1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-12-23 02:02+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-05-10 02:41+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:468
25 "Content frame rate %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:433
36 "Beschnitten zu %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:426
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:456
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
55 #: src/lib/video_content.cc:446
63 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:1119
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Begleitzettel für: $CPL_NAME\n"
89 "Format: $CONTAINER\n"
91 "Audio Sprache: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Untertitel Sprache: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 "Bei Problemen mit diesem DCP kontaktieren Sie bitte:\n"
97 #: src/lib/config.cc:1097
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101 #: src/lib/cross_common.cc:92
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
109 #: src/lib/dcp_content.cc:321
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:338
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:334
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:336 src/lib/video_mxf_content.cc:97
125 #: src/lib/video_content.cc:421
127 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
128 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
130 #: src/lib/ratio.cc:38
134 #: src/lib/ratio.cc:39
136 msgstr "1.33:1 (4:3)"
138 #: src/lib/ratio.cc:40
139 msgid "1.38 (Academy)"
140 msgstr "1.375:1 (Academy)"
142 #: src/lib/ratio.cc:41
144 msgstr "1.43:1 (IMAX)"
146 #: src/lib/ratio.cc:42
150 #: src/lib/ratio.cc:43
151 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
152 msgstr "1.78:1 (16:9 / HD)"
154 #: src/lib/ratio.cc:44
156 msgstr "1.85:1 (Flat / BW)"
158 #: src/lib/ratio.cc:47
159 msgid "1.90 (Full frame)"
160 msgstr "1.90:1 Full Container (DCI)"
162 #: src/lib/ratio.cc:45
163 msgid "2.35 (35mm Scope)"
164 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
166 #: src/lib/ratio.cc:46
168 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
170 #: src/lib/filter.cc:78
172 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
174 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
175 #: src/lib/transcode_job.cc:145
180 #: src/lib/job.cc:495
181 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
182 msgstr "; %1 verbleibend; beendet um %2%3"
184 #: src/lib/analytics.cc:60
187 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
188 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
189 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
190 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
191 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
192 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
193 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
194 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
195 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
196 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
197 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
199 "<h2>Sie haben %1 DCPs mit DCP-o-matic erstellt!</h2><img width=\"20%%\" src="
200 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo. Ich bin Carl, der Entwickler "
201 "von DCP-o-matic. Ich programmiere DCP-o-matic in meiner Freizeit (zusammen "
202 "mit einigen Übersetzern und Testern) und ich veröffentliche es als "
203 "OpenSource.<p>Wenn Sie DCP-o-matic für nützlich halten, erwägen Sie bitte "
204 "eine Spende an das Projekt. Ihre Finanzielle Unterstützung erlaubt es mir, "
205 "die nötige Zeit für die Verbesserung von DCP-o-matic zu investieren!"
206 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Spende "
207 "über Paypal £40</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
208 "amount=20\">Spende über Paypal £20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
209 "donate_amount?amount=10\">Spende über Paypal £10</a></ul><p>Dankeschön!"
211 #: src/lib/hints.cc:166
213 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
214 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
215 "unlikely to have any visible effect on the image."
217 "Einige Projektionssysteme haben Probleme mit der Wiedergabe von DCPs mit "
218 "sehr hohen Bitraten. Sie sollten für Standardanwendungen die J2K Datenrate "
219 "nicht wesentlich höher als 230MBit/s einstellen. Dies wird kaum Auswirkungen "
220 "auf die sichtbare Bildqualität haben."
222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
223 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
224 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
226 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
227 msgid "Advertisement"
228 msgstr "Werbung - ADV"
230 #: src/lib/hints.cc:143
232 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
233 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
234 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
237 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 2.39:1 auf - der eingestellte "
238 "DCP Containertyp ist jedoch Flat (1.85:1). Ihre Inhalte werden mit schwarzen "
239 "Balken über/unter dem Bild dargestellt werden ('letter-boxed'). Sofern dies "
240 "nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem DCP-Reiter den DCI "
241 "Containertyp auf Scope (2.39:1) einstellen. Für Scope-Trailer ist diese "
242 "'letter-boxed' Darstellung in einem Flat-Vorprogramm jedoch übliche Praxis."
244 #: src/lib/hints.cc:147
247 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
248 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
249 "DCP's container to have the same ratio as your content."
251 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 1.85:1 oder weniger auf - der "
252 "eingestellte DCP Containertyp ist jedoch Scope (2.39:1). Ihre Inhalte werden "
253 "mit seitlichen schwarzen Balken in einem Scope-Bild dargestellt werden "
254 "(pillar-boxed). Sofern dies nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem "
255 "DCP-Reiter den DCI Containertyp auf Flat (1.85:1) einstellen."
257 #: src/lib/job.cc:105
258 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
259 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
261 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:137
262 msgid "Analysing audio"
263 msgstr "Audio wird analysiert"
265 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:51
267 msgid "Analysing subtitles"
268 msgstr "Analysiere Untertitel"
270 #: src/lib/hints.cc:417
271 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
274 #: src/lib/hints.cc:410
275 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
278 #: src/lib/hints.cc:425
279 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
282 #: src/lib/hints.cc:527
284 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
285 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
288 #: src/lib/hints.cc:517
290 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
291 "use no more than 3 lines."
294 #: src/lib/hints.cc:507
296 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
297 "to make each subtitle at least 15 frames long."
300 #: src/lib/hints.cc:512
302 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
303 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
306 #: src/lib/audio_content.cc:258
307 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
308 msgstr "Audioabtastrate wird von %1Hz auf %2Hz angepasst."
310 #: src/lib/audio_content.cc:260
311 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
312 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1Hz angepasst."
314 #: src/lib/audio_content.cc:249
315 msgid "Audio will not be resampled"
316 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
319 msgid "BT1361 extended colour gamut"
320 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
327 msgid "BT2020 constant luminance"
328 msgstr "BT2020 constant luminance"
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
331 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
332 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
335 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
336 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
339 msgid "BT2020 non-constant luminance"
340 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
351 msgid "BT470BG (BT601-6)"
352 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
364 msgid "Bits per pixel"
365 msgstr "Bits pro pixel"
367 #: src/lib/filter.cc:74
369 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
370 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
372 #: src/lib/util.cc:590
376 #: src/lib/util.cc:591
380 #: src/lib/util.cc:582
384 #: src/lib/job.cc:504
388 #: src/lib/film.cc:360
389 msgid "Cannot contain slashes"
390 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
392 #: src/lib/exceptions.cc:70
393 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
394 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
396 #: src/lib/film.cc:1631
397 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
399 "KDM Erzeugung nicht möglich, da dieses Projekt keine Verschlüsselung "
402 #: src/lib/util.cc:551
406 #: src/lib/audio_content.cc:294
408 msgstr "Audio Kanäle"
410 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
411 msgid "Checking content for changes"
412 msgstr "Überprüfe Projektinhalte auf Änderungen"
414 #: src/lib/reel_writer.cc:249
415 msgid "Checking existing image data"
416 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
418 #: src/lib/check_content_change_job.cc:94
419 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
420 msgstr "Wählen Sie erneut ‚DCP erstellen‘, nachdem Sie dies getan haben."
422 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
423 msgid "Chroma-derived constant luminance"
424 msgstr "Farbabhängige konstante Helligkeit"
426 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
427 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
428 msgstr "Farbabhängige nicht-konstante Helligkeit"
430 #: src/lib/types.cc:143
431 msgid "Closed captions"
432 msgstr "Closed Captions"
434 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
435 msgid "Colour primaries"
436 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
438 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
439 #. / file is unknown (not specified in the file).
440 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
441 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
442 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
443 #. / file is unknown (not specified in the file).
444 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
445 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
446 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
447 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
448 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
449 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
450 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558 src/lib/ffmpeg_content.cc:563
454 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
455 msgid "Colour transfer characteristic"
456 msgstr "Farbkonvertierung"
458 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
462 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
466 #: src/lib/content.cc:186
467 msgid "Computing digest"
468 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
470 #: src/lib/writer.cc:561
471 msgid "Computing digests"
472 msgstr "Zusammenfassung ('Hashes') berechnen"
474 #: src/lib/analytics.cc:58
475 msgid "Congratulations!"
476 msgstr "Glückwunsch!"
478 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
479 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
480 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
482 #: src/lib/audio_content.cc:295
483 msgid "Content audio sample rate"
484 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
486 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
487 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
488 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
490 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
491 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
493 "Zu verbindende Inhalte müssen alle einheitlich Untertitel (oder keine) "
496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
497 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
498 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
500 #: src/lib/video_content.cc:198
502 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
503 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
505 #: src/lib/text_content.cc:254
506 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
508 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
510 #: src/lib/text_content.cc:250
511 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
513 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
515 #: src/lib/audio_content.cc:107
516 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
517 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
519 #: src/lib/audio_content.cc:103
520 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
522 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
524 #: src/lib/video_content.cc:222
525 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
526 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
528 #: src/lib/video_content.cc:210
529 msgid "Content to be joined must have the same crop."
530 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
532 #: src/lib/video_content.cc:214
534 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
535 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
537 #: src/lib/video_content.cc:218
539 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
540 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
542 #: src/lib/video_content.cc:226
543 msgid "Content to be joined must have the same fades."
545 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
548 #: src/lib/text_content.cc:282
549 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
550 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Outline-Stärke verwenden."
552 #: src/lib/video_content.cc:202
553 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
554 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
556 #: src/lib/text_content.cc:258
557 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
559 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
562 #: src/lib/text_content.cc:266
563 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
565 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
567 #: src/lib/text_content.cc:262
568 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
570 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
573 #: src/lib/text_content.cc:270
574 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
576 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
578 #: src/lib/text_content.cc:278
579 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
581 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Ein- und Ausblendzeiten aufweisen."
583 #: src/lib/text_content.cc:274
584 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
586 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
589 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
590 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
591 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
593 #: src/lib/video_content.cc:206
594 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
595 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
597 #: src/lib/text_content.cc:291
598 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
599 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Spur verwenden."
601 #: src/lib/text_content.cc:287 src/lib/text_content.cc:299
602 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
604 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
607 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
608 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
609 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
611 #: src/lib/video_content.cc:412
612 msgid "Content video is %1x%2"
613 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
615 #: src/lib/upload_job.cc:60
616 msgid "Copy DCP to TMS"
617 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
619 #: src/lib/reel_writer.cc:132
620 msgid "Copying old video file"
623 #: src/lib/reel_writer.cc:388
625 msgid "Copying video file into DCP"
626 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
628 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
629 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
630 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
632 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
633 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
634 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
636 #: src/lib/image_examiner.cc:62
637 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
638 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
640 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
641 msgid "Could not decode image (%1)"
642 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
644 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
646 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
647 "o-matic is running."
649 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
652 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:175
653 msgid "Could not open %1"
654 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
656 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
657 msgid "Could not open %1 to send"
658 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
660 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
661 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
662 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
664 #: src/lib/internet.cc:171
665 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
666 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden (%1:%2: %3)"
668 #: src/lib/config.cc:983
669 msgid "Could not open file for writing"
670 msgstr "Datei konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
672 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
673 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
674 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
676 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
677 msgid "Could not start SCP session (%1)"
678 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
680 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
681 msgid "Could not start transfer"
682 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
684 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
685 msgid "Could not write to remote file (%1)"
686 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
688 #: src/lib/util.cc:561
689 msgid "D-BOX primary"
690 msgstr "D-Box primärer TC"
692 #: src/lib/util.cc:562
693 msgid "D-BOX secondary"
694 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
696 #: src/lib/util.cc:592
700 #: src/lib/util.cc:593
704 #: src/lib/ratio.cc:44
708 #: src/lib/ratio.cc:46
712 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
713 msgid "DCP XML subtitles"
714 msgstr "DCP XML Untertitel"
716 #: src/lib/audio_content.cc:315
717 msgid "DCP sample rate"
718 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
720 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
722 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
723 msgstr "DCP läuft mit %.1f%% der Originalgeschwindigkeit der Quelle.\n"
725 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
726 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
727 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
729 #: src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:177
731 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
732 "is in an unexpected format."
734 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen (%2). Vielleicht existiert sie "
735 "nicht oder ist in einem unerwarteten Format."
737 #: src/lib/film.cc:1534
739 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
740 "review those settings to make sure they are what you want."
742 "Einige Einstellungen mussten im Hinblick auf die OV/VF Referenzen angepasst "
743 "werden. Bitte prüfen Sie alle Einstellungen noch einmal, ob sie ihren "
744 "Wünschen entsprechen."
746 #: src/lib/film.cc:1502
749 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
750 "same as that of your Atmos content."
752 "Einige Einstellungen mussten im Hinblick auf die OV/VF Referenzen angepasst "
753 "werden. Bitte prüfen Sie alle Einstellungen noch einmal, ob sie ihren "
754 "Wünschen entsprechen."
756 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:115
758 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
760 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
762 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1094
763 msgid "DCP-o-matic notification"
764 msgstr "DCP-o-matic Benachrichtigungen"
766 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
767 msgid "Datasat AP20 or AP25"
770 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
771 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
772 msgid "De-interlacing"
773 msgstr "De-Interlacer"
775 #: src/lib/config.cc:1082
777 "Dear Projectionist\n"
779 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
781 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
782 "Screen(s): $SCREENS\n"
784 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
789 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
791 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
793 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
795 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
798 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
801 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
803 msgid "Dolby CP650 or CP750"
804 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
806 #: src/lib/internet.cc:116
807 msgid "Download failed (%1 error %2)"
808 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1 Fehler %2)"
810 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
811 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
812 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
814 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
815 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
816 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
818 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
822 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
824 msgid "Email KDMs for %2"
825 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
827 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
828 msgid "Email notification"
829 msgstr "Email Benachrichtigung"
831 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
832 msgid "Email problem report"
833 msgstr "Email Sendebericht"
835 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
836 msgid "Email problem report for %1"
837 msgstr "Email Sendebericht für %1"
839 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:121
843 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
847 #: src/lib/exceptions.cc:76
848 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
849 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
851 #: src/lib/job.cc:502
853 msgstr "Fehler: (%1)"
855 #: src/lib/hints.cc:359
856 msgid "Examining closed captions"
857 msgstr "Untersuche Closed Captions (CCAP)"
859 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
860 msgid "Examining content"
861 msgstr "Inhalt wird überprüft"
863 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
864 msgid "Examining subtitles"
865 msgstr "Analysiere Untertitel"
867 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
870 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
872 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
876 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
877 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
878 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
880 #: src/lib/job.cc:129 src/lib/job.cc:139
882 msgid "Failed to encode the DCP."
883 msgstr "Konnte Email nicht senden"
885 #: src/lib/emailer.cc:224
886 msgid "Failed to send email"
887 msgstr "Konnte Email nicht senden"
889 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
891 msgstr "Hauptfilm - FTR"
893 #: src/lib/content.cc:440
897 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
901 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
902 msgid "Finding length"
903 msgstr "Ermittle Länge"
905 #: src/lib/content.cc:447
909 #: src/lib/util.cc:943
913 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
917 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
921 #: src/lib/ratio.cc:47
923 msgstr "DCI Full Container"
925 #: src/lib/audio_content.cc:322
926 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
927 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
929 #: src/lib/audio_content.cc:309
930 msgid "Full length in audio samples at content rate"
931 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
933 #: src/lib/audio_content.cc:316
934 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
935 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
937 #: src/lib/audio_content.cc:302
938 msgid "Full length in video frames at content rate"
939 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
941 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
942 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
943 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
945 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
946 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
947 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
949 #: src/lib/filter.cc:76
950 msgid "Gradient debander"
951 msgstr "Gradient Glätter"
953 #: src/lib/util.cc:586
957 #: src/lib/util.cc:555
958 msgid "Hearing impaired"
961 #: src/lib/filter.cc:79
962 msgid "High quality 3D denoiser"
963 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
965 #: src/lib/filter.cc:68
966 msgid "Horizontal flip"
967 msgstr "Horizontal Spiegeln"
969 #: src/lib/audio_content.cc:295 src/lib/audio_content.cc:315
973 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
974 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
975 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
977 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
979 msgstr "IEC61966-2-4"
981 #: src/lib/hints.cc:185
982 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
984 "Sofern Sie eine Bildrate von 25fps verwenden, sollten Sie den DCP Standard "
985 "für dieses Projekt auf 'SMPTE' setzen!"
987 #: src/lib/hints.cc:500
989 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
990 "start of the DCP to make sure it is seen."
993 #: src/lib/job.cc:150 src/lib/job.cc:185 src/lib/job.cc:235 src/lib/job.cc:245
994 msgid "It is not known what caused this error."
995 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
997 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
1001 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1079
1002 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1003 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1005 #: src/lib/filter.cc:72
1006 msgid "Kernel deinterlacer"
1007 msgstr "Kernel De-Interlacer"
1009 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:580
1013 #: src/lib/util.cc:588
1017 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:549
1021 #: src/lib/util.cc:557
1023 msgstr "Center links"
1025 #: src/lib/util.cc:559
1026 msgid "Left rear surround"
1027 msgstr "Surround hinten links"
1029 #: src/lib/util.cc:553
1030 msgid "Left surround"
1031 msgstr "Surround links"
1033 #: src/lib/video_content.cc:481
1037 #: src/lib/util.cc:583
1041 #: src/lib/util.cc:552
1043 msgstr "LFE (Subwoofer)"
1045 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
1049 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1050 msgid "Limited (%1-%2)"
1051 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
1053 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1057 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
1058 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1059 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
1061 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1062 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1063 msgstr "Logarithmisch (Bereich 316:1 )"
1065 #: src/lib/exceptions.cc:128
1066 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1069 #: src/lib/util.cc:584
1073 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1074 msgid "Mid-side decoder"
1075 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
1077 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
1079 msgstr "Verschiedenes"
1081 #: src/lib/dcp_examiner.cc:163
1082 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1083 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
1085 #: src/lib/dcp_examiner.cc:169
1086 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1087 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
1089 #: src/lib/dcp_examiner.cc:136
1090 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1091 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
1093 #: src/lib/dcp_examiner.cc:144
1094 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1095 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
1097 #: src/lib/exceptions.cc:64
1098 msgid "Missing required setting %1"
1099 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1101 #: src/lib/util.cc:935
1105 #: src/lib/writer.cc:719
1109 #: src/lib/filter.cc:71
1110 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1111 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
1113 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1114 msgid "No CPLs found in DCP."
1115 msgstr "DCP enthält keine CPL/Titel."
1117 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1118 msgid "No mail server configured in preferences"
1119 msgstr "In den Einstellungen wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
1121 #: src/lib/image_content.cc:122
1122 msgid "No valid image files were found in the folder."
1123 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
1125 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1126 msgid "Noise reduction"
1127 msgstr "Rauschunterdrückung"
1129 #: src/lib/writer.cc:717
1133 #: src/lib/job.cc:500
1134 msgid "OK (ran for %1)"
1135 msgstr "OK (Dauer %1)"
1137 #: src/lib/content.cc:122
1138 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1140 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
1141 "beschnitten werden."
1143 #: src/lib/content.cc:126
1144 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1146 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
1147 "beschnitten werden."
1149 #: src/lib/types.cc:141
1150 msgid "Open subtitles"
1151 msgstr "Untertitel (Text)"
1153 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1154 #: src/lib/filter.cc:70
1156 msgstr "Ausrichtung"
1158 #: src/lib/job.cc:209
1159 msgid "Out of memory"
1160 msgstr "Zu wenig Speicher"
1162 #: src/lib/filter.cc:81
1163 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1164 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
1166 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1170 #: src/lib/util.h:60
1172 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1173 "carl@dcpomatic.com"
1175 "Bitte benachrichtigen Sie uns über diesen Fehler unter ‚Hilfe -> "
1176 "Problembericht senden…‘ oder per email an: carl@dcpomatic.com"
1178 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1180 msgstr "Vorschrift - POL"
1182 #: src/lib/content.cc:456
1183 msgid "Prepared for video frame rate"
1184 msgstr "Angelegt für Bildrate"
1186 #: src/lib/exceptions.cc:94
1187 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1188 msgstr "Programmfehler bei %1:%2 %3"
1190 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1192 msgstr "Promotional"
1194 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1195 msgid "Public Service Announcement"
1196 msgstr "Hinweis - PSA"
1198 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:257 src/lib/util.cc:581
1202 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1203 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1204 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1206 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1208 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
1210 #: src/lib/util.cc:589
1214 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1218 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1222 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1224 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1226 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1228 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1230 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:550
1234 #: src/lib/util.cc:558
1235 msgid "Right centre"
1236 msgstr "Center rechts"
1238 #: src/lib/util.cc:560
1239 msgid "Right rear surround"
1240 msgstr "Surround hinten rechts"
1242 #: src/lib/util.cc:554
1243 msgid "Right surround"
1244 msgstr "Surround rechts"
1246 #: src/lib/filter.cc:70
1247 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1248 msgstr "90 Grad gegen den Uhrzeigersinn rotieren"
1250 #: src/lib/filter.cc:69
1251 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1252 msgstr "90 Grad im Uhrzeigersinn rotieren"
1254 #: src/lib/util.cc:585
1258 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1259 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1260 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577 src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1263 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1264 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1267 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1268 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1271 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1272 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578 src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1279 #: src/lib/hints.cc:539
1281 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1282 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1283 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1287 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1288 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1290 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1291 msgid "SMPTE ST 428-1"
1292 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1295 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1296 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
1299 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1300 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
1303 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1304 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1306 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1307 msgid "SSH error (%1)"
1308 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1310 #: src/lib/util.cc:945
1314 #: src/lib/image_content.cc:108
1315 msgid "Scanning image files"
1316 msgstr "Analysiere Bildsequenz"
1318 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1319 msgid "Sending email"
1320 msgstr "Sende Email"
1322 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1324 msgstr "Kurzfilm - SHR"
1326 #: src/lib/video_content.cc:482
1330 #: src/lib/audio_content.cc:253
1331 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1332 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1Hz"
1334 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
1336 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1338 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1340 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1341 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1343 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1344 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1346 #: src/lib/check_content_change_job.cc:101
1349 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1350 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1352 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1353 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1355 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1356 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1358 #: src/lib/hints.cc:481
1360 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1363 "Einige ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeile(n). Sie werden "
1366 #: src/lib/film.cc:389
1367 msgid "Some of your content needs a KDM"
1368 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine KDM"
1370 #: src/lib/film.cc:392
1371 msgid "Some of your content needs an OV"
1372 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine OV-CPL"
1374 #: src/lib/writer.cc:721
1378 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1379 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1380 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
1382 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1383 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1384 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
1386 #: src/lib/util.cc:933
1390 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1392 msgstr "Teaser - TSR"
1394 #: src/lib/filter.cc:80
1395 msgid "Telecine filter"
1396 msgstr "Telecine Filter"
1398 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1402 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1403 msgid "Text subtitles"
1404 msgstr "Untertitel (Text)"
1406 #: src/lib/film.cc:372
1407 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1410 #: src/lib/exceptions.cc:82
1411 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1412 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1414 #: src/lib/exceptions.cc:88
1415 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1416 msgstr "Die Zertifikatskette für Signaturen ist ungültig (%1)"
1418 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1420 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1421 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1422 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1425 #: src/lib/job.cc:111
1427 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1428 "space and try again."
1430 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1431 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1433 #: src/lib/playlist.cc:224
1434 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1435 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden vorgezogen."
1437 #: src/lib/playlist.cc:219
1438 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1439 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden verzögert."
1441 #: src/lib/playlist.cc:244
1442 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1443 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden gekürzt."
1445 #: src/lib/playlist.cc:239
1446 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1447 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden verlängert."
1449 #: src/lib/hints.cc:228
1451 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1452 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1453 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1454 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1455 "systems support your chosen DCP rate."
1457 "In dem von Ihnen im Projekt verwendeten Inhalt weicht die Bildrate stark von "
1458 "der für die DCP-Erstellung eingestellten Bildrate ab. Dies wird dazu führen, "
1459 "dass der Ton mit sehr viel höherer oder niedrigerer Tonhöhe wiedergegeben "
1460 "werden wird. Sofern Sie sicher sind, dass das für die Wiedergabe dieses DCPs "
1461 "vorgesehene Projektionssystem diese Bildrate unterstützt, sollten Sie die "
1462 "DCP Bildrate auf den gleichen oder zumindest einen näheren Wert einstellen."
1464 #: src/lib/dcp_content.cc:660
1465 msgid "There is no video in this DCP"
1466 msgstr "Dieses DCP enthält kein Bild"
1468 #: src/lib/job.cc:209
1470 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1471 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1472 "tab of Preferences."
1474 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
1475 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Rechenthreads in "
1476 "den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1478 #: src/lib/util.cc:1146
1480 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1482 "KDM ist zwar für DCP-o-matic ausgestellt, jedoch nicht für das Leaf-"
1483 "Zertifikat dieser Installation."
1485 #: src/lib/util.cc:1144
1487 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1489 "KDM ist nicht für das Entschlüsselungszertifikat dieser DCP-o-matic "
1490 "Installation ausgestellt worden."
1492 #: src/lib/job.cc:130
1494 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1495 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1496 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1497 "Preferences and try again."
1500 #: src/lib/job.cc:140
1502 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1503 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1507 #: src/lib/exceptions.cc:100
1509 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1510 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1512 "Diese Datei ist eine KDM und kann nicht direkt geladen werden. Weisen Sie "
1513 "eine KDM einem verschlüsselten DCP zu, indem sie im Inhaltsfenster ein dazu "
1514 "gehöriges geladenes DCP selektieren und mit <RechtsClick> \"KDM zuweisen\" "
1517 #: src/lib/film.cc:549
1519 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1520 "loaded into this version. Sorry!"
1522 "Diese Projektdatei wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
1523 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
1524 "Film neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1526 #: src/lib/film.cc:534
1528 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1529 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1530 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1532 "Diese Projektdatei wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und "
1533 "kann leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1536 #: src/lib/util.cc:941
1540 #: src/lib/types.cc:139
1544 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1546 msgstr "Trailer - TLR"
1548 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1549 msgid "Transcoding %1"
1550 msgstr "Wandle %1 um"
1552 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1553 msgid "Transitional"
1554 msgstr "Überleitung - XSN"
1556 #: src/lib/util.cc:937
1560 #: src/lib/usl.cc:26
1564 #: src/lib/internet.cc:180
1565 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1566 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1568 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1569 msgid "Unexpected image type received by server"
1570 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1572 #: src/lib/cross_common.cc:89 src/lib/dcp_examiner.cc:193
1577 #: src/lib/job.cc:244
1578 msgid "Unknown error"
1579 msgstr "Unbekannter Fehler"
1581 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:329
1582 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1583 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1585 #: src/lib/filter.cc:77
1586 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1587 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1589 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1590 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:573
1591 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1592 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1593 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627 src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1597 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1601 #: src/lib/util.cc:563 src/lib/util.cc:564
1605 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1609 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1613 #: src/lib/util.cc:587
1617 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1619 msgstr "DCP Integrität prüfen"
1621 #: src/lib/filter.cc:67
1622 msgid "Vertical flip"
1623 msgstr "Vertikal Spiegeln"
1625 #: src/lib/util.cc:556
1626 msgid "Visually impaired"
1629 #: src/lib/upload_job.cc:47
1633 #: src/lib/filter.cc:75
1634 msgid "Weave filter"
1635 msgstr "Weave Deinterlacer"
1637 #: src/lib/util.cc:939
1641 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1645 #: src/lib/filter.cc:73
1646 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1647 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1649 #: src/lib/hints.cc:198
1651 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1652 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1655 "Das DCP ist auf eine Bildrate von %1 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1656 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt!Wählen Sie Bildraten "
1657 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig! Ändern Sie die "
1658 "Bildrate gegebenenfalls in %2 fps!"
1660 #: src/lib/hints.cc:182
1662 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1663 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1666 "Das DCP ist auf eine Bildrate von %1 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1667 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt!Wählen Sie Bildraten "
1668 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig! Ändern Sie die "
1669 "Bildrate gegebenenfalls in %2 fps!"
1671 #: src/lib/hints.cc:192
1673 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1674 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1676 "Das DCP ist auf eine Bildrate von 30 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1677 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt! Wählen Sie Bildraten "
1678 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1680 #: src/lib/hints.cc:284
1682 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1683 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1685 "Sie haben 3D Inhalte eingebunden, jedoch ein 2D-DCP eingestellt. Sollten Sie "
1686 "ihre Inhalte in 3D wiedergeben wollen, wählen Sie unter dem DCP-Reiter "
1687 "'Bild' '3D DCP' aus. Andernfalls wird ein 2D-DCP erzeugt."
1689 #: src/lib/hints.cc:119
1691 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1692 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1693 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1695 "Sie haben einen Stero-5.1 Upmixer im Projekt aktiviert. Diese Funktion ist "
1696 "experimentell und kann zu unerwünschten Resultaten führen. Sie sollten "
1697 "dieses DCP nach der Erzeugung in einer voll surroundfähigen Abhörumgebung "
1698 "testen, bevor Sie es zur Verbreitung frei geben!"
1700 #: src/lib/hints.cc:268
1702 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1703 "join them to ensure smooth joins between the files."
1705 "Dieses Projekt verwendet %1 Inhalte, die vermutlich zusammen gehörende VOB "
1706 "Dateien von einer DVD sind. Sie sollten die Funktion (->Rechtsclick) "
1707 "'Nahtlos verbinden' verwenden, um Sprünge in der Wiedergabe zu vermeiden."
1709 #: src/lib/film.cc:1498
1711 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1712 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1715 #: src/lib/hints.cc:488
1717 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1718 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1720 "Es gibt überlappende Closed Captions (CCAP) - dies ist in Interop DCPs "
1721 "nicht zulässig! Bitte entfernen Sie die Überlappung oder ändern Sie den DCP "
1722 "Wrapping Typ auf 'SMPTE'!"
1724 #: src/lib/hints.cc:252
1726 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1727 "likely to cause problems on playback."
1729 "Sie haben einen Untertitelzeichensatz mit einer Größe von mehr als 640kB "
1730 "zugewiesen. Dies wird vermutlich Probleme mit der Wiedergabe der Untertitel "
1731 "auf etlichen Projektionssystemen verursachen. Sofern Sie auf diesen "
1732 "speziellen Zeichensatz angewiesen sind, googlen Sie nach 'TI Font "
1733 "Compressor' und verwenden Sie ggfs. dieses Tool zur Behebung des Problems."
1735 #: src/lib/film.cc:368
1736 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1737 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1739 #: src/lib/hints.cc:109
1741 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1742 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1743 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1744 "extras with silence."
1747 #: src/lib/hints.cc:157
1749 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1750 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1752 "Ihr DCP verwendet ein unübliches Containerformat, dies kann auf manchen "
1753 "Projektionssystemen Probleme verursachen. Bitte verwenden Sie wann immer "
1754 "möglich Flat oder Scope Container."
1756 #: src/lib/hints.cc:314
1758 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1761 "Ihr Audiopegel in Kanal %1 ist hoch. Sie sollten die Pegel und Verstärkung "
1762 "prüfen und ggfs. anpassen. Peak/True Peak Werte nahe 0dB sind jedoch "
1763 "technisch noch unbedenklich. Streben Sie als Orientierungswert für eine "
1764 "angemessene Lautheit im Kino etwa -20 LUFS an. Dialogpassagen liegen typisch "
1765 "um -20dBFS RMS. Diese Angaben dienen nur zur Groborientierung. Prüfen Sie "
1766 "ihre DCPs in einem eingemessenen Kinosaal!"
1768 #: src/lib/config.cc:288
1770 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1772 "Ihr bisheriger Standard-Container ist in dieser Version nicht mehr gültig "
1773 "und wurde in Flat/BW (1.85:1) geändert."
1775 #: src/lib/playlist.cc:215
1777 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1779 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt am Zeitraster ausgerichtet "
1782 #: src/lib/playlist.cc:235
1784 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1787 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt im Zeitraster beschnitten "
1790 #: src/lib/image_content.cc:72
1791 msgid "[moving images]"
1792 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1794 #: src/lib/image_content.cc:70
1796 msgstr "[Standbild]"
1798 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1800 msgstr "[Untertitel]"
1802 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1803 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1804 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:138
1808 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1809 msgid "connect timed out"
1810 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1812 #: src/lib/uploader.cc:35
1814 msgstr "verbinde..."
1816 #: src/lib/film.cc:364
1818 msgstr "Containerformat"
1820 #: src/lib/film.cc:376
1821 msgid "content type"
1822 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1824 #: src/lib/uploader.cc:73
1828 #: src/lib/ffmpeg.cc:136 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1829 msgid "could not find stream information"
1830 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1832 #: src/lib/reel_writer.cc:434
1834 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1835 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1837 #: src/lib/reel_writer.cc:417
1838 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1839 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1841 #: src/lib/exceptions.cc:35
1843 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1844 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1846 #: src/lib/exceptions.cc:34
1848 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1849 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1851 #: src/lib/exceptions.cc:35
1853 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1854 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. (%2)"
1856 #: src/lib/exceptions.cc:52
1857 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1858 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1860 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1861 msgid "could not start SCP session (%1)"
1862 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1864 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1865 msgid "could not start SSH session"
1866 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1868 #: src/lib/exceptions.cc:58
1869 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1870 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1872 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1873 msgid "error during async_connect (%1)"
1874 msgstr "error during async_connect (%1)"
1876 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1877 msgid "error during async_read (%1)"
1878 msgstr "error during async_read (%1)"
1880 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1881 msgid "error during async_write (%1)"
1882 msgstr "error during async_write (%1)"
1884 #: src/lib/content.cc:449 src/lib/content.cc:458
1885 msgid "frames per second"
1886 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1888 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1889 #: src/lib/util.cc:194
1893 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1894 #: src/lib/dcp_content.cc:753
1895 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1897 "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Closed Captions (CCAP)."
1899 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1900 #: src/lib/dcp_content.cc:742
1901 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1902 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
1904 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1905 #: src/lib/dcp_content.cc:709
1906 msgid "it does not have sound in all its reels."
1907 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
1909 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1910 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1911 msgid "it has a different frame rate to the film."
1912 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildrate als dieses DCP."
1914 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1915 #: src/lib/dcp_content.cc:768
1917 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1920 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1921 #: src/lib/dcp_content.cc:670
1922 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1924 "es ist in 2k, das gegenwärtige Projekt jedoch 4k. Eine Mischung ist nicht "
1927 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1928 #: src/lib/dcp_content.cc:667
1929 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1931 "es ist in 4k, das gegenwärtige Projekt jedoch 2k. Eine Mischung ist nicht "
1934 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1935 #: src/lib/dcp_content.cc:601
1936 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1938 "Dieses Projekt ist auf ’SMPTE’ Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
1939 "ist jedoch in ‚INTEROP‘! Eine Mischung ist nicht möglich!"
1941 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1942 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1943 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1945 "Dieses Projekt ist auf ‚INTEROP‘ Standard konfiguriert, das referenzierte "
1946 "DCP ist jedoch in ‚SMPTE‘. Eine Mischung ist nicht möglich!"
1948 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1949 #: src/lib/dcp_content.cc:715
1950 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1952 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1955 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1956 #: src/lib/dcp_content.cc:773
1957 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1959 "Einige Textanteile überlappen in diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1962 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1963 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1964 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1966 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1969 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1970 #: src/lib/dcp_content.cc:636
1972 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1973 "by video content'."
1975 "Aktlängen im aktuellen Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktaufteilung "
1976 "unter 'DCP' muss auf 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' gesetzt werden."
1978 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1979 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1980 msgid "its video frame size differs from the film's."
1981 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildauflösung als dieses DCP."
1983 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1984 #: src/lib/util.cc:203
1988 #: src/lib/image_content.cc:87
1990 msgstr "wird verschoben"
1992 #: src/lib/film.cc:360
1996 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1997 #: src/lib/dcp_content.cc:759
1999 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2003 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2004 #: src/lib/dcp_content.cc:746
2006 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2010 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2011 #: src/lib/util.cc:213
2015 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2019 #: src/lib/film.cc:385
2020 msgid "some of your content is missing"
2021 msgstr "Inhalte fehlen"
2023 #: src/lib/image_content.cc:85
2027 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
2031 #: src/lib/video_content.cc:481
2032 msgid "video frames"
2033 msgstr "Video Bilder"
2036 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2037 #~ "they will probably be word-wrapped."
2039 #~ "Einige Zeilen ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeichen. "
2040 #~ "Sie werden bei der Wiedergabe vermutlich in die nächste Zeile umgebrochen."
2043 #~ msgstr "Originalgröße"
2045 #~ msgid "No stretch"
2046 #~ msgstr "Proportional (unverzerrt)"
2049 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2050 #~ "some projectors."
2052 #~ "Ihr DCP ist auf weniger als 6 (5.1) Audiokanäle eingestellt. Dies kann "
2053 #~ "auf einigen wenigen Projektionssystemen Probleme verursachen."
2056 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2057 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2060 #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps aus diesem Inhalt zu erstellen wird es "
2061 #~ "gegenüber der Originalwiedergabe stark verlangsamen. SMPTE DCPs mit "
2062 #~ "angepasster Bildrate werden jedoch nicht von allen Projektionssystemen "
2066 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2067 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2070 #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
2071 #~ "Originalwiedergabe stark beschleunigen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
2072 #~ "Projektionssystemen unterstützt."
2075 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2076 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2077 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2078 #~ "all projectors)."
2080 #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate "
2081 #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
2082 #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen "
2083 #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie "
2084 #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch "
2085 #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen "
2086 #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder "
2087 #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!"
2090 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2091 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2092 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2094 #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate "
2095 #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
2096 #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen "
2097 #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie "
2098 #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch "
2099 #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen "
2100 #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder "
2101 #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!"
2103 #~ msgid "Could not write whole file"
2104 #~ msgstr "Datei konnte nicht vollständig geschrieben werden."
2107 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2108 #~ msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
2110 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2112 #~ "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2116 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2117 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2118 #~ "imported DCP.\n"
2120 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2122 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2123 #~ "existing DCP' checkboxes."
2125 #~ "Das DCP %1 wird in diesem Projekt eingebunden. Dies ist so nicht "
2126 #~ "umsetzbar, weil die im Projekt eingestellen Aktgrößen ('reel size') nicht "
2127 #~ "mit denen des eingebundenen DCPs übereinstimmen. Eine Überlagerung "
2128 #~ "unterschiedlicher Aktgrößen ist nicht möglich.\n"
2130 #~ "Wenn Sie jedoch bei Aktaufteilung 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' "
2131 #~ "auswählen, werden die Aktgrößen des referenzierten DCPs übernommen.\n"
2133 #~ "Danach müssen Sie erneut 'Aus bestehendem DCP einbinden' auswählen."
2135 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2136 #~ msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
2139 #~ msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
2142 #~ msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
2145 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
2150 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2151 #~ msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
2153 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2154 #~ msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
2156 #~ msgid "remaining"
2157 #~ msgstr "verbleibend"
2160 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2163 #~ "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise "
2164 #~ "ist sie einer anderen CPL zugehörig?"
2169 #~ msgid "could not create file %1"
2170 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
2172 #~ msgid "could not open file %1"
2173 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
2175 #~ msgid "Computing audio digest"
2176 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
2185 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
2187 #~ msgid "Encoding image data"
2188 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
2191 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
2193 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2194 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
2196 #~ msgid "SubRip subtitles"
2197 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
2199 #~ msgid "could not read from file"
2200 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2203 #~ msgid "KDM delivery"
2204 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2206 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2207 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2209 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2210 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2212 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2213 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
2215 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2216 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2225 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2227 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2229 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2231 #~ msgid "Fast Bilinear"
2232 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2235 #~ msgstr "Gauss Filter"
2249 #~ msgid "could not read encoded data"
2250 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2252 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2253 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2255 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2256 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2258 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2259 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2261 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2262 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2264 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2265 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2267 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2268 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2271 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2272 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2274 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2275 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2291 #~ msgstr "Sekunden"
2294 #~ msgstr "Sekunden"
2296 #~ msgid "could not find audio decoder"
2297 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2299 #~ msgid "could not find video decoder"
2300 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2302 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2303 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2305 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2306 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2308 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2309 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2311 #~ msgid "De-blocking"
2312 #~ msgstr "De-Blocking"
2314 #~ msgid "Deringing filter"
2315 #~ msgstr "De-Ringer"
2317 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2318 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2320 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2321 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2323 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2324 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2326 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2327 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2329 #~ msgid "Force quantizer"
2330 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2332 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2333 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2335 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2336 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2338 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2339 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2341 #~ msgid "Median deinterlacer"
2342 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2344 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2345 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2347 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2348 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2350 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2351 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2356 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2357 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2359 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2360 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"