pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / de_DE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-04-27 11:57+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-02-23 01:08+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:444
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Inhalt Bildrate %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:408
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Beschnitten zu %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:401
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:432
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:422
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Skaliert auf %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:432
71 msgid " on %1"
72 msgstr "am %1"
73
74 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
75 msgid "%1 [Atmos]"
76 msgstr "%1 [Atmos]"
77
78 #: src/lib/dcp_content.cc:210
79 msgid "%1 [DCP]"
80 msgstr "%1 [DCP]"
81
82 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
83 msgid "%1 [audio]"
84 msgstr "%1 [Ton]"
85
86 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
87 msgid "%1 [movie]"
88 msgstr "%1 [Film]"
89
90 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
91 msgid "%1 [video]"
92 msgstr "%1 [Bild]"
93
94 #: src/lib/video_content.cc:396
95 #, c-format
96 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
97 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
98
99 #: src/lib/ratio.cc:36
100 msgid "1.19"
101 msgstr "1.19:1"
102
103 #: src/lib/ratio.cc:40
104 msgid "1.66"
105 msgstr "1.66:1"
106
107 #: src/lib/ratio.cc:41
108 msgid "16:9"
109 msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
110
111 #: src/lib/ratio.cc:43
112 msgid "2.35"
113 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
114
115 #: src/lib/filter.cc:71
116 msgid "3D denoiser"
117 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
118
119 #: src/lib/ratio.cc:37
120 msgid "4:3"
121 msgstr "1.33:1 (4:3)"
122
123 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
124 #: src/lib/transcode_job.cc:124
125 #, c-format
126 msgid "; %.1f fps"
127 msgstr "; %.1f fps"
128
129 #: src/lib/job.cc:437
130 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
131 msgstr "; %1 verbleibend; beendet um %2%3"
132
133 #: src/lib/hints.cc:107
134 msgid ""
135 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
136 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
137 "unlikely to have any visible effect on the image."
138 msgstr ""
139 "Einige Projektionssysteme haben Probleme mit der Wiedergabe von DCPs mit "
140 "sehr hohen Bitraten. Sie sollten für Standardanwendungen die J2K Datenrate "
141 "nicht wesentlich höher als 230MBit/s einstellen. Dies wird kaum Auswirkungen "
142 "auf die sichtbare Bildqualität haben."
143
144 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:525
145 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
146 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:38
149 msgid "Academy"
150 msgstr "1.375:1 (Academy)"
151
152 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
153 msgid "Advertisement"
154 msgstr "Werbung - ADV"
155
156 #: src/lib/hints.cc:95
157 msgid ""
158 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
159 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
160 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
161 "\"DCP\" tab."
162 msgstr ""
163 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 1.85:1 oder weniger auf - der "
164 "eingestellte DCP Containertyp ist jedoch Scope (2.39:1). Ihre Inhalte werden "
165 "mit seitlichen schwarzen Balken in einem Scope-Bild dargestellt werden "
166 "(pillar-boxed). Sofern dies nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem "
167 "DCP-Reiter den DCI Containertyp auf Flat (1.85:1) einstellen."
168
169 #: src/lib/hints.cc:91
170 msgid ""
171 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
172 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
173 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
174 "tab."
175 msgstr ""
176 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 2.39:1 auf - der eingestellte "
177 "DCP Containertyp ist jedoch Flat (1.85:1). Ihre Inhalte werden mit schwarzen "
178 "Balken über/unter dem Bild dargestellt werden ('letter-boxed'). Sofern dies "
179 "nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem DCP-Reiter den DCI "
180 "Containertyp auf Scope (2.39:1) einstellen. Für Scope-Trailer ist diese "
181 "'letter-boxed' Darstellung in einem Flat-Vorprogramm jedoch übliche Praxis."
182
183 #: src/lib/job.cc:102
184 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
185 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
186
187 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
188 msgid "Analyse audio"
189 msgstr "Audio analysieren"
190
191 #: src/lib/audio_content.cc:258
192 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
193 msgstr "Audioabtastrate wird von %1kHz auf %2kHz angepasst."
194
195 #: src/lib/audio_content.cc:260
196 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
197 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1kHz angepasst."
198
199 #: src/lib/audio_content.cc:249
200 msgid "Audio will not be resampled"
201 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
202
203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
204 msgid "BT1361 extended colour gamut"
205 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
206
207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
208 msgid "BT2020"
209 msgstr "BT2020"
210
211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
212 msgid "BT2020 constant luminance"
213 msgstr "BT2020 constant luminance"
214
215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
216 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
217 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
218
219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
220 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
221 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
222
223 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
224 msgid "BT2020 non-constant luminance"
225 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
226
227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
228 msgid "BT470BG"
229 msgstr "BT470BG"
230
231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
232 msgid "BT470BG (BT601-6)"
233 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
234
235 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
236 msgid "BT470M"
237 msgstr "BT470M"
238
239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
241 msgid "BT709"
242 msgstr "BT709"
243
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
245 msgid "Bits per pixel"
246 msgstr "Bits pro pixel"
247
248 #: src/lib/util.cc:532
249 msgid "BsL"
250 msgstr "BsL"
251
252 #: src/lib/util.cc:533
253 msgid "BsR"
254 msgstr "BsR"
255
256 #: src/lib/util.cc:524
257 msgid "C"
258 msgstr "C"
259
260 #: src/lib/job.cc:446
261 msgid "Cancelled"
262 msgstr "Abbruch"
263
264 #: src/lib/exceptions.cc:61
265 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
266 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
267
268 #: src/lib/util.cc:493
269 msgid "Centre"
270 msgstr "Center"
271
272 #: src/lib/audio_content.cc:306
273 msgid "Channels"
274 msgstr "Audio Kanäle"
275
276 #: src/lib/reel_writer.cc:98
277 msgid "Checking existing image data"
278 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
279
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
281 msgid "Colour primaries"
282 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
283
284 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
285 #. / file is unknown (not specified in the file).
286 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
287 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
288 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
289 #. / file is unknown (not specified in the file).
290 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
291 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
292 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
293 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:446 src/lib/ffmpeg_content.cc:453
295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460 src/lib/ffmpeg_content.cc:470
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475 src/lib/ffmpeg_content.cc:480
297 msgid "Colour range"
298 msgstr "Farbumfang"
299
300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529
301 msgid "Colour transfer characteristic"
302 msgstr "Farbkonvertierung"
303
304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
305 msgid "Colourspace"
306 msgstr "Farbraum"
307
308 #: src/lib/content.cc:163
309 msgid "Computing digest"
310 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
311
312 #: src/lib/writer.cc:485
313 msgid "Computing digests"
314 msgstr "Zusammenfassung ('Hashes') berechnen"
315
316 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
317 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
318 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
319
320 #: src/lib/audio_content.cc:307
321 msgid "Content audio sample rate"
322 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
323
324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
325 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
326 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
327
328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
329 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
330 msgstr ""
331 "Zu verbindende Inhalte müssen einheitlich Untertitel (oder keine) aufweisen."
332
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
334 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
335 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
336
337 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
338 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
339 msgstr ""
340 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
341
342 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
343 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
344 msgstr ""
345 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
346
347 #: src/lib/audio_content.cc:106
348 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
349 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
350
351 #: src/lib/audio_content.cc:102
352 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
353 msgstr ""
354 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
355
356 #: src/lib/video_content.cc:184
357 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
358 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
359
360 #: src/lib/video_content.cc:176
361 msgid "Content to be joined must have the same crop."
362 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
363
364 #: src/lib/video_content.cc:188
365 msgid "Content to be joined must have the same fades."
366 msgstr ""
367 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
368 "verwenden."
369
370 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
371 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
372 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Outline-Stärke verwenden."
373
374 #: src/lib/video_content.cc:168
375 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
376 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
377
378 #: src/lib/video_content.cc:180
379 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
380 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
381
382 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
383 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
384 msgstr ""
385 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
386 "verwenden."
387
388 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
389 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
390 msgstr ""
391 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
392
393 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
394 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
395 msgstr ""
396 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
397 "verwenden."
398
399 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
400 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
401 msgstr ""
402 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
403
404 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
405 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
406 msgstr ""
407 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Ein- und Ausblendzeiten aufweisen."
408
409 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
410 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
411 msgstr ""
412 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
413 "aufweisen."
414
415 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
416 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
417 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
418
419 #: src/lib/video_content.cc:172
420 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
421 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
422
423 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
424 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
425 msgstr ""
426 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
427 "verwenden."
428
429 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
430 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
431 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
432
433 #: src/lib/video_content.cc:387
434 msgid "Content video is %1x%2"
435 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
436
437 #: src/lib/upload_job.cc:53
438 msgid "Copy DCP to TMS"
439 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
440
441 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
442 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
443 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
444
445 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
446 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
447 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
448
449 #: src/lib/image_examiner.cc:64
450 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
451 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
452
453 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
454 msgid "Could not decode image file (%1)"
455 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
456
457 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
458 msgid "Could not find pixel format for video."
459 msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
460
461 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
462 msgid ""
463 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
464 "o-matic is running."
465 msgstr ""
466 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
467 "gestartet worden?"
468
469 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
470 msgid "Could not open %1"
471 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
472
473 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
474 msgid "Could not open %1 to send"
475 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
476
477 #: src/lib/internet.cc:83
478 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
479 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
480
481 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
482 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
483 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
484
485 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
486 msgid "Could not start SCP session (%1)"
487 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
488
489 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
490 msgid "Could not start transfer"
491 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
492
493 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
494 msgid "Could not write to remote file (%1)"
495 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
496
497 #: src/lib/util.cc:503
498 msgid "D-BOX primary"
499 msgstr "D-Box primärer TC"
500
501 #: src/lib/util.cc:504
502 msgid "D-BOX secondary"
503 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
504
505 #: src/lib/util.cc:534
506 msgid "DBP"
507 msgstr "DBP"
508
509 #: src/lib/util.cc:535
510 msgid "DBS"
511 msgstr "DBS"
512
513 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
514 msgid "DCP XML subtitles"
515 msgstr "DCP XML Untertitel"
516
517 #: src/lib/audio_content.cc:327
518 msgid "DCP sample rate"
519 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
520
521 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
522 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
523 msgstr "DCP läuft mit %1% der Original Geschwindigkeit der Quelle.\n"
524
525 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
526 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
527 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
528
529 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
530 msgid ""
531 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
532 "an unexpected format."
533 msgstr ""
534 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen. Vielleicht existiert sie nicht "
535 "oder ist in einem unerwarteten Format."
536
537 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
538 msgid ""
539 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
540 msgstr ""
541 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
542
543 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
544 msgid "De-interlacing"
545 msgstr "De-Interlacer"
546
547 #: src/lib/config.cc:580
548 msgid ""
549 "Dear Projectionist\n"
550 "\n"
551 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
552 "\n"
553 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
554 "Screen(s): $SCREENS\n"
555 "\n"
556 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
557 "\n"
558 "Best regards,\n"
559 "DCP-o-matic"
560 msgstr ""
561 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
562 "\n"
563 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
564 "\n"
565 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
566 "\n"
567 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
568 "Saal: $SCREENS\n"
569 "\n"
570 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
571 "DCP-o-matic"
572
573 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
574 msgid "Dolby CP650 and CP750"
575 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
576
577 #: src/lib/internet.cc:76
578 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
579 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1/%2 Fehler %3)"
580
581 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
582 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
583 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
584
585 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
586 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
587 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
588
589 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
590 msgid "Email KDMs"
591 msgstr "Email KDMs"
592
593 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
594 msgid "Email KDMs for %1"
595 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
596
597 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
598 msgid "Email problem report"
599 msgstr "Email Sendebericht"
600
601 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
602 msgid "Email problem report for %1"
603 msgstr "Email Sendebericht für %1"
604
605 #: src/lib/transcoder.cc:86
606 msgid "Encoding"
607 msgstr "Kodieren"
608
609 #: src/lib/exceptions.cc:67
610 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
611 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
612
613 #: src/lib/job.cc:444
614 msgid "Error: %1"
615 msgstr "Fehler: (%1)"
616
617 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
618 msgid "Examine content"
619 msgstr "Inhalt wird überprüft"
620
621 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
622 msgid "FCC"
623 msgstr "FCC"
624
625 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
626 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
627 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
628
629 #: src/lib/emailer.cc:222
630 msgid "Failed to send email (%1)"
631 msgstr "Konnte KDM Email nicht senden (%1)"
632
633 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
634 msgid "Feature"
635 msgstr "Hauptfilm - FTR"
636
637 #: src/lib/content.cc:367
638 msgid "Filename"
639 msgstr "Dateiname"
640
641 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
642 msgid "Film"
643 msgstr "Film"
644
645 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
646 msgid "Finding length"
647 msgstr "Ermittle Länge"
648
649 #: src/lib/ratio.cc:42
650 msgid "Flat"
651 msgstr "1.85:1 (Flat/BW)"
652
653 #: src/lib/content.cc:374
654 msgid "Frame rate"
655 msgstr "Bildrate"
656
657 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:480
658 msgid "Full"
659 msgstr "Voll"
660
661 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
662 msgid "Full (0-%1)"
663 msgstr "Voll (0-%1)"
664
665 #: src/lib/ratio.cc:45
666 msgid "Full frame"
667 msgstr "Full Container (DCI)"
668
669 #: src/lib/audio_content.cc:334
670 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
671 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
672
673 #: src/lib/audio_content.cc:321
674 msgid "Full length in audio samples at content rate"
675 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
676
677 #: src/lib/audio_content.cc:328
678 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
679 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
680
681 #: src/lib/audio_content.cc:314
682 msgid "Full length in video frames at content rate"
683 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
684
685 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
686 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
687 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
688
689 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
690 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
691 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
692
693 #: src/lib/filter.cc:69
694 msgid "Gradient debander"
695 msgstr "Gradient Glätter"
696
697 #: src/lib/util.cc:528
698 msgid "HI"
699 msgstr "HI"
700
701 #: src/lib/util.cc:497
702 msgid "Hearing impaired"
703 msgstr "HI"
704
705 #: src/lib/filter.cc:72
706 msgid "High quality 3D denoiser"
707 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
708
709 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
710 msgid "Hz"
711 msgstr "Hz"
712
713 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
714 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
715 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
716
717 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
718 msgid "IEC61966-2-4"
719 msgstr "IEC61966-2-4"
720
721 #: src/lib/ratio.cc:39
722 msgid "IMAX"
723 msgstr ""
724
725 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
726 msgid "It is not known what caused this error."
727 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
728
729 #: src/lib/config.cc:254 src/lib/config.cc:577
730 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
731 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
732
733 #: src/lib/filter.cc:67
734 msgid "Kernel deinterlacer"
735 msgstr "Kernel De-Interlacer"
736
737 #: src/lib/util.cc:522
738 msgid "L"
739 msgstr "L"
740
741 #: src/lib/util.cc:530
742 msgid "Lc"
743 msgstr "Lc"
744
745 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
746 msgid "Left"
747 msgstr "Links"
748
749 #: src/lib/util.cc:499
750 msgid "Left centre"
751 msgstr "Center links"
752
753 #: src/lib/util.cc:501
754 msgid "Left rear surround"
755 msgstr "Surround hinten links"
756
757 #: src/lib/util.cc:495
758 msgid "Left surround"
759 msgstr "Surround links"
760
761 #: src/lib/video_content.cc:457
762 msgid "Length"
763 msgstr "Länge"
764
765 #: src/lib/util.cc:525
766 msgid "Lfe"
767 msgstr "Lfe"
768
769 #: src/lib/util.cc:494
770 msgid "Lfe (sub)"
771 msgstr "LFE (Subwoofer)"
772
773 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
774 msgid "Limited"
775 msgstr "Begrenzt"
776
777 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
778 msgid "Limited (%1-%2)"
779 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
780
781 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
782 msgid "Linear"
783 msgstr "Linear"
784
785 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
786 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
787 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
788
789 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
790 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
791 msgstr "Logarithmisch  (Bereich 316:1 )"
792
793 #: src/lib/util.cc:526
794 msgid "Ls"
795 msgstr "Ls"
796
797 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
798 msgid "Mid-side decoder"
799 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
800
801 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
802 msgid "Misc"
803 msgstr "Verschiedenes"
804
805 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
806 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
807 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
808
809 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
810 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
811 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
812
813 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
814 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
815 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
816
817 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
818 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
819 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
820
821 #: src/lib/filter.cc:66
822 msgid "Motion compensating deinterlacer"
823 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
824
825 #: src/lib/cinema_kdms.cc:199
826 msgid "No mail server configured in preferences"
827 msgstr ""
828 "In den Einstellungen -> KDM Email wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
829
830 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
831 msgid "No scale"
832 msgstr "Originalgröße"
833
834 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
835 msgid "No stretch"
836 msgstr "Proportional (unverzerrt)"
837
838 #: src/lib/image_content.cc:57
839 msgid "No valid image files were found in the folder."
840 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
841
842 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
843 msgid "Noise reduction"
844 msgstr "Rauschunterdrückung"
845
846 #: src/lib/job.cc:442
847 msgid "OK (ran for %1)"
848 msgstr "OK (Dauer %1)"
849
850 #: src/lib/content.cc:116
851 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
852 msgstr ""
853 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
854 "beschnitten werden."
855
856 #: src/lib/content.cc:120
857 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
858 msgstr ""
859 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
860 "beschnitten werden."
861
862 #: src/lib/job.cc:168
863 msgid "Out of memory"
864 msgstr "Zu wenig Speicher"
865
866 #: src/lib/filter.cc:74
867 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
868 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
869
870 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
871 msgid "P3"
872 msgstr "P3"
873
874 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
875 msgid "Policy"
876 msgstr "Vorschrift - POL"
877
878 #: src/lib/content.cc:383
879 msgid "Prepared for video frame rate"
880 msgstr "Angelegt für Bildrate"
881
882 #: src/lib/exceptions.cc:85
883 msgid "Programming error at %1:%2"
884 msgstr "Programmfehler bei %1:%2"
885
886 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
887 msgid "Public Service Announcement"
888 msgstr "Hinweis - PSA"
889
890 #: src/lib/util.cc:523
891 msgid "R"
892 msgstr "R"
893
894 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
895 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
896 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
897
898 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
899 msgid "Rating"
900 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
901
902 #: src/lib/util.cc:531
903 msgid "Rc"
904 msgstr "Rc"
905
906 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
907 msgid "Rec. 1886"
908 msgstr "Rec. 1886"
909
910 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
911 msgid "Rec. 2020"
912 msgstr "Rec. 2020"
913
914 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
915 msgid "Rec. 601"
916 msgstr "Rec. 601 (SD)"
917
918 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
919 msgid "Rec. 709"
920 msgstr "Rec. 709 (HD)"
921
922 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
923 msgid "Right"
924 msgstr "Rechts"
925
926 #: src/lib/util.cc:500
927 msgid "Right centre"
928 msgstr "Center rechts"
929
930 #: src/lib/util.cc:502
931 msgid "Right rear surround"
932 msgstr "Surround hinten rechts"
933
934 #: src/lib/util.cc:496
935 msgid "Right surround"
936 msgstr "Surround rechts"
937
938 #: src/lib/util.cc:527
939 msgid "Rs"
940 msgstr "Rs"
941
942 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
943 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
944 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
945
946 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494 src/lib/ffmpeg_content.cc:513
947 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
948 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
949
950 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
951 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
952 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
953
954 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
955 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
956 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
957
958 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495 src/lib/ffmpeg_content.cc:514
959 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
960 msgid "SMPTE 240M"
961 msgstr "SMPTE 240M"
962
963 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523
964 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
965 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
966
967 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
968 msgid "SMPTE ST 428-1"
969 msgstr "SMPTE ST 428-1"
970
971 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
972 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
973 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
974
975 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
976 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
977 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
978
979 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:500
980 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
981 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
982
983 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
984 msgid "SSH error (%1)"
985 msgstr "SSH Fehler (%1)"
986
987 #: src/lib/ratio.cc:44
988 msgid "Scope"
989 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
990
991 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
992 msgid "Sending email"
993 msgstr "Sende Email"
994
995 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
996 msgid "Short"
997 msgstr "Kurzfilm - SHR"
998
999 #: src/lib/video_content.cc:458
1000 msgid "Size"
1001 msgstr "Größe"
1002
1003 #: src/lib/audio_content.cc:253
1004 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1005 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1kHz"
1006
1007 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1008 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1009 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
1010
1011 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1012 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1013 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
1014
1015 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1016 msgid "Teaser"
1017 msgstr "Teaser - TSR"
1018
1019 #: src/lib/filter.cc:73
1020 msgid "Telecine filter"
1021 msgstr "Telecine Filter"
1022
1023 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1024 msgid "Test"
1025 msgstr "Test - TST"
1026
1027 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1028 msgid "Text subtitles"
1029 msgstr "Untertitel (Text)"
1030
1031 #: src/lib/film.cc:1559
1032 msgid ""
1033 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1034 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1035 "imported DCP.\n"
1036 "\n"
1037 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1038 "\n"
1039 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1040 "existing DCP' checkboxes."
1041 msgstr ""
1042 "Das DCP %1 wird in diesem Projekt eingebunden. Dies ist so nicht umsetzbar, "
1043 "weil die im Projekt eingestellen Aktgrößen ('reel size') nicht mit denen des "
1044 "eingebundenen DCPs übereinstimmen. Eine Überlagerung unterschiedlicher "
1045 "Aktgrößen ist nicht möglich.\n"
1046 "\n"
1047 "Wenn Sie jedoch bei Aktaufteilung 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' auswählen, "
1048 "werden die Aktgrößen des referenzierten DCPs übernommen.\n"
1049 "\n"
1050 "Danach müssen Sie erneut 'Aus bestehendem DCP einbinden' auswählen."
1051
1052 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1053 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1054 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
1055
1056 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1057 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1058 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
1059
1060 #: src/lib/exceptions.cc:73
1061 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1062 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1063
1064 #: src/lib/exceptions.cc:79
1065 #, fuzzy
1066 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1067 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1068
1069 #: src/lib/job.cc:108
1070 msgid ""
1071 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1072 "space and try again."
1073 msgstr ""
1074 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1075 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1076
1077 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1078 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1079 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildrate als dieses DCP."
1080
1081 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1082 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1083 msgstr ""
1084 "Dieses Projekt ist auf 'INTEROP' Standard konfiguriert, das referenzierte "
1085 "DCP ist jedoch in 'SMPTE'! Eine Mischung ist nicht möglich!"
1086
1087 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1088 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1089 msgstr ""
1090 "Dieses Projekt ist auf 'SMPTE' Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
1091 "ist jedoch in 'INTEROP'. Eine Mischung ist nicht möglich!"
1092
1093 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1094 msgid ""
1095 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1096 "to 'split by video content'."
1097 msgstr ""
1098 "Aktlängen im Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktunterteilung wurde daher "
1099 "auf Inhalts-Segmentgrenzen gesetzt!"
1100
1101 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1102 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1103 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildauflösung als dieses DCP."
1104
1105 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1106 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1107 msgstr ""
1108 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1109 ">Zeitleiste)!"
1110
1111 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1112 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1113 msgstr ""
1114 "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1115 ">Zeitleiste)!"
1116
1117 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1118 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1119 msgstr ""
1120 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1121 ">Zeitleiste)!"
1122
1123 #: src/lib/job.cc:168
1124 msgid ""
1125 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1126 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1127 "tab of Preferences."
1128 msgstr ""
1129 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
1130 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Encoding Threads "
1131 "in den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1132
1133 #: src/lib/film.cc:434
1134 msgid ""
1135 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1136 "loaded into this version.  Sorry!"
1137 msgstr ""
1138 "Dieser Film wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und kann "
1139 "leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den Film "
1140 "neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1141
1142 #: src/lib/film.cc:423
1143 msgid ""
1144 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1145 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1146 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1147 msgstr ""
1148 "Dieser Film wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und kann "
1149 "leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1150 "erstellen. Sorry!"
1151
1152 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1153 msgid "Trailer"
1154 msgstr "Trailer - TLR"
1155
1156 #: src/lib/transcode_job.cc:57
1157 msgid "Transcode %1"
1158 msgstr "Wandle %1 um"
1159
1160 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1161 msgid "Transitional"
1162 msgstr "Überleitung - XSN"
1163
1164 #: src/lib/internet.cc:88
1165 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1166 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1167
1168 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1169 msgid "Unexpected image type received by server"
1170 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1171
1172 #: src/lib/job.cc:185
1173 msgid "Unknown error"
1174 msgstr "Unbekannter Fehler"
1175
1176 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:281
1177 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1178 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1179
1180 #: src/lib/filter.cc:70
1181 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1182 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1183
1184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:446 src/lib/ffmpeg_content.cc:470
1185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488 src/lib/ffmpeg_content.cc:490
1186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491 src/lib/ffmpeg_content.cc:507
1187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509 src/lib/ffmpeg_content.cc:510
1188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
1189 msgid "Unspecified"
1190 msgstr "Unbestimmt"
1191
1192 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1193 msgid "Untitled"
1194 msgstr "Unbenannt"
1195
1196 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1197 msgid "Unused"
1198 msgstr "Ungenutzt"
1199
1200 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1201 msgid "Upmix L"
1202 msgstr "Upmix L"
1203
1204 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1205 msgid "Upmix R"
1206 msgstr "Upmix R"
1207
1208 #: src/lib/util.cc:529
1209 msgid "VI"
1210 msgstr "VI"
1211
1212 #: src/lib/util.cc:498
1213 msgid "Visually impaired"
1214 msgstr "VI"
1215
1216 #: src/lib/upload_job.cc:45
1217 msgid "Waiting"
1218 msgstr "Warte..."
1219
1220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
1221 msgid "YCOCG"
1222 msgstr "YCOCG"
1223
1224 #: src/lib/filter.cc:68
1225 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1226 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1227
1228 #: src/lib/hints.cc:111
1229 msgid ""
1230 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1231 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1232 msgstr ""
1233 "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate für "
1234 "das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt wird. "
1235 "Bei 25fps wird dies zwar von fast allen Projektionssystemen unterstützt "
1236 "werden - andere Bildraten sollten Sie aber ausschließlich in SMPTE-DCPs "
1237 "verwenden."
1238
1239 #: src/lib/hints.cc:133
1240 msgid ""
1241 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1242 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1243 msgstr ""
1244 "Sie haben 3D Inhalte eingebunden, jedoch ein 2D-DCP konfiguriert. Sollten "
1245 "Sie ihre Inhalte in 3D wiedergeben wollen, wählen Sie unter dem DCP-Reiter "
1246 "'Bild' '3D DCP' aus. "
1247
1248 #: src/lib/hints.cc:122
1249 msgid ""
1250 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1251 "join them to ensure smooth joins between the files."
1252 msgstr ""
1253 "Dieses Projekt verwendet %1 Inhalte, die vermutlich zusammen gehörende VOB "
1254 "Dateien von einer DVD sind. Sie sollten die Funktion (->Rechtsclick) "
1255 "'Nahtlos verbinden' verwenden, um Sprünge in der Wiedergabe zu vermeiden."
1256
1257 #: src/lib/hints.cc:68
1258 msgid ""
1259 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1260 "likely to cause problems on playback."
1261 msgstr ""
1262 "Sie haben einen Untertitelzeichensatz mit einer Größe von mehr als 640kB "
1263 "zugewiesen. Dies wird vermutlich Probleme mit der Wiedergabe der Untertitel "
1264 "auf etlichen Projektionssystemen verursachen. Sofern Sie auf diesen "
1265 "speziellen Zeichensatz angewiesen sind, googlen Sie nach 'TI Font "
1266 "Compressor' und verwenden Sie ggfs. dieses Tool zur Behebung des Problems."
1267
1268 #: src/lib/hints.cc:103
1269 msgid ""
1270 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1271 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1272 msgstr ""
1273 "Ihre gewählte DCP Bildrate (vermutlich resultierend aus Quell-Inhalten mit "
1274 "dieser Bildrate im Projekt) kann auf älteren Projektionssystemen Probleme "
1275 "verursachen. Sicherheitshalber sollten Sie 24fps (2D) oder 48fps (3D) "
1276 "verwenden."
1277
1278 #: src/lib/hints.cc:72
1279 msgid ""
1280 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1281 "projectors."
1282 msgstr ""
1283 "Ihr DCP ist auf weniger als 6 (5.1) Audiokanäle eingestellt. Dies kann auf "
1284 "einigen wenigen Projektionssystemen Probleme verursachen."
1285
1286 #: src/lib/hints.cc:99
1287 msgid ""
1288 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1289 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1290 msgstr ""
1291 "Ihr DCP verwendet ein unübliches Containerformat, dies kann auf manchen "
1292 "Projektionssystemen Probleme verursachen. Bitte verwenden Sie wann immer "
1293 "möglich Flat oder Scope Container."
1294
1295 #: src/lib/hints.cc:159
1296 msgid ""
1297 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1298 "audio content."
1299 msgstr ""
1300 "Ihr Audiopegel in Kanal %1 ist sehr hoch. Sie sollten die Verstärkung ggfs. "
1301 "reduzieren."
1302
1303 #: src/lib/image_content.cc:81
1304 msgid "[moving images]"
1305 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1306
1307 #: src/lib/image_content.cc:79
1308 msgid "[still]"
1309 msgstr "[Standbild]"
1310
1311 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1312 msgid "[subtitles]"
1313 msgstr "[Untertitel]"
1314
1315 #: src/lib/film.cc:293
1316 msgid "cannot contain slashes"
1317 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
1318
1319 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1320 msgid "connect timed out"
1321 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1322
1323 #: src/lib/uploader.cc:35
1324 msgid "connecting"
1325 msgstr "verbinde..."
1326
1327 #: src/lib/film.cc:297
1328 msgid "container"
1329 msgstr "Containerformat"
1330
1331 #: src/lib/film.cc:305
1332 msgid "content type"
1333 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1334
1335 #: src/lib/uploader.cc:73
1336 msgid "copying %1"
1337 msgstr "kopiere %1"
1338
1339 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1340 msgid "could not find stream information"
1341 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1342
1343 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1344 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1345 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1346
1347 #: src/lib/exceptions.cc:33
1348 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1349 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1350
1351 #: src/lib/exceptions.cc:33
1352 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1353 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. (%2)"
1354
1355 #: src/lib/exceptions.cc:43
1356 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1357 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1358
1359 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1360 msgid "could not start SCP session (%1)"
1361 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1362
1363 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1364 msgid "could not start SSH session"
1365 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1366
1367 #: src/lib/exceptions.cc:49
1368 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1369 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1370
1371 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1372 msgid "error during async_connect (%1)"
1373 msgstr "error during async_connect (%1)"
1374
1375 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1376 msgid "error during async_read (%1)"
1377 msgstr "error during async_read (%1)"
1378
1379 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1380 msgid "error during async_write (%1)"
1381 msgstr "error during async_write (%1)"
1382
1383 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1384 msgid "frames per second"
1385 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1386
1387 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1388 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1389 msgid "h"
1390 msgstr "h"
1391
1392 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1393 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1394 msgid "m"
1395 msgstr "m"
1396
1397 #: src/lib/exceptions.cc:55
1398 msgid "missing required setting %1"
1399 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1400
1401 #: src/lib/image_content.cc:96
1402 msgid "moving"
1403 msgstr "wird verschoben"
1404
1405 #: src/lib/film.cc:293 src/lib/film.cc:309
1406 msgid "name"
1407 msgstr "Name"
1408
1409 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1410 #: src/lib/util.cc:176
1411 msgid "s"
1412 msgstr "s"
1413
1414 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1415 msgid "sRGB"
1416 msgstr "sRGB"
1417
1418 #: src/lib/film.cc:314
1419 msgid "some of your content is missing"
1420 msgstr "Inhalte fehlen"
1421
1422 #: src/lib/film.cc:318
1423 msgid "some of your content needs a KDM"
1424 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine KDM"
1425
1426 #: src/lib/film.cc:321
1427 msgid "some of your content needs an OV"
1428 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine OV-CPL"
1429
1430 #: src/lib/image_content.cc:94
1431 msgid "still"
1432 msgstr "Standbild"
1433
1434 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1435 msgid "unknown"
1436 msgstr "unbekannt"
1437
1438 #: src/lib/video_content.cc:457
1439 msgid "video frames"
1440 msgstr "Video Bilder"
1441
1442 #: src/lib/film.cc:301
1443 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1444 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1445
1446 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1447 #~ msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
1448
1449 #~ msgid "Finding subtitles"
1450 #~ msgstr "Suche Untertitel"
1451
1452 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1453 #~ msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
1454
1455 #~ msgid "remaining"
1456 #~ msgstr "verbleibend"
1457
1458 #~ msgid ""
1459 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1460 #~ "CPL."
1461 #~ msgstr ""
1462 #~ "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise "
1463 #~ "ist sie einer anderen CPL zugehörig?"
1464
1465 #~ msgid "DBPS"
1466 #~ msgstr "DBPS"
1467
1468 #~ msgid "could not create file %1"
1469 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
1470
1471 #~ msgid "could not open file %1"
1472 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
1473
1474 #~ msgid "Computing audio digest"
1475 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
1476
1477 #~ msgid "Computing image digest"
1478 #~ msgstr "Bildübersicht berechnen"
1479
1480 #~ msgid "fps"
1481 #~ msgstr "fps"
1482
1483 #~ msgid "frames"
1484 #~ msgstr "Bilder"
1485
1486 #~ msgid "Audio"
1487 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
1488
1489 #~ msgid "Encoding image data"
1490 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
1491
1492 #~ msgid "Video"
1493 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
1494
1495 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1496 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
1497
1498 #~ msgid "SubRip subtitles"
1499 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
1500
1501 #~ msgid "could not read from file"
1502 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1503
1504 #, fuzzy
1505 #~ msgid "KDM delivery"
1506 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1507
1508 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1509 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1510
1511 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1512 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1513
1514 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1515 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1516
1517 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1518 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1519
1520 #~ msgid "1.375"
1521 #~ msgstr "1.375"
1522
1523 #~ msgid "Area"
1524 #~ msgstr "Bereich"
1525
1526 #~ msgid "Bicubic"
1527 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1528
1529 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1530 #~ msgstr ""
1531 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1532
1533 #~ msgid "Fast Bilinear"
1534 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1535
1536 #~ msgid "Gaussian"
1537 #~ msgstr "Gauss Filter"
1538
1539 #~ msgid "Lanczos"
1540 #~ msgstr "Lanczos"
1541
1542 #~ msgid "Sinc"
1543 #~ msgstr "Sinc"
1544
1545 #~ msgid "Spline"
1546 #~ msgstr "Spline"
1547
1548 #~ msgid "X"
1549 #~ msgstr "X"
1550
1551 #~ msgid "could not read encoded data"
1552 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1553
1554 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1555 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1556
1557 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1558 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1559
1560 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1561 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1562
1563 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1564 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1565
1566 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1567 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1568
1569 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1570 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1571
1572 #~ msgid ""
1573 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1574 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1575 #~ msgstr ""
1576 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1577 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1578
1579 #~ msgid "hour"
1580 #~ msgstr "Stunde"
1581
1582 #~ msgid "hours"
1583 #~ msgstr "Stunden"
1584
1585 #~ msgid "minute"
1586 #~ msgstr "Minute"
1587
1588 #~ msgid "minutes"
1589 #~ msgstr "Minuten"
1590
1591 #, fuzzy
1592 #~ msgid "second"
1593 #~ msgstr "Sekunden"
1594
1595 #~ msgid "seconds"
1596 #~ msgstr "Sekunden"
1597
1598 #~ msgid "could not find audio decoder"
1599 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1600
1601 #~ msgid "could not find video decoder"
1602 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1603
1604 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1605 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1606
1607 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1608 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1609
1610 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1611 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1612
1613 #~ msgid "De-blocking"
1614 #~ msgstr "De-Blocking"
1615
1616 #~ msgid "Deringing filter"
1617 #~ msgstr "De-Ringer"
1618
1619 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1620 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1621
1622 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1623 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1624
1625 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1626 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1627
1628 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1629 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1630
1631 #~ msgid "Force quantizer"
1632 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1633
1634 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1635 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1636
1637 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1638 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1639
1640 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1641 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1642
1643 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1644 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1645
1646 #~ msgid "Median deinterlacer"
1647 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1648
1649 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1650 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1651
1652 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1653 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1654
1655 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1656 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1657
1658 #~ msgid "0%"
1659 #~ msgstr "0%"
1660
1661 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1662 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1663
1664 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1665 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"