1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-05-25 13:56+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-04-26 02:08+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/dcp_content.cc:168
25 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:261
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:257
33 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:259 src/lib/video_mxf_content.cc:88
38 #: src/lib/ratio.cc:35
42 #: src/lib/ratio.cc:38
46 #: src/lib/ratio.cc:39
48 msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
50 #: src/lib/ratio.cc:41
52 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
54 #: src/lib/filter.cc:70
56 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
58 #: src/lib/ratio.cc:36
62 #: src/lib/ratio.cc:37
64 msgstr "1.375:1 (Academy)"
66 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
68 msgstr "Werbung - ADV"
71 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
72 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
74 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:80
76 msgstr "Audio analysieren"
78 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:295
79 #: src/lib/audio_content.cc:315
81 msgstr "Audioeigenschaften"
83 #: src/lib/audio_content.cc:246
84 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
85 msgstr "Audioabtastrate wird von %1kHz auf %2kHz angepasst."
87 #: src/lib/audio_content.cc:248
88 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
89 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1kHz angepasst."
91 #: src/lib/audio_content.cc:237
92 msgid "Audio will not be resampled"
93 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
95 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
96 msgid "BT1361 extended colour gamut"
97 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
99 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
104 msgid "BT2020 constant luminance"
105 msgstr "BT2020 constant luminance"
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
108 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
109 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:500
112 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
113 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
116 msgid "BT2020 non-constant luminance"
117 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:473
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
124 msgid "BT470BG (BT601-6)"
125 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:472
131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469 src/lib/ffmpeg_content.cc:486
132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
137 msgid "Bits per pixel"
138 msgstr "Bits pro pixel"
140 #: src/lib/film.cc:1333
144 #: src/lib/film.cc:1334
148 #: src/lib/film.cc:1325
152 #: src/lib/job.cc:379
156 #: src/lib/exceptions.cc:61
157 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
158 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
160 #: src/lib/util.cc:487
164 #: src/lib/audio_content.cc:294
166 msgstr "Audio Kanäle"
168 #: src/lib/reel_writer.cc:91
169 msgid "Checking existing image data"
170 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
173 msgid "Colour primaries"
174 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
178 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455 src/lib/ffmpeg_content.cc:460
182 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:506
183 msgid "Colour transfer characteristic"
184 msgstr "Farbkonvertierung"
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523
190 #: src/lib/reel_writer.cc:415
191 msgid "Computing audio digest"
192 msgstr "Tonübersicht berechnen"
194 #: src/lib/content.cc:139
195 msgid "Computing digest"
196 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
198 #: src/lib/reel_writer.cc:409
199 msgid "Computing image digest"
200 msgstr "Bildübersicht berechnen"
202 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
203 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
204 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
206 #: src/lib/audio_content.cc:295
208 msgid "Content audio sample rate"
209 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
211 #: src/lib/subtitle_content.cc:141
212 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
214 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
216 #: src/lib/subtitle_content.cc:137
217 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
219 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
221 #: src/lib/audio_content.cc:94
222 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
223 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
225 #: src/lib/audio_content.cc:90
226 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
228 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
230 #: src/lib/video_content.cc:159
231 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
232 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
234 #: src/lib/video_content.cc:151
235 msgid "Content to be joined must have the same crop."
236 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
238 #: src/lib/video_content.cc:163
239 msgid "Content to be joined must have the same fades."
241 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
244 #: src/lib/video_content.cc:143
245 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
246 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
248 #: src/lib/video_content.cc:155
249 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
250 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
252 #: src/lib/subtitle_content.cc:145
253 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
255 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
258 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
259 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
261 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
263 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
264 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
266 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
269 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
270 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
272 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
274 #: src/lib/video_content.cc:147
275 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
276 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
278 #: src/lib/subtitle_content.cc:162 src/lib/subtitle_content.cc:170
279 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
281 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:133
285 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
286 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
288 #: src/lib/video_content.cc:356
289 msgid "Content video is %1x%2"
290 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
292 #: src/lib/upload_job.cc:52
293 msgid "Copy DCP to TMS"
294 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
296 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
297 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
298 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
300 #: src/lib/scp_uploader.cc:87
301 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
302 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
304 #: src/lib/image_examiner.cc:63
305 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
306 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
308 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
309 msgid "Could not decode image file (%1)"
310 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
312 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:402
313 msgid "Could not find pixel format for video."
314 msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
316 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
318 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
319 "o-matic is running."
321 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
324 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
325 msgid "Could not open %1"
326 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
328 #: src/lib/curl_uploader.cc:85 src/lib/scp_uploader.cc:100
329 msgid "Could not open %1 to send"
330 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
332 #: src/lib/internet.cc:83
333 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
334 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
336 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
337 msgid "Could not read subtitles"
338 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden"
340 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
341 msgid "Could not start SCP session (%1)"
342 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
344 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
345 msgid "Could not start transfer"
346 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
348 #: src/lib/curl_uploader.cc:92 src/lib/scp_uploader.cc:117
349 msgid "Could not write to remote file (%1)"
350 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
352 #: src/lib/video_content.cc:375
353 msgid "Cropped to %1x%2"
354 msgstr "Beschnitten zu %1x%2"
356 #: src/lib/util.cc:497
357 msgid "D-BOX primary"
358 msgstr "D-Box primärer TC"
360 #: src/lib/util.cc:498
361 msgid "D-BOX secondary"
362 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
364 #: src/lib/film.cc:1335
368 #: src/lib/film.cc:1336
372 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:96
373 msgid "DCP XML subtitles"
374 msgstr "DCP XML Untertitel"
376 #: src/lib/audio_content.cc:315
377 msgid "DCP frame rate"
378 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
380 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
381 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
382 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
384 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
385 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
386 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
388 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
390 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
391 "an unexpected format."
393 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen. Vielleicht existiert sie nicht "
394 "oder ist in einem unerwarteten Format."
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:101
398 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
400 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
402 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
403 msgid "De-interlacing"
404 msgstr "De-Interlacer"
406 #: src/lib/config.cc:513
408 "Dear Projectionist\n"
410 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
412 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
413 "Screen(s): $SCREENS\n"
415 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
420 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
422 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
424 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
426 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
429 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
432 #: src/lib/video_content.cc:369
433 msgid "Display aspect ratio"
434 msgstr "Anzeigeseitenverhältnis (DAR):"
436 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
437 msgid "Dolby CP650 and CP750"
438 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
440 #: src/lib/internet.cc:76
441 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
442 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)"
444 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
445 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
446 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
448 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
449 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
450 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
452 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
456 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
457 msgid "Email KDMs for %1"
458 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
460 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
461 msgid "Email problem report"
462 msgstr "Email Sendebericht"
464 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
465 msgid "Email problem report for %1"
466 msgstr "Email Sendebericht für %1"
468 #: src/lib/writer.cc:99
469 msgid "Encoding image data"
470 msgstr "Kodiere Bilddaten"
472 #: src/lib/exceptions.cc:67
473 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
474 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
476 #: src/lib/job.cc:377
478 msgstr "Fehler: (%1)"
480 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
481 msgid "Examine content"
482 msgstr "Inhalt wird überprüft"
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
488 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
489 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
490 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
492 #: src/lib/emailer.cc:213
493 msgid "Failed to send email (%1)"
494 msgstr "Konnte KDM Email nicht senden (%1)"
496 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
498 msgstr "Hauptfilm - FTR"
500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
504 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:93
505 msgid "Finding length and subtitles"
506 msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
508 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
509 msgid "Finding subtitles"
510 msgstr "Suche Untertitel"
512 #: src/lib/ratio.cc:40
514 msgstr "1.85:1 (Flat/BW)"
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
520 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
524 #: src/lib/ratio.cc:43
526 msgstr "Full Container (DCI)"
528 #: src/lib/audio_content.cc:322
530 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
531 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
533 #: src/lib/audio_content.cc:309
535 msgid "Full length in audio samples at content rate"
536 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
538 #: src/lib/audio_content.cc:316
539 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
540 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
542 #: src/lib/audio_content.cc:302
543 msgid "Full length in video frames at content rate"
544 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
546 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
547 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
548 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
550 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490
551 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
552 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
554 #: src/lib/filter.cc:68
555 msgid "Gradient debander"
556 msgstr "Gradient Glätter"
558 #: src/lib/film.cc:1329
562 #: src/lib/util.cc:491
563 msgid "Hearing impaired"
566 #: src/lib/filter.cc:71
567 msgid "High quality 3D denoiser"
568 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
570 #: src/lib/audio_content.cc:295 src/lib/audio_content.cc:315
574 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
575 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
576 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
578 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
580 msgstr "IEC61966-2-4"
582 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
583 msgid "It is not known what caused this error."
584 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
586 #: src/lib/config.cc:236 src/lib/config.cc:510
587 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
588 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
590 #: src/lib/filter.cc:66
591 msgid "Kernel deinterlacer"
592 msgstr "Kernel De-Interlacer"
594 #: src/lib/film.cc:1323
598 #: src/lib/film.cc:1331
602 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:485
606 #: src/lib/util.cc:493
608 msgstr "Center links"
610 #: src/lib/util.cc:495
611 msgid "Left rear surround"
612 msgstr "Surround hinten links"
614 #: src/lib/util.cc:489
615 msgid "Left surround"
616 msgstr "Surround links"
618 #: src/lib/audio_content.cc:302 src/lib/audio_content.cc:308
619 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:321
620 #: src/lib/video_content.cc:411
624 #: src/lib/film.cc:1326
628 #: src/lib/util.cc:488
630 msgstr "LFE (Subwoofer)"
632 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
636 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:433
637 msgid "Limited (%1-%2)"
638 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
640 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
644 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
645 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
646 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
648 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495
649 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
650 msgstr "Logarithmisch (Bereich 316:1 )"
652 #: src/lib/film.cc:1327
656 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
657 msgid "Mid-side decoder"
658 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
660 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
662 msgstr "Verschiedenes"
664 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
665 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
666 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
668 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
669 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
670 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
672 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
673 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
674 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
676 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
677 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
678 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
680 #: src/lib/filter.cc:65
681 msgid "Motion compensating deinterlacer"
682 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
684 #: src/lib/cinema_kdms.cc:128
685 msgid "No mail server configured in preferences"
687 "In den Einstellungen -> KDM Email wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
689 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
691 msgstr "Originalgröße"
693 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
695 msgstr "Proportional (unverzerrt)"
697 #: src/lib/image_content.cc:56
698 msgid "No valid image files were found in the folder."
699 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
701 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
702 msgid "Noise reduction"
703 msgstr "Rauschunterdrückung"
705 #: src/lib/job.cc:375
706 msgid "OK (ran for %1)"
707 msgstr "OK (Dauer %1)"
709 #: src/lib/content.cc:108
710 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
712 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
713 "beschnitten werden."
715 #: src/lib/content.cc:112
716 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
718 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
719 "beschnitten werden."
721 #: src/lib/job.cc:145
722 msgid "Out of memory"
723 msgstr "Zu wenig Speicher"
725 #: src/lib/filter.cc:73
726 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
727 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
729 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
733 #: src/lib/video_content.cc:397
734 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
735 msgstr "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
737 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
739 msgstr "Vorschrift - POL"
741 #: src/lib/exceptions.cc:79
742 msgid "Programming error at %1:%2"
743 msgstr "Programmfehler bei %1:%2"
745 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
746 msgid "Public Service Announcement"
747 msgstr "Hinweis - PSA"
749 #: src/lib/film.cc:1324
753 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
754 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
755 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
757 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
759 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
761 #: src/lib/film.cc:1332
765 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
768 msgstr "Rec. 601 (SD)"
770 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
773 msgstr "Rec. 601 (SD)"
775 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
777 msgstr "Rec. 601 (SD)"
779 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
781 msgstr "Rec. 709 (HD)"
783 #: src/lib/dcp_content.cc:374
786 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
787 "'split by video content'."
789 "Aktlängen im Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktunterteilung wurde auf "
790 "Inhalts-Segmentgrenzen gesetzt!"
792 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
796 #: src/lib/util.cc:494
798 msgstr "Center rechts"
800 #: src/lib/util.cc:496
801 msgid "Right rear surround"
802 msgstr "Surround hinten rechts"
804 #: src/lib/util.cc:490
805 msgid "Right surround"
806 msgstr "Surround rechts"
808 #: src/lib/film.cc:1328
812 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474 src/lib/ffmpeg_content.cc:491
813 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
814 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
816 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
817 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
818 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
820 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
821 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
825 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501
826 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
827 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
829 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
830 msgid "SMPTE ST 428-1"
831 msgstr "SMPTE ST 428-1"
833 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:478
834 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
835 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
837 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
838 msgid "SSH error (%1)"
839 msgstr "SSH Fehler (%1)"
841 #: src/lib/video_content.cc:388
842 msgid "Scaled to %1x%2"
843 msgstr "Skaliert auf %1x%2"
845 #: src/lib/ratio.cc:42
847 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
849 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
850 msgid "Sending email"
853 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
855 msgstr "Kurzfilm - SHR"
857 #: src/lib/video_content.cc:412
861 #: src/lib/audio_content.cc:241
862 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
863 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1kHz"
865 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
866 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
867 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
869 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
870 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
871 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
873 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
875 msgstr "Teaser - TSR"
877 #: src/lib/filter.cc:72
878 msgid "Telecine filter"
879 msgstr "Telecine Filter"
881 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
885 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
886 msgid "Text subtitles"
887 msgstr "Untertitel (Text)"
889 #: src/lib/dcp_content.cc:400
890 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
891 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
893 #: src/lib/dcp_content.cc:414
894 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
895 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
897 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
899 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
901 "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise ist "
902 "sie einer anderen CPL zugehörig?"
904 #: src/lib/exceptions.cc:73
905 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
906 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
910 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
911 "space and try again."
913 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
914 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
916 #: src/lib/dcp_content.cc:363
917 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
920 #: src/lib/dcp_content.cc:360
921 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
924 #: src/lib/dcp_content.cc:405
925 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
927 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
930 #: src/lib/dcp_content.cc:419
931 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
933 "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
936 #: src/lib/dcp_content.cc:391
937 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
939 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
942 #: src/lib/job.cc:145
944 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
945 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
946 "tab of Preferences."
948 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
949 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Encoding Threads "
950 "in den Voreinstellungen n zu reduzieren."
952 #: src/lib/film.cc:391
954 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
955 "loaded into this version. Sorry!"
957 "Dieser Film wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und kann "
958 "leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den Film "
959 "neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
961 #: src/lib/film.cc:383
963 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
964 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
965 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
967 "Dieser Film wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und kann "
968 "leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
971 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
973 msgstr "Trailer - TLR"
975 #: src/lib/transcode_job.cc:58
977 msgstr "Wandle %1 um"
979 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
981 msgstr "Überleitung - XSN"
983 #: src/lib/internet.cc:88
984 msgid "Unexpected ZIP file contents"
985 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
987 #: src/lib/image_proxy.cc:48
988 msgid "Unexpected image type received by server"
989 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
991 #: src/lib/job.cc:162
992 msgid "Unknown error"
993 msgstr "Unbekannter Fehler"
995 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:284
996 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
997 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
999 #: src/lib/filter.cc:69
1000 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1001 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1003 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
1004 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:470
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471 src/lib/ffmpeg_content.cc:485
1006 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487 src/lib/ffmpeg_content.cc:488
1007 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1011 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
1015 #: src/lib/util.cc:499 src/lib/util.cc:500
1019 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
1023 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1027 #: src/lib/film.cc:1330
1031 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1032 #. / file is unknown (not specified in the file).
1033 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1034 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1035 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1036 #. / file is unknown (not specified in the file).
1037 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1038 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
1039 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1040 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1041 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
1042 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
1043 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455 src/lib/ffmpeg_content.cc:460
1044 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:506
1045 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:526
1046 #: src/lib/video_content.cc:411 src/lib/video_content.cc:412
1048 msgstr "Videoeigenschaften"
1050 #: src/lib/util.cc:492
1051 msgid "Visually impaired"
1054 #: src/lib/upload_job.cc:44
1058 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
1062 #: src/lib/filter.cc:67
1063 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1064 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1066 #: src/lib/film.cc:303
1067 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1068 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1070 #: src/lib/image_content.cc:80
1071 msgid "[moving images]"
1072 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1074 #: src/lib/image_content.cc:78
1076 msgstr "[Standbild]"
1078 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:90 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1080 msgstr "[Untertitel]"
1082 #: src/lib/film.cc:278
1083 msgid "cannot contain slashes"
1084 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
1086 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
1087 msgid "connect timed out"
1088 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1090 #: src/lib/uploader.cc:34
1092 msgstr "verbinde..."
1094 #: src/lib/film.cc:299
1096 msgstr "Containerformat"
1098 #: src/lib/film.cc:307
1099 msgid "content type"
1100 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1102 #: src/lib/uploader.cc:72
1106 #: src/lib/exceptions.cc:37
1107 msgid "could not create file %1"
1108 msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
1110 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1111 msgid "could not find stream information"
1112 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1114 #: src/lib/reel_writer.cc:294
1115 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1116 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1118 #: src/lib/exceptions.cc:30
1119 msgid "could not open file %1"
1120 msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
1122 #: src/lib/exceptions.cc:43
1123 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1124 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1126 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1127 msgid "could not start SCP session (%1)"
1128 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1130 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1131 msgid "could not start SSH session"
1132 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1134 #: src/lib/exceptions.cc:49
1135 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1136 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1138 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1139 msgid "error during async_connect (%1)"
1140 msgstr "error during async_connect (%1)"
1142 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1143 msgid "error during async_read (%1)"
1144 msgstr "error during async_read (%1)"
1146 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1147 msgid "error during async_write (%1)"
1148 msgstr "error during async_write (%1)"
1150 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1154 #: src/lib/transcode_job.cc:121
1158 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1159 #: src/lib/util.cc:144 src/lib/util.cc:147
1163 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1164 #: src/lib/util.cc:159 src/lib/util.cc:162
1168 #: src/lib/exceptions.cc:55
1169 msgid "missing required setting %1"
1170 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1172 #: src/lib/image_content.cc:95
1174 msgstr "wird verschoben"
1176 #: src/lib/film.cc:278 src/lib/film.cc:311
1180 #: src/lib/video_content.cc:365
1181 msgid "pixel aspect ratio"
1182 msgstr "Pixelseitenverhältnis"
1184 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1185 #. / on an operation.
1186 #: src/lib/job.cc:372
1188 msgstr "verbleibend"
1190 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1191 #: src/lib/util.cc:173
1195 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1199 #: src/lib/image_content.cc:93
1203 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:369
1207 #: src/lib/video_content.cc:411
1208 msgid "video frames"
1209 msgstr "Video Bilder"
1211 #~ msgid "Content frame rate"
1212 #~ msgstr "Inhalt Bildrate"
1214 #~ msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
1215 #~ msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
1217 #~ msgid "Frame rate"
1218 #~ msgstr "Bildrate"
1220 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1221 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
1223 #~ msgid "frames per second"
1224 #~ msgstr "Bilder pro Sekunde"
1226 #~ msgid "SubRip subtitles"
1227 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
1229 #~ msgid "Video length"
1230 #~ msgstr "Videolänge"
1232 #~ msgid "could not open file for reading"
1233 #~ msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1235 #~ msgid "could not read from file"
1236 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1239 #~ msgid "KDM delivery"
1240 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1242 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1243 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1245 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1246 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1248 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1249 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1251 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1252 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1261 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1263 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1265 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1267 #~ msgid "Fast Bilinear"
1268 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1271 #~ msgstr "Gauss Filter"
1285 #~ msgid "could not read encoded data"
1286 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1288 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1289 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1291 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1292 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1294 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1295 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1297 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1298 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1300 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1301 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1303 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1304 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1307 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1308 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1310 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1311 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1327 #~ msgstr "Sekunden"
1330 #~ msgstr "Sekunden"
1332 #~ msgid "could not find audio decoder"
1333 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1335 #~ msgid "could not find video decoder"
1336 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1338 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1339 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1341 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1342 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1344 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1345 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1347 #~ msgid "De-blocking"
1348 #~ msgstr "De-Blocking"
1350 #~ msgid "Deringing filter"
1351 #~ msgstr "De-Ringer"
1353 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1354 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1356 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1357 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1359 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1360 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1362 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1363 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1365 #~ msgid "Force quantizer"
1366 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1368 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1369 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1371 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1372 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1374 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1375 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1377 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1378 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1380 #~ msgid "Median deinterlacer"
1381 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1383 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1384 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1386 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1387 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1389 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1390 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1395 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1396 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1398 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1399 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"