1182 "space and try again."
1184 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1185 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1187 #: src/lib/content_factory.cc:115
1188 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1189 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden vorgezogen."
1191 #: src/lib/content_factory.cc:110
1192 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1193 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden verzögert."
1195 #: src/lib/content_factory.cc:135
1196 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1197 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden gekürzt."
1199 #: src/lib/content_factory.cc:130
1200 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1201 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden verlängert."
1203 #: src/lib/hints.cc:157
1205 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1206 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1207 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1208 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1209 "systems support your chosen DCP rate."
1211 "In dem von Ihnen im Projekt verwendeten Inhalt weicht die Bildrate stark von "
1212 "der für die DCP-Erstellung eingestellten Bildrate ab. Dies wird dazu führen, "
1213 "dass der Ton mit sehr viel höherer oder niedrigerer Tonhöhe wiedergegeben "
1214 "werden wird. Sofern Sie sicher sind, dass das für die Wiedergabe dieses DCPs "
1215 "vorgesehene Projektionssystem diese Bildrate unterstützt, sollten Sie die "
1216 "DCP Bildrate auf den gleichen oder zumindest einen näheren Wert einstellen."
1218 #: src/lib/dcp_content.cc:521
1219 msgid "There is no video in this DCP"
1222 #: src/lib/job.cc:173
1224 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1225 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1226 "tab of Preferences."
1228 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
1229 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Rechenthreads in "
1230 "den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1232 #: src/lib/exceptions.cc:91
1234 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1235 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1237 "Diese Datei ist eine KDM und kann nicht direkt geladen werden. Weisen Sie "
1238 "eine KDM einem verschlüsselten DCP zu, indem sie im Inhaltsfenster ein "
1239 "geladenes DCP selektieren und mit <RechtsClick> \"KDM zuweisen\" ausführen!"
1241 #: src/lib/film.cc:439
1243 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1244 "loaded into this version. Sorry!"
1246 "Diese Projektdatei wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
1247 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
1248 "Film neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1250 #: src/lib/film.cc:428
1252 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1253 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1254 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1256 "Diese Projektdatei wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und "
1257 "kann leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1260 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1262 msgstr "Trailer - TLR"
1264 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1265 msgid "Transcode %1"
1266 msgstr "Wandle %1 um"
1268 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1269 msgid "Transitional"
1270 msgstr "Überleitung - XSN"
1272 #: src/lib/internet.cc:109
1273 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1274 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1276 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1277 msgid "Unexpected image type received by server"
1278 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1280 #: src/lib/job.cc:196
1281 msgid "Unknown error"
1282 msgstr "Unbekannter Fehler"
1284 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1285 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1286 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1288 #: src/lib/filter.cc:76
1289 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1290 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539 src/lib/ffmpeg_content.cc:541
1294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:568
1295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570 src/lib/ffmpeg_content.cc:571
1296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1300 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1304 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1308 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1312 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1316 #: src/lib/util.cc:553
1320 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1322 msgstr "DCP Integrität prüfen"
1324 #: src/lib/filter.cc:67
1325 msgid "Vertical flip"
1328 #: src/lib/util.cc:522
1329 msgid "Visually impaired"
1332 #: src/lib/upload_job.cc:45
1336 #: src/lib/filter.cc:74
1338 msgid "Weave filter"
1339 msgstr "Telecine Filter"
1341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1345 #: src/lib/filter.cc:73
1346 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1347 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1349 #: src/lib/hints.cc:130
1351 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1352 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1353 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1356 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate für "
1357 "das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt wird. "
1358 "Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen "
1359 "unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in "
1360 "SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch SMPTE DCPs gegenwärtig "
1361 "noch nicht von allen Projektionssystemen unterstützt werden. Wählen Sie "
1362 "Bildraten abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1364 #: src/lib/hints.cc:117
1366 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1367 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1368 "to make a SMPTE DCP instead."
1370 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate für "
1371 "das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt wird. "
1372 "Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen "
1373 "unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in "
1374 "SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch SMPTE DCPs gegenwärtig "
1375 "noch nicht von allen Projektionssystemen unterstützt werden. Wählen Sie "
1376 "Bildraten abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1378 #: src/lib/hints.cc:179
1380 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1381 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1383 "Sie haben 3D Inhalte eingebunden, jedoch ein 2D-DCP konfiguriert. Sollten "
1384 "Sie ihre Inhalte in 3D wiedergeben wollen, wählen Sie unter dem DCP-Reiter "
1385 "'Bild' '3D DCP' aus. "
1387 #: src/lib/hints.cc:82
1389 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1390 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1391 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1393 "Sie haben einen Stero-5.1 Upmixer im Projekt aktiviert. Diese Funktion ist "
1394 "experimentell und kann zu unerwünschten Resultaten führen. Sie sollten "
1395 "dieses DCP nach der Erzeugung in einer voll surroundfähigen Abhörumgebung "
1396 "testen, bevor Sie es zur Verbreitung frei geben!"
1398 #: src/lib/hints.cc:168
1400 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1401 "join them to ensure smooth joins between the files."
1403 "Dieses Projekt verwendet %1 Inhalte, die vermutlich zusammen gehörende VOB "
1404 "Dateien von einer DVD sind. Sie sollten die Funktion (->Rechtsclick) "
1405 "'Nahtlos verbinden' verwenden, um Sprünge in der Wiedergabe zu vermeiden."
1407 #: src/lib/hints.cc:73
1409 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1410 "likely to cause problems on playback."
1412 "Sie haben einen Untertitelzeichensatz mit einer Größe von mehr als 640kB "
1413 "zugewiesen. Dies wird vermutlich Probleme mit der Wiedergabe der Untertitel "
1414 "auf etlichen Projektionssystemen verursachen. Sofern Sie auf diesen "
1415 "speziellen Zeichensatz angewiesen sind, googlen Sie nach 'TI Font "
1416 "Compressor' und verwenden Sie ggfs. dieses Tool zur Behebung des Problems."
1418 #: src/lib/film.cc:304
1419 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1420 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1422 #: src/lib/hints.cc:77
1424 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1427 "Ihr DCP ist auf weniger als 6 (5.1) Audiokanäle eingestellt. Dies kann auf "
1428 "einigen wenigen Projektionssystemen Probleme verursachen."
1430 #: src/lib/hints.cc:109
1432 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1433 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1435 "Ihr DCP verwendet ein unübliches Containerformat, dies kann auf manchen "
1436 "Projektionssystemen Probleme verursachen. Bitte verwenden Sie wann immer "
1437 "möglich Flat oder Scope Container."
1439 #: src/lib/hints.cc:205
1441 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1444 "Ihr Audiopegel in Kanal %1 ist hoch. Sie sollten die Pegel und Verstärkung "
1445 "prüfen und ggfs. anpassen. Peak/True Peak Werte nahe 0dB sind jedoch "
1446 "technisch noch unbedenklich. Streben Sie als Orientierungswert für eine "
1447 "angemessene Lautheit im Kino etwa -20 LUFS an. Dialogpassagen liegen typisch "
1448 "um -20dBFS RMS. Diese Angaben dienen nur zur Groborientierung. Prüfen Sie "
1449 "ihre DCPs in einem eingemessenen Kinosaal!"
1451 #: src/lib/config.cc:277
1453 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1455 "Ihr bisheriger Standard-Container ist in dieser Version nicht mehr gültig "
1456 "und wurde in Flat/BW (1.85:1) geändert."
1458 #: src/lib/content_factory.cc:106
1460 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1462 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt am Zeitraster ausgerichtet "
1465 #: src/lib/content_factory.cc:126
1467 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1470 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt im Zeitraster beschnitten "
1473 #: src/lib/image_content.cc:71
1474 msgid "[moving images]"
1475 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1477 #: src/lib/image_content.cc:69
1479 msgstr "[Standbild]"
1481 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1483 msgstr "[Untertitel]"
1485 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1486 msgid "connect timed out"
1487 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1489 #: src/lib/uploader.cc:35
1491 msgstr "verbinde..."
1493 #: src/lib/film.cc:300
1495 msgstr "Containerformat"
1497 #: src/lib/film.cc:308
1498 msgid "content type"
1499 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1501 #: src/lib/uploader.cc:73
1505 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1506 msgid "could not find stream information"
1507 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1509 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1510 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1511 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1513 #: src/lib/exceptions.cc:33
1514 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1515 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1517 #: src/lib/exceptions.cc:33
1518 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1519 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. (%2)"
1521 #: src/lib/exceptions.cc:43
1522 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1523 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1525 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1526 msgid "could not start SCP session (%1)"
1527 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1529 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1530 msgid "could not start SSH session"
1531 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1533 #: src/lib/exceptions.cc:49
1534 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1535 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1537 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1538 msgid "error during async_connect (%1)"
1539 msgstr "error during async_connect (%1)"
1541 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1542 msgid "error during async_read (%1)"
1543 msgstr "error during async_read (%1)"
1545 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1546 msgid "error during async_write (%1)"
1547 msgstr "error during async_write (%1)"
1549 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1550 msgid "frames per second"
1551 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1553 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1554 #: src/lib/util.cc:180
1558 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1559 #: src/lib/dcp_content.cc:555
1560 msgid "it does not have sound in all its reels."
1561 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
1563 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1564 #: src/lib/dcp_content.cc:581
1565 msgid "it does not have subtitles in all its reels."
1566 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
1568 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1569 #: src/lib/dcp_content.cc:480
1570 msgid "it has a different frame rate to the film."
1571 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildrate als dieses DCP."
1573 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1574 #: src/lib/dcp_content.cc:468
1575 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1577 "Dieses Projekt ist auf 'INTEROP' Standard konfiguriert, das referenzierte "
1578 "DCP ist jedoch in 'SMPTE'! Eine Mischung ist nicht möglich!"
1580 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1581 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1582 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1584 "Dieses Projekt ist auf 'SMPTE' Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
1585 "ist jedoch in 'INTEROP'. Eine Mischung ist nicht möglich!"
1587 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1588 #: src/lib/dcp_content.cc:561
1589 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1591 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1594 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1595 #: src/lib/dcp_content.cc:587
1596 msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1598 "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1601 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1602 #: src/lib/dcp_content.cc:532
1603 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1605 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1608 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1609 #: src/lib/dcp_content.cc:503
1611 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1612 "by video content'."
1614 "Aktlängen im aktuellen Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktaufteilung "
1615 "unter 'DCP' muss auf 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' gesetzt werden."
1617 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1618 #: src/lib/dcp_content.cc:527
1619 msgid "its video frame size differs from the film's."
1620 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildauflösung als dieses DCP."
1622 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1623 #: src/lib/util.cc:189
1627 #: src/lib/image_content.cc:86
1629 msgstr "wird verschoben"
1631 #: src/lib/film.cc:296
1635 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1636 #: src/lib/util.cc:199
1640 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1644 #: src/lib/film.cc:317
1645 msgid "some of your content is missing"
1646 msgstr "Inhalte fehlen"
1648 #: src/lib/image_content.cc:84
1652 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1656 #: src/lib/video_content.cc:461
1657 msgid "video frames"
1658 msgstr "Video Bilder"
1661 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1662 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1663 #~ "imported DCP.\n"
1665 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1667 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1668 #~ "existing DCP' checkboxes."
1670 #~ "Das DCP %1 wird in diesem Projekt eingebunden. Dies ist so nicht "
1671 #~ "umsetzbar, weil die im Projekt eingestellen Aktgrößen ('reel size') nicht "
1672 #~ "mit denen des eingebundenen DCPs übereinstimmen. Eine Überlagerung "
1673 #~ "unterschiedlicher Aktgrößen ist nicht möglich.\n"
1675 #~ "Wenn Sie jedoch bei Aktaufteilung 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' "
1676 #~ "auswählen, werden die Aktgrößen des referenzierten DCPs übernommen.\n"
1678 #~ "Danach müssen Sie erneut 'Aus bestehendem DCP einbinden' auswählen."
1680 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1681 #~ msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
1684 #~ msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
1687 #~ msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
1690 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1696 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1697 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1699 #~ "Ihre gewählte DCP Bildrate (vermutlich resultierend aus Quell-Inhalten "
1700 #~ "mit dieser Bildrate im Projekt) kann auf älteren Projektionssystemen "
1701 #~ "Probleme verursachen. Sicherheitshalber sollten Sie 24fps (2D) oder 48fps "
1702 #~ "(3D) verwenden."
1704 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1705 #~ msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
1707 #~ msgid "Finding subtitles"
1708 #~ msgstr "Suche Untertitel"
1710 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1711 #~ msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
1713 #~ msgid "remaining"
1714 #~ msgstr "verbleibend"
1717 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1720 #~ "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise "
1721 #~ "ist sie einer anderen CPL zugehörig?"
1726 #~ msgid "could not create file %1"
1727 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
1729 #~ msgid "could not open file %1"
1730 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
1732 #~ msgid "Computing audio digest"
1733 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
1742 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
1744 #~ msgid "Encoding image data"
1745 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
1748 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
1750 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1751 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
1753 #~ msgid "SubRip subtitles"
1754 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
1756 #~ msgid "could not read from file"
1757 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1760 #~ msgid "KDM delivery"
1761 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1763 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1764 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1766 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1767 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1769 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1770 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1772 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1773 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1782 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1784 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1786 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1788 #~ msgid "Fast Bilinear"
1789 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1792 #~ msgstr "Gauss Filter"
1806 #~ msgid "could not read encoded data"
1807 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1809 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1810 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1812 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1813 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1815 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1816 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1818 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1819 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1821 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1822 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1824 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1825 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1828 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1829 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1831 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1832 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1848 #~ msgstr "Sekunden"
1851 #~ msgstr "Sekunden"
1853 #~ msgid "could not find audio decoder"
1854 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1856 #~ msgid "could not find video decoder"
1857 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1859 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1860 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1862 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1863 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1865 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1866 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1868 #~ msgid "De-blocking"
1869 #~ msgstr "De-Blocking"
1871 #~ msgid "Deringing filter"
1872 #~ msgstr "De-Ringer"
1874 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1875 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1877 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1878 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1880 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1881 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1883 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1884 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1886 #~ msgid "Force quantizer"
1887 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1889 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1890 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1892 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1893 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1895 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1896 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1898 #~ msgid "Median deinterlacer"
1899 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1901 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1902 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1904 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1905 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1907 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1908 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1913 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1914 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1916 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1917 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"