pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / de_DE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-04-10 02:17+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-05-10 02:41+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:486
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Bildrate %.4f fps\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:451
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Beschnitten zu %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:444
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:474
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:464
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Skaliert auf %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:489
71 msgid " on %1"
72 msgstr " am %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1125
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "Begleitzettel für: $CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Typ: $TYPE\n"
89 "Format: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Audio Sprache: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Untertitel Sprache: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Länge: $LENGTH\n"
94 "Größe: $SIZE\n"
95 "Bei Problemen mit diesem DCP kontaktieren Sie bitte:\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1103
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100
101 #: src/lib/cross_common.cc:91
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr ""
104
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
106 msgid "%1 [Atmos]"
107 msgstr "%1 [Atmos]"
108
109 #: src/lib/dcp_content.cc:319
110 msgid "%1 [DCP]"
111 msgstr "%1 [DCP]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
114 msgid "%1 [audio]"
115 msgstr "%1 [Ton]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
118 msgid "%1 [movie]"
119 msgstr "%1 [Film]"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:97
122 msgid "%1 [video]"
123 msgstr "%1 [Bild]"
124
125 #: src/lib/video_content.cc:439
126 #, c-format
127 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
128 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:42
131 msgid "1.19"
132 msgstr "1.19:1"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:43
135 msgid "1.33 (4:3)"
136 msgstr "1.33:1 (4:3)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:44
139 msgid "1.38 (Academy)"
140 msgstr "1.375:1 (Academy)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:45
143 msgid "1.43 (IMAX)"
144 msgstr "1.43:1 (IMAX)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:46
147 msgid "1.66"
148 msgstr "1.66:1"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
152 msgstr "1.78:1 (16:9 / HD)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:48
155 msgid "1.85 (Flat)"
156 msgstr "1.85:1 (Flat / BW)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:51
159 msgid "1.90 (Full frame)"
160 msgstr "1.90:1 Full Container (DCI)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:49
163 msgid "2.35 (35mm Scope)"
164 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
165
166 #: src/lib/ratio.cc:50
167 msgid "2.39 (Scope)"
168 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
169
170 #: src/lib/filter.cc:77
171 msgid "3D denoiser"
172 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
173
174 #: src/lib/hints.cc:206
175 msgid ""
176 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
177 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
178 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
179 msgstr ""
180
181 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
182 #: src/lib/transcode_job.cc:145
183 #, c-format
184 msgid "; %.1f fps"
185 msgstr "; %.1f fps"
186
187 #: src/lib/job.cc:494
188 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
189 msgstr "; %1 verbleibend; beendet um %2%3"
190
191 #: src/lib/analytics.cc:60
192 #, fuzzy
193 msgid ""
194 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
195 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
196 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
197 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
198 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
199 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
200 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
201 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
202 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
203 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
204 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
205 msgstr ""
206 "<h2>Sie haben %1 DCPs mit DCP-o-matic erstellt!</h2><img width=\"20%%\" src="
207 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo. Ich bin Carl, der Entwickler "
208 "von DCP-o-matic. Ich programmiere DCP-o-matic in meiner Freizeit (zusammen "
209 "mit einigen Übersetzern und Testern) und ich veröffentliche es als "
210 "OpenSource.<p>Wenn Sie DCP-o-matic für nützlich halten, erwägen Sie bitte "
211 "eine Spende an das Projekt. Ihre Finanzielle Unterstützung erlaubt es mir, "
212 "die nötige Zeit für die Verbesserung von DCP-o-matic zu investieren!"
213 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Spende "
214 "über Paypal £40</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
215 "amount=20\">Spende über Paypal £20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
216 "donate_amount?amount=10\">Spende über Paypal £10</a></ul><p>Dankeschön!"
217
218 #: src/lib/hints.cc:163
219 msgid ""
220 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
221 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
222 "unlikely to have any visible effect on the image."
223 msgstr ""
224 "Einige Projektionssysteme haben Probleme mit der Wiedergabe von DCPs mit "
225 "sehr hohen Bitraten. Sie sollten für Standardanwendungen die J2K Datenrate "
226 "nicht wesentlich höher als 230MBit/s einstellen. Dies wird kaum Auswirkungen "
227 "auf die sichtbare Bildqualität haben."
228
229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
230 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
231 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
232
233 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
234 msgid "Advertisement"
235 msgstr "Werbung - ADV"
236
237 #: src/lib/hints.cc:140
238 msgid ""
239 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
240 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
241 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
242 "tab."
243 msgstr ""
244 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 2.39:1 auf - der eingestellte "
245 "DCP Containertyp ist jedoch Flat (1.85:1). Ihre Inhalte werden mit schwarzen "
246 "Balken über/unter dem Bild dargestellt werden ('letter-boxed'). Sofern dies "
247 "nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem DCP-Reiter den DCI "
248 "Containertyp auf Scope (2.39:1) einstellen. Für Scope-Trailer ist diese "
249 "'letter-boxed' Darstellung in einem Flat-Vorprogramm jedoch übliche Praxis."
250
251 #: src/lib/hints.cc:144
252 #, fuzzy
253 msgid ""
254 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
255 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
256 "DCP's container to have the same ratio as your content."
257 msgstr ""
258 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 1.85:1 oder weniger auf - der "
259 "eingestellte DCP Containertyp ist jedoch Scope (2.39:1). Ihre Inhalte werden "
260 "mit seitlichen schwarzen Balken in einem Scope-Bild dargestellt werden "
261 "(pillar-boxed). Sofern dies nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem "
262 "DCP-Reiter den DCI Containertyp auf Flat (1.85:1) einstellen."
263
264 #: src/lib/job.cc:104
265 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
266 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
267
268 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:136
269 msgid "Analysing audio"
270 msgstr "Audio wird analysiert"
271
272 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:52
273 #, fuzzy
274 msgid "Analysing subtitles"
275 msgstr "Analysiere Untertitel"
276
277 #: src/lib/hints.cc:358
278 msgid ""
279 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
280 msgstr ""
281
282 #: src/lib/hints.cc:449
283 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
284 msgstr ""
285
286 #: src/lib/hints.cc:442
287 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
288 msgstr ""
289
290 #: src/lib/hints.cc:457
291 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
292 msgstr ""
293
294 #: src/lib/hints.cc:559
295 msgid ""
296 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
297 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
298 msgstr ""
299
300 #: src/lib/hints.cc:564
301 msgid ""
302 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
303 "make each line 79 characters at most in length."
304 msgstr ""
305
306 #: src/lib/hints.cc:549
307 msgid ""
308 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
309 "use no more than 3 lines."
310 msgstr ""
311
312 #: src/lib/hints.cc:539
313 msgid ""
314 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
315 "to make each subtitle at least 15 frames long."
316 msgstr ""
317
318 #: src/lib/hints.cc:544
319 msgid ""
320 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
321 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
322 msgstr ""
323
324 #: src/lib/hints.cc:594
325 msgid ""
326 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
327 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
328 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
329 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab"
330 msgstr ""
331
332 #: src/lib/audio_content.cc:291
333 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
334 msgstr "Audioabtastrate wird von %1Hz auf %2Hz angepasst."
335
336 #: src/lib/audio_content.cc:293
337 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
338 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1Hz angepasst."
339
340 #: src/lib/audio_content.cc:282
341 msgid "Audio will not be resampled"
342 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
343
344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
345 msgid "BT1361 extended colour gamut"
346 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
347
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
349 msgid "BT2020"
350 msgstr "BT2020"
351
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
353 msgid "BT2020 constant luminance"
354 msgstr "BT2020 constant luminance"
355
356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
357 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
358 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
359
360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
361 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
362 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
363
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
365 msgid "BT2020 non-constant luminance"
366 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
367
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
369 msgid "BT2100"
370 msgstr "BT2100"
371
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
373 msgid "BT470BG"
374 msgstr "BT470BG"
375
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
377 msgid "BT470BG (BT601-6)"
378 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
379
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
381 msgid "BT470M"
382 msgstr "BT470M"
383
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
386 msgid "BT709"
387 msgstr "BT709"
388
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
390 msgid "Bits per pixel"
391 msgstr "Bits pro pixel"
392
393 #: src/lib/filter.cc:73
394 #, fuzzy
395 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
396 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
397
398 #: src/lib/util.cc:594
399 msgid "BsL"
400 msgstr "BsL"
401
402 #: src/lib/util.cc:595
403 msgid "BsR"
404 msgstr "BsR"
405
406 #: src/lib/util.cc:586
407 msgid "C"
408 msgstr "C"
409
410 #: src/lib/job.cc:503
411 msgid "Cancelled"
412 msgstr "Abbruch"
413
414 #: src/lib/film.cc:356
415 msgid "Cannot contain slashes"
416 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
417
418 #: src/lib/exceptions.cc:70
419 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
420 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
421
422 #: src/lib/film.cc:1647
423 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
424 msgstr ""
425 "KDM Erzeugung nicht möglich, da dieses Projekt keine Verschlüsselung "
426 "verwendet!"
427
428 #: src/lib/util.cc:555
429 msgid "Centre"
430 msgstr "Center"
431
432 #: src/lib/audio_content.cc:329
433 msgid "Channels"
434 msgstr "Audio Kanäle"
435
436 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
437 msgid "Checking content for changes"
438 msgstr "Überprüfe Projektinhalte auf Änderungen"
439
440 #: src/lib/reel_writer.cc:248
441 msgid "Checking existing image data"
442 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
443
444 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
445 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
446 msgstr "Wählen Sie erneut ‚DCP erstellen‘, nachdem Sie dies getan haben."
447
448 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
449 msgid "Chroma-derived constant luminance"
450 msgstr "Farbabhängige konstante Helligkeit"
451
452 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
453 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
454 msgstr "Farbabhängige nicht-konstante Helligkeit"
455
456 #: src/lib/types.cc:143
457 msgid "Closed captions"
458 msgstr "Closed Captions"
459
460 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
461 msgid "Colour primaries"
462 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
463
464 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
465 #. / file is unknown (not specified in the file).
466 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
467 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
468 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
469 #. / file is unknown (not specified in the file).
470 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
471 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
472 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
473 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
474 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
475 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
476 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
477 msgid "Colour range"
478 msgstr "Farbumfang"
479
480 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
481 msgid "Colour transfer characteristic"
482 msgstr "Farbkonvertierung"
483
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
485 msgid "Colourspace"
486 msgstr "Farbraum"
487
488 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
489 msgid "Combine DCPs"
490 msgstr ""
491
492 #: src/lib/content.cc:190
493 msgid "Computing digest"
494 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
495
496 #: src/lib/writer.cc:567
497 msgid "Computing digests"
498 msgstr "Zusammenfassung ('Hashes') berechnen"
499
500 #: src/lib/analytics.cc:58
501 msgid "Congratulations!"
502 msgstr "Glückwunsch!"
503
504 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
505 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
506 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
507
508 #: src/lib/audio_content.cc:330
509 msgid "Content audio sample rate"
510 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
511
512 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
513 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
514 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
515
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
517 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
518 msgstr ""
519 "Zu verbindende Inhalte müssen alle einheitlich Untertitel (oder keine) "
520 "aufweisen."
521
522 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
523 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
524 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
525
526 #: src/lib/text_content.cc:309
527 #, fuzzy
528 msgid ""
529 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
530 msgstr ""
531 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
532 "aufweisen."
533
534 #: src/lib/video_content.cc:207
535 #, fuzzy
536 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
537 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
538
539 #: src/lib/text_content.cc:264
540 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
541 msgstr ""
542 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
543
544 #: src/lib/text_content.cc:260
545 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
546 msgstr ""
547 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
548
549 #: src/lib/audio_content.cc:118
550 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
551 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
552
553 #: src/lib/audio_content.cc:114
554 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
555 msgstr ""
556 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
557
558 #: src/lib/audio_content.cc:122
559 #, fuzzy
560 msgid "Content to be joined must have the same audio language."
561 msgstr ""
562 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
563
564 #: src/lib/video_content.cc:239
565 #, fuzzy
566 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
567 msgstr ""
568 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
569
570 #: src/lib/video_content.cc:231
571 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
572 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
573
574 #: src/lib/video_content.cc:219
575 msgid "Content to be joined must have the same crop."
576 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
577
578 #: src/lib/video_content.cc:223
579 #, fuzzy
580 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
581 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
582
583 #: src/lib/video_content.cc:227
584 #, fuzzy
585 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
586 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
587
588 #: src/lib/video_content.cc:235
589 msgid "Content to be joined must have the same fades."
590 msgstr ""
591 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
592 "verwenden."
593
594 #: src/lib/text_content.cc:292
595 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
596 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Outline-Stärke verwenden."
597
598 #: src/lib/video_content.cc:211
599 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
600 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
601
602 #: src/lib/text_content.cc:268
603 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
604 msgstr ""
605 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
606 "verwenden."
607
608 #: src/lib/text_content.cc:276
609 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
610 msgstr ""
611 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
612
613 #: src/lib/text_content.cc:272
614 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
615 msgstr ""
616 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
617 "verwenden."
618
619 #: src/lib/text_content.cc:280
620 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
621 msgstr ""
622 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
623
624 #: src/lib/text_content.cc:288
625 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
626 msgstr ""
627 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Ein- und Ausblendzeiten aufweisen."
628
629 #: src/lib/text_content.cc:284
630 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
631 msgstr ""
632 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
633 "aufweisen."
634
635 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
636 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
637 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
638
639 #: src/lib/video_content.cc:215
640 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
641 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
642
643 #: src/lib/text_content.cc:301
644 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
645 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Spur verwenden."
646
647 #: src/lib/text_content.cc:297 src/lib/text_content.cc:317
648 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
649 msgstr ""
650 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
651 "verwenden."
652
653 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
654 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
655 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
656
657 #: src/lib/text_content.cc:305
658 #, fuzzy
659 msgid "Content to be joined must use the same text language."
660 msgstr ""
661 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
662 "verwenden."
663
664 #: src/lib/video_content.cc:430
665 msgid "Content video is %1x%2"
666 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
667
668 #: src/lib/upload_job.cc:60
669 msgid "Copy DCP to TMS"
670 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
671
672 #: src/lib/reel_writer.cc:132
673 msgid "Copying old video file"
674 msgstr ""
675
676 #: src/lib/reel_writer.cc:387
677 #, fuzzy
678 msgid "Copying video file into DCP"
679 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
680
681 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
682 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
683 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
684
685 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
686 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
687 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
688
689 #: src/lib/image_examiner.cc:65
690 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
691 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
692
693 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
694 msgid "Could not decode image (%1)"
695 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
696
697 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
698 msgid ""
699 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
700 "o-matic is running."
701 msgstr ""
702 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
703 "gestartet worden?"
704
705 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:174
706 msgid "Could not open %1"
707 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
708
709 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
710 msgid "Could not open %1 to send"
711 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
712
713 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
714 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
715 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
716
717 #: src/lib/internet.cc:171
718 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
719 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden (%1:%2: %3)"
720
721 #: src/lib/config.cc:989
722 msgid "Could not open file for writing"
723 msgstr "Datei konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
724
725 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
726 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
727 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
728
729 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
730 msgid "Could not start SCP session (%1)"
731 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
732
733 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
734 msgid "Could not start transfer"
735 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
736
737 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
738 msgid "Could not write to remote file (%1)"
739 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
740
741 #: src/lib/util.cc:565
742 msgid "D-BOX primary"
743 msgstr "D-Box primärer TC"
744
745 #: src/lib/util.cc:566
746 msgid "D-BOX secondary"
747 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
748
749 #: src/lib/util.cc:596
750 msgid "DBP"
751 msgstr "DBP"
752
753 #: src/lib/util.cc:597
754 msgid "DBS"
755 msgstr "DBS"
756
757 #: src/lib/ratio.cc:48
758 msgid "DCI Flat"
759 msgstr "DCI Flat"
760
761 #: src/lib/ratio.cc:50
762 msgid "DCI Scope"
763 msgstr "DCI Scope"
764
765 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
766 msgid "DCP XML subtitles"
767 msgstr "DCP XML Untertitel"
768
769 #: src/lib/audio_content.cc:350
770 msgid "DCP sample rate"
771 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
772
773 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
774 #, c-format
775 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
776 msgstr "DCP läuft mit %.1f%% der Originalgeschwindigkeit der Quelle.\n"
777
778 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
779 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
780 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
781
782 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
783 msgid ""
784 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
785 "is in an unexpected format."
786 msgstr ""
787 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen (%2). Vielleicht existiert sie "
788 "nicht oder ist in einem unerwarteten Format."
789
790 #: src/lib/film.cc:1550
791 msgid ""
792 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
793 "review those settings to make sure they are what you want."
794 msgstr ""
795 "Einige Einstellungen mussten im Hinblick auf die OV/VF Referenzen angepasst "
796 "werden. Bitte prüfen Sie alle Einstellungen noch einmal, ob sie ihren "
797 "Wünschen entsprechen."
798
799 #: src/lib/film.cc:1518
800 #, fuzzy
801 msgid ""
802 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
803 "same as that of your Atmos content."
804 msgstr ""
805 "Einige Einstellungen mussten im Hinblick auf die OV/VF Referenzen angepasst "
806 "werden. Bitte prüfen Sie alle Einstellungen noch einmal, ob sie ihren "
807 "Wünschen entsprechen."
808
809 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
810 msgid ""
811 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
812 msgstr ""
813 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
814
815 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1100
816 msgid "DCP-o-matic notification"
817 msgstr "DCP-o-matic Benachrichtigungen"
818
819 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
820 msgid "Datasat AP20 or AP25"
821 msgstr ""
822
823 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72
824 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74
825 msgid "De-interlacing"
826 msgstr "De-Interlacer"
827
828 #: src/lib/config.cc:1088
829 msgid ""
830 "Dear Projectionist\n"
831 "\n"
832 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
833 "\n"
834 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
835 "Screen(s): $SCREENS\n"
836 "\n"
837 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
838 "\n"
839 "Best regards,\n"
840 "DCP-o-matic"
841 msgstr ""
842 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
843 "\n"
844 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
845 "\n"
846 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
847 "\n"
848 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
849 "Saal: $SCREENS\n"
850 "\n"
851 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
852 "DCP-o-matic"
853
854 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
855 #, fuzzy
856 msgid "Dolby CP650 or CP750"
857 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
858
859 #: src/lib/internet.cc:116
860 msgid "Download failed (%1 error %2)"
861 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1 Fehler %2)"
862
863 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
864 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
865 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
866
867 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
868 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
869 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
870
871 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
872 msgid "Email KDMs"
873 msgstr "Email KDMs"
874
875 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
876 #, fuzzy
877 msgid "Email KDMs for %2"
878 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
879
880 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:50
881 msgid "Email notification"
882 msgstr "Email Benachrichtigung"
883
884 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:63
885 msgid "Email problem report"
886 msgstr "Email Sendebericht"
887
888 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:66
889 msgid "Email problem report for %1"
890 msgstr "Email Sendebericht für %1"
891
892 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
893 msgid "Encoding"
894 msgstr "Kodieren"
895
896 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
897 msgid "Episode"
898 msgstr "Episode"
899
900 #: src/lib/exceptions.cc:76
901 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
902 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
903
904 #: src/lib/job.cc:501
905 msgid "Error: %1"
906 msgstr "Fehler: (%1)"
907
908 #: src/lib/hints.cc:391
909 msgid "Examining closed captions"
910 msgstr "Untersuche Closed Captions (CCAP)"
911
912 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
913 msgid "Examining content"
914 msgstr "Inhalt wird überprüft"
915
916 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
917 msgid "Examining subtitles"
918 msgstr "Analysiere Untertitel"
919
920 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
921 #, fuzzy
922 msgid "Extracting"
923 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
924
925 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
926 msgid "FCC"
927 msgstr "FCC"
928
929 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
930 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
931 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
932
933 #: src/lib/job.cc:128 src/lib/job.cc:138
934 #, fuzzy
935 msgid "Failed to encode the DCP."
936 msgstr "Konnte Email nicht senden"
937
938 #: src/lib/emailer.cc:223
939 msgid "Failed to send email"
940 msgstr "Konnte Email nicht senden"
941
942 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
943 msgid "Feature"
944 msgstr "Hauptfilm - FTR"
945
946 #: src/lib/content.cc:464
947 msgid "Filename"
948 msgstr "Dateiname"
949
950 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
951 msgid "Film"
952 msgstr "Film"
953
954 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
955 msgid "Finding length"
956 msgstr "Ermittle Länge"
957
958 #: src/lib/content.cc:471
959 msgid "Frame rate"
960 msgstr "Bildrate"
961
962 #: src/lib/util.cc:939
963 msgid "Friday"
964 msgstr "Freitag"
965
966 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
967 msgid "Full"
968 msgstr "Voll"
969
970 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
971 msgid "Full (0-%1)"
972 msgstr "Voll (0-%1)"
973
974 #: src/lib/ratio.cc:51
975 msgid "Full frame"
976 msgstr "DCI Full Container"
977
978 #: src/lib/audio_content.cc:357
979 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
980 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
981
982 #: src/lib/audio_content.cc:344
983 msgid "Full length in audio samples at content rate"
984 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
985
986 #: src/lib/audio_content.cc:351
987 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
988 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
989
990 #: src/lib/audio_content.cc:337
991 msgid "Full length in video frames at content rate"
992 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
993
994 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
995 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
996 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
997
998 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
999 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1000 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1001
1002 #: src/lib/filter.cc:75
1003 msgid "Gradient debander"
1004 msgstr "Gradient Glätter"
1005
1006 #: src/lib/util.cc:590
1007 msgid "HI"
1008 msgstr "HI"
1009
1010 #: src/lib/util.cc:559
1011 msgid "Hearing impaired"
1012 msgstr "HI"
1013
1014 #: src/lib/filter.cc:78
1015 msgid "High quality 3D denoiser"
1016 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
1017
1018 #: src/lib/filter.cc:67
1019 msgid "Horizontal flip"
1020 msgstr "Horizontal Spiegeln"
1021
1022 #: src/lib/audio_content.cc:330 src/lib/audio_content.cc:350
1023 msgid "Hz"
1024 msgstr "Hz"
1025
1026 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1027 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1028 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1029
1030 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1031 msgid "IEC61966-2-4"
1032 msgstr "IEC61966-2-4"
1033
1034 #: src/lib/hints.cc:182
1035 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1036 msgstr ""
1037 "Sofern Sie eine Bildrate von 25fps verwenden, sollten Sie den DCP Standard "
1038 "für dieses Projekt auf 'SMPTE' setzen!"
1039
1040 #: src/lib/hints.cc:245
1041 msgid ""
1042 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1043 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1044 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1045 msgstr ""
1046
1047 #: src/lib/hints.cc:532
1048 msgid ""
1049 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1050 "start of the DCP to make sure it is seen."
1051 msgstr ""
1052
1053 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:184 src/lib/job.cc:234 src/lib/job.cc:244
1054 msgid "It is not known what caused this error."
1055 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
1056
1057 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1058 msgid "JEDEC P22"
1059 msgstr "JEDEC P22"
1060
1061 #: src/lib/config.cc:343 src/lib/config.cc:1085
1062 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1063 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1064
1065 #: src/lib/filter.cc:71
1066 msgid "Kernel deinterlacer"
1067 msgstr "Kernel De-Interlacer"
1068
1069 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
1070 msgid "L"
1071 msgstr "L"
1072
1073 #: src/lib/util.cc:592
1074 msgid "Lc"
1075 msgstr "Lc"
1076
1077 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:553
1078 msgid "Left"
1079 msgstr "Links"
1080
1081 #: src/lib/util.cc:561
1082 msgid "Left centre"
1083 msgstr "Center links"
1084
1085 #: src/lib/util.cc:563
1086 msgid "Left rear surround"
1087 msgstr "Surround hinten links"
1088
1089 #: src/lib/util.cc:557
1090 msgid "Left surround"
1091 msgstr "Surround links"
1092
1093 #: src/lib/video_content.cc:499
1094 msgid "Length"
1095 msgstr "Länge"
1096
1097 #: src/lib/util.cc:587
1098 msgid "Lfe"
1099 msgstr "Lfe"
1100
1101 #: src/lib/util.cc:556
1102 msgid "Lfe (sub)"
1103 msgstr "LFE (Subwoofer)"
1104
1105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1106 msgid "Limited"
1107 msgstr "Begrenzt"
1108
1109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1110 msgid "Limited (%1-%2)"
1111 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
1112
1113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1114 msgid "Linear"
1115 msgstr "Linear"
1116
1117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1118 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1119 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
1120
1121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1122 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1123 msgstr "Logarithmisch  (Bereich 316:1 )"
1124
1125 #: src/lib/exceptions.cc:128
1126 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1127 msgstr ""
1128
1129 #: src/lib/util.cc:588
1130 msgid "Ls"
1131 msgstr "Ls"
1132
1133 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1134 msgid "Mid-side decoder"
1135 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
1136
1137 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
1138 msgid "Misc"
1139 msgstr "Verschiedenes"
1140
1141 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1142 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1143 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
1144
1145 #: src/lib/dcp_examiner.cc:170
1146 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1147 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
1148
1149 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
1150 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1151 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
1152
1153 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1154 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1155 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
1156
1157 #: src/lib/exceptions.cc:64
1158 msgid "Missing required setting %1"
1159 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1160
1161 #: src/lib/util.cc:931
1162 msgid "Monday"
1163 msgstr "Montag"
1164
1165 #: src/lib/writer.cc:746
1166 msgid "Mono"
1167 msgstr "Mono"
1168
1169 #: src/lib/filter.cc:70
1170 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1171 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
1172
1173 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1174 msgid "No CPLs found in DCP."
1175 msgstr "DCP enthält keine CPL/Titel."
1176
1177 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:210 src/lib/send_notification_email_job.cc:65
1178 msgid "No mail server configured in preferences"
1179 msgstr "In den Einstellungen wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
1180
1181 #: src/lib/image_content.cc:121
1182 msgid "No valid image files were found in the folder."
1183 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
1184
1185 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1186 msgid "Noise reduction"
1187 msgstr "Rauschunterdrückung"
1188
1189 #: src/lib/writer.cc:714 src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:744
1190 msgid "None"
1191 msgstr "Kein"
1192
1193 #: src/lib/job.cc:499
1194 msgid "OK (ran for %1)"
1195 msgstr "OK (Dauer %1)"
1196
1197 #: src/lib/content.cc:123
1198 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1199 msgstr ""
1200 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
1201 "beschnitten werden."
1202
1203 #: src/lib/content.cc:127
1204 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1205 msgstr ""
1206 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
1207 "beschnitten werden."
1208
1209 #: src/lib/types.cc:141
1210 msgid "Open subtitles"
1211 msgstr "Untertitel (Text)"
1212
1213 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
1214 #: src/lib/filter.cc:69
1215 msgid "Orientation"
1216 msgstr "Ausrichtung"
1217
1218 #: src/lib/job.cc:208
1219 msgid "Out of memory"
1220 msgstr "Zu wenig Speicher"
1221
1222 #: src/lib/filter.cc:80
1223 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1224 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
1225
1226 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1227 msgid "P3"
1228 msgstr "P3"
1229
1230 #: src/lib/util.h:59
1231 msgid ""
1232 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1233 "carl@dcpomatic.com"
1234 msgstr ""
1235 "Bitte benachrichtigen Sie uns über diesen Fehler unter ‚Hilfe -> "
1236 "Problembericht senden…‘ oder per email an: carl@dcpomatic.com"
1237
1238 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1239 msgid "Policy"
1240 msgstr "Vorschrift - POL"
1241
1242 #: src/lib/content.cc:480
1243 msgid "Prepared for video frame rate"
1244 msgstr "Angelegt für Bildrate"
1245
1246 #: src/lib/exceptions.cc:94
1247 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1248 msgstr "Programmfehler bei %1:%2 %3"
1249
1250 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1251 msgid "Promo"
1252 msgstr "Promotional"
1253
1254 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1255 msgid "Public Service Announcement"
1256 msgstr "Hinweis - PSA"
1257
1258 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1259 msgid "R"
1260 msgstr "R"
1261
1262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1263 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1264 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1265
1266 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1267 msgid "Rating"
1268 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
1269
1270 #: src/lib/util.cc:593
1271 msgid "Rc"
1272 msgstr "Rc"
1273
1274 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1275 msgid "Rec. 1886"
1276 msgstr "Rec. 1886"
1277
1278 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1279 msgid "Rec. 2020"
1280 msgstr "Rec. 2020"
1281
1282 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1283 msgid "Rec. 601"
1284 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1285
1286 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1287 msgid "Rec. 709"
1288 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1289
1290 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:554
1291 msgid "Right"
1292 msgstr "Rechts"
1293
1294 #: src/lib/util.cc:562
1295 msgid "Right centre"
1296 msgstr "Center rechts"
1297
1298 #: src/lib/util.cc:564
1299 msgid "Right rear surround"
1300 msgstr "Surround hinten rechts"
1301
1302 #: src/lib/util.cc:558
1303 msgid "Right surround"
1304 msgstr "Surround rechts"
1305
1306 #: src/lib/filter.cc:69
1307 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1308 msgstr "90 Grad gegen den Uhrzeigersinn rotieren"
1309
1310 #: src/lib/filter.cc:68
1311 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1312 msgstr "90 Grad im Uhrzeigersinn rotieren"
1313
1314 #: src/lib/util.cc:589
1315 msgid "Rs"
1316 msgstr "Rs"
1317
1318 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1319 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1320 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1321
1322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1323 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1324 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1325
1326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1327 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1328 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1329
1330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1331 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1332 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1333
1334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1336 msgid "SMPTE 240M"
1337 msgstr "SMPTE 240M"
1338
1339 #: src/lib/hints.cc:576
1340 msgid ""
1341 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1342 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1343 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1344 msgstr ""
1345
1346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1347 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1348 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1349
1350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1351 msgid "SMPTE ST 428-1"
1352 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1353
1354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1355 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1356 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1357
1358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1359 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1360 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1361
1362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1363 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1364 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1365
1366 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1367 msgid "SSH error (%1)"
1368 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1369
1370 #: src/lib/util.cc:941
1371 msgid "Saturday"
1372 msgstr "Samstag"
1373
1374 #: src/lib/image_content.cc:107
1375 msgid "Scanning image files"
1376 msgstr "Analysiere Bildsequenz"
1377
1378 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:78
1379 msgid "Sending email"
1380 msgstr "Sende Email"
1381
1382 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
1383 msgid "Short"
1384 msgstr "Kurzfilm - SHR"
1385
1386 #: src/lib/video_content.cc:500
1387 msgid "Size"
1388 msgstr "Größe"
1389
1390 #: src/lib/audio_content.cc:286
1391 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1392 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1Hz"
1393
1394 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1395 msgid ""
1396 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1397 "\n"
1398 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1399 msgstr ""
1400 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1401 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1402 "\n"
1403 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1404 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1405
1406 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1407 #, fuzzy
1408 msgid ""
1409 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1410 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1411 msgstr ""
1412 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1413 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1414 "\n"
1415 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1416 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1417
1418 #: src/lib/hints.cc:513
1419 msgid ""
1420 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1421 "truncated."
1422 msgstr ""
1423 "Einige ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeile(n). Sie werden "
1424 "abgeschnitten."
1425
1426 #: src/lib/film.cc:385
1427 msgid "Some of your content needs a KDM"
1428 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine KDM"
1429
1430 #: src/lib/film.cc:388
1431 msgid "Some of your content needs an OV"
1432 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine OV-CPL"
1433
1434 #: src/lib/writer.cc:748
1435 msgid "Stereo"
1436 msgstr "Stereo"
1437
1438 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1439 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1440 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
1441
1442 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1443 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1444 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
1445
1446 #: src/lib/util.cc:929
1447 msgid "Sunday"
1448 msgstr "Sonntag"
1449
1450 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1451 msgid "Teaser"
1452 msgstr "Teaser - TSR"
1453
1454 #: src/lib/filter.cc:79
1455 msgid "Telecine filter"
1456 msgstr "Telecine Filter"
1457
1458 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1459 msgid "Test"
1460 msgstr "Test - TST"
1461
1462 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1463 msgid "Text subtitles"
1464 msgstr "Untertitel (Text)"
1465
1466 #: src/lib/film.cc:368
1467 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1468 msgstr ""
1469
1470 #: src/lib/exceptions.cc:82
1471 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1472 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1473
1474 #: src/lib/exceptions.cc:88
1475 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1476 msgstr "Die Zertifikatskette für Signaturen ist ungültig (%1)"
1477
1478 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1479 msgid ""
1480 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1481 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1482 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1483 msgstr ""
1484
1485 #: src/lib/job.cc:110
1486 msgid ""
1487 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1488 "space and try again."
1489 msgstr ""
1490 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1491 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1492
1493 #: src/lib/playlist.cc:228
1494 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1495 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden vorgezogen."
1496
1497 #: src/lib/playlist.cc:223
1498 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1499 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden verzögert."
1500
1501 #: src/lib/playlist.cc:248
1502 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1503 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden gekürzt."
1504
1505 #: src/lib/playlist.cc:243
1506 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1507 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden verlängert."
1508
1509 #: src/lib/hints.cc:235
1510 msgid ""
1511 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1512 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1513 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1514 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1515 "systems support your chosen DCP rate."
1516 msgstr ""
1517 "In dem von Ihnen im Projekt verwendeten Inhalt weicht die Bildrate stark von "
1518 "der für die DCP-Erstellung eingestellten Bildrate ab. Dies wird dazu führen, "
1519 "dass der Ton mit sehr viel höherer oder niedrigerer Tonhöhe wiedergegeben "
1520 "werden wird. Sofern Sie sicher sind, dass das für die Wiedergabe dieses DCPs "
1521 "vorgesehene Projektionssystem diese Bildrate unterstützt, sollten Sie die "
1522 "DCP Bildrate auf den gleichen oder zumindest einen näheren Wert einstellen."
1523
1524 #: src/lib/dcp_content.cc:658
1525 msgid "There is no video in this DCP"
1526 msgstr "Dieses DCP enthält kein Bild"
1527
1528 #: src/lib/job.cc:208
1529 msgid ""
1530 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1531 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1532 "tab of Preferences."
1533 msgstr ""
1534 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
1535 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Rechenthreads in "
1536 "den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1537
1538 #: src/lib/util.cc:1142
1539 #, fuzzy
1540 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1541 msgstr ""
1542 "KDM ist zwar für DCP-o-matic ausgestellt, jedoch nicht für das Leaf-"
1543 "Zertifikat dieser Installation."
1544
1545 #: src/lib/util.cc:1140
1546 #, fuzzy
1547 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1548 msgstr ""
1549 "KDM ist nicht für das Entschlüsselungszertifikat dieser DCP-o-matic "
1550 "Installation ausgestellt worden."
1551
1552 #: src/lib/job.cc:129
1553 msgid ""
1554 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1555 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1556 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1557 "Preferences and try again."
1558 msgstr ""
1559
1560 #: src/lib/job.cc:139
1561 msgid ""
1562 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1563 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1564 "try again."
1565 msgstr ""
1566
1567 #: src/lib/exceptions.cc:100
1568 msgid ""
1569 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1570 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1571 msgstr ""
1572 "Diese Datei ist eine KDM und kann nicht direkt geladen werden. Weisen Sie "
1573 "eine KDM einem verschlüsselten DCP zu, indem sie im Inhaltsfenster ein dazu "
1574 "gehöriges geladenes DCP selektieren und mit <RechtsClick> \"KDM zuweisen\" "
1575 "ausführen!"
1576
1577 #: src/lib/film.cc:554
1578 msgid ""
1579 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1580 "loaded into this version.  Sorry!"
1581 msgstr ""
1582 "Diese Projektdatei wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
1583 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
1584 "Film neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1585
1586 #: src/lib/film.cc:539
1587 msgid ""
1588 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1589 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1590 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1591 msgstr ""
1592 "Diese Projektdatei wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und "
1593 "kann leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1594 "erstellen. Sorry!"
1595
1596 #: src/lib/util.cc:937
1597 msgid "Thursday"
1598 msgstr "Donnerstag"
1599
1600 #: src/lib/types.cc:139
1601 msgid "Timed text"
1602 msgstr "Timed text"
1603
1604 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1605 msgid "Trailer"
1606 msgstr "Trailer - TLR"
1607
1608 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1609 msgid "Transcoding %1"
1610 msgstr "Wandle %1 um"
1611
1612 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1613 msgid "Transitional"
1614 msgstr "Überleitung - XSN"
1615
1616 #: src/lib/util.cc:933
1617 msgid "Tuesday"
1618 msgstr "Dienstag"
1619
1620 #: src/lib/usl.cc:26
1621 msgid "USL"
1622 msgstr ""
1623
1624 #: src/lib/internet.cc:180
1625 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1626 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1627
1628 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1629 msgid "Unexpected image type received by server"
1630 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1631
1632 #: src/lib/cross_common.cc:88 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1633 #, fuzzy
1634 msgid "Unknown"
1635 msgstr "unbekannt"
1636
1637 #: src/lib/job.cc:243
1638 msgid "Unknown error"
1639 msgstr "Unbekannter Fehler"
1640
1641 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:359
1642 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1643 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1644
1645 #: src/lib/filter.cc:76
1646 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1647 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1648
1649 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1650 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1651 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1652 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1653 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1654 msgid "Unspecified"
1655 msgstr "Unbestimmt"
1656
1657 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1658 msgid "Untitled"
1659 msgstr "Unbenannt"
1660
1661 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1662 msgid "Unused"
1663 msgstr "Ungenutzt"
1664
1665 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:137
1666 msgid "Upmix L"
1667 msgstr "Upmix L"
1668
1669 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:138
1670 msgid "Upmix R"
1671 msgstr "Upmix R"
1672
1673 #: src/lib/util.cc:591
1674 msgid "VI"
1675 msgstr "VI"
1676
1677 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1678 msgid "Verify DCP"
1679 msgstr "DCP Integrität prüfen"
1680
1681 #: src/lib/filter.cc:66
1682 msgid "Vertical flip"
1683 msgstr "Vertikal Spiegeln"
1684
1685 #: src/lib/util.cc:560
1686 msgid "Visually impaired"
1687 msgstr "VI"
1688
1689 #: src/lib/upload_job.cc:47
1690 msgid "Waiting"
1691 msgstr "Warte..."
1692
1693 #: src/lib/filter.cc:74
1694 msgid "Weave filter"
1695 msgstr "Weave Deinterlacer"
1696
1697 #: src/lib/util.cc:935
1698 msgid "Wednesday"
1699 msgstr "Mittwoch"
1700
1701 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1702 msgid "YCOCG"
1703 msgstr "YCOCG"
1704
1705 #: src/lib/filter.cc:72
1706 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1707 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1708
1709 #: src/lib/hints.cc:195
1710 msgid ""
1711 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1712 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1713 "to %2 fps."
1714 msgstr ""
1715 "Das DCP ist auf eine Bildrate von %1 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1716 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt!Wählen Sie Bildraten "
1717 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig! Ändern Sie die "
1718 "Bildrate gegebenenfalls in %2 fps!"
1719
1720 #: src/lib/hints.cc:179
1721 msgid ""
1722 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1723 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1724 "rate to %2 fps."
1725 msgstr ""
1726 "Das DCP ist auf eine Bildrate von %1 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1727 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt!Wählen Sie Bildraten "
1728 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig! Ändern Sie die "
1729 "Bildrate gegebenenfalls in %2 fps!"
1730
1731 #: src/lib/hints.cc:189
1732 msgid ""
1733 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1734 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1735 msgstr ""
1736 "Das DCP ist auf eine Bildrate von 30 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1737 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt! Wählen Sie Bildraten "
1738 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1739
1740 #: src/lib/hints.cc:300
1741 msgid ""
1742 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1743 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1744 msgstr ""
1745 "Sie haben 3D Inhalte eingebunden, jedoch ein 2D-DCP eingestellt. Sollten Sie "
1746 "ihre Inhalte in 3D wiedergeben wollen, wählen Sie unter dem DCP-Reiter "
1747 "'Bild' '3D DCP' aus. Andernfalls wird ein 2D-DCP erzeugt."
1748
1749 #: src/lib/hints.cc:116
1750 msgid ""
1751 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1752 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1753 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1754 msgstr ""
1755 "Sie haben einen Stero-5.1 Upmixer im Projekt aktiviert. Diese Funktion ist "
1756 "experimentell und kann zu unerwünschten Resultaten führen. Sie sollten "
1757 "dieses DCP nach der Erzeugung in einer voll surroundfähigen Abhörumgebung "
1758 "testen, bevor Sie es zur Verbreitung frei geben!"
1759
1760 #: src/lib/hints.cc:284
1761 msgid ""
1762 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1763 "join them to ensure smooth joins between the files."
1764 msgstr ""
1765 "Dieses Projekt verwendet %1 Inhalte, die vermutlich zusammen gehörende VOB "
1766 "Dateien von einer DVD sind. Sie sollten die Funktion (->Rechtsclick) "
1767 "'Nahtlos verbinden' verwenden, um Sprünge in der Wiedergabe zu vermeiden."
1768
1769 #: src/lib/film.cc:1514
1770 msgid ""
1771 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1772 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1773 msgstr ""
1774
1775 #: src/lib/hints.cc:520
1776 msgid ""
1777 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1778 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1779 msgstr ""
1780 "Es gibt überlappende Closed Captions (CCAP) - dies ist in Interop DCPs  "
1781 "nicht zulässig! Bitte entfernen Sie die Überlappung oder ändern Sie den DCP "
1782 "Wrapping Typ auf 'SMPTE'!"
1783
1784 #: src/lib/hints.cc:268
1785 msgid ""
1786 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1787 "likely to cause problems on playback."
1788 msgstr ""
1789 "Sie haben einen Untertitelzeichensatz mit einer Größe von mehr als 640kB "
1790 "zugewiesen. Dies wird vermutlich Probleme mit der Wiedergabe der Untertitel "
1791 "auf etlichen Projektionssystemen verursachen. Sofern Sie auf diesen "
1792 "speziellen Zeichensatz angewiesen sind, googlen Sie nach 'TI Font "
1793 "Compressor' und verwenden Sie ggfs. dieses Tool zur Behebung des Problems."
1794
1795 #: src/lib/film.cc:364
1796 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1797 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1798
1799 #: src/lib/hints.cc:106
1800 msgid ""
1801 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1802 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1803 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1804 "extras with silence."
1805 msgstr ""
1806
1807 #: src/lib/hints.cc:154
1808 msgid ""
1809 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1810 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1811 msgstr ""
1812 "Ihr DCP verwendet ein unübliches Containerformat, dies kann auf manchen "
1813 "Projektionssystemen Probleme verursachen. Bitte verwenden Sie wann immer "
1814 "möglich Flat oder Scope Container."
1815
1816 #: src/lib/hints.cc:330
1817 msgid ""
1818 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1819 "audio content."
1820 msgstr ""
1821 "Ihr Audiopegel in Kanal %1 ist hoch. Sie sollten die Pegel und Verstärkung "
1822 "prüfen und ggfs. anpassen. Peak/True Peak Werte nahe 0dB sind jedoch "
1823 "technisch noch unbedenklich. Streben Sie als Orientierungswert für eine "
1824 "angemessene Lautheit im Kino etwa -20 LUFS an. Dialogpassagen liegen typisch "
1825 "um -20dBFS RMS. Diese Angaben dienen nur zur Groborientierung. Prüfen Sie "
1826 "ihre DCPs in einem eingemessenen Kinosaal!"
1827
1828 #: src/lib/config.cc:288
1829 msgid ""
1830 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1831 msgstr ""
1832 "Ihr bisheriger Standard-Container ist in dieser Version nicht mehr gültig "
1833 "und wurde in Flat/BW (1.85:1) geändert."
1834
1835 #: src/lib/playlist.cc:219
1836 msgid ""
1837 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1838 msgstr ""
1839 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt am Zeitraster ausgerichtet "
1840 "sind."
1841
1842 #: src/lib/playlist.cc:239
1843 msgid ""
1844 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1845 "boundary."
1846 msgstr ""
1847 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt im Zeitraster beschnitten "
1848 "sind."
1849
1850 #: src/lib/image_content.cc:71
1851 msgid "[moving images]"
1852 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1853
1854 #: src/lib/image_content.cc:69
1855 msgid "[still]"
1856 msgstr "[Standbild]"
1857
1858 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1859 msgid "[subtitles]"
1860 msgstr "[Untertitel]"
1861
1862 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1863 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1864 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1865 msgid "_reel%1"
1866 msgstr "_reel%1"
1867
1868 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1869 msgid "connect timed out"
1870 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1871
1872 #: src/lib/uploader.cc:35
1873 msgid "connecting"
1874 msgstr "verbinde..."
1875
1876 #: src/lib/film.cc:360
1877 msgid "container"
1878 msgstr "Containerformat"
1879
1880 #: src/lib/film.cc:372
1881 msgid "content type"
1882 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1883
1884 #: src/lib/uploader.cc:73
1885 msgid "copying %1"
1886 msgstr "kopiere %1"
1887
1888 #: src/lib/ffmpeg.cc:139 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1889 msgid "could not find stream information"
1890 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1891
1892 #: src/lib/reel_writer.cc:433
1893 #, fuzzy
1894 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1895 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1896
1897 #: src/lib/reel_writer.cc:416
1898 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1899 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1900
1901 #: src/lib/exceptions.cc:35
1902 #, fuzzy
1903 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1904 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1905
1906 #: src/lib/exceptions.cc:34
1907 #, fuzzy
1908 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1909 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1910
1911 #: src/lib/exceptions.cc:35
1912 #, fuzzy
1913 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1914 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. (%2)"
1915
1916 #: src/lib/exceptions.cc:52
1917 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1918 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1919
1920 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1921 msgid "could not start SCP session (%1)"
1922 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1923
1924 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1925 msgid "could not start SSH session"
1926 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1927
1928 #: src/lib/exceptions.cc:58
1929 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1930 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1931
1932 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1933 msgid "error during async_connect (%1)"
1934 msgstr "error during async_connect (%1)"
1935
1936 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1937 msgid "error during async_read (%1)"
1938 msgstr "error during async_read (%1)"
1939
1940 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1941 msgid "error during async_write (%1)"
1942 msgstr "error during async_write (%1)"
1943
1944 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1945 msgid "frames per second"
1946 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1947
1948 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1949 #: src/lib/util.cc:198
1950 msgid "h"
1951 msgstr "h"
1952
1953 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1954 #: src/lib/dcp_content.cc:751
1955 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1956 msgstr ""
1957 "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Closed Captions (CCAP)."
1958
1959 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1960 #: src/lib/dcp_content.cc:740
1961 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1962 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
1963
1964 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1965 #: src/lib/dcp_content.cc:707
1966 msgid "it does not have sound in all its reels."
1967 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
1968
1969 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1970 #: src/lib/dcp_content.cc:611
1971 msgid "it has a different frame rate to the film."
1972 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildrate als dieses DCP."
1973
1974 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1975 #: src/lib/dcp_content.cc:766
1976 msgid ""
1977 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1978 msgstr ""
1979
1980 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1981 #: src/lib/dcp_content.cc:668
1982 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1983 msgstr ""
1984 "es ist in 2k, das gegenwärtige Projekt jedoch 4k. Eine Mischung ist nicht "
1985 "möglich!"
1986
1987 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1988 #: src/lib/dcp_content.cc:665
1989 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1990 msgstr ""
1991 "es ist in 4k, das gegenwärtige Projekt jedoch 2k. Eine Mischung ist nicht "
1992 "möglich!"
1993
1994 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1995 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1996 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1997 msgstr ""
1998 "Dieses Projekt ist auf ’SMPTE’ Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
1999 "ist jedoch in ‚INTEROP‘! Eine Mischung ist nicht möglich!"
2000
2001 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2002 #: src/lib/dcp_content.cc:603
2003 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2004 msgstr ""
2005 "Dieses Projekt ist auf ‚INTEROP‘ Standard konfiguriert, das referenzierte "
2006 "DCP ist jedoch in ‚SMPTE‘. Eine Mischung ist nicht möglich!"
2007
2008 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2009 #: src/lib/dcp_content.cc:713
2010 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2011 msgstr ""
2012 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2013 ">Zeitleiste)!"
2014
2015 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2016 #: src/lib/dcp_content.cc:771
2017 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2018 msgstr ""
2019 "Einige Textanteile überlappen in diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2020 ">Zeitleiste)!"
2021
2022 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2023 #: src/lib/dcp_content.cc:678
2024 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2025 msgstr ""
2026 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2027 ">Zeitleiste)!"
2028
2029 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2030 #: src/lib/dcp_content.cc:634
2031 msgid ""
2032 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2033 "by video content'."
2034 msgstr ""
2035 "Aktlängen im aktuellen Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktaufteilung "
2036 "unter 'DCP' muss auf 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' gesetzt werden."
2037
2038 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2039 #: src/lib/dcp_content.cc:673
2040 msgid "its video frame size differs from the film's."
2041 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildauflösung als dieses DCP."
2042
2043 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2044 #: src/lib/util.cc:207
2045 msgid "m"
2046 msgstr "m"
2047
2048 #: src/lib/image_content.cc:86
2049 msgid "moving"
2050 msgstr "wird verschoben"
2051
2052 #: src/lib/film.cc:356
2053 msgid "name"
2054 msgstr "Name"
2055
2056 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2057 #: src/lib/dcp_content.cc:757
2058 msgid ""
2059 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2060 "written."
2061 msgstr ""
2062
2063 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2064 #: src/lib/dcp_content.cc:744
2065 msgid ""
2066 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2067 "written."
2068 msgstr ""
2069
2070 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2071 #: src/lib/util.cc:217
2072 msgid "s"
2073 msgstr "s"
2074
2075 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2076 msgid "sRGB"
2077 msgstr "sRGB"
2078
2079 #: src/lib/film.cc:381
2080 msgid "some of your content is missing"
2081 msgstr "Inhalte fehlen"
2082
2083 #: src/lib/image_content.cc:84
2084 msgid "still"
2085 msgstr "Standbild"
2086
2087 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:334
2088 msgid "unknown"
2089 msgstr "unbekannt"
2090
2091 #: src/lib/video_content.cc:499
2092 msgid "video frames"
2093 msgstr "Video Bilder"
2094
2095 #~ msgid ""
2096 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2097 #~ "they will probably be word-wrapped."
2098 #~ msgstr ""
2099 #~ "Einige Zeilen ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeichen. "
2100 #~ "Sie werden bei der Wiedergabe vermutlich in die nächste Zeile umgebrochen."
2101
2102 #~ msgid "No scale"
2103 #~ msgstr "Originalgröße"
2104
2105 #~ msgid "No stretch"
2106 #~ msgstr "Proportional (unverzerrt)"
2107
2108 #~ msgid ""
2109 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2110 #~ "some projectors."
2111 #~ msgstr ""
2112 #~ "Ihr DCP ist auf weniger als 6 (5.1) Audiokanäle eingestellt. Dies kann "
2113 #~ "auf einigen wenigen Projektionssystemen Probleme verursachen."
2114
2115 #~ msgid ""
2116 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2117 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2118 #~ "projectors."
2119 #~ msgstr ""
2120 #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps aus diesem Inhalt zu erstellen wird es "
2121 #~ "gegenüber der Originalwiedergabe stark verlangsamen. SMPTE DCPs mit "
2122 #~ "angepasster Bildrate werden jedoch nicht von allen Projektionssystemen "
2123 #~ "unterstützt."
2124
2125 #~ msgid ""
2126 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2127 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2128 #~ "projectors."
2129 #~ msgstr ""
2130 #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
2131 #~ "Originalwiedergabe stark beschleunigen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
2132 #~ "Projektionssystemen unterstützt."
2133
2134 #~ msgid ""
2135 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2136 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2137 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2138 #~ "all projectors)."
2139 #~ msgstr ""
2140 #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate "
2141 #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
2142 #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen "
2143 #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie "
2144 #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch "
2145 #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen "
2146 #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder "
2147 #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!"
2148
2149 #~ msgid ""
2150 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2151 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2152 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2153 #~ msgstr ""
2154 #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate "
2155 #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
2156 #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen "
2157 #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie "
2158 #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch "
2159 #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen "
2160 #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder "
2161 #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!"
2162
2163 #~ msgid "Could not write whole file"
2164 #~ msgstr "Datei konnte nicht vollständig geschrieben werden."
2165
2166 #, fuzzy
2167 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2168 #~ msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
2169
2170 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2171 #~ msgstr ""
2172 #~ "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2173 #~ ">Zeitleiste)!"
2174
2175 #~ msgid ""
2176 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2177 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2178 #~ "imported DCP.\n"
2179 #~ "\n"
2180 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2181 #~ "\n"
2182 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2183 #~ "existing DCP' checkboxes."
2184 #~ msgstr ""
2185 #~ "Das DCP %1 wird in diesem Projekt eingebunden. Dies ist so nicht "
2186 #~ "umsetzbar, weil die im Projekt eingestellen Aktgrößen ('reel size') nicht "
2187 #~ "mit denen des eingebundenen DCPs übereinstimmen. Eine Überlagerung "
2188 #~ "unterschiedlicher Aktgrößen ist nicht möglich.\n"
2189 #~ "\n"
2190 #~ "Wenn Sie jedoch bei Aktaufteilung 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' "
2191 #~ "auswählen, werden die Aktgrößen des referenzierten DCPs übernommen.\n"
2192 #~ "\n"
2193 #~ "Danach müssen Sie erneut 'Aus bestehendem DCP einbinden' auswählen."
2194
2195 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2196 #~ msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
2197
2198 #~ msgid "2.35"
2199 #~ msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
2200
2201 #~ msgid "16:9"
2202 #~ msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
2203
2204 #~ msgid "4:3"
2205 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
2206
2207 #~ msgid "IMAX"
2208 #~ msgstr "IMAX"
2209
2210 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2211 #~ msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
2212
2213 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2214 #~ msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
2215
2216 #~ msgid "remaining"
2217 #~ msgstr "verbleibend"
2218
2219 #~ msgid ""
2220 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2221 #~ "CPL."
2222 #~ msgstr ""
2223 #~ "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise "
2224 #~ "ist sie einer anderen CPL zugehörig?"
2225
2226 #~ msgid "DBPS"
2227 #~ msgstr "DBPS"
2228
2229 #~ msgid "could not create file %1"
2230 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
2231
2232 #~ msgid "could not open file %1"
2233 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
2234
2235 #~ msgid "Computing audio digest"
2236 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
2237
2238 #~ msgid "fps"
2239 #~ msgstr "fps"
2240
2241 #~ msgid "frames"
2242 #~ msgstr "Bilder"
2243
2244 #~ msgid "Audio"
2245 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
2246
2247 #~ msgid "Encoding image data"
2248 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
2249
2250 #~ msgid "Video"
2251 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
2252
2253 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2254 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
2255
2256 #~ msgid "SubRip subtitles"
2257 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
2258
2259 #~ msgid "could not read from file"
2260 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2261
2262 #, fuzzy
2263 #~ msgid "KDM delivery"
2264 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2265
2266 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2267 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2268
2269 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2270 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2271
2272 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2273 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
2274
2275 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2276 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2277
2278 #~ msgid "1.375"
2279 #~ msgstr "1.375"
2280
2281 #~ msgid "Area"
2282 #~ msgstr "Bereich"
2283
2284 #~ msgid "Bicubic"
2285 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2286
2287 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2288 #~ msgstr ""
2289 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2290
2291 #~ msgid "Fast Bilinear"
2292 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2293
2294 #~ msgid "Gaussian"
2295 #~ msgstr "Gauss Filter"
2296
2297 #~ msgid "Lanczos"
2298 #~ msgstr "Lanczos"
2299
2300 #~ msgid "Sinc"
2301 #~ msgstr "Sinc"
2302
2303 #~ msgid "Spline"
2304 #~ msgstr "Spline"
2305
2306 #~ msgid "X"
2307 #~ msgstr "X"
2308
2309 #~ msgid "could not read encoded data"
2310 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2311
2312 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2313 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2314
2315 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2316 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2317
2318 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2319 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2320
2321 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2322 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2323
2324 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2325 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2326
2327 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2328 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2329
2330 #~ msgid ""
2331 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2332 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2333 #~ msgstr ""
2334 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2335 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2336
2337 #~ msgid "hour"
2338 #~ msgstr "Stunde"
2339
2340 #~ msgid "hours"
2341 #~ msgstr "Stunden"
2342
2343 #~ msgid "minute"
2344 #~ msgstr "Minute"
2345
2346 #~ msgid "minutes"
2347 #~ msgstr "Minuten"
2348
2349 #, fuzzy
2350 #~ msgid "second"
2351 #~ msgstr "Sekunden"
2352
2353 #~ msgid "seconds"
2354 #~ msgstr "Sekunden"
2355
2356 #~ msgid "could not find audio decoder"
2357 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2358
2359 #~ msgid "could not find video decoder"
2360 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2361
2362 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2363 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2364
2365 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2366 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2367
2368 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2369 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2370
2371 #~ msgid "De-blocking"
2372 #~ msgstr "De-Blocking"
2373
2374 #~ msgid "Deringing filter"
2375 #~ msgstr "De-Ringer"
2376
2377 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2378 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2379
2380 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2381 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2382
2383 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2384 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2385
2386 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2387 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2388
2389 #~ msgid "Force quantizer"
2390 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2391
2392 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2393 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2394
2395 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2396 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2397
2398 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2399 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2400
2401 #~ msgid "Median deinterlacer"
2402 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2403
2404 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2405 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2406
2407 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2408 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2409
2410 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2411 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2412
2413 #~ msgid "0%"
2414 #~ msgstr "0%"
2415
2416 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2417 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2418
2419 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2420 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"