pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / de_DE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-12-23 02:02+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-05-10 02:41+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:468
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Bildrate %.4f fps\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:433
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Beschnitten zu %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:426
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:456
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:446
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Skaliert auf %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:490
71 msgid " on %1"
72 msgstr " am %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1119
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "Begleitzettel für: $CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Typ: $TYPE\n"
89 "Format: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Audio Sprache: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Untertitel Sprache: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Länge: $LENGTH\n"
94 "Größe: $SIZE\n"
95 "Bei Problemen mit diesem DCP kontaktieren Sie bitte:\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1097
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100
101 #: src/lib/cross_common.cc:92
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr ""
104
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
106 msgid "%1 [Atmos]"
107 msgstr "%1 [Atmos]"
108
109 #: src/lib/dcp_content.cc:321
110 msgid "%1 [DCP]"
111 msgstr "%1 [DCP]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:338
114 msgid "%1 [audio]"
115 msgstr "%1 [Ton]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:334
118 msgid "%1 [movie]"
119 msgstr "%1 [Film]"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:336 src/lib/video_mxf_content.cc:97
122 msgid "%1 [video]"
123 msgstr "%1 [Bild]"
124
125 #: src/lib/video_content.cc:421
126 #, c-format
127 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
128 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:38
131 msgid "1.19"
132 msgstr "1.19:1"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:39
135 msgid "1.33 (4:3)"
136 msgstr "1.33:1 (4:3)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:40
139 msgid "1.38 (Academy)"
140 msgstr "1.375:1 (Academy)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:41
143 msgid "1.43 (IMAX)"
144 msgstr "1.43:1 (IMAX)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:42
147 msgid "1.66"
148 msgstr "1.66:1"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:43
151 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
152 msgstr "1.78:1 (16:9 / HD)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:44
155 msgid "1.85 (Flat)"
156 msgstr "1.85:1 (Flat / BW)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:47
159 msgid "1.90 (Full frame)"
160 msgstr "1.90:1 Full Container (DCI)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:45
163 msgid "2.35 (35mm Scope)"
164 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
165
166 #: src/lib/ratio.cc:46
167 msgid "2.39 (Scope)"
168 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
169
170 #: src/lib/filter.cc:78
171 msgid "3D denoiser"
172 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
173
174 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
175 #: src/lib/transcode_job.cc:145
176 #, c-format
177 msgid "; %.1f fps"
178 msgstr "; %.1f fps"
179
180 #: src/lib/job.cc:495
181 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
182 msgstr "; %1 verbleibend; beendet um %2%3"
183
184 #: src/lib/analytics.cc:60
185 #, fuzzy
186 msgid ""
187 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
188 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
189 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
190 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
191 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
192 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
193 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
194 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
195 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
196 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
197 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
198 msgstr ""
199 "<h2>Sie haben %1 DCPs mit DCP-o-matic erstellt!</h2><img width=\"20%%\" src="
200 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo. Ich bin Carl, der Entwickler "
201 "von DCP-o-matic. Ich programmiere DCP-o-matic in meiner Freizeit (zusammen "
202 "mit einigen Übersetzern und Testern) und ich veröffentliche es als "
203 "OpenSource.<p>Wenn Sie DCP-o-matic für nützlich halten, erwägen Sie bitte "
204 "eine Spende an das Projekt. Ihre Finanzielle Unterstützung erlaubt es mir, "
205 "die nötige Zeit für die Verbesserung von DCP-o-matic zu investieren!"
206 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Spende "
207 "über Paypal £40</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
208 "amount=20\">Spende über Paypal £20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
209 "donate_amount?amount=10\">Spende über Paypal £10</a></ul><p>Dankeschön!"
210
211 #: src/lib/hints.cc:166
212 msgid ""
213 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
214 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
215 "unlikely to have any visible effect on the image."
216 msgstr ""
217 "Einige Projektionssysteme haben Probleme mit der Wiedergabe von DCPs mit "
218 "sehr hohen Bitraten. Sie sollten für Standardanwendungen die J2K Datenrate "
219 "nicht wesentlich höher als 230MBit/s einstellen. Dies wird kaum Auswirkungen "
220 "auf die sichtbare Bildqualität haben."
221
222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
223 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
224 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
225
226 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
227 msgid "Advertisement"
228 msgstr "Werbung - ADV"
229
230 #: src/lib/hints.cc:143
231 msgid ""
232 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
233 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
234 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
235 "tab."
236 msgstr ""
237 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 2.39:1 auf - der eingestellte "
238 "DCP Containertyp ist jedoch Flat (1.85:1). Ihre Inhalte werden mit schwarzen "
239 "Balken über/unter dem Bild dargestellt werden ('letter-boxed'). Sofern dies "
240 "nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem DCP-Reiter den DCI "
241 "Containertyp auf Scope (2.39:1) einstellen. Für Scope-Trailer ist diese "
242 "'letter-boxed' Darstellung in einem Flat-Vorprogramm jedoch übliche Praxis."
243
244 #: src/lib/hints.cc:147
245 #, fuzzy
246 msgid ""
247 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
248 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
249 "DCP's container to have the same ratio as your content."
250 msgstr ""
251 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 1.85:1 oder weniger auf - der "
252 "eingestellte DCP Containertyp ist jedoch Scope (2.39:1). Ihre Inhalte werden "
253 "mit seitlichen schwarzen Balken in einem Scope-Bild dargestellt werden "
254 "(pillar-boxed). Sofern dies nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem "
255 "DCP-Reiter den DCI Containertyp auf Flat (1.85:1) einstellen."
256
257 #: src/lib/job.cc:105
258 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
259 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
260
261 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:137
262 msgid "Analysing audio"
263 msgstr "Audio wird analysiert"
264
265 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:51
266 #, fuzzy
267 msgid "Analysing subtitles"
268 msgstr "Analysiere Untertitel"
269
270 #: src/lib/hints.cc:417
271 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
272 msgstr ""
273
274 #: src/lib/hints.cc:410
275 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
276 msgstr ""
277
278 #: src/lib/hints.cc:425
279 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
280 msgstr ""
281
282 #: src/lib/hints.cc:527
283 msgid ""
284 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
285 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
286 msgstr ""
287
288 #: src/lib/hints.cc:517
289 msgid ""
290 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
291 "use no more than 3 lines."
292 msgstr ""
293
294 #: src/lib/hints.cc:507
295 msgid ""
296 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
297 "to make each subtitle at least 15 frames long."
298 msgstr ""
299
300 #: src/lib/hints.cc:512
301 msgid ""
302 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
303 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
304 msgstr ""
305
306 #: src/lib/audio_content.cc:258
307 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
308 msgstr "Audioabtastrate wird von %1Hz auf %2Hz angepasst."
309
310 #: src/lib/audio_content.cc:260
311 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
312 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1Hz angepasst."
313
314 #: src/lib/audio_content.cc:249
315 msgid "Audio will not be resampled"
316 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
317
318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
319 msgid "BT1361 extended colour gamut"
320 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
321
322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
323 msgid "BT2020"
324 msgstr "BT2020"
325
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
327 msgid "BT2020 constant luminance"
328 msgstr "BT2020 constant luminance"
329
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
331 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
332 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
333
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
335 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
336 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
337
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
339 msgid "BT2020 non-constant luminance"
340 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
341
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
343 msgid "BT2100"
344 msgstr "BT2100"
345
346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
347 msgid "BT470BG"
348 msgstr "BT470BG"
349
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
351 msgid "BT470BG (BT601-6)"
352 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
353
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
355 msgid "BT470M"
356 msgstr "BT470M"
357
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
360 msgid "BT709"
361 msgstr "BT709"
362
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
364 msgid "Bits per pixel"
365 msgstr "Bits pro pixel"
366
367 #: src/lib/filter.cc:74
368 #, fuzzy
369 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
370 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
371
372 #: src/lib/util.cc:590
373 msgid "BsL"
374 msgstr "BsL"
375
376 #: src/lib/util.cc:591
377 msgid "BsR"
378 msgstr "BsR"
379
380 #: src/lib/util.cc:582
381 msgid "C"
382 msgstr "C"
383
384 #: src/lib/job.cc:504
385 msgid "Cancelled"
386 msgstr "Abbruch"
387
388 #: src/lib/film.cc:360
389 msgid "Cannot contain slashes"
390 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
391
392 #: src/lib/exceptions.cc:70
393 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
394 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
395
396 #: src/lib/film.cc:1631
397 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
398 msgstr ""
399 "KDM Erzeugung nicht möglich, da dieses Projekt keine Verschlüsselung "
400 "verwendet!"
401
402 #: src/lib/util.cc:551
403 msgid "Centre"
404 msgstr "Center"
405
406 #: src/lib/audio_content.cc:294
407 msgid "Channels"
408 msgstr "Audio Kanäle"
409
410 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
411 msgid "Checking content for changes"
412 msgstr "Überprüfe Projektinhalte auf Änderungen"
413
414 #: src/lib/reel_writer.cc:249
415 msgid "Checking existing image data"
416 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
417
418 #: src/lib/check_content_change_job.cc:94
419 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
420 msgstr "Wählen Sie erneut ‚DCP erstellen‘, nachdem Sie dies getan haben."
421
422 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
423 msgid "Chroma-derived constant luminance"
424 msgstr "Farbabhängige konstante Helligkeit"
425
426 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
427 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
428 msgstr "Farbabhängige nicht-konstante Helligkeit"
429
430 #: src/lib/types.cc:143
431 msgid "Closed captions"
432 msgstr "Closed Captions"
433
434 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
435 msgid "Colour primaries"
436 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
437
438 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
439 #. / file is unknown (not specified in the file).
440 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
441 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
442 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
443 #. / file is unknown (not specified in the file).
444 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
445 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
446 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
447 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
448 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
449 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
450 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558 src/lib/ffmpeg_content.cc:563
451 msgid "Colour range"
452 msgstr "Farbumfang"
453
454 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
455 msgid "Colour transfer characteristic"
456 msgstr "Farbkonvertierung"
457
458 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
459 msgid "Colourspace"
460 msgstr "Farbraum"
461
462 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
463 msgid "Combine DCPs"
464 msgstr ""
465
466 #: src/lib/content.cc:186
467 msgid "Computing digest"
468 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
469
470 #: src/lib/writer.cc:561
471 msgid "Computing digests"
472 msgstr "Zusammenfassung ('Hashes') berechnen"
473
474 #: src/lib/analytics.cc:58
475 msgid "Congratulations!"
476 msgstr "Glückwunsch!"
477
478 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
479 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
480 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
481
482 #: src/lib/audio_content.cc:295
483 msgid "Content audio sample rate"
484 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
485
486 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
487 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
488 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
489
490 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
491 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
492 msgstr ""
493 "Zu verbindende Inhalte müssen alle einheitlich Untertitel (oder keine) "
494 "aufweisen."
495
496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
497 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
498 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
499
500 #: src/lib/video_content.cc:198
501 #, fuzzy
502 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
503 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
504
505 #: src/lib/text_content.cc:254
506 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
507 msgstr ""
508 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
509
510 #: src/lib/text_content.cc:250
511 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
512 msgstr ""
513 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
514
515 #: src/lib/audio_content.cc:107
516 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
517 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
518
519 #: src/lib/audio_content.cc:103
520 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
521 msgstr ""
522 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
523
524 #: src/lib/video_content.cc:222
525 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
526 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
527
528 #: src/lib/video_content.cc:210
529 msgid "Content to be joined must have the same crop."
530 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
531
532 #: src/lib/video_content.cc:214
533 #, fuzzy
534 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
535 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
536
537 #: src/lib/video_content.cc:218
538 #, fuzzy
539 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
540 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
541
542 #: src/lib/video_content.cc:226
543 msgid "Content to be joined must have the same fades."
544 msgstr ""
545 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
546 "verwenden."
547
548 #: src/lib/text_content.cc:282
549 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
550 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Outline-Stärke verwenden."
551
552 #: src/lib/video_content.cc:202
553 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
554 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
555
556 #: src/lib/text_content.cc:258
557 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
558 msgstr ""
559 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
560 "verwenden."
561
562 #: src/lib/text_content.cc:266
563 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
564 msgstr ""
565 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
566
567 #: src/lib/text_content.cc:262
568 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
569 msgstr ""
570 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
571 "verwenden."
572
573 #: src/lib/text_content.cc:270
574 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
575 msgstr ""
576 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
577
578 #: src/lib/text_content.cc:278
579 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
580 msgstr ""
581 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Ein- und Ausblendzeiten aufweisen."
582
583 #: src/lib/text_content.cc:274
584 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
585 msgstr ""
586 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
587 "aufweisen."
588
589 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
590 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
591 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
592
593 #: src/lib/video_content.cc:206
594 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
595 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
596
597 #: src/lib/text_content.cc:291
598 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
599 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Spur verwenden."
600
601 #: src/lib/text_content.cc:287 src/lib/text_content.cc:299
602 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
603 msgstr ""
604 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
605 "verwenden."
606
607 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
608 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
609 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
610
611 #: src/lib/video_content.cc:412
612 msgid "Content video is %1x%2"
613 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
614
615 #: src/lib/upload_job.cc:60
616 msgid "Copy DCP to TMS"
617 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
618
619 #: src/lib/reel_writer.cc:132
620 msgid "Copying old video file"
621 msgstr ""
622
623 #: src/lib/reel_writer.cc:388
624 #, fuzzy
625 msgid "Copying video file into DCP"
626 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
627
628 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
629 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
630 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
631
632 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
633 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
634 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
635
636 #: src/lib/image_examiner.cc:62
637 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
638 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
639
640 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
641 msgid "Could not decode image (%1)"
642 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
643
644 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
645 msgid ""
646 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
647 "o-matic is running."
648 msgstr ""
649 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
650 "gestartet worden?"
651
652 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:175
653 msgid "Could not open %1"
654 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
655
656 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
657 msgid "Could not open %1 to send"
658 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
659
660 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
661 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
662 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
663
664 #: src/lib/internet.cc:171
665 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
666 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden (%1:%2: %3)"
667
668 #: src/lib/config.cc:983
669 msgid "Could not open file for writing"
670 msgstr "Datei konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
671
672 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
673 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
674 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
675
676 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
677 msgid "Could not start SCP session (%1)"
678 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
679
680 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
681 msgid "Could not start transfer"
682 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
683
684 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
685 msgid "Could not write to remote file (%1)"
686 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
687
688 #: src/lib/util.cc:561
689 msgid "D-BOX primary"
690 msgstr "D-Box primärer TC"
691
692 #: src/lib/util.cc:562
693 msgid "D-BOX secondary"
694 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
695
696 #: src/lib/util.cc:592
697 msgid "DBP"
698 msgstr "DBP"
699
700 #: src/lib/util.cc:593
701 msgid "DBS"
702 msgstr "DBS"
703
704 #: src/lib/ratio.cc:44
705 msgid "DCI Flat"
706 msgstr "DCI Flat"
707
708 #: src/lib/ratio.cc:46
709 msgid "DCI Scope"
710 msgstr "DCI Scope"
711
712 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
713 msgid "DCP XML subtitles"
714 msgstr "DCP XML Untertitel"
715
716 #: src/lib/audio_content.cc:315
717 msgid "DCP sample rate"
718 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
719
720 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
721 #, c-format
722 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
723 msgstr "DCP läuft mit %.1f%% der Originalgeschwindigkeit der Quelle.\n"
724
725 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
726 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
727 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
728
729 #: src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:177
730 msgid ""
731 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
732 "is in an unexpected format."
733 msgstr ""
734 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen (%2). Vielleicht existiert sie "
735 "nicht oder ist in einem unerwarteten Format."
736
737 #: src/lib/film.cc:1534
738 msgid ""
739 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
740 "review those settings to make sure they are what you want."
741 msgstr ""
742 "Einige Einstellungen mussten im Hinblick auf die OV/VF Referenzen angepasst "
743 "werden. Bitte prüfen Sie alle Einstellungen noch einmal, ob sie ihren "
744 "Wünschen entsprechen."
745
746 #: src/lib/film.cc:1502
747 #, fuzzy
748 msgid ""
749 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
750 "same as that of your Atmos content."
751 msgstr ""
752 "Einige Einstellungen mussten im Hinblick auf die OV/VF Referenzen angepasst "
753 "werden. Bitte prüfen Sie alle Einstellungen noch einmal, ob sie ihren "
754 "Wünschen entsprechen."
755
756 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:115
757 msgid ""
758 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
759 msgstr ""
760 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
761
762 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1094
763 msgid "DCP-o-matic notification"
764 msgstr "DCP-o-matic Benachrichtigungen"
765
766 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
767 msgid "Datasat AP20 or AP25"
768 msgstr ""
769
770 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
771 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
772 msgid "De-interlacing"
773 msgstr "De-Interlacer"
774
775 #: src/lib/config.cc:1082
776 msgid ""
777 "Dear Projectionist\n"
778 "\n"
779 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
780 "\n"
781 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
782 "Screen(s): $SCREENS\n"
783 "\n"
784 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
785 "\n"
786 "Best regards,\n"
787 "DCP-o-matic"
788 msgstr ""
789 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
790 "\n"
791 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
792 "\n"
793 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
794 "\n"
795 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
796 "Saal: $SCREENS\n"
797 "\n"
798 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
799 "DCP-o-matic"
800
801 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
802 #, fuzzy
803 msgid "Dolby CP650 or CP750"
804 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
805
806 #: src/lib/internet.cc:116
807 msgid "Download failed (%1 error %2)"
808 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1 Fehler %2)"
809
810 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
811 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
812 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
813
814 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
815 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
816 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
817
818 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
819 msgid "Email KDMs"
820 msgstr "Email KDMs"
821
822 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
823 #, fuzzy
824 msgid "Email KDMs for %2"
825 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
826
827 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
828 msgid "Email notification"
829 msgstr "Email Benachrichtigung"
830
831 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
832 msgid "Email problem report"
833 msgstr "Email Sendebericht"
834
835 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
836 msgid "Email problem report for %1"
837 msgstr "Email Sendebericht für %1"
838
839 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:121
840 msgid "Encoding"
841 msgstr "Kodieren"
842
843 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
844 msgid "Episode"
845 msgstr "Episode"
846
847 #: src/lib/exceptions.cc:76
848 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
849 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
850
851 #: src/lib/job.cc:502
852 msgid "Error: %1"
853 msgstr "Fehler: (%1)"
854
855 #: src/lib/hints.cc:359
856 msgid "Examining closed captions"
857 msgstr "Untersuche Closed Captions (CCAP)"
858
859 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
860 msgid "Examining content"
861 msgstr "Inhalt wird überprüft"
862
863 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
864 msgid "Examining subtitles"
865 msgstr "Analysiere Untertitel"
866
867 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
868 #, fuzzy
869 msgid "Extracting"
870 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
871
872 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
873 msgid "FCC"
874 msgstr "FCC"
875
876 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
877 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
878 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
879
880 #: src/lib/job.cc:129 src/lib/job.cc:139
881 #, fuzzy
882 msgid "Failed to encode the DCP."
883 msgstr "Konnte Email nicht senden"
884
885 #: src/lib/emailer.cc:224
886 msgid "Failed to send email"
887 msgstr "Konnte Email nicht senden"
888
889 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
890 msgid "Feature"
891 msgstr "Hauptfilm - FTR"
892
893 #: src/lib/content.cc:440
894 msgid "Filename"
895 msgstr "Dateiname"
896
897 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
898 msgid "Film"
899 msgstr "Film"
900
901 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
902 msgid "Finding length"
903 msgstr "Ermittle Länge"
904
905 #: src/lib/content.cc:447
906 msgid "Frame rate"
907 msgstr "Bildrate"
908
909 #: src/lib/util.cc:943
910 msgid "Friday"
911 msgstr "Freitag"
912
913 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
914 msgid "Full"
915 msgstr "Voll"
916
917 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
918 msgid "Full (0-%1)"
919 msgstr "Voll (0-%1)"
920
921 #: src/lib/ratio.cc:47
922 msgid "Full frame"
923 msgstr "DCI Full Container"
924
925 #: src/lib/audio_content.cc:322
926 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
927 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
928
929 #: src/lib/audio_content.cc:309
930 msgid "Full length in audio samples at content rate"
931 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
932
933 #: src/lib/audio_content.cc:316
934 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
935 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
936
937 #: src/lib/audio_content.cc:302
938 msgid "Full length in video frames at content rate"
939 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
940
941 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
942 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
943 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
944
945 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
946 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
947 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
948
949 #: src/lib/filter.cc:76
950 msgid "Gradient debander"
951 msgstr "Gradient Glätter"
952
953 #: src/lib/util.cc:586
954 msgid "HI"
955 msgstr "HI"
956
957 #: src/lib/util.cc:555
958 msgid "Hearing impaired"
959 msgstr "HI"
960
961 #: src/lib/filter.cc:79
962 msgid "High quality 3D denoiser"
963 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
964
965 #: src/lib/filter.cc:68
966 msgid "Horizontal flip"
967 msgstr "Horizontal Spiegeln"
968
969 #: src/lib/audio_content.cc:295 src/lib/audio_content.cc:315
970 msgid "Hz"
971 msgstr "Hz"
972
973 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
974 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
975 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
976
977 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
978 msgid "IEC61966-2-4"
979 msgstr "IEC61966-2-4"
980
981 #: src/lib/hints.cc:185
982 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
983 msgstr ""
984 "Sofern Sie eine Bildrate von 25fps verwenden, sollten Sie den DCP Standard "
985 "für dieses Projekt auf 'SMPTE' setzen!"
986
987 #: src/lib/hints.cc:500
988 msgid ""
989 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
990 "start of the DCP to make sure it is seen."
991 msgstr ""
992
993 #: src/lib/job.cc:150 src/lib/job.cc:185 src/lib/job.cc:235 src/lib/job.cc:245
994 msgid "It is not known what caused this error."
995 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
996
997 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
998 msgid "JEDEC P22"
999 msgstr "JEDEC P22"
1000
1001 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1079
1002 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1003 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1004
1005 #: src/lib/filter.cc:72
1006 msgid "Kernel deinterlacer"
1007 msgstr "Kernel De-Interlacer"
1008
1009 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:580
1010 msgid "L"
1011 msgstr "L"
1012
1013 #: src/lib/util.cc:588
1014 msgid "Lc"
1015 msgstr "Lc"
1016
1017 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:549
1018 msgid "Left"
1019 msgstr "Links"
1020
1021 #: src/lib/util.cc:557
1022 msgid "Left centre"
1023 msgstr "Center links"
1024
1025 #: src/lib/util.cc:559
1026 msgid "Left rear surround"
1027 msgstr "Surround hinten links"
1028
1029 #: src/lib/util.cc:553
1030 msgid "Left surround"
1031 msgstr "Surround links"
1032
1033 #: src/lib/video_content.cc:481
1034 msgid "Length"
1035 msgstr "Länge"
1036
1037 #: src/lib/util.cc:583
1038 msgid "Lfe"
1039 msgstr "Lfe"
1040
1041 #: src/lib/util.cc:552
1042 msgid "Lfe (sub)"
1043 msgstr "LFE (Subwoofer)"
1044
1045 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
1046 msgid "Limited"
1047 msgstr "Begrenzt"
1048
1049 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1050 msgid "Limited (%1-%2)"
1051 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
1052
1053 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1054 msgid "Linear"
1055 msgstr "Linear"
1056
1057 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
1058 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1059 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
1060
1061 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1062 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1063 msgstr "Logarithmisch  (Bereich 316:1 )"
1064
1065 #: src/lib/exceptions.cc:128
1066 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1067 msgstr ""
1068
1069 #: src/lib/util.cc:584
1070 msgid "Ls"
1071 msgstr "Ls"
1072
1073 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1074 msgid "Mid-side decoder"
1075 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
1076
1077 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
1078 msgid "Misc"
1079 msgstr "Verschiedenes"
1080
1081 #: src/lib/dcp_examiner.cc:163
1082 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1083 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
1084
1085 #: src/lib/dcp_examiner.cc:169
1086 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1087 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
1088
1089 #: src/lib/dcp_examiner.cc:136
1090 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1091 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
1092
1093 #: src/lib/dcp_examiner.cc:144
1094 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1095 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
1096
1097 #: src/lib/exceptions.cc:64
1098 msgid "Missing required setting %1"
1099 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1100
1101 #: src/lib/util.cc:935
1102 msgid "Monday"
1103 msgstr "Montag"
1104
1105 #: src/lib/writer.cc:719
1106 msgid "Mono"
1107 msgstr "Mono"
1108
1109 #: src/lib/filter.cc:71
1110 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1111 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
1112
1113 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1114 msgid "No CPLs found in DCP."
1115 msgstr "DCP enthält keine CPL/Titel."
1116
1117 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1118 msgid "No mail server configured in preferences"
1119 msgstr "In den Einstellungen wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
1120
1121 #: src/lib/image_content.cc:122
1122 msgid "No valid image files were found in the folder."
1123 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
1124
1125 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1126 msgid "Noise reduction"
1127 msgstr "Rauschunterdrückung"
1128
1129 #: src/lib/writer.cc:717
1130 msgid "None"
1131 msgstr "Kein"
1132
1133 #: src/lib/job.cc:500
1134 msgid "OK (ran for %1)"
1135 msgstr "OK (Dauer %1)"
1136
1137 #: src/lib/content.cc:122
1138 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1139 msgstr ""
1140 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
1141 "beschnitten werden."
1142
1143 #: src/lib/content.cc:126
1144 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1145 msgstr ""
1146 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
1147 "beschnitten werden."
1148
1149 #: src/lib/types.cc:141
1150 msgid "Open subtitles"
1151 msgstr "Untertitel (Text)"
1152
1153 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1154 #: src/lib/filter.cc:70
1155 msgid "Orientation"
1156 msgstr "Ausrichtung"
1157
1158 #: src/lib/job.cc:209
1159 msgid "Out of memory"
1160 msgstr "Zu wenig Speicher"
1161
1162 #: src/lib/filter.cc:81
1163 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1164 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
1165
1166 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1167 msgid "P3"
1168 msgstr "P3"
1169
1170 #: src/lib/util.h:60
1171 msgid ""
1172 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1173 "carl@dcpomatic.com"
1174 msgstr ""
1175 "Bitte benachrichtigen Sie uns über diesen Fehler unter ‚Hilfe -> "
1176 "Problembericht senden…‘ oder per email an: carl@dcpomatic.com"
1177
1178 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1179 msgid "Policy"
1180 msgstr "Vorschrift - POL"
1181
1182 #: src/lib/content.cc:456
1183 msgid "Prepared for video frame rate"
1184 msgstr "Angelegt für Bildrate"
1185
1186 #: src/lib/exceptions.cc:94
1187 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1188 msgstr "Programmfehler bei %1:%2 %3"
1189
1190 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1191 msgid "Promo"
1192 msgstr "Promotional"
1193
1194 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1195 msgid "Public Service Announcement"
1196 msgstr "Hinweis - PSA"
1197
1198 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:257 src/lib/util.cc:581
1199 msgid "R"
1200 msgstr "R"
1201
1202 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1203 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1204 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1205
1206 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1207 msgid "Rating"
1208 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
1209
1210 #: src/lib/util.cc:589
1211 msgid "Rc"
1212 msgstr "Rc"
1213
1214 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1215 msgid "Rec. 1886"
1216 msgstr "Rec. 1886"
1217
1218 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1219 msgid "Rec. 2020"
1220 msgstr "Rec. 2020"
1221
1222 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1223 msgid "Rec. 601"
1224 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1225
1226 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1227 msgid "Rec. 709"
1228 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1229
1230 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:550
1231 msgid "Right"
1232 msgstr "Rechts"
1233
1234 #: src/lib/util.cc:558
1235 msgid "Right centre"
1236 msgstr "Center rechts"
1237
1238 #: src/lib/util.cc:560
1239 msgid "Right rear surround"
1240 msgstr "Surround hinten rechts"
1241
1242 #: src/lib/util.cc:554
1243 msgid "Right surround"
1244 msgstr "Surround rechts"
1245
1246 #: src/lib/filter.cc:70
1247 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1248 msgstr "90 Grad gegen den Uhrzeigersinn rotieren"
1249
1250 #: src/lib/filter.cc:69
1251 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1252 msgstr "90 Grad im Uhrzeigersinn rotieren"
1253
1254 #: src/lib/util.cc:585
1255 msgid "Rs"
1256 msgstr "Rs"
1257
1258 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1259 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1260 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1261
1262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577 src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1263 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1264 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1265
1266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1267 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1268 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1269
1270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1271 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1272 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1273
1274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578 src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1276 msgid "SMPTE 240M"
1277 msgstr "SMPTE 240M"
1278
1279 #: src/lib/hints.cc:539
1280 msgid ""
1281 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1282 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1283 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1284 msgstr ""
1285
1286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1287 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1288 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1289
1290 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1291 msgid "SMPTE ST 428-1"
1292 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1293
1294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1295 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1296 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1297
1298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
1299 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1300 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1301
1302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
1303 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1304 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1305
1306 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1307 msgid "SSH error (%1)"
1308 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1309
1310 #: src/lib/util.cc:945
1311 msgid "Saturday"
1312 msgstr "Samstag"
1313
1314 #: src/lib/image_content.cc:108
1315 msgid "Scanning image files"
1316 msgstr "Analysiere Bildsequenz"
1317
1318 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1319 msgid "Sending email"
1320 msgstr "Sende Email"
1321
1322 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1323 msgid "Short"
1324 msgstr "Kurzfilm - SHR"
1325
1326 #: src/lib/video_content.cc:482
1327 msgid "Size"
1328 msgstr "Größe"
1329
1330 #: src/lib/audio_content.cc:253
1331 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1332 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1Hz"
1333
1334 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
1335 msgid ""
1336 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1337 "\n"
1338 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1339 msgstr ""
1340 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1341 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1342 "\n"
1343 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1344 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1345
1346 #: src/lib/check_content_change_job.cc:101
1347 #, fuzzy
1348 msgid ""
1349 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1350 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1351 msgstr ""
1352 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1353 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1354 "\n"
1355 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1356 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1357
1358 #: src/lib/hints.cc:481
1359 msgid ""
1360 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1361 "truncated."
1362 msgstr ""
1363 "Einige ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeile(n). Sie werden "
1364 "abgeschnitten."
1365
1366 #: src/lib/film.cc:389
1367 msgid "Some of your content needs a KDM"
1368 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine KDM"
1369
1370 #: src/lib/film.cc:392
1371 msgid "Some of your content needs an OV"
1372 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine OV-CPL"
1373
1374 #: src/lib/writer.cc:721
1375 msgid "Stereo"
1376 msgstr "Stereo"
1377
1378 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1379 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1380 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
1381
1382 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1383 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1384 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
1385
1386 #: src/lib/util.cc:933
1387 msgid "Sunday"
1388 msgstr "Sonntag"
1389
1390 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1391 msgid "Teaser"
1392 msgstr "Teaser - TSR"
1393
1394 #: src/lib/filter.cc:80
1395 msgid "Telecine filter"
1396 msgstr "Telecine Filter"
1397
1398 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1399 msgid "Test"
1400 msgstr "Test - TST"
1401
1402 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1403 msgid "Text subtitles"
1404 msgstr "Untertitel (Text)"
1405
1406 #: src/lib/film.cc:372
1407 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1408 msgstr ""
1409
1410 #: src/lib/exceptions.cc:82
1411 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1412 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1413
1414 #: src/lib/exceptions.cc:88
1415 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1416 msgstr "Die Zertifikatskette für Signaturen ist ungültig (%1)"
1417
1418 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1419 msgid ""
1420 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1421 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1422 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1423 msgstr ""
1424
1425 #: src/lib/job.cc:111
1426 msgid ""
1427 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1428 "space and try again."
1429 msgstr ""
1430 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1431 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1432
1433 #: src/lib/playlist.cc:224
1434 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1435 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden vorgezogen."
1436
1437 #: src/lib/playlist.cc:219
1438 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1439 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden verzögert."
1440
1441 #: src/lib/playlist.cc:244
1442 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1443 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden gekürzt."
1444
1445 #: src/lib/playlist.cc:239
1446 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1447 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden verlängert."
1448
1449 #: src/lib/hints.cc:228
1450 msgid ""
1451 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1452 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1453 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1454 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1455 "systems support your chosen DCP rate."
1456 msgstr ""
1457 "In dem von Ihnen im Projekt verwendeten Inhalt weicht die Bildrate stark von "
1458 "der für die DCP-Erstellung eingestellten Bildrate ab. Dies wird dazu führen, "
1459 "dass der Ton mit sehr viel höherer oder niedrigerer Tonhöhe wiedergegeben "
1460 "werden wird. Sofern Sie sicher sind, dass das für die Wiedergabe dieses DCPs "
1461 "vorgesehene Projektionssystem diese Bildrate unterstützt, sollten Sie die "
1462 "DCP Bildrate auf den gleichen oder zumindest einen näheren Wert einstellen."
1463
1464 #: src/lib/dcp_content.cc:660
1465 msgid "There is no video in this DCP"
1466 msgstr "Dieses DCP enthält kein Bild"
1467
1468 #: src/lib/job.cc:209
1469 msgid ""
1470 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1471 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1472 "tab of Preferences."
1473 msgstr ""
1474 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
1475 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Rechenthreads in "
1476 "den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1477
1478 #: src/lib/util.cc:1146
1479 #, fuzzy
1480 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1481 msgstr ""
1482 "KDM ist zwar für DCP-o-matic ausgestellt, jedoch nicht für das Leaf-"
1483 "Zertifikat dieser Installation."
1484
1485 #: src/lib/util.cc:1144
1486 #, fuzzy
1487 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1488 msgstr ""
1489 "KDM ist nicht für das Entschlüsselungszertifikat dieser DCP-o-matic "
1490 "Installation ausgestellt worden."
1491
1492 #: src/lib/job.cc:130
1493 msgid ""
1494 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1495 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1496 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1497 "Preferences and try again."
1498 msgstr ""
1499
1500 #: src/lib/job.cc:140
1501 msgid ""
1502 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1503 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1504 "try again."
1505 msgstr ""
1506
1507 #: src/lib/exceptions.cc:100
1508 msgid ""
1509 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1510 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1511 msgstr ""
1512 "Diese Datei ist eine KDM und kann nicht direkt geladen werden. Weisen Sie "
1513 "eine KDM einem verschlüsselten DCP zu, indem sie im Inhaltsfenster ein dazu "
1514 "gehöriges geladenes DCP selektieren und mit <RechtsClick> \"KDM zuweisen\" "
1515 "ausführen!"
1516
1517 #: src/lib/film.cc:549
1518 msgid ""
1519 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1520 "loaded into this version.  Sorry!"
1521 msgstr ""
1522 "Diese Projektdatei wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
1523 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
1524 "Film neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1525
1526 #: src/lib/film.cc:534
1527 msgid ""
1528 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1529 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1530 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1531 msgstr ""
1532 "Diese Projektdatei wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und "
1533 "kann leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1534 "erstellen. Sorry!"
1535
1536 #: src/lib/util.cc:941
1537 msgid "Thursday"
1538 msgstr "Donnerstag"
1539
1540 #: src/lib/types.cc:139
1541 msgid "Timed text"
1542 msgstr "Timed text"
1543
1544 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1545 msgid "Trailer"
1546 msgstr "Trailer - TLR"
1547
1548 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1549 msgid "Transcoding %1"
1550 msgstr "Wandle %1 um"
1551
1552 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1553 msgid "Transitional"
1554 msgstr "Überleitung - XSN"
1555
1556 #: src/lib/util.cc:937
1557 msgid "Tuesday"
1558 msgstr "Dienstag"
1559
1560 #: src/lib/usl.cc:26
1561 msgid "USL"
1562 msgstr ""
1563
1564 #: src/lib/internet.cc:180
1565 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1566 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1567
1568 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1569 msgid "Unexpected image type received by server"
1570 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1571
1572 #: src/lib/cross_common.cc:89 src/lib/dcp_examiner.cc:193
1573 #, fuzzy
1574 msgid "Unknown"
1575 msgstr "unbekannt"
1576
1577 #: src/lib/job.cc:244
1578 msgid "Unknown error"
1579 msgstr "Unbekannter Fehler"
1580
1581 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:329
1582 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1583 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1584
1585 #: src/lib/filter.cc:77
1586 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1587 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1588
1589 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1590 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:573
1591 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1592 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1593 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627 src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1594 msgid "Unspecified"
1595 msgstr "Unbestimmt"
1596
1597 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1598 msgid "Untitled"
1599 msgstr "Unbenannt"
1600
1601 #: src/lib/util.cc:563 src/lib/util.cc:564
1602 msgid "Unused"
1603 msgstr "Ungenutzt"
1604
1605 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1606 msgid "Upmix L"
1607 msgstr "Upmix L"
1608
1609 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1610 msgid "Upmix R"
1611 msgstr "Upmix R"
1612
1613 #: src/lib/util.cc:587
1614 msgid "VI"
1615 msgstr "VI"
1616
1617 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1618 msgid "Verify DCP"
1619 msgstr "DCP Integrität prüfen"
1620
1621 #: src/lib/filter.cc:67
1622 msgid "Vertical flip"
1623 msgstr "Vertikal Spiegeln"
1624
1625 #: src/lib/util.cc:556
1626 msgid "Visually impaired"
1627 msgstr "VI"
1628
1629 #: src/lib/upload_job.cc:47
1630 msgid "Waiting"
1631 msgstr "Warte..."
1632
1633 #: src/lib/filter.cc:75
1634 msgid "Weave filter"
1635 msgstr "Weave Deinterlacer"
1636
1637 #: src/lib/util.cc:939
1638 msgid "Wednesday"
1639 msgstr "Mittwoch"
1640
1641 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1642 msgid "YCOCG"
1643 msgstr "YCOCG"
1644
1645 #: src/lib/filter.cc:73
1646 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1647 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1648
1649 #: src/lib/hints.cc:198
1650 msgid ""
1651 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1652 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1653 "to %2 fps."
1654 msgstr ""
1655 "Das DCP ist auf eine Bildrate von %1 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1656 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt!Wählen Sie Bildraten "
1657 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig! Ändern Sie die "
1658 "Bildrate gegebenenfalls in %2 fps!"
1659
1660 #: src/lib/hints.cc:182
1661 msgid ""
1662 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1663 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1664 "rate to %2 fps."
1665 msgstr ""
1666 "Das DCP ist auf eine Bildrate von %1 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1667 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt!Wählen Sie Bildraten "
1668 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig! Ändern Sie die "
1669 "Bildrate gegebenenfalls in %2 fps!"
1670
1671 #: src/lib/hints.cc:192
1672 msgid ""
1673 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1674 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1675 msgstr ""
1676 "Das DCP ist auf eine Bildrate von 30 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1677 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt! Wählen Sie Bildraten "
1678 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1679
1680 #: src/lib/hints.cc:284
1681 msgid ""
1682 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1683 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1684 msgstr ""
1685 "Sie haben 3D Inhalte eingebunden, jedoch ein 2D-DCP eingestellt. Sollten Sie "
1686 "ihre Inhalte in 3D wiedergeben wollen, wählen Sie unter dem DCP-Reiter "
1687 "'Bild' '3D DCP' aus. Andernfalls wird ein 2D-DCP erzeugt."
1688
1689 #: src/lib/hints.cc:119
1690 msgid ""
1691 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1692 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1693 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1694 msgstr ""
1695 "Sie haben einen Stero-5.1 Upmixer im Projekt aktiviert. Diese Funktion ist "
1696 "experimentell und kann zu unerwünschten Resultaten führen. Sie sollten "
1697 "dieses DCP nach der Erzeugung in einer voll surroundfähigen Abhörumgebung "
1698 "testen, bevor Sie es zur Verbreitung frei geben!"
1699
1700 #: src/lib/hints.cc:268
1701 msgid ""
1702 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1703 "join them to ensure smooth joins between the files."
1704 msgstr ""
1705 "Dieses Projekt verwendet %1 Inhalte, die vermutlich zusammen gehörende VOB "
1706 "Dateien von einer DVD sind. Sie sollten die Funktion (->Rechtsclick) "
1707 "'Nahtlos verbinden' verwenden, um Sprünge in der Wiedergabe zu vermeiden."
1708
1709 #: src/lib/film.cc:1498
1710 msgid ""
1711 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1712 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1713 msgstr ""
1714
1715 #: src/lib/hints.cc:488
1716 msgid ""
1717 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1718 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1719 msgstr ""
1720 "Es gibt überlappende Closed Captions (CCAP) - dies ist in Interop DCPs  "
1721 "nicht zulässig! Bitte entfernen Sie die Überlappung oder ändern Sie den DCP "
1722 "Wrapping Typ auf 'SMPTE'!"
1723
1724 #: src/lib/hints.cc:252
1725 msgid ""
1726 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1727 "likely to cause problems on playback."
1728 msgstr ""
1729 "Sie haben einen Untertitelzeichensatz mit einer Größe von mehr als 640kB "
1730 "zugewiesen. Dies wird vermutlich Probleme mit der Wiedergabe der Untertitel "
1731 "auf etlichen Projektionssystemen verursachen. Sofern Sie auf diesen "
1732 "speziellen Zeichensatz angewiesen sind, googlen Sie nach 'TI Font "
1733 "Compressor' und verwenden Sie ggfs. dieses Tool zur Behebung des Problems."
1734
1735 #: src/lib/film.cc:368
1736 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1737 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1738
1739 #: src/lib/hints.cc:109
1740 msgid ""
1741 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1742 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1743 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1744 "extras with silence."
1745 msgstr ""
1746
1747 #: src/lib/hints.cc:157
1748 msgid ""
1749 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1750 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1751 msgstr ""
1752 "Ihr DCP verwendet ein unübliches Containerformat, dies kann auf manchen "
1753 "Projektionssystemen Probleme verursachen. Bitte verwenden Sie wann immer "
1754 "möglich Flat oder Scope Container."
1755
1756 #: src/lib/hints.cc:314
1757 msgid ""
1758 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1759 "audio content."
1760 msgstr ""
1761 "Ihr Audiopegel in Kanal %1 ist hoch. Sie sollten die Pegel und Verstärkung "
1762 "prüfen und ggfs. anpassen. Peak/True Peak Werte nahe 0dB sind jedoch "
1763 "technisch noch unbedenklich. Streben Sie als Orientierungswert für eine "
1764 "angemessene Lautheit im Kino etwa -20 LUFS an. Dialogpassagen liegen typisch "
1765 "um -20dBFS RMS. Diese Angaben dienen nur zur Groborientierung. Prüfen Sie "
1766 "ihre DCPs in einem eingemessenen Kinosaal!"
1767
1768 #: src/lib/config.cc:288
1769 msgid ""
1770 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1771 msgstr ""
1772 "Ihr bisheriger Standard-Container ist in dieser Version nicht mehr gültig "
1773 "und wurde in Flat/BW (1.85:1) geändert."
1774
1775 #: src/lib/playlist.cc:215
1776 msgid ""
1777 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1778 msgstr ""
1779 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt am Zeitraster ausgerichtet "
1780 "sind."
1781
1782 #: src/lib/playlist.cc:235
1783 msgid ""
1784 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1785 "boundary."
1786 msgstr ""
1787 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt im Zeitraster beschnitten "
1788 "sind."
1789
1790 #: src/lib/image_content.cc:72
1791 msgid "[moving images]"
1792 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1793
1794 #: src/lib/image_content.cc:70
1795 msgid "[still]"
1796 msgstr "[Standbild]"
1797
1798 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1799 msgid "[subtitles]"
1800 msgstr "[Untertitel]"
1801
1802 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1803 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1804 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:138
1805 msgid "_reel%1"
1806 msgstr "_reel%1"
1807
1808 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1809 msgid "connect timed out"
1810 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1811
1812 #: src/lib/uploader.cc:35
1813 msgid "connecting"
1814 msgstr "verbinde..."
1815
1816 #: src/lib/film.cc:364
1817 msgid "container"
1818 msgstr "Containerformat"
1819
1820 #: src/lib/film.cc:376
1821 msgid "content type"
1822 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1823
1824 #: src/lib/uploader.cc:73
1825 msgid "copying %1"
1826 msgstr "kopiere %1"
1827
1828 #: src/lib/ffmpeg.cc:136 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1829 msgid "could not find stream information"
1830 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1831
1832 #: src/lib/reel_writer.cc:434
1833 #, fuzzy
1834 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1835 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1836
1837 #: src/lib/reel_writer.cc:417
1838 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1839 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1840
1841 #: src/lib/exceptions.cc:35
1842 #, fuzzy
1843 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1844 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1845
1846 #: src/lib/exceptions.cc:34
1847 #, fuzzy
1848 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1849 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1850
1851 #: src/lib/exceptions.cc:35
1852 #, fuzzy
1853 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1854 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. (%2)"
1855
1856 #: src/lib/exceptions.cc:52
1857 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1858 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1859
1860 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1861 msgid "could not start SCP session (%1)"
1862 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1863
1864 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1865 msgid "could not start SSH session"
1866 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1867
1868 #: src/lib/exceptions.cc:58
1869 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1870 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1871
1872 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1873 msgid "error during async_connect (%1)"
1874 msgstr "error during async_connect (%1)"
1875
1876 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1877 msgid "error during async_read (%1)"
1878 msgstr "error during async_read (%1)"
1879
1880 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1881 msgid "error during async_write (%1)"
1882 msgstr "error during async_write (%1)"
1883
1884 #: src/lib/content.cc:449 src/lib/content.cc:458
1885 msgid "frames per second"
1886 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1887
1888 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1889 #: src/lib/util.cc:194
1890 msgid "h"
1891 msgstr "h"
1892
1893 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1894 #: src/lib/dcp_content.cc:753
1895 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1896 msgstr ""
1897 "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Closed Captions (CCAP)."
1898
1899 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1900 #: src/lib/dcp_content.cc:742
1901 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1902 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
1903
1904 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1905 #: src/lib/dcp_content.cc:709
1906 msgid "it does not have sound in all its reels."
1907 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
1908
1909 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1910 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1911 msgid "it has a different frame rate to the film."
1912 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildrate als dieses DCP."
1913
1914 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1915 #: src/lib/dcp_content.cc:768
1916 msgid ""
1917 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1918 msgstr ""
1919
1920 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1921 #: src/lib/dcp_content.cc:670
1922 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1923 msgstr ""
1924 "es ist in 2k, das gegenwärtige Projekt jedoch 4k. Eine Mischung ist nicht "
1925 "möglich!"
1926
1927 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1928 #: src/lib/dcp_content.cc:667
1929 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1930 msgstr ""
1931 "es ist in 4k, das gegenwärtige Projekt jedoch 2k. Eine Mischung ist nicht "
1932 "möglich!"
1933
1934 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1935 #: src/lib/dcp_content.cc:601
1936 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1937 msgstr ""
1938 "Dieses Projekt ist auf ’SMPTE’ Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
1939 "ist jedoch in ‚INTEROP‘! Eine Mischung ist nicht möglich!"
1940
1941 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1942 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1943 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1944 msgstr ""
1945 "Dieses Projekt ist auf ‚INTEROP‘ Standard konfiguriert, das referenzierte "
1946 "DCP ist jedoch in ‚SMPTE‘. Eine Mischung ist nicht möglich!"
1947
1948 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1949 #: src/lib/dcp_content.cc:715
1950 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1951 msgstr ""
1952 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1953 ">Zeitleiste)!"
1954
1955 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1956 #: src/lib/dcp_content.cc:773
1957 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1958 msgstr ""
1959 "Einige Textanteile überlappen in diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1960 ">Zeitleiste)!"
1961
1962 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1963 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1964 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1965 msgstr ""
1966 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1967 ">Zeitleiste)!"
1968
1969 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1970 #: src/lib/dcp_content.cc:636
1971 msgid ""
1972 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1973 "by video content'."
1974 msgstr ""
1975 "Aktlängen im aktuellen Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktaufteilung "
1976 "unter 'DCP' muss auf 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' gesetzt werden."
1977
1978 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1979 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1980 msgid "its video frame size differs from the film's."
1981 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildauflösung als dieses DCP."
1982
1983 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1984 #: src/lib/util.cc:203
1985 msgid "m"
1986 msgstr "m"
1987
1988 #: src/lib/image_content.cc:87
1989 msgid "moving"
1990 msgstr "wird verschoben"
1991
1992 #: src/lib/film.cc:360
1993 msgid "name"
1994 msgstr "Name"
1995
1996 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1997 #: src/lib/dcp_content.cc:759
1998 msgid ""
1999 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2000 "written."
2001 msgstr ""
2002
2003 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2004 #: src/lib/dcp_content.cc:746
2005 msgid ""
2006 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2007 "written."
2008 msgstr ""
2009
2010 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2011 #: src/lib/util.cc:213
2012 msgid "s"
2013 msgstr "s"
2014
2015 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2016 msgid "sRGB"
2017 msgstr "sRGB"
2018
2019 #: src/lib/film.cc:385
2020 msgid "some of your content is missing"
2021 msgstr "Inhalte fehlen"
2022
2023 #: src/lib/image_content.cc:85
2024 msgid "still"
2025 msgstr "Standbild"
2026
2027 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
2028 msgid "unknown"
2029 msgstr "unbekannt"
2030
2031 #: src/lib/video_content.cc:481
2032 msgid "video frames"
2033 msgstr "Video Bilder"
2034
2035 #~ msgid ""
2036 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2037 #~ "they will probably be word-wrapped."
2038 #~ msgstr ""
2039 #~ "Einige Zeilen ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeichen. "
2040 #~ "Sie werden bei der Wiedergabe vermutlich in die nächste Zeile umgebrochen."
2041
2042 #~ msgid "No scale"
2043 #~ msgstr "Originalgröße"
2044
2045 #~ msgid "No stretch"
2046 #~ msgstr "Proportional (unverzerrt)"
2047
2048 #~ msgid ""
2049 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2050 #~ "some projectors."
2051 #~ msgstr ""
2052 #~ "Ihr DCP ist auf weniger als 6 (5.1) Audiokanäle eingestellt. Dies kann "
2053 #~ "auf einigen wenigen Projektionssystemen Probleme verursachen."
2054
2055 #~ msgid ""
2056 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2057 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2058 #~ "projectors."
2059 #~ msgstr ""
2060 #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps aus diesem Inhalt zu erstellen wird es "
2061 #~ "gegenüber der Originalwiedergabe stark verlangsamen. SMPTE DCPs mit "
2062 #~ "angepasster Bildrate werden jedoch nicht von allen Projektionssystemen "
2063 #~ "unterstützt."
2064
2065 #~ msgid ""
2066 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2067 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2068 #~ "projectors."
2069 #~ msgstr ""
2070 #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
2071 #~ "Originalwiedergabe stark beschleunigen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
2072 #~ "Projektionssystemen unterstützt."
2073
2074 #~ msgid ""
2075 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2076 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2077 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2078 #~ "all projectors)."
2079 #~ msgstr ""
2080 #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate "
2081 #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
2082 #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen "
2083 #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie "
2084 #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch "
2085 #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen "
2086 #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder "
2087 #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!"
2088
2089 #~ msgid ""
2090 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2091 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2092 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2093 #~ msgstr ""
2094 #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate "
2095 #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
2096 #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen "
2097 #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie "
2098 #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch "
2099 #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen "
2100 #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder "
2101 #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!"
2102
2103 #~ msgid "Could not write whole file"
2104 #~ msgstr "Datei konnte nicht vollständig geschrieben werden."
2105
2106 #, fuzzy
2107 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2108 #~ msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
2109
2110 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2111 #~ msgstr ""
2112 #~ "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2113 #~ ">Zeitleiste)!"
2114
2115 #~ msgid ""
2116 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2117 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2118 #~ "imported DCP.\n"
2119 #~ "\n"
2120 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2121 #~ "\n"
2122 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2123 #~ "existing DCP' checkboxes."
2124 #~ msgstr ""
2125 #~ "Das DCP %1 wird in diesem Projekt eingebunden. Dies ist so nicht "
2126 #~ "umsetzbar, weil die im Projekt eingestellen Aktgrößen ('reel size') nicht "
2127 #~ "mit denen des eingebundenen DCPs übereinstimmen. Eine Überlagerung "
2128 #~ "unterschiedlicher Aktgrößen ist nicht möglich.\n"
2129 #~ "\n"
2130 #~ "Wenn Sie jedoch bei Aktaufteilung 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' "
2131 #~ "auswählen, werden die Aktgrößen des referenzierten DCPs übernommen.\n"
2132 #~ "\n"
2133 #~ "Danach müssen Sie erneut 'Aus bestehendem DCP einbinden' auswählen."
2134
2135 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2136 #~ msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
2137
2138 #~ msgid "2.35"
2139 #~ msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
2140
2141 #~ msgid "16:9"
2142 #~ msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
2143
2144 #~ msgid "4:3"
2145 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
2146
2147 #~ msgid "IMAX"
2148 #~ msgstr "IMAX"
2149
2150 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2151 #~ msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
2152
2153 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2154 #~ msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
2155
2156 #~ msgid "remaining"
2157 #~ msgstr "verbleibend"
2158
2159 #~ msgid ""
2160 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2161 #~ "CPL."
2162 #~ msgstr ""
2163 #~ "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise "
2164 #~ "ist sie einer anderen CPL zugehörig?"
2165
2166 #~ msgid "DBPS"
2167 #~ msgstr "DBPS"
2168
2169 #~ msgid "could not create file %1"
2170 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
2171
2172 #~ msgid "could not open file %1"
2173 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
2174
2175 #~ msgid "Computing audio digest"
2176 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
2177
2178 #~ msgid "fps"
2179 #~ msgstr "fps"
2180
2181 #~ msgid "frames"
2182 #~ msgstr "Bilder"
2183
2184 #~ msgid "Audio"
2185 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
2186
2187 #~ msgid "Encoding image data"
2188 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
2189
2190 #~ msgid "Video"
2191 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
2192
2193 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2194 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
2195
2196 #~ msgid "SubRip subtitles"
2197 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
2198
2199 #~ msgid "could not read from file"
2200 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2201
2202 #, fuzzy
2203 #~ msgid "KDM delivery"
2204 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2205
2206 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2207 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2208
2209 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2210 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2211
2212 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2213 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
2214
2215 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2216 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2217
2218 #~ msgid "1.375"
2219 #~ msgstr "1.375"
2220
2221 #~ msgid "Area"
2222 #~ msgstr "Bereich"
2223
2224 #~ msgid "Bicubic"
2225 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2226
2227 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2228 #~ msgstr ""
2229 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2230
2231 #~ msgid "Fast Bilinear"
2232 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2233
2234 #~ msgid "Gaussian"
2235 #~ msgstr "Gauss Filter"
2236
2237 #~ msgid "Lanczos"
2238 #~ msgstr "Lanczos"
2239
2240 #~ msgid "Sinc"
2241 #~ msgstr "Sinc"
2242
2243 #~ msgid "Spline"
2244 #~ msgstr "Spline"
2245
2246 #~ msgid "X"
2247 #~ msgstr "X"
2248
2249 #~ msgid "could not read encoded data"
2250 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2251
2252 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2253 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2254
2255 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2256 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2257
2258 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2259 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2260
2261 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2262 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2263
2264 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2265 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2266
2267 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2268 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2269
2270 #~ msgid ""
2271 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2272 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2273 #~ msgstr ""
2274 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2275 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2276
2277 #~ msgid "hour"
2278 #~ msgstr "Stunde"
2279
2280 #~ msgid "hours"
2281 #~ msgstr "Stunden"
2282
2283 #~ msgid "minute"
2284 #~ msgstr "Minute"
2285
2286 #~ msgid "minutes"
2287 #~ msgstr "Minuten"
2288
2289 #, fuzzy
2290 #~ msgid "second"
2291 #~ msgstr "Sekunden"
2292
2293 #~ msgid "seconds"
2294 #~ msgstr "Sekunden"
2295
2296 #~ msgid "could not find audio decoder"
2297 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2298
2299 #~ msgid "could not find video decoder"
2300 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2301
2302 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2303 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2304
2305 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2306 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2307
2308 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2309 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2310
2311 #~ msgid "De-blocking"
2312 #~ msgstr "De-Blocking"
2313
2314 #~ msgid "Deringing filter"
2315 #~ msgstr "De-Ringer"
2316
2317 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2318 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2319
2320 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2321 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2322
2323 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2324 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2325
2326 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2327 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2328
2329 #~ msgid "Force quantizer"
2330 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2331
2332 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2333 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2334
2335 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2336 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2337
2338 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2339 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2340
2341 #~ msgid "Median deinterlacer"
2342 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2343
2344 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2345 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2346
2347 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2348 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2349
2350 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2351 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2352
2353 #~ msgid "0%"
2354 #~ msgstr "0%"
2355
2356 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2357 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2358
2359 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2360 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"