pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / de_DE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-05-25 13:56+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-04-26 02:08+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/dcp_content.cc:168
22 msgid "%1 [DCP]"
23 msgstr "%1 [DCP]"
24
25 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:261
26 msgid "%1 [audio]"
27 msgstr "%1 [Ton]"
28
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:257
30 msgid "%1 [movie]"
31 msgstr "%1 [Film]"
32
33 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:259 src/lib/video_mxf_content.cc:88
34 #, fuzzy
35 msgid "%1 [video]"
36 msgstr "%1 [Film]"
37
38 #: src/lib/ratio.cc:35
39 msgid "1.19"
40 msgstr "1.19:1"
41
42 #: src/lib/ratio.cc:38
43 msgid "1.66"
44 msgstr "1.66:1"
45
46 #: src/lib/ratio.cc:39
47 msgid "16:9"
48 msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
49
50 #: src/lib/ratio.cc:41
51 msgid "2.35"
52 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
53
54 #: src/lib/filter.cc:70
55 msgid "3D denoiser"
56 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
57
58 #: src/lib/ratio.cc:36
59 msgid "4:3"
60 msgstr "1.33:1 (4:3)"
61
62 #: src/lib/ratio.cc:37
63 msgid "Academy"
64 msgstr "1.375:1 (Academy)"
65
66 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
67 msgid "Advertisement"
68 msgstr "Werbung - ADV"
69
70 #: src/lib/job.cc:90
71 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
72 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
73
74 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:80
75 msgid "Analyse audio"
76 msgstr "Audio analysieren"
77
78 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:295
79 #: src/lib/audio_content.cc:315
80 msgid "Audio"
81 msgstr "Audioeigenschaften"
82
83 #: src/lib/audio_content.cc:246
84 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
85 msgstr "Audioabtastrate wird von %1kHz auf %2kHz angepasst."
86
87 #: src/lib/audio_content.cc:248
88 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
89 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1kHz angepasst."
90
91 #: src/lib/audio_content.cc:237
92 msgid "Audio will not be resampled"
93 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
94
95 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
96 msgid "BT1361 extended colour gamut"
97 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
98
99 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
100 msgid "BT2020"
101 msgstr "BT2020"
102
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
104 msgid "BT2020 constant luminance"
105 msgstr "BT2020 constant luminance"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
108 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
109 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:500
112 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
113 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
116 msgid "BT2020 non-constant luminance"
117 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:473
120 msgid "BT470BG"
121 msgstr "BT470BG"
122
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
124 msgid "BT470BG (BT601-6)"
125 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
126
127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:472
128 msgid "BT470M"
129 msgstr "BT470M"
130
131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469 src/lib/ffmpeg_content.cc:486
132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
133 msgid "BT709"
134 msgstr "BT709"
135
136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
137 msgid "Bits per pixel"
138 msgstr "Bits pro pixel"
139
140 #: src/lib/film.cc:1333
141 msgid "BsL"
142 msgstr "BsL"
143
144 #: src/lib/film.cc:1334
145 msgid "BsR"
146 msgstr "BsR"
147
148 #: src/lib/film.cc:1325
149 msgid "C"
150 msgstr "C"
151
152 #: src/lib/job.cc:379
153 msgid "Cancelled"
154 msgstr "Abbruch"
155
156 #: src/lib/exceptions.cc:61
157 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
158 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
159
160 #: src/lib/util.cc:487
161 msgid "Centre"
162 msgstr "Center"
163
164 #: src/lib/audio_content.cc:294
165 msgid "Channels"
166 msgstr "Audio Kanäle"
167
168 #: src/lib/reel_writer.cc:91
169 msgid "Checking existing image data"
170 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
171
172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
173 msgid "Colour primaries"
174 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
175
176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
178 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455 src/lib/ffmpeg_content.cc:460
179 msgid "Colour range"
180 msgstr "Farbumfang"
181
182 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:506
183 msgid "Colour transfer characteristic"
184 msgstr "Farbkonvertierung"
185
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523
187 msgid "Colourspace"
188 msgstr "Farbraum"
189
190 #: src/lib/reel_writer.cc:415
191 msgid "Computing audio digest"
192 msgstr "Tonübersicht berechnen"
193
194 #: src/lib/content.cc:139
195 msgid "Computing digest"
196 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
197
198 #: src/lib/reel_writer.cc:409
199 msgid "Computing image digest"
200 msgstr "Bildübersicht berechnen"
201
202 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
203 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
204 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
205
206 #: src/lib/audio_content.cc:295
207 #, fuzzy
208 msgid "Content audio sample rate"
209 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
210
211 #: src/lib/subtitle_content.cc:141
212 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
213 msgstr ""
214 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
215
216 #: src/lib/subtitle_content.cc:137
217 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
218 msgstr ""
219 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
220
221 #: src/lib/audio_content.cc:94
222 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
223 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
224
225 #: src/lib/audio_content.cc:90
226 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
227 msgstr ""
228 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
229
230 #: src/lib/video_content.cc:159
231 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
232 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
233
234 #: src/lib/video_content.cc:151
235 msgid "Content to be joined must have the same crop."
236 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
237
238 #: src/lib/video_content.cc:163
239 msgid "Content to be joined must have the same fades."
240 msgstr ""
241 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
242 "verwenden."
243
244 #: src/lib/video_content.cc:143
245 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
246 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
247
248 #: src/lib/video_content.cc:155
249 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
250 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
251
252 #: src/lib/subtitle_content.cc:145
253 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
254 msgstr ""
255 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
256 "verwenden."
257
258 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
259 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
260 msgstr ""
261 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
262
263 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
264 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
265 msgstr ""
266 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
267 "verwenden."
268
269 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
270 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
271 msgstr ""
272 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
273
274 #: src/lib/video_content.cc:147
275 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
276 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
277
278 #: src/lib/subtitle_content.cc:162 src/lib/subtitle_content.cc:170
279 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
280 msgstr ""
281 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
282 "verwenden."
283
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:133
285 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
286 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
287
288 #: src/lib/video_content.cc:356
289 msgid "Content video is %1x%2"
290 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
291
292 #: src/lib/upload_job.cc:52
293 msgid "Copy DCP to TMS"
294 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
295
296 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
297 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
298 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
299
300 #: src/lib/scp_uploader.cc:87
301 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
302 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
303
304 #: src/lib/image_examiner.cc:63
305 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
306 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
307
308 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
309 msgid "Could not decode image file (%1)"
310 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
311
312 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:402
313 msgid "Could not find pixel format for video."
314 msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
315
316 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
317 msgid ""
318 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
319 "o-matic is running."
320 msgstr ""
321 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
322 "gestartet worden?"
323
324 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
325 msgid "Could not open %1"
326 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
327
328 #: src/lib/curl_uploader.cc:85 src/lib/scp_uploader.cc:100
329 msgid "Could not open %1 to send"
330 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
331
332 #: src/lib/internet.cc:83
333 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
334 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
335
336 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
337 msgid "Could not read subtitles"
338 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden"
339
340 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
341 msgid "Could not start SCP session (%1)"
342 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
343
344 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
345 msgid "Could not start transfer"
346 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
347
348 #: src/lib/curl_uploader.cc:92 src/lib/scp_uploader.cc:117
349 msgid "Could not write to remote file (%1)"
350 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
351
352 #: src/lib/video_content.cc:375
353 msgid "Cropped to %1x%2"
354 msgstr "Beschnitten zu %1x%2"
355
356 #: src/lib/util.cc:497
357 msgid "D-BOX primary"
358 msgstr "D-Box primärer TC"
359
360 #: src/lib/util.cc:498
361 msgid "D-BOX secondary"
362 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
363
364 #: src/lib/film.cc:1335
365 msgid "DBP"
366 msgstr "DBP"
367
368 #: src/lib/film.cc:1336
369 msgid "DBS"
370 msgstr "DBS"
371
372 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:96
373 msgid "DCP XML subtitles"
374 msgstr "DCP XML Untertitel"
375
376 #: src/lib/audio_content.cc:315
377 msgid "DCP frame rate"
378 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
379
380 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
381 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
382 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
383
384 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
385 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
386 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
387
388 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
389 msgid ""
390 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
391 "an unexpected format."
392 msgstr ""
393 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen. Vielleicht existiert sie nicht "
394 "oder ist in einem unerwarteten Format."
395
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:101
397 msgid ""
398 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
399 msgstr ""
400 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
401
402 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
403 msgid "De-interlacing"
404 msgstr "De-Interlacer"
405
406 #: src/lib/config.cc:513
407 msgid ""
408 "Dear Projectionist\n"
409 "\n"
410 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
411 "\n"
412 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
413 "Screen(s): $SCREENS\n"
414 "\n"
415 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
416 "\n"
417 "Best regards,\n"
418 "DCP-o-matic"
419 msgstr ""
420 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
421 "\n"
422 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
423 "\n"
424 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
425 "\n"
426 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
427 "Saal: $SCREENS\n"
428 "\n"
429 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
430 "DCP-o-matic"
431
432 #: src/lib/video_content.cc:369
433 msgid "Display aspect ratio"
434 msgstr "Anzeigeseitenverhältnis (DAR):"
435
436 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
437 msgid "Dolby CP650 and CP750"
438 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
439
440 #: src/lib/internet.cc:76
441 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
442 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)"
443
444 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
445 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
446 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
447
448 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
449 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
450 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
451
452 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
453 msgid "Email KDMs"
454 msgstr "Email KDMs"
455
456 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
457 msgid "Email KDMs for %1"
458 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
459
460 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
461 msgid "Email problem report"
462 msgstr "Email Sendebericht"
463
464 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
465 msgid "Email problem report for %1"
466 msgstr "Email Sendebericht für %1"
467
468 #: src/lib/writer.cc:99
469 msgid "Encoding image data"
470 msgstr "Kodiere Bilddaten"
471
472 #: src/lib/exceptions.cc:67
473 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
474 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
475
476 #: src/lib/job.cc:377
477 msgid "Error: %1"
478 msgstr "Fehler: (%1)"
479
480 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
481 msgid "Examine content"
482 msgstr "Inhalt wird überprüft"
483
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
485 msgid "FCC"
486 msgstr "FCC"
487
488 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
489 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
490 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
491
492 #: src/lib/emailer.cc:213
493 msgid "Failed to send email (%1)"
494 msgstr "Konnte KDM Email nicht senden (%1)"
495
496 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
497 msgid "Feature"
498 msgstr "Hauptfilm - FTR"
499
500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
501 msgid "Film"
502 msgstr "Film"
503
504 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:93
505 msgid "Finding length and subtitles"
506 msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
507
508 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
509 msgid "Finding subtitles"
510 msgstr "Suche Untertitel"
511
512 #: src/lib/ratio.cc:40
513 msgid "Flat"
514 msgstr "1.85:1 (Flat/BW)"
515
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
517 msgid "Full"
518 msgstr "Voll"
519
520 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
521 msgid "Full (0-%1)"
522 msgstr "Voll (0-%1)"
523
524 #: src/lib/ratio.cc:43
525 msgid "Full frame"
526 msgstr "Full Container (DCI)"
527
528 #: src/lib/audio_content.cc:322
529 #, fuzzy
530 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
531 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
532
533 #: src/lib/audio_content.cc:309
534 #, fuzzy
535 msgid "Full length in audio samples at content rate"
536 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
537
538 #: src/lib/audio_content.cc:316
539 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
540 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
541
542 #: src/lib/audio_content.cc:302
543 msgid "Full length in video frames at content rate"
544 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
545
546 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
547 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
548 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
549
550 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490
551 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
552 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
553
554 #: src/lib/filter.cc:68
555 msgid "Gradient debander"
556 msgstr "Gradient Glätter"
557
558 #: src/lib/film.cc:1329
559 msgid "HI"
560 msgstr "HI"
561
562 #: src/lib/util.cc:491
563 msgid "Hearing impaired"
564 msgstr "HI"
565
566 #: src/lib/filter.cc:71
567 msgid "High quality 3D denoiser"
568 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
569
570 #: src/lib/audio_content.cc:295 src/lib/audio_content.cc:315
571 msgid "Hz"
572 msgstr "Hz"
573
574 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
575 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
576 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
577
578 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
579 msgid "IEC61966-2-4"
580 msgstr "IEC61966-2-4"
581
582 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
583 msgid "It is not known what caused this error."
584 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
585
586 #: src/lib/config.cc:236 src/lib/config.cc:510
587 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
588 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
589
590 #: src/lib/filter.cc:66
591 msgid "Kernel deinterlacer"
592 msgstr "Kernel De-Interlacer"
593
594 #: src/lib/film.cc:1323
595 msgid "L"
596 msgstr "L"
597
598 #: src/lib/film.cc:1331
599 msgid "Lc"
600 msgstr "Lc"
601
602 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:485
603 msgid "Left"
604 msgstr "Links"
605
606 #: src/lib/util.cc:493
607 msgid "Left centre"
608 msgstr "Center links"
609
610 #: src/lib/util.cc:495
611 msgid "Left rear surround"
612 msgstr "Surround hinten links"
613
614 #: src/lib/util.cc:489
615 msgid "Left surround"
616 msgstr "Surround links"
617
618 #: src/lib/audio_content.cc:302 src/lib/audio_content.cc:308
619 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:321
620 #: src/lib/video_content.cc:411
621 msgid "Length"
622 msgstr "Länge"
623
624 #: src/lib/film.cc:1326
625 msgid "Lfe"
626 msgstr "Lfe"
627
628 #: src/lib/util.cc:488
629 msgid "Lfe (sub)"
630 msgstr "LFE (Subwoofer)"
631
632 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
633 msgid "Limited"
634 msgstr "Begrenzt"
635
636 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:433
637 msgid "Limited (%1-%2)"
638 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
639
640 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
641 msgid "Linear"
642 msgstr "Linear"
643
644 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
645 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
646 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
647
648 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495
649 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
650 msgstr "Logarithmisch  (Bereich 316:1 )"
651
652 #: src/lib/film.cc:1327
653 msgid "Ls"
654 msgstr "Ls"
655
656 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
657 msgid "Mid-side decoder"
658 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
659
660 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
661 msgid "Misc"
662 msgstr "Verschiedenes"
663
664 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
665 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
666 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
667
668 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
669 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
670 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
671
672 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
673 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
674 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
675
676 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
677 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
678 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
679
680 #: src/lib/filter.cc:65
681 msgid "Motion compensating deinterlacer"
682 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
683
684 #: src/lib/cinema_kdms.cc:128
685 msgid "No mail server configured in preferences"
686 msgstr ""
687 "In den Einstellungen -> KDM Email wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
688
689 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
690 msgid "No scale"
691 msgstr "Originalgröße"
692
693 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
694 msgid "No stretch"
695 msgstr "Proportional (unverzerrt)"
696
697 #: src/lib/image_content.cc:56
698 msgid "No valid image files were found in the folder."
699 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
700
701 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
702 msgid "Noise reduction"
703 msgstr "Rauschunterdrückung"
704
705 #: src/lib/job.cc:375
706 msgid "OK (ran for %1)"
707 msgstr "OK (Dauer %1)"
708
709 #: src/lib/content.cc:108
710 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
711 msgstr ""
712 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
713 "beschnitten werden."
714
715 #: src/lib/content.cc:112
716 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
717 msgstr ""
718 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
719 "beschnitten werden."
720
721 #: src/lib/job.cc:145
722 msgid "Out of memory"
723 msgstr "Zu wenig Speicher"
724
725 #: src/lib/filter.cc:73
726 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
727 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
728
729 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
730 msgid "P3"
731 msgstr "P3"
732
733 #: src/lib/video_content.cc:397
734 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
735 msgstr "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
736
737 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
738 msgid "Policy"
739 msgstr "Vorschrift - POL"
740
741 #: src/lib/exceptions.cc:79
742 msgid "Programming error at %1:%2"
743 msgstr "Programmfehler bei %1:%2"
744
745 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
746 msgid "Public Service Announcement"
747 msgstr "Hinweis - PSA"
748
749 #: src/lib/film.cc:1324
750 msgid "R"
751 msgstr "R"
752
753 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
754 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
755 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
756
757 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
758 msgid "Rating"
759 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
760
761 #: src/lib/film.cc:1332
762 msgid "Rc"
763 msgstr "Rc"
764
765 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
766 #, fuzzy
767 msgid "Rec. 1886"
768 msgstr "Rec. 601 (SD)"
769
770 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
771 #, fuzzy
772 msgid "Rec. 2020"
773 msgstr "Rec. 601 (SD)"
774
775 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
776 msgid "Rec. 601"
777 msgstr "Rec. 601 (SD)"
778
779 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
780 msgid "Rec. 709"
781 msgstr "Rec. 709 (HD)"
782
783 #: src/lib/dcp_content.cc:374
784 #, fuzzy
785 msgid ""
786 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
787 "'split by video content'."
788 msgstr ""
789 "Aktlängen im Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktunterteilung wurde auf "
790 "Inhalts-Segmentgrenzen gesetzt!"
791
792 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
793 msgid "Right"
794 msgstr "Rechts"
795
796 #: src/lib/util.cc:494
797 msgid "Right centre"
798 msgstr "Center rechts"
799
800 #: src/lib/util.cc:496
801 msgid "Right rear surround"
802 msgstr "Surround hinten rechts"
803
804 #: src/lib/util.cc:490
805 msgid "Right surround"
806 msgstr "Surround rechts"
807
808 #: src/lib/film.cc:1328
809 msgid "Rs"
810 msgstr "Rs"
811
812 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474 src/lib/ffmpeg_content.cc:491
813 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
814 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
815
816 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
817 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
818 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
819
820 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
821 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
822 msgid "SMPTE 240M"
823 msgstr "SMPTE 240M"
824
825 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501
826 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
827 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
828
829 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
830 msgid "SMPTE ST 428-1"
831 msgstr "SMPTE ST 428-1"
832
833 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:478
834 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
835 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
836
837 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
838 msgid "SSH error (%1)"
839 msgstr "SSH Fehler (%1)"
840
841 #: src/lib/video_content.cc:388
842 msgid "Scaled to %1x%2"
843 msgstr "Skaliert auf %1x%2"
844
845 #: src/lib/ratio.cc:42
846 msgid "Scope"
847 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
848
849 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
850 msgid "Sending email"
851 msgstr "Sende Email"
852
853 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
854 msgid "Short"
855 msgstr "Kurzfilm - SHR"
856
857 #: src/lib/video_content.cc:412
858 msgid "Size"
859 msgstr "Größe"
860
861 #: src/lib/audio_content.cc:241
862 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
863 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1kHz"
864
865 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
866 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
867 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
868
869 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
870 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
871 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
872
873 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
874 msgid "Teaser"
875 msgstr "Teaser - TSR"
876
877 #: src/lib/filter.cc:72
878 msgid "Telecine filter"
879 msgstr "Telecine Filter"
880
881 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
882 msgid "Test"
883 msgstr "Test - TST"
884
885 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
886 msgid "Text subtitles"
887 msgstr "Untertitel (Text)"
888
889 #: src/lib/dcp_content.cc:400
890 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
891 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
892
893 #: src/lib/dcp_content.cc:414
894 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
895 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
896
897 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
898 msgid ""
899 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
900 msgstr ""
901 "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise ist "
902 "sie einer anderen CPL zugehörig?"
903
904 #: src/lib/exceptions.cc:73
905 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
906 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
907
908 #: src/lib/job.cc:96
909 msgid ""
910 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
911 "space and try again."
912 msgstr ""
913 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
914 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
915
916 #: src/lib/dcp_content.cc:363
917 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
918 msgstr ""
919
920 #: src/lib/dcp_content.cc:360
921 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
922 msgstr ""
923
924 #: src/lib/dcp_content.cc:405
925 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
926 msgstr ""
927 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
928 ">Zeitleiste)!"
929
930 #: src/lib/dcp_content.cc:419
931 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
932 msgstr ""
933 "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
934 ">Zeitleiste)!"
935
936 #: src/lib/dcp_content.cc:391
937 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
938 msgstr ""
939 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
940 ">Zeitleiste)!"
941
942 #: src/lib/job.cc:145
943 msgid ""
944 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
945 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
946 "tab of Preferences."
947 msgstr ""
948 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
949 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Encoding Threads "
950 "in den Voreinstellungen n zu reduzieren."
951
952 #: src/lib/film.cc:391
953 msgid ""
954 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
955 "loaded into this version.  Sorry!"
956 msgstr ""
957 "Dieser Film wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und kann "
958 "leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den Film "
959 "neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
960
961 #: src/lib/film.cc:383
962 msgid ""
963 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
964 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
965 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
966 msgstr ""
967 "Dieser Film wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und kann "
968 "leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
969 "erstellen. Sorry!"
970
971 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
972 msgid "Trailer"
973 msgstr "Trailer - TLR"
974
975 #: src/lib/transcode_job.cc:58
976 msgid "Transcode %1"
977 msgstr "Wandle %1 um"
978
979 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
980 msgid "Transitional"
981 msgstr "Überleitung - XSN"
982
983 #: src/lib/internet.cc:88
984 msgid "Unexpected ZIP file contents"
985 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
986
987 #: src/lib/image_proxy.cc:48
988 msgid "Unexpected image type received by server"
989 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
990
991 #: src/lib/job.cc:162
992 msgid "Unknown error"
993 msgstr "Unbekannter Fehler"
994
995 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:284
996 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
997 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
998
999 #: src/lib/filter.cc:69
1000 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1001 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1002
1003 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
1004 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:470
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471 src/lib/ffmpeg_content.cc:485
1006 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487 src/lib/ffmpeg_content.cc:488
1007 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1008 msgid "Unspecified"
1009 msgstr "Unbestimmt"
1010
1011 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
1012 msgid "Untitled"
1013 msgstr "Unbenannt"
1014
1015 #: src/lib/util.cc:499 src/lib/util.cc:500
1016 msgid "Unused"
1017 msgstr "Ungenutzt"
1018
1019 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
1020 msgid "Upmix L"
1021 msgstr "Upmix L"
1022
1023 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1024 msgid "Upmix R"
1025 msgstr "Upmix R"
1026
1027 #: src/lib/film.cc:1330
1028 msgid "VI"
1029 msgstr "VI"
1030
1031 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1032 #. / file is unknown (not specified in the file).
1033 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1034 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1035 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1036 #. / file is unknown (not specified in the file).
1037 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1038 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
1039 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1040 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1041 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
1042 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
1043 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455 src/lib/ffmpeg_content.cc:460
1044 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:506
1045 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:526
1046 #: src/lib/video_content.cc:411 src/lib/video_content.cc:412
1047 msgid "Video"
1048 msgstr "Videoeigenschaften"
1049
1050 #: src/lib/util.cc:492
1051 msgid "Visually impaired"
1052 msgstr "VI"
1053
1054 #: src/lib/upload_job.cc:44
1055 msgid "Waiting"
1056 msgstr "Warte..."
1057
1058 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
1059 msgid "YCOCG"
1060 msgstr "YCOCG"
1061
1062 #: src/lib/filter.cc:67
1063 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1064 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1065
1066 #: src/lib/film.cc:303
1067 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1068 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1069
1070 #: src/lib/image_content.cc:80
1071 msgid "[moving images]"
1072 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1073
1074 #: src/lib/image_content.cc:78
1075 msgid "[still]"
1076 msgstr "[Standbild]"
1077
1078 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:90 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1079 msgid "[subtitles]"
1080 msgstr "[Untertitel]"
1081
1082 #: src/lib/film.cc:278
1083 msgid "cannot contain slashes"
1084 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
1085
1086 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
1087 msgid "connect timed out"
1088 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1089
1090 #: src/lib/uploader.cc:34
1091 msgid "connecting"
1092 msgstr "verbinde..."
1093
1094 #: src/lib/film.cc:299
1095 msgid "container"
1096 msgstr "Containerformat"
1097
1098 #: src/lib/film.cc:307
1099 msgid "content type"
1100 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1101
1102 #: src/lib/uploader.cc:72
1103 msgid "copying %1"
1104 msgstr "kopiere %1"
1105
1106 #: src/lib/exceptions.cc:37
1107 msgid "could not create file %1"
1108 msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
1109
1110 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1111 msgid "could not find stream information"
1112 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1113
1114 #: src/lib/reel_writer.cc:294
1115 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1116 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1117
1118 #: src/lib/exceptions.cc:30
1119 msgid "could not open file %1"
1120 msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
1121
1122 #: src/lib/exceptions.cc:43
1123 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1124 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1125
1126 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1127 msgid "could not start SCP session (%1)"
1128 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1129
1130 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1131 msgid "could not start SSH session"
1132 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1133
1134 #: src/lib/exceptions.cc:49
1135 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1136 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1137
1138 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1139 msgid "error during async_connect (%1)"
1140 msgstr "error during async_connect (%1)"
1141
1142 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1143 msgid "error during async_read (%1)"
1144 msgstr "error during async_read (%1)"
1145
1146 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1147 msgid "error during async_write (%1)"
1148 msgstr "error during async_write (%1)"
1149
1150 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1151 msgid "fps"
1152 msgstr "fps"
1153
1154 #: src/lib/transcode_job.cc:121
1155 msgid "frames"
1156 msgstr "Bilder"
1157
1158 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1159 #: src/lib/util.cc:144 src/lib/util.cc:147
1160 msgid "h"
1161 msgstr "h"
1162
1163 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1164 #: src/lib/util.cc:159 src/lib/util.cc:162
1165 msgid "m"
1166 msgstr "m"
1167
1168 #: src/lib/exceptions.cc:55
1169 msgid "missing required setting %1"
1170 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1171
1172 #: src/lib/image_content.cc:95
1173 msgid "moving"
1174 msgstr "wird verschoben"
1175
1176 #: src/lib/film.cc:278 src/lib/film.cc:311
1177 msgid "name"
1178 msgstr "Name"
1179
1180 #: src/lib/video_content.cc:365
1181 msgid "pixel aspect ratio"
1182 msgstr "Pixelseitenverhältnis"
1183
1184 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1185 #. / on an operation.
1186 #: src/lib/job.cc:372
1187 msgid "remaining"
1188 msgstr "verbleibend"
1189
1190 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1191 #: src/lib/util.cc:173
1192 msgid "s"
1193 msgstr "s"
1194
1195 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1196 msgid "sRGB"
1197 msgstr "sRGB"
1198
1199 #: src/lib/image_content.cc:93
1200 msgid "still"
1201 msgstr "Standbild"
1202
1203 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:369
1204 msgid "unknown"
1205 msgstr "unbekannt"
1206
1207 #: src/lib/video_content.cc:411
1208 msgid "video frames"
1209 msgstr "Video Bilder"
1210
1211 #~ msgid "Content frame rate"
1212 #~ msgstr "Inhalt Bildrate"
1213
1214 #~ msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
1215 #~ msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
1216
1217 #~ msgid "Frame rate"
1218 #~ msgstr "Bildrate"
1219
1220 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1221 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
1222
1223 #~ msgid "frames per second"
1224 #~ msgstr "Bilder pro Sekunde"
1225
1226 #~ msgid "SubRip subtitles"
1227 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
1228
1229 #~ msgid "Video length"
1230 #~ msgstr "Videolänge"
1231
1232 #~ msgid "could not open file for reading"
1233 #~ msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1234
1235 #~ msgid "could not read from file"
1236 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1237
1238 #, fuzzy
1239 #~ msgid "KDM delivery"
1240 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1241
1242 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1243 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1244
1245 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1246 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1247
1248 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1249 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1250
1251 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1252 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1253
1254 #~ msgid "1.375"
1255 #~ msgstr "1.375"
1256
1257 #~ msgid "Area"
1258 #~ msgstr "Bereich"
1259
1260 #~ msgid "Bicubic"
1261 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1262
1263 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1264 #~ msgstr ""
1265 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1266
1267 #~ msgid "Fast Bilinear"
1268 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1269
1270 #~ msgid "Gaussian"
1271 #~ msgstr "Gauss Filter"
1272
1273 #~ msgid "Lanczos"
1274 #~ msgstr "Lanczos"
1275
1276 #~ msgid "Sinc"
1277 #~ msgstr "Sinc"
1278
1279 #~ msgid "Spline"
1280 #~ msgstr "Spline"
1281
1282 #~ msgid "X"
1283 #~ msgstr "X"
1284
1285 #~ msgid "could not read encoded data"
1286 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1287
1288 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1289 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1290
1291 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1292 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1293
1294 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1295 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1296
1297 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1298 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1299
1300 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1301 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1302
1303 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1304 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1305
1306 #~ msgid ""
1307 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1308 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1309 #~ msgstr ""
1310 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1311 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1312
1313 #~ msgid "hour"
1314 #~ msgstr "Stunde"
1315
1316 #~ msgid "hours"
1317 #~ msgstr "Stunden"
1318
1319 #~ msgid "minute"
1320 #~ msgstr "Minute"
1321
1322 #~ msgid "minutes"
1323 #~ msgstr "Minuten"
1324
1325 #, fuzzy
1326 #~ msgid "second"
1327 #~ msgstr "Sekunden"
1328
1329 #~ msgid "seconds"
1330 #~ msgstr "Sekunden"
1331
1332 #~ msgid "could not find audio decoder"
1333 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1334
1335 #~ msgid "could not find video decoder"
1336 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1337
1338 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1339 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1340
1341 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1342 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1343
1344 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1345 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1346
1347 #~ msgid "De-blocking"
1348 #~ msgstr "De-Blocking"
1349
1350 #~ msgid "Deringing filter"
1351 #~ msgstr "De-Ringer"
1352
1353 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1354 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1355
1356 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1357 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1358
1359 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1360 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1361
1362 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1363 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1364
1365 #~ msgid "Force quantizer"
1366 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1367
1368 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1369 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1370
1371 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1372 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1373
1374 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1375 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1376
1377 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1378 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1379
1380 #~ msgid "Median deinterlacer"
1381 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1382
1383 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1384 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1385
1386 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1387 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1388
1389 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1390 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1391
1392 #~ msgid "0%"
1393 #~ msgstr "0%"
1394
1395 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1396 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1397
1398 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1399 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"