1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-04-05 00:51+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-05-10 02:41+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:486
25 "Content frame rate %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:451
36 "Beschnitten zu %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:444
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:474
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
55 #: src/lib/video_content.cc:464
63 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:1125
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Begleitzettel für: $CPL_NAME\n"
89 "Format: $CONTAINER\n"
91 "Audio Sprache: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Untertitel Sprache: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 "Bei Problemen mit diesem DCP kontaktieren Sie bitte:\n"
97 #: src/lib/config.cc:1103
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101 #: src/lib/cross_common.cc:91
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
109 #: src/lib/dcp_content.cc:315
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:331
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333 src/lib/video_mxf_content.cc:97
125 #: src/lib/video_content.cc:439
127 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
128 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
130 #: src/lib/ratio.cc:42
134 #: src/lib/ratio.cc:43
136 msgstr "1.33:1 (4:3)"
138 #: src/lib/ratio.cc:44
139 msgid "1.38 (Academy)"
140 msgstr "1.375:1 (Academy)"
142 #: src/lib/ratio.cc:45
144 msgstr "1.43:1 (IMAX)"
146 #: src/lib/ratio.cc:46
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
152 msgstr "1.78:1 (16:9 / HD)"
154 #: src/lib/ratio.cc:48
156 msgstr "1.85:1 (Flat / BW)"
158 #: src/lib/ratio.cc:51
159 msgid "1.90 (Full frame)"
160 msgstr "1.90:1 Full Container (DCI)"
162 #: src/lib/ratio.cc:49
163 msgid "2.35 (35mm Scope)"
164 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
166 #: src/lib/ratio.cc:50
168 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
170 #: src/lib/filter.cc:77
172 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
174 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
175 #: src/lib/transcode_job.cc:145
180 #: src/lib/job.cc:494
181 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
182 msgstr "; %1 verbleibend; beendet um %2%3"
184 #: src/lib/analytics.cc:60
187 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
188 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
189 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
190 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
191 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
192 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
193 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
194 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
195 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
196 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
197 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
199 "<h2>Sie haben %1 DCPs mit DCP-o-matic erstellt!</h2><img width=\"20%%\" src="
200 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo. Ich bin Carl, der Entwickler "
201 "von DCP-o-matic. Ich programmiere DCP-o-matic in meiner Freizeit (zusammen "
202 "mit einigen Übersetzern und Testern) und ich veröffentliche es als "
203 "OpenSource.<p>Wenn Sie DCP-o-matic für nützlich halten, erwägen Sie bitte "
204 "eine Spende an das Projekt. Ihre Finanzielle Unterstützung erlaubt es mir, "
205 "die nötige Zeit für die Verbesserung von DCP-o-matic zu investieren!"
206 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Spende "
207 "über Paypal £40</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
208 "amount=20\">Spende über Paypal £20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
209 "donate_amount?amount=10\">Spende über Paypal £10</a></ul><p>Dankeschön!"
211 #: src/lib/hints.cc:166
213 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
214 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
215 "unlikely to have any visible effect on the image."
217 "Einige Projektionssysteme haben Probleme mit der Wiedergabe von DCPs mit "
218 "sehr hohen Bitraten. Sie sollten für Standardanwendungen die J2K Datenrate "
219 "nicht wesentlich höher als 230MBit/s einstellen. Dies wird kaum Auswirkungen "
220 "auf die sichtbare Bildqualität haben."
222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
223 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
224 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
226 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
227 msgid "Advertisement"
228 msgstr "Werbung - ADV"
230 #: src/lib/hints.cc:143
232 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
233 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
234 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
237 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 2.39:1 auf - der eingestellte "
238 "DCP Containertyp ist jedoch Flat (1.85:1). Ihre Inhalte werden mit schwarzen "
239 "Balken über/unter dem Bild dargestellt werden ('letter-boxed'). Sofern dies "
240 "nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem DCP-Reiter den DCI "
241 "Containertyp auf Scope (2.39:1) einstellen. Für Scope-Trailer ist diese "
242 "'letter-boxed' Darstellung in einem Flat-Vorprogramm jedoch übliche Praxis."
244 #: src/lib/hints.cc:147
247 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
248 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
249 "DCP's container to have the same ratio as your content."
251 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 1.85:1 oder weniger auf - der "
252 "eingestellte DCP Containertyp ist jedoch Scope (2.39:1). Ihre Inhalte werden "
253 "mit seitlichen schwarzen Balken in einem Scope-Bild dargestellt werden "
254 "(pillar-boxed). Sofern dies nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem "
255 "DCP-Reiter den DCI Containertyp auf Flat (1.85:1) einstellen."
257 #: src/lib/job.cc:104
258 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
259 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
261 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:136
262 msgid "Analysing audio"
263 msgstr "Audio wird analysiert"
265 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:52
267 msgid "Analysing subtitles"
268 msgstr "Analysiere Untertitel"
270 #: src/lib/hints.cc:342
272 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
275 #: src/lib/hints.cc:430
276 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
279 #: src/lib/hints.cc:423
280 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
283 #: src/lib/hints.cc:438
284 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
287 #: src/lib/hints.cc:540
289 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
290 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
293 #: src/lib/hints.cc:530
295 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
296 "use no more than 3 lines."
299 #: src/lib/hints.cc:520
301 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
302 "to make each subtitle at least 15 frames long."
305 #: src/lib/hints.cc:525
307 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
308 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
311 #: src/lib/audio_content.cc:291
312 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
313 msgstr "Audioabtastrate wird von %1Hz auf %2Hz angepasst."
315 #: src/lib/audio_content.cc:293
316 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
317 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1Hz angepasst."
319 #: src/lib/audio_content.cc:282
320 msgid "Audio will not be resampled"
321 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
324 msgid "BT1361 extended colour gamut"
325 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
332 msgid "BT2020 constant luminance"
333 msgstr "BT2020 constant luminance"
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
336 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
337 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
340 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
341 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
344 msgid "BT2020 non-constant luminance"
345 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
356 msgid "BT470BG (BT601-6)"
357 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
369 msgid "Bits per pixel"
370 msgstr "Bits pro pixel"
372 #: src/lib/filter.cc:73
374 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
375 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
377 #: src/lib/util.cc:594
381 #: src/lib/util.cc:595
385 #: src/lib/util.cc:586
389 #: src/lib/job.cc:503
393 #: src/lib/film.cc:358
394 msgid "Cannot contain slashes"
395 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
397 #: src/lib/exceptions.cc:70
398 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
399 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
401 #: src/lib/film.cc:1654
402 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
404 "KDM Erzeugung nicht möglich, da dieses Projekt keine Verschlüsselung "
407 #: src/lib/util.cc:555
411 #: src/lib/audio_content.cc:329
413 msgstr "Audio Kanäle"
415 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
416 msgid "Checking content for changes"
417 msgstr "Überprüfe Projektinhalte auf Änderungen"
419 #: src/lib/reel_writer.cc:243
420 msgid "Checking existing image data"
421 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
423 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
424 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
425 msgstr "Wählen Sie erneut ‚DCP erstellen‘, nachdem Sie dies getan haben."
427 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
428 msgid "Chroma-derived constant luminance"
429 msgstr "Farbabhängige konstante Helligkeit"
431 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
432 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
433 msgstr "Farbabhängige nicht-konstante Helligkeit"
435 #: src/lib/types.cc:143
436 msgid "Closed captions"
437 msgstr "Closed Captions"
439 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
440 msgid "Colour primaries"
441 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
443 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
444 #. / file is unknown (not specified in the file).
445 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
446 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
447 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
448 #. / file is unknown (not specified in the file).
449 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
450 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
451 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
452 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
453 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
454 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
455 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
459 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
460 msgid "Colour transfer characteristic"
461 msgstr "Farbkonvertierung"
463 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
467 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
471 #: src/lib/content.cc:190
472 msgid "Computing digest"
473 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
475 #: src/lib/writer.cc:567
476 msgid "Computing digests"
477 msgstr "Zusammenfassung ('Hashes') berechnen"
479 #: src/lib/analytics.cc:58
480 msgid "Congratulations!"
481 msgstr "Glückwunsch!"
483 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
484 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
485 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
487 #: src/lib/audio_content.cc:330
488 msgid "Content audio sample rate"
489 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
491 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
492 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
493 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
496 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
498 "Zu verbindende Inhalte müssen alle einheitlich Untertitel (oder keine) "
501 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
502 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
503 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
505 #: src/lib/text_content.cc:310
508 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
510 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
513 #: src/lib/video_content.cc:207
515 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
516 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
518 #: src/lib/text_content.cc:265
519 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
521 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
523 #: src/lib/text_content.cc:261
524 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
526 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
528 #: src/lib/audio_content.cc:118
529 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
530 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
532 #: src/lib/audio_content.cc:114
533 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
535 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
537 #: src/lib/audio_content.cc:122
539 msgid "Content to be joined must have the same audio language."
541 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
543 #: src/lib/video_content.cc:239
545 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
547 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
549 #: src/lib/video_content.cc:231
550 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
551 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
553 #: src/lib/video_content.cc:219
554 msgid "Content to be joined must have the same crop."
555 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
557 #: src/lib/video_content.cc:223
559 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
560 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
562 #: src/lib/video_content.cc:227
564 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
565 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
567 #: src/lib/video_content.cc:235
568 msgid "Content to be joined must have the same fades."
570 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
573 #: src/lib/text_content.cc:293
574 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
575 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Outline-Stärke verwenden."
577 #: src/lib/video_content.cc:211
578 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
579 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
581 #: src/lib/text_content.cc:269
582 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
584 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
587 #: src/lib/text_content.cc:277
588 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
590 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
592 #: src/lib/text_content.cc:273
593 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
595 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
598 #: src/lib/text_content.cc:281
599 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
601 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
603 #: src/lib/text_content.cc:289
604 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
606 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Ein- und Ausblendzeiten aufweisen."
608 #: src/lib/text_content.cc:285
609 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
611 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
614 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
615 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
616 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
618 #: src/lib/video_content.cc:215
619 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
620 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
622 #: src/lib/text_content.cc:302
623 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
624 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Spur verwenden."
626 #: src/lib/text_content.cc:298 src/lib/text_content.cc:318
627 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
629 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
632 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:172
633 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
634 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
636 #: src/lib/text_content.cc:306
638 msgid "Content to be joined must use the same text language."
640 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
643 #: src/lib/video_content.cc:430
644 msgid "Content video is %1x%2"
645 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
647 #: src/lib/upload_job.cc:60
648 msgid "Copy DCP to TMS"
649 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
651 #: src/lib/reel_writer.cc:132
652 msgid "Copying old video file"
655 #: src/lib/reel_writer.cc:382
657 msgid "Copying video file into DCP"
658 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
660 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
661 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
662 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
664 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
665 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
666 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
668 #: src/lib/image_examiner.cc:65
669 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
670 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
672 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
673 msgid "Could not decode image (%1)"
674 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
676 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
678 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
679 "o-matic is running."
681 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
684 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:174
685 msgid "Could not open %1"
686 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
688 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
689 msgid "Could not open %1 to send"
690 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
692 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
693 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
694 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
696 #: src/lib/internet.cc:171
697 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
698 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden (%1:%2: %3)"
700 #: src/lib/config.cc:989
701 msgid "Could not open file for writing"
702 msgstr "Datei konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
704 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
705 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
706 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
708 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
709 msgid "Could not start SCP session (%1)"
710 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
712 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
713 msgid "Could not start transfer"
714 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
716 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
717 msgid "Could not write to remote file (%1)"
718 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
720 #: src/lib/util.cc:565
721 msgid "D-BOX primary"
722 msgstr "D-Box primärer TC"
724 #: src/lib/util.cc:566
725 msgid "D-BOX secondary"
726 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
728 #: src/lib/util.cc:596
732 #: src/lib/util.cc:597
736 #: src/lib/ratio.cc:48
740 #: src/lib/ratio.cc:50
744 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
745 msgid "DCP XML subtitles"
746 msgstr "DCP XML Untertitel"
748 #: src/lib/audio_content.cc:350
749 msgid "DCP sample rate"
750 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
752 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
754 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
755 msgstr "DCP läuft mit %.1f%% der Originalgeschwindigkeit der Quelle.\n"
757 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
758 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
759 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
761 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
763 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
764 "is in an unexpected format."
766 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen (%2). Vielleicht existiert sie "
767 "nicht oder ist in einem unerwarteten Format."
769 #: src/lib/film.cc:1557
771 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
772 "review those settings to make sure they are what you want."
774 "Einige Einstellungen mussten im Hinblick auf die OV/VF Referenzen angepasst "
775 "werden. Bitte prüfen Sie alle Einstellungen noch einmal, ob sie ihren "
776 "Wünschen entsprechen."
778 #: src/lib/film.cc:1525
781 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
782 "same as that of your Atmos content."
784 "Einige Einstellungen mussten im Hinblick auf die OV/VF Referenzen angepasst "
785 "werden. Bitte prüfen Sie alle Einstellungen noch einmal, ob sie ihren "
786 "Wünschen entsprechen."
788 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:112
790 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
792 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
794 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1100
795 msgid "DCP-o-matic notification"
796 msgstr "DCP-o-matic Benachrichtigungen"
798 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
799 msgid "Datasat AP20 or AP25"
802 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72
803 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74
804 msgid "De-interlacing"
805 msgstr "De-Interlacer"
807 #: src/lib/config.cc:1088
809 "Dear Projectionist\n"
811 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
813 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
814 "Screen(s): $SCREENS\n"
816 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
821 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
823 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
825 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
827 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
830 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
833 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
835 msgid "Dolby CP650 or CP750"
836 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
838 #: src/lib/internet.cc:116
839 msgid "Download failed (%1 error %2)"
840 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1 Fehler %2)"
842 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
843 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
844 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
846 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
847 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
848 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
850 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
854 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
856 msgid "Email KDMs for %2"
857 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
859 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:50
860 msgid "Email notification"
861 msgstr "Email Benachrichtigung"
863 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:63
864 msgid "Email problem report"
865 msgstr "Email Sendebericht"
867 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:66
868 msgid "Email problem report for %1"
869 msgstr "Email Sendebericht für %1"
871 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
875 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
879 #: src/lib/exceptions.cc:76
880 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
881 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
883 #: src/lib/job.cc:501
885 msgstr "Fehler: (%1)"
887 #: src/lib/hints.cc:372
888 msgid "Examining closed captions"
889 msgstr "Untersuche Closed Captions (CCAP)"
891 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
892 msgid "Examining content"
893 msgstr "Inhalt wird überprüft"
895 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
896 msgid "Examining subtitles"
897 msgstr "Analysiere Untertitel"
899 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
902 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
904 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
908 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
909 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
910 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
912 #: src/lib/job.cc:128 src/lib/job.cc:138
914 msgid "Failed to encode the DCP."
915 msgstr "Konnte Email nicht senden"
917 #: src/lib/emailer.cc:223
918 msgid "Failed to send email"
919 msgstr "Konnte Email nicht senden"
921 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
923 msgstr "Hauptfilm - FTR"
925 #: src/lib/content.cc:464
929 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
933 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111
934 msgid "Finding length"
935 msgstr "Ermittle Länge"
937 #: src/lib/content.cc:471
941 #: src/lib/util.cc:939
945 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
949 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
953 #: src/lib/ratio.cc:51
955 msgstr "DCI Full Container"
957 #: src/lib/audio_content.cc:357
958 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
959 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
961 #: src/lib/audio_content.cc:344
962 msgid "Full length in audio samples at content rate"
963 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
965 #: src/lib/audio_content.cc:351
966 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
967 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
969 #: src/lib/audio_content.cc:337
970 msgid "Full length in video frames at content rate"
971 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
973 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
974 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
975 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
977 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
978 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
979 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
981 #: src/lib/filter.cc:75
982 msgid "Gradient debander"
983 msgstr "Gradient Glätter"
985 #: src/lib/util.cc:590
989 #: src/lib/util.cc:559
990 msgid "Hearing impaired"
993 #: src/lib/filter.cc:78
994 msgid "High quality 3D denoiser"
995 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
997 #: src/lib/filter.cc:67
998 msgid "Horizontal flip"
999 msgstr "Horizontal Spiegeln"
1001 #: src/lib/audio_content.cc:330 src/lib/audio_content.cc:350
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1006 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1007 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1010 msgid "IEC61966-2-4"
1011 msgstr "IEC61966-2-4"
1013 #: src/lib/hints.cc:185
1014 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1016 "Sofern Sie eine Bildrate von 25fps verwenden, sollten Sie den DCP Standard "
1017 "für dieses Projekt auf 'SMPTE' setzen!"
1019 #: src/lib/hints.cc:513
1021 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1022 "start of the DCP to make sure it is seen."
1025 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:184 src/lib/job.cc:234 src/lib/job.cc:244
1026 msgid "It is not known what caused this error."
1027 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
1029 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1033 #: src/lib/config.cc:343 src/lib/config.cc:1085
1034 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1035 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1037 #: src/lib/filter.cc:71
1038 msgid "Kernel deinterlacer"
1039 msgstr "Kernel De-Interlacer"
1041 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
1045 #: src/lib/util.cc:592
1049 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:553
1053 #: src/lib/util.cc:561
1055 msgstr "Center links"
1057 #: src/lib/util.cc:563
1058 msgid "Left rear surround"
1059 msgstr "Surround hinten links"
1061 #: src/lib/util.cc:557
1062 msgid "Left surround"
1063 msgstr "Surround links"
1065 #: src/lib/video_content.cc:499
1069 #: src/lib/util.cc:587
1073 #: src/lib/util.cc:556
1075 msgstr "LFE (Subwoofer)"
1077 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1081 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1082 msgid "Limited (%1-%2)"
1083 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
1085 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1089 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1090 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1091 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
1093 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1094 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1095 msgstr "Logarithmisch (Bereich 316:1 )"
1097 #: src/lib/exceptions.cc:128
1098 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1101 #: src/lib/util.cc:588
1105 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1106 msgid "Mid-side decoder"
1107 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
1109 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
1111 msgstr "Verschiedenes"
1113 #: src/lib/dcp_examiner.cc:152
1114 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1115 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
1117 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1118 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1119 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
1121 #: src/lib/dcp_examiner.cc:125
1122 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1123 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
1125 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
1126 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1127 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
1129 #: src/lib/exceptions.cc:64
1130 msgid "Missing required setting %1"
1131 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1133 #: src/lib/util.cc:931
1137 #: src/lib/writer.cc:746
1141 #: src/lib/filter.cc:70
1142 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1143 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
1145 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1146 msgid "No CPLs found in DCP."
1147 msgstr "DCP enthält keine CPL/Titel."
1149 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:207 src/lib/send_notification_email_job.cc:65
1150 msgid "No mail server configured in preferences"
1151 msgstr "In den Einstellungen wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
1153 #: src/lib/image_content.cc:121
1154 msgid "No valid image files were found in the folder."
1155 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
1157 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1158 msgid "Noise reduction"
1159 msgstr "Rauschunterdrückung"
1161 #: src/lib/writer.cc:714 src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:744
1165 #: src/lib/job.cc:499
1166 msgid "OK (ran for %1)"
1167 msgstr "OK (Dauer %1)"
1169 #: src/lib/content.cc:123
1170 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1172 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
1173 "beschnitten werden."
1175 #: src/lib/content.cc:127
1176 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1178 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
1179 "beschnitten werden."
1181 #: src/lib/types.cc:141
1182 msgid "Open subtitles"
1183 msgstr "Untertitel (Text)"
1185 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
1186 #: src/lib/filter.cc:69
1188 msgstr "Ausrichtung"
1190 #: src/lib/job.cc:208
1191 msgid "Out of memory"
1192 msgstr "Zu wenig Speicher"
1194 #: src/lib/filter.cc:80
1195 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1196 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
1198 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1202 #: src/lib/util.h:59
1204 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1205 "carl@dcpomatic.com"
1207 "Bitte benachrichtigen Sie uns über diesen Fehler unter ‚Hilfe -> "
1208 "Problembericht senden…‘ oder per email an: carl@dcpomatic.com"
1210 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1212 msgstr "Vorschrift - POL"
1214 #: src/lib/content.cc:480
1215 msgid "Prepared for video frame rate"
1216 msgstr "Angelegt für Bildrate"
1218 #: src/lib/exceptions.cc:94
1219 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1220 msgstr "Programmfehler bei %1:%2 %3"
1222 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1224 msgstr "Promotional"
1226 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1227 msgid "Public Service Announcement"
1228 msgstr "Hinweis - PSA"
1230 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1235 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1236 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1238 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1240 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
1242 #: src/lib/util.cc:593
1246 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1250 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1254 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1256 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1258 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1260 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1262 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:554
1266 #: src/lib/util.cc:562
1267 msgid "Right centre"
1268 msgstr "Center rechts"
1270 #: src/lib/util.cc:564
1271 msgid "Right rear surround"
1272 msgstr "Surround hinten rechts"
1274 #: src/lib/util.cc:558
1275 msgid "Right surround"
1276 msgstr "Surround rechts"
1278 #: src/lib/filter.cc:69
1279 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1280 msgstr "90 Grad gegen den Uhrzeigersinn rotieren"
1282 #: src/lib/filter.cc:68
1283 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1284 msgstr "90 Grad im Uhrzeigersinn rotieren"
1286 #: src/lib/util.cc:589
1290 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1291 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1292 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1295 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1296 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1299 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1300 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1303 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1304 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1307 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1311 #: src/lib/hints.cc:552
1313 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1314 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1315 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1319 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1320 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1323 msgid "SMPTE ST 428-1"
1324 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1327 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1328 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1331 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1332 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1335 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1336 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1338 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1339 msgid "SSH error (%1)"
1340 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1342 #: src/lib/util.cc:941
1346 #: src/lib/image_content.cc:107
1347 msgid "Scanning image files"
1348 msgstr "Analysiere Bildsequenz"
1350 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:78
1351 msgid "Sending email"
1352 msgstr "Sende Email"
1354 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
1356 msgstr "Kurzfilm - SHR"
1358 #: src/lib/video_content.cc:500
1362 #: src/lib/audio_content.cc:286
1363 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1364 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1Hz"
1366 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1368 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1370 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1372 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1373 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1375 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1376 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1378 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1381 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1382 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1384 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1385 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1387 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1388 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1390 #: src/lib/hints.cc:494
1392 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1395 "Einige ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeile(n). Sie werden "
1398 #: src/lib/film.cc:387
1399 msgid "Some of your content needs a KDM"
1400 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine KDM"
1402 #: src/lib/film.cc:390
1403 msgid "Some of your content needs an OV"
1404 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine OV-CPL"
1406 #: src/lib/writer.cc:748
1410 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1411 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1412 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
1414 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1415 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1416 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
1418 #: src/lib/util.cc:929
1422 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1424 msgstr "Teaser - TSR"
1426 #: src/lib/filter.cc:79
1427 msgid "Telecine filter"
1428 msgstr "Telecine Filter"
1430 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1434 #: src/lib/string_text_file_content.cc:77
1435 msgid "Text subtitles"
1436 msgstr "Untertitel (Text)"
1438 #: src/lib/film.cc:370
1439 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1442 #: src/lib/exceptions.cc:82
1443 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1444 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1446 #: src/lib/exceptions.cc:88
1447 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1448 msgstr "Die Zertifikatskette für Signaturen ist ungültig (%1)"
1450 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1452 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1453 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1454 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1457 #: src/lib/job.cc:110
1459 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1460 "space and try again."
1462 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1463 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1465 #: src/lib/playlist.cc:228
1466 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1467 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden vorgezogen."
1469 #: src/lib/playlist.cc:223
1470 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1471 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden verzögert."
1473 #: src/lib/playlist.cc:248
1474 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1475 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden gekürzt."
1477 #: src/lib/playlist.cc:243
1478 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1479 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden verlängert."
1481 #: src/lib/hints.cc:228
1483 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1484 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1485 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1486 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1487 "systems support your chosen DCP rate."
1489 "In dem von Ihnen im Projekt verwendeten Inhalt weicht die Bildrate stark von "
1490 "der für die DCP-Erstellung eingestellten Bildrate ab. Dies wird dazu führen, "
1491 "dass der Ton mit sehr viel höherer oder niedrigerer Tonhöhe wiedergegeben "
1492 "werden wird. Sofern Sie sicher sind, dass das für die Wiedergabe dieses DCPs "
1493 "vorgesehene Projektionssystem diese Bildrate unterstützt, sollten Sie die "
1494 "DCP Bildrate auf den gleichen oder zumindest einen näheren Wert einstellen."
1496 #: src/lib/dcp_content.cc:654
1497 msgid "There is no video in this DCP"
1498 msgstr "Dieses DCP enthält kein Bild"
1500 #: src/lib/job.cc:208
1502 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1503 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1504 "tab of Preferences."
1506 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
1507 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Rechenthreads in "
1508 "den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1510 #: src/lib/util.cc:1142
1512 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1514 "KDM ist zwar für DCP-o-matic ausgestellt, jedoch nicht für das Leaf-"
1515 "Zertifikat dieser Installation."
1517 #: src/lib/util.cc:1140
1519 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1521 "KDM ist nicht für das Entschlüsselungszertifikat dieser DCP-o-matic "
1522 "Installation ausgestellt worden."
1524 #: src/lib/job.cc:129
1526 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1527 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1528 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1529 "Preferences and try again."
1532 #: src/lib/job.cc:139
1534 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1535 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1539 #: src/lib/exceptions.cc:100
1541 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1542 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1544 "Diese Datei ist eine KDM und kann nicht direkt geladen werden. Weisen Sie "
1545 "eine KDM einem verschlüsselten DCP zu, indem sie im Inhaltsfenster ein dazu "
1546 "gehöriges geladenes DCP selektieren und mit <RechtsClick> \"KDM zuweisen\" "
1549 #: src/lib/film.cc:557
1551 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1552 "loaded into this version. Sorry!"
1554 "Diese Projektdatei wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
1555 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
1556 "Film neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1558 #: src/lib/film.cc:542
1560 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1561 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1562 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1564 "Diese Projektdatei wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und "
1565 "kann leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1568 #: src/lib/util.cc:937
1572 #: src/lib/types.cc:139
1576 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1578 msgstr "Trailer - TLR"
1580 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1581 msgid "Transcoding %1"
1582 msgstr "Wandle %1 um"
1584 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1585 msgid "Transitional"
1586 msgstr "Überleitung - XSN"
1588 #: src/lib/util.cc:933
1592 #: src/lib/usl.cc:26
1596 #: src/lib/internet.cc:180
1597 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1598 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1600 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1601 msgid "Unexpected image type received by server"
1602 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1604 #: src/lib/cross_common.cc:88 src/lib/dcp_examiner.cc:182
1609 #: src/lib/job.cc:243
1610 msgid "Unknown error"
1611 msgstr "Unbekannter Fehler"
1613 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:359
1614 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1615 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1617 #: src/lib/filter.cc:76
1618 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1619 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1621 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1622 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1623 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1624 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1625 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1629 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1633 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1637 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1641 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1645 #: src/lib/util.cc:591
1649 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1651 msgstr "DCP Integrität prüfen"
1653 #: src/lib/filter.cc:66
1654 msgid "Vertical flip"
1655 msgstr "Vertikal Spiegeln"
1657 #: src/lib/util.cc:560
1658 msgid "Visually impaired"
1661 #: src/lib/upload_job.cc:47
1665 #: src/lib/filter.cc:74
1666 msgid "Weave filter"
1667 msgstr "Weave Deinterlacer"
1669 #: src/lib/util.cc:935
1673 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1677 #: src/lib/filter.cc:72
1678 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1679 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1681 #: src/lib/hints.cc:198
1683 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1684 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1687 "Das DCP ist auf eine Bildrate von %1 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1688 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt!Wählen Sie Bildraten "
1689 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig! Ändern Sie die "
1690 "Bildrate gegebenenfalls in %2 fps!"
1692 #: src/lib/hints.cc:182
1694 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1695 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1698 "Das DCP ist auf eine Bildrate von %1 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1699 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt!Wählen Sie Bildraten "
1700 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig! Ändern Sie die "
1701 "Bildrate gegebenenfalls in %2 fps!"
1703 #: src/lib/hints.cc:192
1705 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1706 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1708 "Das DCP ist auf eine Bildrate von 30 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1709 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt! Wählen Sie Bildraten "
1710 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1712 #: src/lib/hints.cc:284
1714 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1715 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1717 "Sie haben 3D Inhalte eingebunden, jedoch ein 2D-DCP eingestellt. Sollten Sie "
1718 "ihre Inhalte in 3D wiedergeben wollen, wählen Sie unter dem DCP-Reiter "
1719 "'Bild' '3D DCP' aus. Andernfalls wird ein 2D-DCP erzeugt."
1721 #: src/lib/hints.cc:119
1723 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1724 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1725 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1727 "Sie haben einen Stero-5.1 Upmixer im Projekt aktiviert. Diese Funktion ist "
1728 "experimentell und kann zu unerwünschten Resultaten führen. Sie sollten "
1729 "dieses DCP nach der Erzeugung in einer voll surroundfähigen Abhörumgebung "
1730 "testen, bevor Sie es zur Verbreitung frei geben!"
1732 #: src/lib/hints.cc:268
1734 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1735 "join them to ensure smooth joins between the files."
1737 "Dieses Projekt verwendet %1 Inhalte, die vermutlich zusammen gehörende VOB "
1738 "Dateien von einer DVD sind. Sie sollten die Funktion (->Rechtsclick) "
1739 "'Nahtlos verbinden' verwenden, um Sprünge in der Wiedergabe zu vermeiden."
1741 #: src/lib/film.cc:1521
1743 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1744 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1747 #: src/lib/hints.cc:501
1749 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1750 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1752 "Es gibt überlappende Closed Captions (CCAP) - dies ist in Interop DCPs "
1753 "nicht zulässig! Bitte entfernen Sie die Überlappung oder ändern Sie den DCP "
1754 "Wrapping Typ auf 'SMPTE'!"
1756 #: src/lib/hints.cc:252
1758 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1759 "likely to cause problems on playback."
1761 "Sie haben einen Untertitelzeichensatz mit einer Größe von mehr als 640kB "
1762 "zugewiesen. Dies wird vermutlich Probleme mit der Wiedergabe der Untertitel "
1763 "auf etlichen Projektionssystemen verursachen. Sofern Sie auf diesen "
1764 "speziellen Zeichensatz angewiesen sind, googlen Sie nach 'TI Font "
1765 "Compressor' und verwenden Sie ggfs. dieses Tool zur Behebung des Problems."
1767 #: src/lib/film.cc:366
1768 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1769 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1771 #: src/lib/hints.cc:109
1773 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1774 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1775 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1776 "extras with silence."
1779 #: src/lib/hints.cc:157
1781 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1782 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1784 "Ihr DCP verwendet ein unübliches Containerformat, dies kann auf manchen "
1785 "Projektionssystemen Probleme verursachen. Bitte verwenden Sie wann immer "
1786 "möglich Flat oder Scope Container."
1788 #: src/lib/hints.cc:314
1790 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1793 "Ihr Audiopegel in Kanal %1 ist hoch. Sie sollten die Pegel und Verstärkung "
1794 "prüfen und ggfs. anpassen. Peak/True Peak Werte nahe 0dB sind jedoch "
1795 "technisch noch unbedenklich. Streben Sie als Orientierungswert für eine "
1796 "angemessene Lautheit im Kino etwa -20 LUFS an. Dialogpassagen liegen typisch "
1797 "um -20dBFS RMS. Diese Angaben dienen nur zur Groborientierung. Prüfen Sie "
1798 "ihre DCPs in einem eingemessenen Kinosaal!"
1800 #: src/lib/config.cc:288
1802 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1804 "Ihr bisheriger Standard-Container ist in dieser Version nicht mehr gültig "
1805 "und wurde in Flat/BW (1.85:1) geändert."
1807 #: src/lib/playlist.cc:219
1809 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1811 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt am Zeitraster ausgerichtet "
1814 #: src/lib/playlist.cc:239
1816 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1819 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt im Zeitraster beschnitten "
1822 #: src/lib/image_content.cc:71
1823 msgid "[moving images]"
1824 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1826 #: src/lib/image_content.cc:69
1828 msgstr "[Standbild]"
1830 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:71
1832 msgstr "[Untertitel]"
1834 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1835 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1836 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1840 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1841 msgid "connect timed out"
1842 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1844 #: src/lib/uploader.cc:35
1846 msgstr "verbinde..."
1848 #: src/lib/film.cc:362
1850 msgstr "Containerformat"
1852 #: src/lib/film.cc:374
1853 msgid "content type"
1854 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1856 #: src/lib/uploader.cc:73
1860 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1861 msgid "could not find stream information"
1862 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1864 #: src/lib/reel_writer.cc:428
1866 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1867 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1869 #: src/lib/reel_writer.cc:411
1870 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1871 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1873 #: src/lib/exceptions.cc:35
1875 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1876 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1878 #: src/lib/exceptions.cc:34
1880 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1881 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1883 #: src/lib/exceptions.cc:35
1885 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1886 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. (%2)"
1888 #: src/lib/exceptions.cc:52
1889 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1890 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1892 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1893 msgid "could not start SCP session (%1)"
1894 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1896 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1897 msgid "could not start SSH session"
1898 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1900 #: src/lib/exceptions.cc:58
1901 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1902 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1904 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1905 msgid "error during async_connect (%1)"
1906 msgstr "error during async_connect (%1)"
1908 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1909 msgid "error during async_read (%1)"
1910 msgstr "error during async_read (%1)"
1912 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1913 msgid "error during async_write (%1)"
1914 msgstr "error during async_write (%1)"
1916 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1917 msgid "frames per second"
1918 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1920 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1921 #: src/lib/util.cc:198
1925 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1926 #: src/lib/dcp_content.cc:747
1927 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1929 "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Closed Captions (CCAP)."
1931 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1932 #: src/lib/dcp_content.cc:736
1933 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1934 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
1936 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1937 #: src/lib/dcp_content.cc:703
1938 msgid "it does not have sound in all its reels."
1939 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
1941 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1942 #: src/lib/dcp_content.cc:607
1943 msgid "it has a different frame rate to the film."
1944 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildrate als dieses DCP."
1946 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1947 #: src/lib/dcp_content.cc:762
1949 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1952 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1953 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1954 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1956 "es ist in 2k, das gegenwärtige Projekt jedoch 4k. Eine Mischung ist nicht "
1959 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1960 #: src/lib/dcp_content.cc:661
1961 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1963 "es ist in 4k, das gegenwärtige Projekt jedoch 2k. Eine Mischung ist nicht "
1966 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1967 #: src/lib/dcp_content.cc:595
1968 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1970 "Dieses Projekt ist auf ’SMPTE’ Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
1971 "ist jedoch in ‚INTEROP‘! Eine Mischung ist nicht möglich!"
1973 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1974 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1975 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1977 "Dieses Projekt ist auf ‚INTEROP‘ Standard konfiguriert, das referenzierte "
1978 "DCP ist jedoch in ‚SMPTE‘. Eine Mischung ist nicht möglich!"
1980 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1981 #: src/lib/dcp_content.cc:709
1982 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1984 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1987 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1988 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1989 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1991 "Einige Textanteile überlappen in diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1994 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1995 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1996 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1998 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2001 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2002 #: src/lib/dcp_content.cc:630
2004 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2005 "by video content'."
2007 "Aktlängen im aktuellen Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktaufteilung "
2008 "unter 'DCP' muss auf 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' gesetzt werden."
2010 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2011 #: src/lib/dcp_content.cc:669
2012 msgid "its video frame size differs from the film's."
2013 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildauflösung als dieses DCP."
2015 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2016 #: src/lib/util.cc:207
2020 #: src/lib/image_content.cc:86
2022 msgstr "wird verschoben"
2024 #: src/lib/film.cc:358
2028 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2029 #: src/lib/dcp_content.cc:753
2031 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2035 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2036 #: src/lib/dcp_content.cc:740
2038 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2042 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2043 #: src/lib/util.cc:217
2047 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2051 #: src/lib/film.cc:383
2052 msgid "some of your content is missing"
2053 msgstr "Inhalte fehlen"
2055 #: src/lib/image_content.cc:84
2059 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:329
2063 #: src/lib/video_content.cc:499
2064 msgid "video frames"
2065 msgstr "Video Bilder"
2068 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2069 #~ "they will probably be word-wrapped."
2071 #~ "Einige Zeilen ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeichen. "
2072 #~ "Sie werden bei der Wiedergabe vermutlich in die nächste Zeile umgebrochen."
2075 #~ msgstr "Originalgröße"
2077 #~ msgid "No stretch"
2078 #~ msgstr "Proportional (unverzerrt)"
2081 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2082 #~ "some projectors."
2084 #~ "Ihr DCP ist auf weniger als 6 (5.1) Audiokanäle eingestellt. Dies kann "
2085 #~ "auf einigen wenigen Projektionssystemen Probleme verursachen."
2088 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2089 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2092 #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps aus diesem Inhalt zu erstellen wird es "
2093 #~ "gegenüber der Originalwiedergabe stark verlangsamen. SMPTE DCPs mit "
2094 #~ "angepasster Bildrate werden jedoch nicht von allen Projektionssystemen "
2098 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2099 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2102 #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
2103 #~ "Originalwiedergabe stark beschleunigen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
2104 #~ "Projektionssystemen unterstützt."
2107 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2108 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2109 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2110 #~ "all projectors)."
2112 #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate "
2113 #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
2114 #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen "
2115 #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie "
2116 #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch "
2117 #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen "
2118 #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder "
2119 #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!"
2122 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2123 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2124 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2126 #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate "
2127 #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
2128 #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen "
2129 #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie "
2130 #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch "
2131 #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen "
2132 #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder "
2133 #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!"
2135 #~ msgid "Could not write whole file"
2136 #~ msgstr "Datei konnte nicht vollständig geschrieben werden."
2139 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2140 #~ msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
2142 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2144 #~ "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2148 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2149 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2150 #~ "imported DCP.\n"
2152 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2154 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2155 #~ "existing DCP' checkboxes."
2157 #~ "Das DCP %1 wird in diesem Projekt eingebunden. Dies ist so nicht "
2158 #~ "umsetzbar, weil die im Projekt eingestellen Aktgrößen ('reel size') nicht "
2159 #~ "mit denen des eingebundenen DCPs übereinstimmen. Eine Überlagerung "
2160 #~ "unterschiedlicher Aktgrößen ist nicht möglich.\n"
2162 #~ "Wenn Sie jedoch bei Aktaufteilung 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' "
2163 #~ "auswählen, werden die Aktgrößen des referenzierten DCPs übernommen.\n"
2165 #~ "Danach müssen Sie erneut 'Aus bestehendem DCP einbinden' auswählen."
2167 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2168 #~ msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
2171 #~ msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
2174 #~ msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
2177 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
2182 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2183 #~ msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
2185 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2186 #~ msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
2188 #~ msgid "remaining"
2189 #~ msgstr "verbleibend"
2192 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2195 #~ "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise "
2196 #~ "ist sie einer anderen CPL zugehörig?"
2201 #~ msgid "could not create file %1"
2202 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
2204 #~ msgid "could not open file %1"
2205 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
2207 #~ msgid "Computing audio digest"
2208 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
2217 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
2219 #~ msgid "Encoding image data"
2220 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
2223 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
2225 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2226 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
2228 #~ msgid "SubRip subtitles"
2229 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
2231 #~ msgid "could not read from file"
2232 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2235 #~ msgid "KDM delivery"
2236 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2238 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2239 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2241 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2242 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2244 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2245 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
2247 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2248 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2257 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2259 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2261 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2263 #~ msgid "Fast Bilinear"
2264 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2267 #~ msgstr "Gauss Filter"
2281 #~ msgid "could not read encoded data"
2282 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2284 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2285 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2287 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2288 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2290 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2291 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2293 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2294 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2296 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2297 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2299 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2300 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2303 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2304 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2306 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2307 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2323 #~ msgstr "Sekunden"
2326 #~ msgstr "Sekunden"
2328 #~ msgid "could not find audio decoder"
2329 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2331 #~ msgid "could not find video decoder"
2332 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2334 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2335 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2337 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2338 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2340 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2341 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2343 #~ msgid "De-blocking"
2344 #~ msgstr "De-Blocking"
2346 #~ msgid "Deringing filter"
2347 #~ msgstr "De-Ringer"
2349 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2350 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2352 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2353 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2355 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2356 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2358 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2359 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2361 #~ msgid "Force quantizer"
2362 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2364 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2365 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2367 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2368 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2370 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2371 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2373 #~ msgid "Median deinterlacer"
2374 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2376 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2377 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2379 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2380 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2382 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2383 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2388 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2389 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2391 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2392 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"