pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / de_DE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-05-15 12:18+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-02-23 01:08+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:448
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Inhalt Bildrate %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:412
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Beschnitten zu %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:405
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:436
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:426
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Skaliert auf %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:432
71 msgid " on %1"
72 msgstr "am %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:628
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Length: $LENGTH\n"
82 msgstr ""
83
84 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
85 msgid "%1 [Atmos]"
86 msgstr "%1 [Atmos]"
87
88 #: src/lib/dcp_content.cc:210
89 msgid "%1 [DCP]"
90 msgstr "%1 [DCP]"
91
92 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
93 msgid "%1 [audio]"
94 msgstr "%1 [Ton]"
95
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
97 msgid "%1 [movie]"
98 msgstr "%1 [Film]"
99
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
101 msgid "%1 [video]"
102 msgstr "%1 [Bild]"
103
104 #: src/lib/video_content.cc:400
105 #, c-format
106 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
107 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
108
109 #: src/lib/ratio.cc:36
110 msgid "1.19"
111 msgstr "1.19:1"
112
113 #: src/lib/ratio.cc:40
114 msgid "1.66"
115 msgstr "1.66:1"
116
117 #: src/lib/ratio.cc:41
118 msgid "16:9"
119 msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
120
121 #: src/lib/ratio.cc:43
122 msgid "2.35"
123 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
124
125 #: src/lib/filter.cc:71
126 msgid "3D denoiser"
127 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:37
130 msgid "4:3"
131 msgstr "1.33:1 (4:3)"
132
133 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
134 #: src/lib/transcode_job.cc:132
135 #, c-format
136 msgid "; %.1f fps"
137 msgstr "; %.1f fps"
138
139 #: src/lib/job.cc:437
140 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
141 msgstr "; %1 verbleibend; beendet um %2%3"
142
143 #: src/lib/hints.cc:107
144 msgid ""
145 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
146 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
147 "unlikely to have any visible effect on the image."
148 msgstr ""
149 "Einige Projektionssysteme haben Probleme mit der Wiedergabe von DCPs mit "
150 "sehr hohen Bitraten. Sie sollten für Standardanwendungen die J2K Datenrate "
151 "nicht wesentlich höher als 230MBit/s einstellen. Dies wird kaum Auswirkungen "
152 "auf die sichtbare Bildqualität haben."
153
154 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
155 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
156 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:38
159 msgid "Academy"
160 msgstr "1.375:1 (Academy)"
161
162 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
163 msgid "Advertisement"
164 msgstr "Werbung - ADV"
165
166 #: src/lib/hints.cc:99
167 msgid ""
168 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
169 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
170 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
171 "\"DCP\" tab."
172 msgstr ""
173 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 1.85:1 oder weniger auf - der "
174 "eingestellte DCP Containertyp ist jedoch Scope (2.39:1). Ihre Inhalte werden "
175 "mit seitlichen schwarzen Balken in einem Scope-Bild dargestellt werden "
176 "(pillar-boxed). Sofern dies nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem "
177 "DCP-Reiter den DCI Containertyp auf Flat (1.85:1) einstellen."
178
179 #: src/lib/hints.cc:95
180 msgid ""
181 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
182 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
183 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
184 "tab."
185 msgstr ""
186 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 2.39:1 auf - der eingestellte "
187 "DCP Containertyp ist jedoch Flat (1.85:1). Ihre Inhalte werden mit schwarzen "
188 "Balken über/unter dem Bild dargestellt werden ('letter-boxed'). Sofern dies "
189 "nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem DCP-Reiter den DCI "
190 "Containertyp auf Scope (2.39:1) einstellen. Für Scope-Trailer ist diese "
191 "'letter-boxed' Darstellung in einem Flat-Vorprogramm jedoch übliche Praxis."
192
193 #: src/lib/job.cc:102
194 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
195 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
196
197 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
198 msgid "Analyse audio"
199 msgstr "Audio analysieren"
200
201 #: src/lib/audio_content.cc:258
202 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
203 msgstr "Audioabtastrate wird von %1kHz auf %2kHz angepasst."
204
205 #: src/lib/audio_content.cc:260
206 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
207 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1kHz angepasst."
208
209 #: src/lib/audio_content.cc:249
210 msgid "Audio will not be resampled"
211 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
212
213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
214 msgid "BT1361 extended colour gamut"
215 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
216
217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
218 msgid "BT2020"
219 msgstr "BT2020"
220
221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
222 msgid "BT2020 constant luminance"
223 msgstr "BT2020 constant luminance"
224
225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
226 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
227 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
228
229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
230 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
231 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
232
233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
234 msgid "BT2020 non-constant luminance"
235 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
236
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
238 msgid "BT470BG"
239 msgstr "BT470BG"
240
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
242 msgid "BT470BG (BT601-6)"
243 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
244
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
246 msgid "BT470M"
247 msgstr "BT470M"
248
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
251 msgid "BT709"
252 msgstr "BT709"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
255 msgid "Bits per pixel"
256 msgstr "Bits pro pixel"
257
258 #: src/lib/util.cc:535
259 msgid "BsL"
260 msgstr "BsL"
261
262 #: src/lib/util.cc:536
263 msgid "BsR"
264 msgstr "BsR"
265
266 #: src/lib/util.cc:527
267 msgid "C"
268 msgstr "C"
269
270 #: src/lib/job.cc:446
271 msgid "Cancelled"
272 msgstr "Abbruch"
273
274 #: src/lib/exceptions.cc:61
275 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
276 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
277
278 #: src/lib/util.cc:496
279 msgid "Centre"
280 msgstr "Center"
281
282 #: src/lib/audio_content.cc:306
283 msgid "Channels"
284 msgstr "Audio Kanäle"
285
286 #: src/lib/reel_writer.cc:98
287 msgid "Checking existing image data"
288 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
289
290 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
291 msgid "Colour primaries"
292 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
293
294 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
295 #. / file is unknown (not specified in the file).
296 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
297 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
298 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
299 #. / file is unknown (not specified in the file).
300 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
301 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
302 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
303 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
307 msgid "Colour range"
308 msgstr "Farbumfang"
309
310 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
311 msgid "Colour transfer characteristic"
312 msgstr "Farbkonvertierung"
313
314 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
315 msgid "Colourspace"
316 msgstr "Farbraum"
317
318 #: src/lib/content.cc:163
319 msgid "Computing digest"
320 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
321
322 #: src/lib/writer.cc:485
323 msgid "Computing digests"
324 msgstr "Zusammenfassung ('Hashes') berechnen"
325
326 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
327 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
328 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
329
330 #: src/lib/audio_content.cc:307
331 msgid "Content audio sample rate"
332 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
333
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
335 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
336 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
337
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
339 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
340 msgstr ""
341 "Zu verbindende Inhalte müssen einheitlich Untertitel (oder keine) aufweisen."
342
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
344 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
345 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
346
347 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
348 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
349 msgstr ""
350 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
351
352 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
353 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
354 msgstr ""
355 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
356
357 #: src/lib/audio_content.cc:106
358 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
359 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
360
361 #: src/lib/audio_content.cc:102
362 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
363 msgstr ""
364 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
365
366 #: src/lib/video_content.cc:184
367 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
368 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
369
370 #: src/lib/video_content.cc:176
371 msgid "Content to be joined must have the same crop."
372 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
373
374 #: src/lib/video_content.cc:188
375 msgid "Content to be joined must have the same fades."
376 msgstr ""
377 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
378 "verwenden."
379
380 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
381 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
382 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Outline-Stärke verwenden."
383
384 #: src/lib/video_content.cc:168
385 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
386 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
387
388 #: src/lib/video_content.cc:180
389 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
390 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
391
392 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
393 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
394 msgstr ""
395 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
396 "verwenden."
397
398 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
399 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
400 msgstr ""
401 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
402
403 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
404 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
405 msgstr ""
406 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
407 "verwenden."
408
409 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
410 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
411 msgstr ""
412 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
413
414 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
415 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
416 msgstr ""
417 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Ein- und Ausblendzeiten aufweisen."
418
419 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
420 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
421 msgstr ""
422 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
423 "aufweisen."
424
425 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
426 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
427 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
428
429 #: src/lib/video_content.cc:172
430 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
431 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
432
433 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
434 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
435 msgstr ""
436 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
437 "verwenden."
438
439 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
440 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
441 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
442
443 #: src/lib/video_content.cc:391
444 msgid "Content video is %1x%2"
445 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
446
447 #: src/lib/upload_job.cc:53
448 msgid "Copy DCP to TMS"
449 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
450
451 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
452 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
453 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
454
455 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
456 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
457 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
458
459 #: src/lib/image_examiner.cc:64
460 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
461 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
462
463 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
464 msgid "Could not decode image file (%1)"
465 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
466
467 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
468 msgid "Could not find pixel format for video."
469 msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
470
471 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
472 msgid ""
473 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
474 "o-matic is running."
475 msgstr ""
476 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
477 "gestartet worden?"
478
479 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
480 msgid "Could not open %1"
481 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
482
483 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
484 msgid "Could not open %1 to send"
485 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
486
487 #: src/lib/internet.cc:83
488 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
489 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
490
491 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
492 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
493 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
494
495 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
496 msgid "Could not start SCP session (%1)"
497 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
498
499 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
500 msgid "Could not start transfer"
501 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
502
503 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
504 msgid "Could not write to remote file (%1)"
505 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
506
507 #: src/lib/util.cc:506
508 msgid "D-BOX primary"
509 msgstr "D-Box primärer TC"
510
511 #: src/lib/util.cc:507
512 msgid "D-BOX secondary"
513 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
514
515 #: src/lib/util.cc:537
516 msgid "DBP"
517 msgstr "DBP"
518
519 #: src/lib/util.cc:538
520 msgid "DBS"
521 msgstr "DBS"
522
523 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
524 msgid "DCP XML subtitles"
525 msgstr "DCP XML Untertitel"
526
527 #: src/lib/audio_content.cc:327
528 msgid "DCP sample rate"
529 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
530
531 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
532 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
533 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
534
535 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
536 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
537 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
538
539 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
540 msgid ""
541 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
542 "an unexpected format."
543 msgstr ""
544 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen. Vielleicht existiert sie nicht "
545 "oder ist in einem unerwarteten Format."
546
547 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
548 msgid ""
549 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
550 msgstr ""
551 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
552
553 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
554 msgid "De-interlacing"
555 msgstr "De-Interlacer"
556
557 #: src/lib/config.cc:608
558 msgid ""
559 "Dear Projectionist\n"
560 "\n"
561 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
562 "\n"
563 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
564 "Screen(s): $SCREENS\n"
565 "\n"
566 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
567 "\n"
568 "Best regards,\n"
569 "DCP-o-matic"
570 msgstr ""
571 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
572 "\n"
573 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
574 "\n"
575 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
576 "\n"
577 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
578 "Saal: $SCREENS\n"
579 "\n"
580 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
581 "DCP-o-matic"
582
583 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
584 msgid "Dolby CP650 and CP750"
585 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
586
587 #: src/lib/internet.cc:76
588 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
589 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)"
590
591 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
592 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
593 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
594
595 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
596 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
597 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
598
599 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
600 msgid "Email KDMs"
601 msgstr "Email KDMs"
602
603 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
604 msgid "Email KDMs for %1"
605 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
606
607 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
608 msgid "Email problem report"
609 msgstr "Email Sendebericht"
610
611 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
612 msgid "Email problem report for %1"
613 msgstr "Email Sendebericht für %1"
614
615 #: src/lib/dcp_encoder.cc:80 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:174
616 msgid "Encoding"
617 msgstr "Kodieren"
618
619 #: src/lib/exceptions.cc:67
620 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
621 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
622
623 #: src/lib/job.cc:444
624 msgid "Error: %1"
625 msgstr "Fehler: (%1)"
626
627 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
628 msgid "Examine content"
629 msgstr "Inhalt wird überprüft"
630
631 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
632 msgid "FCC"
633 msgstr "FCC"
634
635 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
636 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
637 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
638
639 #: src/lib/emailer.cc:222
640 msgid "Failed to send email (%1)"
641 msgstr "Konnte KDM Email nicht senden (%1)"
642
643 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
644 msgid "Feature"
645 msgstr "Hauptfilm - FTR"
646
647 #: src/lib/content.cc:367
648 msgid "Filename"
649 msgstr "Dateiname"
650
651 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
652 msgid "Film"
653 msgstr "Film"
654
655 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
656 msgid "Finding length"
657 msgstr "Ermittle Länge"
658
659 #: src/lib/ratio.cc:42
660 msgid "Flat"
661 msgstr "1.85:1 (Flat/BW)"
662
663 #: src/lib/content.cc:374
664 msgid "Frame rate"
665 msgstr "Bildrate"
666
667 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
668 msgid "Full"
669 msgstr "Voll"
670
671 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
672 msgid "Full (0-%1)"
673 msgstr "Voll (0-%1)"
674
675 #: src/lib/ratio.cc:45
676 msgid "Full frame"
677 msgstr "Full Container (DCI)"
678
679 #: src/lib/audio_content.cc:334
680 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
681 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
682
683 #: src/lib/audio_content.cc:321
684 msgid "Full length in audio samples at content rate"
685 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
686
687 #: src/lib/audio_content.cc:328
688 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
689 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
690
691 #: src/lib/audio_content.cc:314
692 msgid "Full length in video frames at content rate"
693 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
694
695 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
696 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
697 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
698
699 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
700 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
701 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
702
703 #: src/lib/filter.cc:69
704 msgid "Gradient debander"
705 msgstr "Gradient Glätter"
706
707 #: src/lib/util.cc:531
708 msgid "HI"
709 msgstr "HI"
710
711 #: src/lib/util.cc:500
712 msgid "Hearing impaired"
713 msgstr "HI"
714
715 #: src/lib/filter.cc:72
716 msgid "High quality 3D denoiser"
717 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
718
719 #: src/lib/hints.cc:122
720 msgid ""
721 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
722 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
723 msgstr ""
724
725 #: src/lib/hints.cc:119
726 msgid ""
727 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
728 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
729 msgstr ""
730
731 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
732 msgid "Hz"
733 msgstr "Hz"
734
735 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
736 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
737 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
738
739 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
740 msgid "IEC61966-2-4"
741 msgstr "IEC61966-2-4"
742
743 #: src/lib/ratio.cc:39
744 msgid "IMAX"
745 msgstr ""
746
747 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
748 msgid "It is not known what caused this error."
749 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
750
751 #: src/lib/config.cc:264 src/lib/config.cc:605
752 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
753 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
754
755 #: src/lib/filter.cc:67
756 msgid "Kernel deinterlacer"
757 msgstr "Kernel De-Interlacer"
758
759 #: src/lib/util.cc:525
760 msgid "L"
761 msgstr "L"
762
763 #: src/lib/util.cc:533
764 msgid "Lc"
765 msgstr "Lc"
766
767 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:494
768 msgid "Left"
769 msgstr "Links"
770
771 #: src/lib/util.cc:502
772 msgid "Left centre"
773 msgstr "Center links"
774
775 #: src/lib/util.cc:504
776 msgid "Left rear surround"
777 msgstr "Surround hinten links"
778
779 #: src/lib/util.cc:498
780 msgid "Left surround"
781 msgstr "Surround links"
782
783 #: src/lib/video_content.cc:461
784 msgid "Length"
785 msgstr "Länge"
786
787 #: src/lib/util.cc:528
788 msgid "Lfe"
789 msgstr "Lfe"
790
791 #: src/lib/util.cc:497
792 msgid "Lfe (sub)"
793 msgstr "LFE (Subwoofer)"
794
795 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
796 msgid "Limited"
797 msgstr "Begrenzt"
798
799 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
800 msgid "Limited (%1-%2)"
801 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
802
803 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
804 msgid "Linear"
805 msgstr "Linear"
806
807 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
808 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
809 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
810
811 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
812 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
813 msgstr "Logarithmisch  (Bereich 316:1 )"
814
815 #: src/lib/util.cc:529
816 msgid "Ls"
817 msgstr "Ls"
818
819 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
820 msgid "Mid-side decoder"
821 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
822
823 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
824 msgid "Misc"
825 msgstr "Verschiedenes"
826
827 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
828 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
829 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
830
831 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
832 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
833 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
834
835 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
836 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
837 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
838
839 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
840 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
841 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
842
843 #: src/lib/writer.cc:566
844 msgid "Mono"
845 msgstr ""
846
847 #: src/lib/filter.cc:66
848 msgid "Motion compensating deinterlacer"
849 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
850
851 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
852 msgid "No mail server configured in preferences"
853 msgstr ""
854 "In den Einstellungen -> KDM Email wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
855
856 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
857 msgid "No scale"
858 msgstr "Originalgröße"
859
860 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
861 msgid "No stretch"
862 msgstr "Proportional (unverzerrt)"
863
864 #: src/lib/image_content.cc:57
865 msgid "No valid image files were found in the folder."
866 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
867
868 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
869 msgid "Noise reduction"
870 msgstr "Rauschunterdrückung"
871
872 #: src/lib/writer.cc:564
873 msgid "None"
874 msgstr ""
875
876 #: src/lib/job.cc:442
877 msgid "OK (ran for %1)"
878 msgstr "OK (Dauer %1)"
879
880 #: src/lib/content.cc:116
881 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
882 msgstr ""
883 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
884 "beschnitten werden."
885
886 #: src/lib/content.cc:120
887 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
888 msgstr ""
889 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
890 "beschnitten werden."
891
892 #: src/lib/job.cc:168
893 msgid "Out of memory"
894 msgstr "Zu wenig Speicher"
895
896 #: src/lib/filter.cc:74
897 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
898 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
899
900 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
901 msgid "P3"
902 msgstr "P3"
903
904 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
905 msgid "Policy"
906 msgstr "Vorschrift - POL"
907
908 #: src/lib/content.cc:383
909 msgid "Prepared for video frame rate"
910 msgstr "Angelegt für Bildrate"
911
912 #: src/lib/exceptions.cc:85
913 msgid "Programming error at %1:%2"
914 msgstr "Programmfehler bei %1:%2"
915
916 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
917 msgid "Public Service Announcement"
918 msgstr "Hinweis - PSA"
919
920 #: src/lib/util.cc:526
921 msgid "R"
922 msgstr "R"
923
924 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
925 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
926 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
927
928 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
929 msgid "Rating"
930 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
931
932 #: src/lib/util.cc:534
933 msgid "Rc"
934 msgstr "Rc"
935
936 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
937 msgid "Rec. 1886"
938 msgstr "Rec. 1886"
939
940 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
941 msgid "Rec. 2020"
942 msgstr "Rec. 2020"
943
944 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
945 msgid "Rec. 601"
946 msgstr "Rec. 601 (SD)"
947
948 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
949 msgid "Rec. 709"
950 msgstr "Rec. 709 (HD)"
951
952 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:495
953 msgid "Right"
954 msgstr "Rechts"
955
956 #: src/lib/util.cc:503
957 msgid "Right centre"
958 msgstr "Center rechts"
959
960 #: src/lib/util.cc:505
961 msgid "Right rear surround"
962 msgstr "Surround hinten rechts"
963
964 #: src/lib/util.cc:499
965 msgid "Right surround"
966 msgstr "Surround rechts"
967
968 #: src/lib/util.cc:530
969 msgid "Rs"
970 msgstr "Rs"
971
972 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
973 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
974 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
975
976 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
977 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
978 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
979
980 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
981 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
982 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
983
984 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
985 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
986 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
987
988 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
989 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
990 msgid "SMPTE 240M"
991 msgstr "SMPTE 240M"
992
993 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
994 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
995 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
996
997 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
998 msgid "SMPTE ST 428-1"
999 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1000
1001 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1002 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1003 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1004
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1006 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1007 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1008
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1010 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1011 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1012
1013 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1014 msgid "SSH error (%1)"
1015 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1016
1017 #: src/lib/ratio.cc:44
1018 msgid "Scope"
1019 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
1020
1021 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1022 msgid "Sending email"
1023 msgstr "Sende Email"
1024
1025 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1026 msgid "Short"
1027 msgstr "Kurzfilm - SHR"
1028
1029 #: src/lib/video_content.cc:462
1030 msgid "Size"
1031 msgstr "Größe"
1032
1033 #: src/lib/audio_content.cc:253
1034 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1035 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1kHz"
1036
1037 #: src/lib/writer.cc:568
1038 msgid "Stereo"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1042 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1043 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
1044
1045 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1046 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1047 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
1048
1049 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1050 msgid "Teaser"
1051 msgstr "Teaser - TSR"
1052
1053 #: src/lib/filter.cc:73
1054 msgid "Telecine filter"
1055 msgstr "Telecine Filter"
1056
1057 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1058 msgid "Test"
1059 msgstr "Test - TST"
1060
1061 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1062 msgid "Text subtitles"
1063 msgstr "Untertitel (Text)"
1064
1065 #: src/lib/film.cc:1549
1066 msgid ""
1067 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1068 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1069 "imported DCP.\n"
1070 "\n"
1071 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1072 "\n"
1073 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1074 "existing DCP' checkboxes."
1075 msgstr ""
1076 "Das DCP %1 wird in diesem Projekt eingebunden. Dies ist so nicht umsetzbar, "
1077 "weil die im Projekt eingestellen Aktgrößen ('reel size') nicht mit denen des "
1078 "eingebundenen DCPs übereinstimmen. Eine Überlagerung unterschiedlicher "
1079 "Aktgrößen ist nicht möglich.\n"
1080 "\n"
1081 "Wenn Sie jedoch bei Aktaufteilung 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' auswählen, "
1082 "werden die Aktgrößen des referenzierten DCPs übernommen.\n"
1083 "\n"
1084 "Danach müssen Sie erneut 'Aus bestehendem DCP einbinden' auswählen."
1085
1086 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1087 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1088 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
1089
1090 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1091 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1092 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
1093
1094 #: src/lib/exceptions.cc:73
1095 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1096 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1097
1098 #: src/lib/exceptions.cc:79
1099 #, fuzzy
1100 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1101 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1102
1103 #: src/lib/job.cc:108
1104 msgid ""
1105 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1106 "space and try again."
1107 msgstr ""
1108 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1109 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1110
1111 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1112 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1113 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildrate als dieses DCP."
1114
1115 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1116 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1117 msgstr ""
1118 "Dieses Projekt ist auf 'INTEROP' Standard konfiguriert, das referenzierte "
1119 "DCP ist jedoch in 'SMPTE'! Eine Mischung ist nicht möglich!"
1120
1121 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1122 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1123 msgstr ""
1124 "Dieses Projekt ist auf 'SMPTE' Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
1125 "ist jedoch in 'INTEROP'. Eine Mischung ist nicht möglich!"
1126
1127 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1128 msgid ""
1129 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1130 "to 'split by video content'."
1131 msgstr ""
1132 "Aktlängen im Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktunterteilung wurde daher "
1133 "auf Inhalts-Segmentgrenzen gesetzt!"
1134
1135 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1136 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1137 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildauflösung als dieses DCP."
1138
1139 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1140 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1141 msgstr ""
1142 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1143 ">Zeitleiste)!"
1144
1145 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1146 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1147 msgstr ""
1148 "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1149 ">Zeitleiste)!"
1150
1151 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1152 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1153 msgstr ""
1154 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1155 ">Zeitleiste)!"
1156
1157 #: src/lib/job.cc:168
1158 msgid ""
1159 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1160 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1161 "tab of Preferences."
1162 msgstr ""
1163 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
1164 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Encoding Threads "
1165 "in den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1166
1167 #: src/lib/exceptions.cc:91
1168 msgid ""
1169 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1170 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1171 msgstr ""
1172
1173 #: src/lib/film.cc:439
1174 msgid ""
1175 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1176 "loaded into this version.  Sorry!"
1177 msgstr ""
1178 "Dieser Film wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und kann "
1179 "leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den Film "
1180 "neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1181
1182 #: src/lib/film.cc:428
1183 msgid ""
1184 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1185 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1186 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1187 msgstr ""
1188 "Dieser Film wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und kann "
1189 "leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1190 "erstellen. Sorry!"
1191
1192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1193 msgid "Trailer"
1194 msgstr "Trailer - TLR"
1195
1196 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1197 msgid "Transcode %1"
1198 msgstr "Wandle %1 um"
1199
1200 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1201 msgid "Transitional"
1202 msgstr "Überleitung - XSN"
1203
1204 #: src/lib/internet.cc:88
1205 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1206 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1207
1208 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1209 msgid "Unexpected image type received by server"
1210 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1211
1212 #: src/lib/job.cc:185
1213 msgid "Unknown error"
1214 msgstr "Unbekannter Fehler"
1215
1216 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:281
1217 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1218 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1219
1220 #: src/lib/filter.cc:70
1221 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1222 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1223
1224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1229 msgid "Unspecified"
1230 msgstr "Unbestimmt"
1231
1232 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1233 msgid "Untitled"
1234 msgstr "Unbenannt"
1235
1236 #: src/lib/util.cc:508 src/lib/util.cc:509
1237 msgid "Unused"
1238 msgstr "Ungenutzt"
1239
1240 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1241 msgid "Upmix L"
1242 msgstr "Upmix L"
1243
1244 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1245 msgid "Upmix R"
1246 msgstr "Upmix R"
1247
1248 #: src/lib/util.cc:532
1249 msgid "VI"
1250 msgstr "VI"
1251
1252 #: src/lib/util.cc:501
1253 msgid "Visually impaired"
1254 msgstr "VI"
1255
1256 #: src/lib/upload_job.cc:45
1257 msgid "Waiting"
1258 msgstr "Warte..."
1259
1260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1261 msgid "YCOCG"
1262 msgstr "YCOCG"
1263
1264 #: src/lib/filter.cc:68
1265 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1266 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1267
1268 #: src/lib/hints.cc:124
1269 #, fuzzy
1270 msgid ""
1271 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1272 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1273 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1274 "projectors)."
1275 msgstr ""
1276 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate für "
1277 "das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt wird. "
1278 "Bei 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen unterstützt "
1279 "werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in SMPTE-DCPs "
1280 "verwenden."
1281
1282 #: src/lib/hints.cc:111
1283 #, fuzzy
1284 msgid ""
1285 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1286 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1287 "to make a SMPTE DCP instead."
1288 msgstr ""
1289 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate für "
1290 "das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt wird. "
1291 "Bei 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen unterstützt "
1292 "werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in SMPTE-DCPs "
1293 "verwenden."
1294
1295 #: src/lib/hints.cc:149
1296 msgid ""
1297 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1298 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1299 msgstr ""
1300 "Sie haben 3D Inhalte eingebunden, jedoch ein 2D-DCP konfiguriert. Sollten "
1301 "Sie ihre Inhalte in 3D wiedergeben wollen, wählen Sie unter dem DCP-Reiter "
1302 "'Bild' '3D DCP' aus. "
1303
1304 #: src/lib/hints.cc:138
1305 msgid ""
1306 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1307 "join them to ensure smooth joins between the files."
1308 msgstr ""
1309 "Dieses Projekt verwendet %1 Inhalte, die vermutlich zusammen gehörende VOB "
1310 "Dateien von einer DVD sind. Sie sollten die Funktion (->Rechtsclick) "
1311 "'Nahtlos verbinden' verwenden, um Sprünge in der Wiedergabe zu vermeiden."
1312
1313 #: src/lib/hints.cc:72
1314 msgid ""
1315 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1316 "likely to cause problems on playback."
1317 msgstr ""
1318 "Sie haben einen Untertitelzeichensatz mit einer Größe von mehr als 640kB "
1319 "zugewiesen. Dies wird vermutlich Probleme mit der Wiedergabe der Untertitel "
1320 "auf etlichen Projektionssystemen verursachen. Sofern Sie auf diesen "
1321 "speziellen Zeichensatz angewiesen sind, googlen Sie nach 'TI Font "
1322 "Compressor' und verwenden Sie ggfs. dieses Tool zur Behebung des Problems."
1323
1324 #: src/lib/hints.cc:76
1325 msgid ""
1326 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1327 "projectors."
1328 msgstr ""
1329 "Ihr DCP ist auf weniger als 6 (5.1) Audiokanäle eingestellt. Dies kann auf "
1330 "einigen wenigen Projektionssystemen Probleme verursachen."
1331
1332 #: src/lib/hints.cc:103
1333 msgid ""
1334 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1335 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1336 msgstr ""
1337 "Ihr DCP verwendet ein unübliches Containerformat, dies kann auf manchen "
1338 "Projektionssystemen Probleme verursachen. Bitte verwenden Sie wann immer "
1339 "möglich Flat oder Scope Container."
1340
1341 #: src/lib/hints.cc:175
1342 msgid ""
1343 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1344 "audio content."
1345 msgstr ""
1346 "Ihr Audiopegel in Kanal %1 ist sehr hoch. Sie sollten die Verstärkung ggfs. "
1347 "reduzieren."
1348
1349 #: src/lib/image_content.cc:81
1350 msgid "[moving images]"
1351 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1352
1353 #: src/lib/image_content.cc:79
1354 msgid "[still]"
1355 msgstr "[Standbild]"
1356
1357 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1358 msgid "[subtitles]"
1359 msgstr "[Untertitel]"
1360
1361 #: src/lib/film.cc:296
1362 msgid "cannot contain slashes"
1363 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
1364
1365 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1366 msgid "connect timed out"
1367 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1368
1369 #: src/lib/uploader.cc:35
1370 msgid "connecting"
1371 msgstr "verbinde..."
1372
1373 #: src/lib/film.cc:300
1374 msgid "container"
1375 msgstr "Containerformat"
1376
1377 #: src/lib/film.cc:308
1378 msgid "content type"
1379 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1380
1381 #: src/lib/uploader.cc:73
1382 msgid "copying %1"
1383 msgstr "kopiere %1"
1384
1385 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1386 msgid "could not find stream information"
1387 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1388
1389 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1390 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1391 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1392
1393 #: src/lib/exceptions.cc:33
1394 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1395 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1396
1397 #: src/lib/exceptions.cc:33
1398 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1399 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. (%2)"
1400
1401 #: src/lib/exceptions.cc:43
1402 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1403 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1404
1405 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1406 msgid "could not start SCP session (%1)"
1407 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1408
1409 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1410 msgid "could not start SSH session"
1411 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1412
1413 #: src/lib/exceptions.cc:49
1414 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1415 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1416
1417 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1418 msgid "error during async_connect (%1)"
1419 msgstr "error during async_connect (%1)"
1420
1421 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1422 msgid "error during async_read (%1)"
1423 msgstr "error during async_read (%1)"
1424
1425 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1426 msgid "error during async_write (%1)"
1427 msgstr "error during async_write (%1)"
1428
1429 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1430 msgid "frames per second"
1431 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1432
1433 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1434 #: src/lib/util.cc:149 src/lib/util.cc:152
1435 msgid "h"
1436 msgstr "h"
1437
1438 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1439 #: src/lib/util.cc:164 src/lib/util.cc:167
1440 msgid "m"
1441 msgstr "m"
1442
1443 #: src/lib/exceptions.cc:55
1444 msgid "missing required setting %1"
1445 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1446
1447 #: src/lib/image_content.cc:96
1448 msgid "moving"
1449 msgstr "wird verschoben"
1450
1451 #: src/lib/film.cc:296 src/lib/film.cc:312
1452 msgid "name"
1453 msgstr "Name"
1454
1455 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1456 #: src/lib/util.cc:178
1457 msgid "s"
1458 msgstr "s"
1459
1460 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1461 msgid "sRGB"
1462 msgstr "sRGB"
1463
1464 #: src/lib/film.cc:317
1465 msgid "some of your content is missing"
1466 msgstr "Inhalte fehlen"
1467
1468 #: src/lib/film.cc:321
1469 msgid "some of your content needs a KDM"
1470 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine KDM"
1471
1472 #: src/lib/film.cc:324
1473 msgid "some of your content needs an OV"
1474 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine OV-CPL"
1475
1476 #: src/lib/image_content.cc:94
1477 msgid "still"
1478 msgstr "Standbild"
1479
1480 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1481 msgid "unknown"
1482 msgstr "unbekannt"
1483
1484 #: src/lib/video_content.cc:461
1485 msgid "video frames"
1486 msgstr "Video Bilder"
1487
1488 #: src/lib/film.cc:304
1489 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1490 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1491
1492 #~ msgid ""
1493 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1494 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1495 #~ msgstr ""
1496 #~ "Ihre gewählte DCP Bildrate (vermutlich resultierend aus Quell-Inhalten "
1497 #~ "mit dieser Bildrate im Projekt) kann auf älteren Projektionssystemen "
1498 #~ "Probleme verursachen. Sicherheitshalber sollten Sie 24fps (2D) oder 48fps "
1499 #~ "(3D) verwenden."
1500
1501 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1502 #~ msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
1503
1504 #~ msgid "Finding subtitles"
1505 #~ msgstr "Suche Untertitel"
1506
1507 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1508 #~ msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
1509
1510 #~ msgid "remaining"
1511 #~ msgstr "verbleibend"
1512
1513 #~ msgid ""
1514 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1515 #~ "CPL."
1516 #~ msgstr ""
1517 #~ "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise "
1518 #~ "ist sie einer anderen CPL zugehörig?"
1519
1520 #~ msgid "DBPS"
1521 #~ msgstr "DBPS"
1522
1523 #~ msgid "could not create file %1"
1524 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
1525
1526 #~ msgid "could not open file %1"
1527 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
1528
1529 #~ msgid "Computing audio digest"
1530 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
1531
1532 #~ msgid "Computing image digest"
1533 #~ msgstr "Bildübersicht berechnen"
1534
1535 #~ msgid "fps"
1536 #~ msgstr "fps"
1537
1538 #~ msgid "frames"
1539 #~ msgstr "Bilder"
1540
1541 #~ msgid "Audio"
1542 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
1543
1544 #~ msgid "Encoding image data"
1545 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
1546
1547 #~ msgid "Video"
1548 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
1549
1550 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1551 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
1552
1553 #~ msgid "SubRip subtitles"
1554 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
1555
1556 #~ msgid "could not read from file"
1557 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1558
1559 #, fuzzy
1560 #~ msgid "KDM delivery"
1561 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1562
1563 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1564 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1565
1566 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1567 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1568
1569 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1570 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1571
1572 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1573 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1574
1575 #~ msgid "1.375"
1576 #~ msgstr "1.375"
1577
1578 #~ msgid "Area"
1579 #~ msgstr "Bereich"
1580
1581 #~ msgid "Bicubic"
1582 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1583
1584 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1585 #~ msgstr ""
1586 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1587
1588 #~ msgid "Fast Bilinear"
1589 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1590
1591 #~ msgid "Gaussian"
1592 #~ msgstr "Gauss Filter"
1593
1594 #~ msgid "Lanczos"
1595 #~ msgstr "Lanczos"
1596
1597 #~ msgid "Sinc"
1598 #~ msgstr "Sinc"
1599
1600 #~ msgid "Spline"
1601 #~ msgstr "Spline"
1602
1603 #~ msgid "X"
1604 #~ msgstr "X"
1605
1606 #~ msgid "could not read encoded data"
1607 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1608
1609 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1610 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1611
1612 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1613 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1614
1615 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1616 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1617
1618 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1619 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1620
1621 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1622 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1623
1624 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1625 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1626
1627 #~ msgid ""
1628 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1629 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1630 #~ msgstr ""
1631 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1632 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1633
1634 #~ msgid "hour"
1635 #~ msgstr "Stunde"
1636
1637 #~ msgid "hours"
1638 #~ msgstr "Stunden"
1639
1640 #~ msgid "minute"
1641 #~ msgstr "Minute"
1642
1643 #~ msgid "minutes"
1644 #~ msgstr "Minuten"
1645
1646 #, fuzzy
1647 #~ msgid "second"
1648 #~ msgstr "Sekunden"
1649
1650 #~ msgid "seconds"
1651 #~ msgstr "Sekunden"
1652
1653 #~ msgid "could not find audio decoder"
1654 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1655
1656 #~ msgid "could not find video decoder"
1657 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1658
1659 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1660 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1661
1662 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1663 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1664
1665 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1666 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1667
1668 #~ msgid "De-blocking"
1669 #~ msgstr "De-Blocking"
1670
1671 #~ msgid "Deringing filter"
1672 #~ msgstr "De-Ringer"
1673
1674 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1675 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1676
1677 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1678 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1679
1680 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1681 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1682
1683 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1684 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1685
1686 #~ msgid "Force quantizer"
1687 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1688
1689 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1690 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1691
1692 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1693 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1694
1695 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1696 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1697
1698 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1699 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1700
1701 #~ msgid "Median deinterlacer"
1702 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1703
1704 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1705 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1706
1707 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1708 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1709
1710 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1711 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1712
1713 #~ msgid "0%"
1714 #~ msgstr "0%"
1715
1716 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1717 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1718
1719 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1720 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"