pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / de_DE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-04-05 00:51+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-05-10 02:41+0100\n"
12 "Last-Translator: Carsten Kurz\n"
13 "Language-Team: DCP-o-matic translators\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:486
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Bildrate %.4f fps\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:451
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Beschnitten zu %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:444
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Anzeigeseitenverhältnis (DAR) %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:474
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Mit Schwarz gefüllt auf Containerformat %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:464
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Skaliert auf %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:489
71 msgid " on %1"
72 msgstr " am %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1125
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "Begleitzettel für: $CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Typ: $TYPE\n"
89 "Format: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Audio Sprache: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Untertitel Sprache: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Länge: $LENGTH\n"
94 "Größe: $SIZE\n"
95 "Bei Problemen mit diesem DCP kontaktieren Sie bitte:\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1103
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100
101 #: src/lib/cross_common.cc:91
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr ""
104
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
106 msgid "%1 [Atmos]"
107 msgstr "%1 [Atmos]"
108
109 #: src/lib/dcp_content.cc:315
110 msgid "%1 [DCP]"
111 msgstr "%1 [DCP]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335
114 msgid "%1 [audio]"
115 msgstr "%1 [Ton]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:331
118 msgid "%1 [movie]"
119 msgstr "%1 [Film]"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333 src/lib/video_mxf_content.cc:97
122 msgid "%1 [video]"
123 msgstr "%1 [Bild]"
124
125 #: src/lib/video_content.cc:439
126 #, c-format
127 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
128 msgstr ", Pixelseitenverhältnis %.2f:1"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:42
131 msgid "1.19"
132 msgstr "1.19:1"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:43
135 msgid "1.33 (4:3)"
136 msgstr "1.33:1 (4:3)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:44
139 msgid "1.38 (Academy)"
140 msgstr "1.375:1 (Academy)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:45
143 msgid "1.43 (IMAX)"
144 msgstr "1.43:1 (IMAX)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:46
147 msgid "1.66"
148 msgstr "1.66:1"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
152 msgstr "1.78:1 (16:9 / HD)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:48
155 msgid "1.85 (Flat)"
156 msgstr "1.85:1 (Flat / BW)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:51
159 msgid "1.90 (Full frame)"
160 msgstr "1.90:1 Full Container (DCI)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:49
163 msgid "2.35 (35mm Scope)"
164 msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
165
166 #: src/lib/ratio.cc:50
167 msgid "2.39 (Scope)"
168 msgstr "2.39:1 (DCI Scope)"
169
170 #: src/lib/filter.cc:77
171 msgid "3D denoiser"
172 msgstr "3D Rauschunterdrückung"
173
174 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
175 #: src/lib/transcode_job.cc:145
176 #, c-format
177 msgid "; %.1f fps"
178 msgstr "; %.1f fps"
179
180 #: src/lib/job.cc:494
181 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
182 msgstr "; %1 verbleibend; beendet um %2%3"
183
184 #: src/lib/analytics.cc:60
185 #, fuzzy
186 msgid ""
187 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
188 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
189 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
190 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
191 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
192 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
193 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
194 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
195 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
196 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
197 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
198 msgstr ""
199 "<h2>Sie haben %1 DCPs mit DCP-o-matic erstellt!</h2><img width=\"20%%\" src="
200 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo. Ich bin Carl, der Entwickler "
201 "von DCP-o-matic. Ich programmiere DCP-o-matic in meiner Freizeit (zusammen "
202 "mit einigen Übersetzern und Testern) und ich veröffentliche es als "
203 "OpenSource.<p>Wenn Sie DCP-o-matic für nützlich halten, erwägen Sie bitte "
204 "eine Spende an das Projekt. Ihre Finanzielle Unterstützung erlaubt es mir, "
205 "die nötige Zeit für die Verbesserung von DCP-o-matic zu investieren!"
206 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Spende "
207 "über Paypal £40</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
208 "amount=20\">Spende über Paypal £20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
209 "donate_amount?amount=10\">Spende über Paypal £10</a></ul><p>Dankeschön!"
210
211 #: src/lib/hints.cc:166
212 msgid ""
213 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
214 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
215 "unlikely to have any visible effect on the image."
216 msgstr ""
217 "Einige Projektionssysteme haben Probleme mit der Wiedergabe von DCPs mit "
218 "sehr hohen Bitraten. Sie sollten für Standardanwendungen die J2K Datenrate "
219 "nicht wesentlich höher als 230MBit/s einstellen. Dies wird kaum Auswirkungen "
220 "auf die sichtbare Bildqualität haben."
221
222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
223 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
224 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
225
226 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
227 msgid "Advertisement"
228 msgstr "Werbung - ADV"
229
230 #: src/lib/hints.cc:143
231 msgid ""
232 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
233 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
234 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
235 "tab."
236 msgstr ""
237 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 2.39:1 auf - der eingestellte "
238 "DCP Containertyp ist jedoch Flat (1.85:1). Ihre Inhalte werden mit schwarzen "
239 "Balken über/unter dem Bild dargestellt werden ('letter-boxed'). Sofern dies "
240 "nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem DCP-Reiter den DCI "
241 "Containertyp auf Scope (2.39:1) einstellen. Für Scope-Trailer ist diese "
242 "'letter-boxed' Darstellung in einem Flat-Vorprogramm jedoch übliche Praxis."
243
244 #: src/lib/hints.cc:147
245 #, fuzzy
246 msgid ""
247 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
248 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
249 "DCP's container to have the same ratio as your content."
250 msgstr ""
251 "Alle Inhalte weisen ein Seitenverhältnis von 1.85:1 oder weniger auf - der "
252 "eingestellte DCP Containertyp ist jedoch Scope (2.39:1). Ihre Inhalte werden "
253 "mit seitlichen schwarzen Balken in einem Scope-Bild dargestellt werden "
254 "(pillar-boxed). Sofern dies nicht ihre Absicht ist, sollten Sie unter dem "
255 "DCP-Reiter den DCI Containertyp auf Flat (1.85:1) einstellen."
256
257 #: src/lib/job.cc:104
258 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
259 msgstr "Beim Bearbeiten der Datei %1 trat ein Fehler auf."
260
261 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:136
262 msgid "Analysing audio"
263 msgstr "Audio wird analysiert"
264
265 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:52
266 #, fuzzy
267 msgid "Analysing subtitles"
268 msgstr "Analysiere Untertitel"
269
270 #: src/lib/hints.cc:342
271 msgid ""
272 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
273 msgstr ""
274
275 #: src/lib/hints.cc:430
276 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
277 msgstr ""
278
279 #: src/lib/hints.cc:423
280 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
281 msgstr ""
282
283 #: src/lib/hints.cc:438
284 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
285 msgstr ""
286
287 #: src/lib/hints.cc:540
288 msgid ""
289 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
290 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
291 msgstr ""
292
293 #: src/lib/hints.cc:530
294 msgid ""
295 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
296 "use no more than 3 lines."
297 msgstr ""
298
299 #: src/lib/hints.cc:520
300 msgid ""
301 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
302 "to make each subtitle at least 15 frames long."
303 msgstr ""
304
305 #: src/lib/hints.cc:525
306 msgid ""
307 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
308 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
309 msgstr ""
310
311 #: src/lib/audio_content.cc:291
312 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
313 msgstr "Audioabtastrate wird von %1Hz auf %2Hz angepasst."
314
315 #: src/lib/audio_content.cc:293
316 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
317 msgstr "Audioabtastrate wird auf %1Hz angepasst."
318
319 #: src/lib/audio_content.cc:282
320 msgid "Audio will not be resampled"
321 msgstr "Audioabtastrate wird nicht verändert werden."
322
323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
324 msgid "BT1361 extended colour gamut"
325 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
326
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
328 msgid "BT2020"
329 msgstr "BT2020"
330
331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
332 msgid "BT2020 constant luminance"
333 msgstr "BT2020 constant luminance"
334
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
336 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
337 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
338
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
340 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
341 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
342
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
344 msgid "BT2020 non-constant luminance"
345 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
346
347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
348 msgid "BT2100"
349 msgstr "BT2100"
350
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
352 msgid "BT470BG"
353 msgstr "BT470BG"
354
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
356 msgid "BT470BG (BT601-6)"
357 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
358
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
360 msgid "BT470M"
361 msgstr "BT470M"
362
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
365 msgid "BT709"
366 msgstr "BT709"
367
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
369 msgid "Bits per pixel"
370 msgstr "Bits pro pixel"
371
372 #: src/lib/filter.cc:73
373 #, fuzzy
374 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
375 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
376
377 #: src/lib/util.cc:594
378 msgid "BsL"
379 msgstr "BsL"
380
381 #: src/lib/util.cc:595
382 msgid "BsR"
383 msgstr "BsR"
384
385 #: src/lib/util.cc:586
386 msgid "C"
387 msgstr "C"
388
389 #: src/lib/job.cc:503
390 msgid "Cancelled"
391 msgstr "Abbruch"
392
393 #: src/lib/film.cc:358
394 msgid "Cannot contain slashes"
395 msgstr "Darf keine Schrägstriche enthalten"
396
397 #: src/lib/exceptions.cc:70
398 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
399 msgstr "Kann dieses Pixelformat %1 während %2 nicht bearbeiten"
400
401 #: src/lib/film.cc:1654
402 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
403 msgstr ""
404 "KDM Erzeugung nicht möglich, da dieses Projekt keine Verschlüsselung "
405 "verwendet!"
406
407 #: src/lib/util.cc:555
408 msgid "Centre"
409 msgstr "Center"
410
411 #: src/lib/audio_content.cc:329
412 msgid "Channels"
413 msgstr "Audio Kanäle"
414
415 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
416 msgid "Checking content for changes"
417 msgstr "Überprüfe Projektinhalte auf Änderungen"
418
419 #: src/lib/reel_writer.cc:243
420 msgid "Checking existing image data"
421 msgstr "Überprüfe bestehende Bilddateien"
422
423 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
424 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
425 msgstr "Wählen Sie erneut ‚DCP erstellen‘, nachdem Sie dies getan haben."
426
427 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
428 msgid "Chroma-derived constant luminance"
429 msgstr "Farbabhängige konstante Helligkeit"
430
431 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
432 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
433 msgstr "Farbabhängige nicht-konstante Helligkeit"
434
435 #: src/lib/types.cc:143
436 msgid "Closed captions"
437 msgstr "Closed Captions"
438
439 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
440 msgid "Colour primaries"
441 msgstr "Grundfarbbezug ('primaries')"
442
443 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
444 #. / file is unknown (not specified in the file).
445 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
446 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
447 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
448 #. / file is unknown (not specified in the file).
449 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
450 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
451 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
452 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
453 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
454 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
455 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
456 msgid "Colour range"
457 msgstr "Farbumfang"
458
459 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
460 msgid "Colour transfer characteristic"
461 msgstr "Farbkonvertierung"
462
463 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
464 msgid "Colourspace"
465 msgstr "Farbraum"
466
467 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
468 msgid "Combine DCPs"
469 msgstr ""
470
471 #: src/lib/content.cc:190
472 msgid "Computing digest"
473 msgstr "Zusammenfassung berechnen"
474
475 #: src/lib/writer.cc:567
476 msgid "Computing digests"
477 msgstr "Zusammenfassung ('Hashes') berechnen"
478
479 #: src/lib/analytics.cc:58
480 msgid "Congratulations!"
481 msgstr "Glückwunsch!"
482
483 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
484 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
485 msgstr "Quelle und DCP haben dieselbe Bildrate. Gut ;-)\n"
486
487 #: src/lib/audio_content.cc:330
488 msgid "Content audio sample rate"
489 msgstr "Audio Abtastrate (Quelle)"
490
491 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
492 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
493 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Toneigenschaften aufweisen."
494
495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
496 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
497 msgstr ""
498 "Zu verbindende Inhalte müssen alle einheitlich Untertitel (oder keine) "
499 "aufweisen."
500
501 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
502 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
503 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen identische Bildeigenschaften aufweisen."
504
505 #: src/lib/text_content.cc:310
506 #, fuzzy
507 msgid ""
508 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
509 msgstr ""
510 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
511 "aufweisen."
512
513 #: src/lib/video_content.cc:207
514 #, fuzzy
515 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
516 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
517
518 #: src/lib/text_content.cc:265
519 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
520 msgstr ""
521 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
522
523 #: src/lib/text_content.cc:261
524 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
525 msgstr ""
526 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
527
528 #: src/lib/audio_content.cc:118
529 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
530 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonverzögerung verwenden."
531
532 #: src/lib/audio_content.cc:114
533 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
534 msgstr ""
535 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
536
537 #: src/lib/audio_content.cc:122
538 #, fuzzy
539 msgid "Content to be joined must have the same audio language."
540 msgstr ""
541 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Tonpegeleinstellungen verwenden."
542
543 #: src/lib/video_content.cc:239
544 #, fuzzy
545 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
546 msgstr ""
547 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Untertitel-Einstellungen verwenden."
548
549 #: src/lib/video_content.cc:231
550 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
551 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Farbumwandlung verwenden."
552
553 #: src/lib/video_content.cc:219
554 msgid "Content to be joined must have the same crop."
555 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen gleichen Beschnitt verwenden."
556
557 #: src/lib/video_content.cc:223
558 #, fuzzy
559 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
560 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
561
562 #: src/lib/video_content.cc:227
563 #, fuzzy
564 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
565 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Skalierung verwenden."
566
567 #: src/lib/video_content.cc:235
568 msgid "Content to be joined must have the same fades."
569 msgstr ""
570 "Zu verbindende Inhalte müssen identische Ein-/Ausblendungs-Einstellungen "
571 "verwenden."
572
573 #: src/lib/text_content.cc:293
574 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
575 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Outline-Stärke verwenden."
576
577 #: src/lib/video_content.cc:211
578 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
579 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildgröße haben."
580
581 #: src/lib/text_content.cc:269
582 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
583 msgstr ""
584 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen horizontalen Untertitelversatz "
585 "verwenden."
586
587 #: src/lib/text_content.cc:277
588 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
589 msgstr ""
590 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel X-Skalierung verwenden."
591
592 #: src/lib/text_content.cc:273
593 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
594 msgstr ""
595 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen vertikalen Untertitelversatz "
596 "verwenden."
597
598 #: src/lib/text_content.cc:281
599 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
600 msgstr ""
601 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitel Y-Skalierung verwenden."
602
603 #: src/lib/text_content.cc:289
604 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
605 msgstr ""
606 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Ein- und Ausblendzeiten aufweisen."
607
608 #: src/lib/text_content.cc:285
609 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
610 msgstr ""
611 "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Zeilenabstand für Untertitel "
612 "aufweisen."
613
614 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
615 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
616 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Bildrate haben."
617
618 #: src/lib/video_content.cc:215
619 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
620 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen den gleichen Bildtyp (z.B. 2D) haben."
621
622 #: src/lib/text_content.cc:302
623 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
624 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Spur verwenden."
625
626 #: src/lib/text_content.cc:298 src/lib/text_content.cc:318
627 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
628 msgstr ""
629 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
630 "verwenden."
631
632 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:172
633 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
634 msgstr "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Untertitelspur verwenden."
635
636 #: src/lib/text_content.cc:306
637 #, fuzzy
638 msgid "Content to be joined must use the same text language."
639 msgstr ""
640 "Zu verbindende Inhalte müssen die gleichen Zeichensätze für Untertitel "
641 "verwenden."
642
643 #: src/lib/video_content.cc:430
644 msgid "Content video is %1x%2"
645 msgstr "Inhalt Video ist %1x%2"
646
647 #: src/lib/upload_job.cc:60
648 msgid "Copy DCP to TMS"
649 msgstr "DCP auf TMS übertragen"
650
651 #: src/lib/reel_writer.cc:132
652 msgid "Copying old video file"
653 msgstr ""
654
655 #: src/lib/reel_writer.cc:382
656 #, fuzzy
657 msgid "Copying video file into DCP"
658 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
659
660 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
661 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
662 msgstr "Keine Verbindung zu Server %1 (%2)"
663
664 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
665 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
666 msgstr "Konnte entfernten Ordner %1 (%2) nicht erstellen."
667
668 #: src/lib/image_examiner.cc:65
669 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
670 msgstr "Fehler beim Dekodieren der JPEG2000 Datei %1 (%2)"
671
672 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
673 msgid "Could not decode image (%1)"
674 msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
675
676 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
677 msgid ""
678 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
679 "o-matic is running."
680 msgstr ""
681 "Konnte keine Encoding Server finden. Ist das Programm vielleicht zweimal "
682 "gestartet worden?"
683
684 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:174
685 msgid "Could not open %1"
686 msgstr "%1 konnte nicht geöffnet werden."
687
688 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
689 msgid "Could not open %1 to send"
690 msgstr "%1 konnte nicht zum Senden geöffnet werden"
691
692 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
693 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
694 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden."
695
696 #: src/lib/internet.cc:171
697 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
698 msgstr "Heruntergeladene ZIP Datei kann nicht geöffnet werden (%1:%2: %3)"
699
700 #: src/lib/config.cc:989
701 msgid "Could not open file for writing"
702 msgstr "Datei konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
703
704 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
705 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
706 msgstr "Untertitel konnten nicht gelesen werden (%1 / %2)"
707
708 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
709 msgid "Could not start SCP session (%1)"
710 msgstr "SCP Session (%1) konnte nicht gestartet werden"
711
712 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
713 msgid "Could not start transfer"
714 msgstr "Fehler beim Start der Übertragung"
715
716 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
717 msgid "Could not write to remote file (%1)"
718 msgstr "Entfernte Datei (%1) konnte nicht gespeichert werden"
719
720 #: src/lib/util.cc:565
721 msgid "D-BOX primary"
722 msgstr "D-Box primärer TC"
723
724 #: src/lib/util.cc:566
725 msgid "D-BOX secondary"
726 msgstr "D-BOX sekundärer TC"
727
728 #: src/lib/util.cc:596
729 msgid "DBP"
730 msgstr "DBP"
731
732 #: src/lib/util.cc:597
733 msgid "DBS"
734 msgstr "DBS"
735
736 #: src/lib/ratio.cc:48
737 msgid "DCI Flat"
738 msgstr "DCI Flat"
739
740 #: src/lib/ratio.cc:50
741 msgid "DCI Scope"
742 msgstr "DCI Scope"
743
744 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
745 msgid "DCP XML subtitles"
746 msgstr "DCP XML Untertitel"
747
748 #: src/lib/audio_content.cc:350
749 msgid "DCP sample rate"
750 msgstr "Audio Abtastrate (angepasst für DCP/48KHz)"
751
752 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
753 #, c-format
754 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
755 msgstr "DCP läuft mit %.1f%% der Originalgeschwindigkeit der Quelle.\n"
756
757 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
758 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
759 msgstr "DCP verwendet nur jedes zweite Bild des Quelle.\n"
760
761 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
762 msgid ""
763 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
764 "is in an unexpected format."
765 msgstr ""
766 "DCP-o-matic konnte die Datei %1 nicht öffnen (%2). Vielleicht existiert sie "
767 "nicht oder ist in einem unerwarteten Format."
768
769 #: src/lib/film.cc:1557
770 msgid ""
771 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
772 "review those settings to make sure they are what you want."
773 msgstr ""
774 "Einige Einstellungen mussten im Hinblick auf die OV/VF Referenzen angepasst "
775 "werden. Bitte prüfen Sie alle Einstellungen noch einmal, ob sie ihren "
776 "Wünschen entsprechen."
777
778 #: src/lib/film.cc:1525
779 #, fuzzy
780 msgid ""
781 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
782 "same as that of your Atmos content."
783 msgstr ""
784 "Einige Einstellungen mussten im Hinblick auf die OV/VF Referenzen angepasst "
785 "werden. Bitte prüfen Sie alle Einstellungen noch einmal, ob sie ihren "
786 "Wünschen entsprechen."
787
788 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:112
789 msgid ""
790 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
791 msgstr ""
792 "DCP-o-matic unterstützt den `%1' Filter nicht mehr, er wird deaktiviert."
793
794 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1100
795 msgid "DCP-o-matic notification"
796 msgstr "DCP-o-matic Benachrichtigungen"
797
798 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
799 msgid "Datasat AP20 or AP25"
800 msgstr ""
801
802 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72
803 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74
804 msgid "De-interlacing"
805 msgstr "De-Interlacer"
806
807 #: src/lib/config.cc:1088
808 msgid ""
809 "Dear Projectionist\n"
810 "\n"
811 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
812 "\n"
813 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
814 "Screen(s): $SCREENS\n"
815 "\n"
816 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
817 "\n"
818 "Best regards,\n"
819 "DCP-o-matic"
820 msgstr ""
821 "Sehr geehrter Vorfuehrer,\n"
822 "\n"
823 "Im Anhang finden Sie die KDM(s) fuer den Film $CPL_NAME.\n"
824 "\n"
825 "Der Schluessel ist vom $START_TIME bis zum $END_TIME gueltig fuer:\n"
826 "\n"
827 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
828 "Saal: $SCREENS\n"
829 "\n"
830 "Mit freundlichen Gruessen,\n"
831 "DCP-o-matic"
832
833 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
834 #, fuzzy
835 msgid "Dolby CP650 or CP750"
836 msgstr "Dolby CP650 und CP750"
837
838 #: src/lib/internet.cc:116
839 msgid "Download failed (%1 error %2)"
840 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen (%1 Fehler %2)"
841
842 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
843 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
844 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird im DCP verdoppelt.\n"
845
846 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
847 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
848 msgstr "Jedes Bild der Quelle wird %1 mal im DCP wiederholt.\n"
849
850 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
851 msgid "Email KDMs"
852 msgstr "Email KDMs"
853
854 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
855 #, fuzzy
856 msgid "Email KDMs for %2"
857 msgstr "Versende KDM Email(s) für %1 ..."
858
859 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:50
860 msgid "Email notification"
861 msgstr "Email Benachrichtigung"
862
863 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:63
864 msgid "Email problem report"
865 msgstr "Email Sendebericht"
866
867 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:66
868 msgid "Email problem report for %1"
869 msgstr "Email Sendebericht für %1"
870
871 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
872 msgid "Encoding"
873 msgstr "Kodieren"
874
875 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
876 msgid "Episode"
877 msgstr "Episode"
878
879 #: src/lib/exceptions.cc:76
880 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
881 msgstr "Fehler in SubRip Datei: Ist %1 , sollte %2 sein"
882
883 #: src/lib/job.cc:501
884 msgid "Error: %1"
885 msgstr "Fehler: (%1)"
886
887 #: src/lib/hints.cc:372
888 msgid "Examining closed captions"
889 msgstr "Untersuche Closed Captions (CCAP)"
890
891 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
892 msgid "Examining content"
893 msgstr "Inhalt wird überprüft"
894
895 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
896 msgid "Examining subtitles"
897 msgstr "Analysiere Untertitel"
898
899 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
900 #, fuzzy
901 msgid "Extracting"
902 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
903
904 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
905 msgid "FCC"
906 msgstr "FCC"
907
908 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
909 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
910 msgstr "Authentifizierung mit Server (%1) fehlgeschlagen"
911
912 #: src/lib/job.cc:128 src/lib/job.cc:138
913 #, fuzzy
914 msgid "Failed to encode the DCP."
915 msgstr "Konnte Email nicht senden"
916
917 #: src/lib/emailer.cc:223
918 msgid "Failed to send email"
919 msgstr "Konnte Email nicht senden"
920
921 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
922 msgid "Feature"
923 msgstr "Hauptfilm - FTR"
924
925 #: src/lib/content.cc:464
926 msgid "Filename"
927 msgstr "Dateiname"
928
929 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
930 msgid "Film"
931 msgstr "Film"
932
933 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111
934 msgid "Finding length"
935 msgstr "Ermittle Länge"
936
937 #: src/lib/content.cc:471
938 msgid "Frame rate"
939 msgstr "Bildrate"
940
941 #: src/lib/util.cc:939
942 msgid "Friday"
943 msgstr "Freitag"
944
945 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
946 msgid "Full"
947 msgstr "Voll"
948
949 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
950 msgid "Full (0-%1)"
951 msgstr "Voll (0-%1)"
952
953 #: src/lib/ratio.cc:51
954 msgid "Full frame"
955 msgstr "DCI Full Container"
956
957 #: src/lib/audio_content.cc:357
958 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
959 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (DCP)"
960
961 #: src/lib/audio_content.cc:344
962 msgid "Full length in audio samples at content rate"
963 msgstr "Gesamtlänge in Audio Blöcken (Quelle)"
964
965 #: src/lib/audio_content.cc:351
966 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
967 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (DCP)"
968
969 #: src/lib/audio_content.cc:337
970 msgid "Full length in video frames at content rate"
971 msgstr "Gesamtlänge in Bildern (Quelle)"
972
973 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
974 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
975 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
976
977 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
978 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
979 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
980
981 #: src/lib/filter.cc:75
982 msgid "Gradient debander"
983 msgstr "Gradient Glätter"
984
985 #: src/lib/util.cc:590
986 msgid "HI"
987 msgstr "HI"
988
989 #: src/lib/util.cc:559
990 msgid "Hearing impaired"
991 msgstr "HI"
992
993 #: src/lib/filter.cc:78
994 msgid "High quality 3D denoiser"
995 msgstr "3D Rauschunterdrückung hoher Qualität"
996
997 #: src/lib/filter.cc:67
998 msgid "Horizontal flip"
999 msgstr "Horizontal Spiegeln"
1000
1001 #: src/lib/audio_content.cc:330 src/lib/audio_content.cc:350
1002 msgid "Hz"
1003 msgstr "Hz"
1004
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1006 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1007 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1008
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1010 msgid "IEC61966-2-4"
1011 msgstr "IEC61966-2-4"
1012
1013 #: src/lib/hints.cc:185
1014 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1015 msgstr ""
1016 "Sofern Sie eine Bildrate von 25fps verwenden, sollten Sie den DCP Standard "
1017 "für dieses Projekt auf 'SMPTE' setzen!"
1018
1019 #: src/lib/hints.cc:513
1020 msgid ""
1021 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1022 "start of the DCP to make sure it is seen."
1023 msgstr ""
1024
1025 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:184 src/lib/job.cc:234 src/lib/job.cc:244
1026 msgid "It is not known what caused this error."
1027 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
1028
1029 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1030 msgid "JEDEC P22"
1031 msgstr "JEDEC P22"
1032
1033 #: src/lib/config.cc:343 src/lib/config.cc:1085
1034 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1035 msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1036
1037 #: src/lib/filter.cc:71
1038 msgid "Kernel deinterlacer"
1039 msgstr "Kernel De-Interlacer"
1040
1041 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
1042 msgid "L"
1043 msgstr "L"
1044
1045 #: src/lib/util.cc:592
1046 msgid "Lc"
1047 msgstr "Lc"
1048
1049 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:553
1050 msgid "Left"
1051 msgstr "Links"
1052
1053 #: src/lib/util.cc:561
1054 msgid "Left centre"
1055 msgstr "Center links"
1056
1057 #: src/lib/util.cc:563
1058 msgid "Left rear surround"
1059 msgstr "Surround hinten links"
1060
1061 #: src/lib/util.cc:557
1062 msgid "Left surround"
1063 msgstr "Surround links"
1064
1065 #: src/lib/video_content.cc:499
1066 msgid "Length"
1067 msgstr "Länge"
1068
1069 #: src/lib/util.cc:587
1070 msgid "Lfe"
1071 msgstr "Lfe"
1072
1073 #: src/lib/util.cc:556
1074 msgid "Lfe (sub)"
1075 msgstr "LFE (Subwoofer)"
1076
1077 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1078 msgid "Limited"
1079 msgstr "Begrenzt"
1080
1081 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1082 msgid "Limited (%1-%2)"
1083 msgstr "Begrenzt (%1-%2)"
1084
1085 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1086 msgid "Linear"
1087 msgstr "Linear"
1088
1089 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1090 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1091 msgstr "Logarithmisch (Bereich 100:1)"
1092
1093 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1094 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1095 msgstr "Logarithmisch  (Bereich 316:1 )"
1096
1097 #: src/lib/exceptions.cc:128
1098 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1099 msgstr ""
1100
1101 #: src/lib/util.cc:588
1102 msgid "Ls"
1103 msgstr "Ls"
1104
1105 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1106 msgid "Mid-side decoder"
1107 msgstr "Mitte-Seite Decoder"
1108
1109 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
1110 msgid "Misc"
1111 msgstr "Verschiedenes"
1112
1113 #: src/lib/dcp_examiner.cc:152
1114 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1115 msgstr "Unterschiedliche Audio-Kanalzahlen im DCP"
1116
1117 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1118 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1119 msgstr "Unterschiedliche Audioabtastraten im DCP"
1120
1121 #: src/lib/dcp_examiner.cc:125
1122 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1123 msgstr "Unterschiedliche Bildraten im DCP"
1124
1125 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
1126 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1127 msgstr "Unterschiedliche Auflösungen im DCP"
1128
1129 #: src/lib/exceptions.cc:64
1130 msgid "Missing required setting %1"
1131 msgstr "Benötigte Einstellung %1 fehlt"
1132
1133 #: src/lib/util.cc:931
1134 msgid "Monday"
1135 msgstr "Montag"
1136
1137 #: src/lib/writer.cc:746
1138 msgid "Mono"
1139 msgstr "Mono"
1140
1141 #: src/lib/filter.cc:70
1142 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1143 msgstr "Bewegungskompensierender De-Interlacer"
1144
1145 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1146 msgid "No CPLs found in DCP."
1147 msgstr "DCP enthält keine CPL/Titel."
1148
1149 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:207 src/lib/send_notification_email_job.cc:65
1150 msgid "No mail server configured in preferences"
1151 msgstr "In den Einstellungen wurde noch kein Mailserver konfiguriert!"
1152
1153 #: src/lib/image_content.cc:121
1154 msgid "No valid image files were found in the folder."
1155 msgstr "Keine gültigen Bilddaten gefunden."
1156
1157 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1158 msgid "Noise reduction"
1159 msgstr "Rauschunterdrückung"
1160
1161 #: src/lib/writer.cc:714 src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:744
1162 msgid "None"
1163 msgstr "Kein"
1164
1165 #: src/lib/job.cc:499
1166 msgid "OK (ran for %1)"
1167 msgstr "OK (Dauer %1)"
1168
1169 #: src/lib/content.cc:123
1170 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1171 msgstr ""
1172 "Nur das erste Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Anfang her "
1173 "beschnitten werden."
1174
1175 #: src/lib/content.cc:127
1176 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1177 msgstr ""
1178 "Nur das letzte Segment der zu verbindenden Inhalte kann vom Ende her "
1179 "beschnitten werden."
1180
1181 #: src/lib/types.cc:141
1182 msgid "Open subtitles"
1183 msgstr "Untertitel (Text)"
1184
1185 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
1186 #: src/lib/filter.cc:69
1187 msgid "Orientation"
1188 msgstr "Ausrichtung"
1189
1190 #: src/lib/job.cc:208
1191 msgid "Out of memory"
1192 msgstr "Zu wenig Speicher"
1193
1194 #: src/lib/filter.cc:80
1195 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1196 msgstr "Überbestimmte Wavelet Entrauschung"
1197
1198 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1199 msgid "P3"
1200 msgstr "P3"
1201
1202 #: src/lib/util.h:59
1203 msgid ""
1204 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1205 "carl@dcpomatic.com"
1206 msgstr ""
1207 "Bitte benachrichtigen Sie uns über diesen Fehler unter ‚Hilfe -> "
1208 "Problembericht senden…‘ oder per email an: carl@dcpomatic.com"
1209
1210 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1211 msgid "Policy"
1212 msgstr "Vorschrift - POL"
1213
1214 #: src/lib/content.cc:480
1215 msgid "Prepared for video frame rate"
1216 msgstr "Angelegt für Bildrate"
1217
1218 #: src/lib/exceptions.cc:94
1219 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1220 msgstr "Programmfehler bei %1:%2 %3"
1221
1222 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1223 msgid "Promo"
1224 msgstr "Promotional"
1225
1226 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1227 msgid "Public Service Announcement"
1228 msgstr "Hinweis - PSA"
1229
1230 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1231 msgid "R"
1232 msgstr "R"
1233
1234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1235 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1236 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1237
1238 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1239 msgid "Rating"
1240 msgstr "Freigabehinweis - RTG"
1241
1242 #: src/lib/util.cc:593
1243 msgid "Rc"
1244 msgstr "Rc"
1245
1246 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1247 msgid "Rec. 1886"
1248 msgstr "Rec. 1886"
1249
1250 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1251 msgid "Rec. 2020"
1252 msgstr "Rec. 2020"
1253
1254 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1255 msgid "Rec. 601"
1256 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1257
1258 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1259 msgid "Rec. 709"
1260 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1261
1262 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:554
1263 msgid "Right"
1264 msgstr "Rechts"
1265
1266 #: src/lib/util.cc:562
1267 msgid "Right centre"
1268 msgstr "Center rechts"
1269
1270 #: src/lib/util.cc:564
1271 msgid "Right rear surround"
1272 msgstr "Surround hinten rechts"
1273
1274 #: src/lib/util.cc:558
1275 msgid "Right surround"
1276 msgstr "Surround rechts"
1277
1278 #: src/lib/filter.cc:69
1279 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1280 msgstr "90 Grad gegen den Uhrzeigersinn rotieren"
1281
1282 #: src/lib/filter.cc:68
1283 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1284 msgstr "90 Grad im Uhrzeigersinn rotieren"
1285
1286 #: src/lib/util.cc:589
1287 msgid "Rs"
1288 msgstr "Rs"
1289
1290 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1291 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1292 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1293
1294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1295 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1296 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1297
1298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1299 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1300 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1301
1302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1303 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1304 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1305
1306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1307 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1308 msgid "SMPTE 240M"
1309 msgstr "SMPTE 240M"
1310
1311 #: src/lib/hints.cc:552
1312 msgid ""
1313 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1314 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1315 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1316 msgstr ""
1317
1318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1319 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1320 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1321
1322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1323 msgid "SMPTE ST 428-1"
1324 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1325
1326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1327 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1328 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1329
1330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1331 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1332 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1333
1334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1335 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1336 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1337
1338 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1339 msgid "SSH error (%1)"
1340 msgstr "SSH Fehler (%1)"
1341
1342 #: src/lib/util.cc:941
1343 msgid "Saturday"
1344 msgstr "Samstag"
1345
1346 #: src/lib/image_content.cc:107
1347 msgid "Scanning image files"
1348 msgstr "Analysiere Bildsequenz"
1349
1350 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:78
1351 msgid "Sending email"
1352 msgstr "Sende Email"
1353
1354 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
1355 msgid "Short"
1356 msgstr "Kurzfilm - SHR"
1357
1358 #: src/lib/video_content.cc:500
1359 msgid "Size"
1360 msgstr "Größe"
1361
1362 #: src/lib/audio_content.cc:286
1363 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1364 msgstr "Einige Audioanteile werden in der Abtastrate geändert auf %1Hz"
1365
1366 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1367 msgid ""
1368 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1369 "\n"
1370 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1371 msgstr ""
1372 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1373 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1374 "\n"
1375 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1376 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1377
1378 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1379 #, fuzzy
1380 msgid ""
1381 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1382 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1383 msgstr ""
1384 "Einige in diesem Projekt verwendete Dateien wurden geändert, nachdem sie zu "
1385 "diesem Projekt hinzugefügt wurden.\n"
1386 "\n"
1387 "Diese Inhalte werden nun neu untersucht, ggfs. müssen Sie bei Änderungen "
1388 "deren typspezifische Einstellungen überprüfen!"
1389
1390 #: src/lib/hints.cc:494
1391 msgid ""
1392 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1393 "truncated."
1394 msgstr ""
1395 "Einige ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeile(n). Sie werden "
1396 "abgeschnitten."
1397
1398 #: src/lib/film.cc:387
1399 msgid "Some of your content needs a KDM"
1400 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine KDM"
1401
1402 #: src/lib/film.cc:390
1403 msgid "Some of your content needs an OV"
1404 msgstr "Teile ihrer Quellinhalte (DCP) benötigen eine OV-CPL"
1405
1406 #: src/lib/writer.cc:748
1407 msgid "Stereo"
1408 msgstr "Stereo"
1409
1410 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1411 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1412 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer A"
1413
1414 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1415 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1416 msgstr "Stereo auf 5.1 up-mixer B"
1417
1418 #: src/lib/util.cc:929
1419 msgid "Sunday"
1420 msgstr "Sonntag"
1421
1422 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1423 msgid "Teaser"
1424 msgstr "Teaser - TSR"
1425
1426 #: src/lib/filter.cc:79
1427 msgid "Telecine filter"
1428 msgstr "Telecine Filter"
1429
1430 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1431 msgid "Test"
1432 msgstr "Test - TST"
1433
1434 #: src/lib/string_text_file_content.cc:77
1435 msgid "Text subtitles"
1436 msgstr "Untertitel (Text)"
1437
1438 #: src/lib/film.cc:370
1439 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1440 msgstr ""
1441
1442 #: src/lib/exceptions.cc:82
1443 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1444 msgstr "Die Zertifikatskette für die Signatur ist ungültig"
1445
1446 #: src/lib/exceptions.cc:88
1447 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1448 msgstr "Die Zertifikatskette für Signaturen ist ungültig (%1)"
1449
1450 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1451 msgid ""
1452 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1453 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1454 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1455 msgstr ""
1456
1457 #: src/lib/job.cc:110
1458 msgid ""
1459 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1460 "space and try again."
1461 msgstr ""
1462 "Das Laufwerk, auf dem der Film gespeichert werden soll, hat zu wenig freien "
1463 "Speicher. Bitte Speicher freigeben und nochmal versuchen."
1464
1465 #: src/lib/playlist.cc:228
1466 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1467 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden vorgezogen."
1468
1469 #: src/lib/playlist.cc:223
1470 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1471 msgstr "Die Spur %1 wurde %2 Millisekunden verzögert."
1472
1473 #: src/lib/playlist.cc:248
1474 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1475 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden gekürzt."
1476
1477 #: src/lib/playlist.cc:243
1478 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1479 msgstr "Die Spur %1 wurde um %2 Millisekunden verlängert."
1480
1481 #: src/lib/hints.cc:228
1482 msgid ""
1483 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1484 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1485 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1486 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1487 "systems support your chosen DCP rate."
1488 msgstr ""
1489 "In dem von Ihnen im Projekt verwendeten Inhalt weicht die Bildrate stark von "
1490 "der für die DCP-Erstellung eingestellten Bildrate ab. Dies wird dazu führen, "
1491 "dass der Ton mit sehr viel höherer oder niedrigerer Tonhöhe wiedergegeben "
1492 "werden wird. Sofern Sie sicher sind, dass das für die Wiedergabe dieses DCPs "
1493 "vorgesehene Projektionssystem diese Bildrate unterstützt, sollten Sie die "
1494 "DCP Bildrate auf den gleichen oder zumindest einen näheren Wert einstellen."
1495
1496 #: src/lib/dcp_content.cc:654
1497 msgid "There is no video in this DCP"
1498 msgstr "Dieses DCP enthält kein Bild"
1499
1500 #: src/lib/job.cc:208
1501 msgid ""
1502 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1503 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1504 "tab of Preferences."
1505 msgstr ""
1506 "Das System hat zuwenig freien Speicher. Wenn Sie das Programm unter einem 32-"
1507 "Bit Betriebssystem ausführen, versuchen Sie, die Anzahl der Rechenthreads in "
1508 "den Voreinstellungen n zu reduzieren."
1509
1510 #: src/lib/util.cc:1142
1511 #, fuzzy
1512 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1513 msgstr ""
1514 "KDM ist zwar für DCP-o-matic ausgestellt, jedoch nicht für das Leaf-"
1515 "Zertifikat dieser Installation."
1516
1517 #: src/lib/util.cc:1140
1518 #, fuzzy
1519 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1520 msgstr ""
1521 "KDM ist nicht für das Entschlüsselungszertifikat dieser DCP-o-matic "
1522 "Installation ausgestellt worden."
1523
1524 #: src/lib/job.cc:129
1525 msgid ""
1526 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1527 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1528 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1529 "Preferences and try again."
1530 msgstr ""
1531
1532 #: src/lib/job.cc:139
1533 msgid ""
1534 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1535 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1536 "try again."
1537 msgstr ""
1538
1539 #: src/lib/exceptions.cc:100
1540 msgid ""
1541 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1542 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1543 msgstr ""
1544 "Diese Datei ist eine KDM und kann nicht direkt geladen werden. Weisen Sie "
1545 "eine KDM einem verschlüsselten DCP zu, indem sie im Inhaltsfenster ein dazu "
1546 "gehöriges geladenes DCP selektieren und mit <RechtsClick> \"KDM zuweisen\" "
1547 "ausführen!"
1548
1549 #: src/lib/film.cc:557
1550 msgid ""
1551 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1552 "loaded into this version.  Sorry!"
1553 msgstr ""
1554 "Diese Projektdatei wurde mit einer neueren DCP-o-matic Version erstellt und "
1555 "kann leider nicht mit dieser älteren Version geladen werden. Sie müssen den "
1556 "Film neu erstellen oder eine aktuelle Version installieren. Sorry!"
1557
1558 #: src/lib/film.cc:542
1559 msgid ""
1560 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1561 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1562 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1563 msgstr ""
1564 "Diese Projektdatei wurde mit einer alten DCP-o-matic Version erstellt und "
1565 "kann leider nicht mit dieser Version geladen werden. Sie müssen den Film neu "
1566 "erstellen. Sorry!"
1567
1568 #: src/lib/util.cc:937
1569 msgid "Thursday"
1570 msgstr "Donnerstag"
1571
1572 #: src/lib/types.cc:139
1573 msgid "Timed text"
1574 msgstr "Timed text"
1575
1576 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1577 msgid "Trailer"
1578 msgstr "Trailer - TLR"
1579
1580 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1581 msgid "Transcoding %1"
1582 msgstr "Wandle %1 um"
1583
1584 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1585 msgid "Transitional"
1586 msgstr "Überleitung - XSN"
1587
1588 #: src/lib/util.cc:933
1589 msgid "Tuesday"
1590 msgstr "Dienstag"
1591
1592 #: src/lib/usl.cc:26
1593 msgid "USL"
1594 msgstr ""
1595
1596 #: src/lib/internet.cc:180
1597 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1598 msgstr "Ungültiger ZIP Inhalt"
1599
1600 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1601 msgid "Unexpected image type received by server"
1602 msgstr "Ungültiges Bildformat vom Server erhalten"
1603
1604 #: src/lib/cross_common.cc:88 src/lib/dcp_examiner.cc:182
1605 #, fuzzy
1606 msgid "Unknown"
1607 msgstr "unbekannt"
1608
1609 #: src/lib/job.cc:243
1610 msgid "Unknown error"
1611 msgstr "Unbekannter Fehler"
1612
1613 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:359
1614 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1615 msgstr "Audio Sample Format (%1) nicht erkannt."
1616
1617 #: src/lib/filter.cc:76
1618 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1619 msgstr "Unscharf Maskieren mit Gaußschem Unschärfefilter"
1620
1621 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1622 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1623 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1624 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1625 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1626 msgid "Unspecified"
1627 msgstr "Unbestimmt"
1628
1629 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1630 msgid "Untitled"
1631 msgstr "Unbenannt"
1632
1633 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1634 msgid "Unused"
1635 msgstr "Ungenutzt"
1636
1637 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1638 msgid "Upmix L"
1639 msgstr "Upmix L"
1640
1641 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1642 msgid "Upmix R"
1643 msgstr "Upmix R"
1644
1645 #: src/lib/util.cc:591
1646 msgid "VI"
1647 msgstr "VI"
1648
1649 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1650 msgid "Verify DCP"
1651 msgstr "DCP Integrität prüfen"
1652
1653 #: src/lib/filter.cc:66
1654 msgid "Vertical flip"
1655 msgstr "Vertikal Spiegeln"
1656
1657 #: src/lib/util.cc:560
1658 msgid "Visually impaired"
1659 msgstr "VI"
1660
1661 #: src/lib/upload_job.cc:47
1662 msgid "Waiting"
1663 msgstr "Warte..."
1664
1665 #: src/lib/filter.cc:74
1666 msgid "Weave filter"
1667 msgstr "Weave Deinterlacer"
1668
1669 #: src/lib/util.cc:935
1670 msgid "Wednesday"
1671 msgstr "Mittwoch"
1672
1673 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1674 msgid "YCOCG"
1675 msgstr "YCOCG"
1676
1677 #: src/lib/filter.cc:72
1678 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1679 msgstr "Und ein weiterer De-Interlacer ('YADIF')"
1680
1681 #: src/lib/hints.cc:198
1682 msgid ""
1683 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1684 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1685 "to %2 fps."
1686 msgstr ""
1687 "Das DCP ist auf eine Bildrate von %1 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1688 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt!Wählen Sie Bildraten "
1689 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig! Ändern Sie die "
1690 "Bildrate gegebenenfalls in %2 fps!"
1691
1692 #: src/lib/hints.cc:182
1693 msgid ""
1694 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1695 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1696 "rate to %2 fps."
1697 msgstr ""
1698 "Das DCP ist auf eine Bildrate von %1 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1699 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt!Wählen Sie Bildraten "
1700 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig! Ändern Sie die "
1701 "Bildrate gegebenenfalls in %2 fps!"
1702
1703 #: src/lib/hints.cc:192
1704 msgid ""
1705 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1706 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1707 msgstr ""
1708 "Das DCP ist auf eine Bildrate von 30 fps eingestellt. Diese Bildrate wird "
1709 "nicht von allen Projektionssystemen unterstützt! Wählen Sie Bildraten "
1710 "abweichend von 24fps oder 48fps(3D) nicht leichtfertig!"
1711
1712 #: src/lib/hints.cc:284
1713 msgid ""
1714 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1715 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1716 msgstr ""
1717 "Sie haben 3D Inhalte eingebunden, jedoch ein 2D-DCP eingestellt. Sollten Sie "
1718 "ihre Inhalte in 3D wiedergeben wollen, wählen Sie unter dem DCP-Reiter "
1719 "'Bild' '3D DCP' aus. Andernfalls wird ein 2D-DCP erzeugt."
1720
1721 #: src/lib/hints.cc:119
1722 msgid ""
1723 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1724 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1725 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1726 msgstr ""
1727 "Sie haben einen Stero-5.1 Upmixer im Projekt aktiviert. Diese Funktion ist "
1728 "experimentell und kann zu unerwünschten Resultaten führen. Sie sollten "
1729 "dieses DCP nach der Erzeugung in einer voll surroundfähigen Abhörumgebung "
1730 "testen, bevor Sie es zur Verbreitung frei geben!"
1731
1732 #: src/lib/hints.cc:268
1733 msgid ""
1734 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1735 "join them to ensure smooth joins between the files."
1736 msgstr ""
1737 "Dieses Projekt verwendet %1 Inhalte, die vermutlich zusammen gehörende VOB "
1738 "Dateien von einer DVD sind. Sie sollten die Funktion (->Rechtsclick) "
1739 "'Nahtlos verbinden' verwenden, um Sprünge in der Wiedergabe zu vermeiden."
1740
1741 #: src/lib/film.cc:1521
1742 msgid ""
1743 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1744 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1745 msgstr ""
1746
1747 #: src/lib/hints.cc:501
1748 msgid ""
1749 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1750 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1751 msgstr ""
1752 "Es gibt überlappende Closed Captions (CCAP) - dies ist in Interop DCPs  "
1753 "nicht zulässig! Bitte entfernen Sie die Überlappung oder ändern Sie den DCP "
1754 "Wrapping Typ auf 'SMPTE'!"
1755
1756 #: src/lib/hints.cc:252
1757 msgid ""
1758 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1759 "likely to cause problems on playback."
1760 msgstr ""
1761 "Sie haben einen Untertitelzeichensatz mit einer Größe von mehr als 640kB "
1762 "zugewiesen. Dies wird vermutlich Probleme mit der Wiedergabe der Untertitel "
1763 "auf etlichen Projektionssystemen verursachen. Sofern Sie auf diesen "
1764 "speziellen Zeichensatz angewiesen sind, googlen Sie nach 'TI Font "
1765 "Compressor' und verwenden Sie ggfs. dieses Tool zur Behebung des Problems."
1766
1767 #: src/lib/film.cc:366
1768 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1769 msgstr "Sie müssen erst Inhalte hinzufügen bevor Sie ein DCP erstellen können!"
1770
1771 #: src/lib/hints.cc:109
1772 msgid ""
1773 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1774 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1775 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1776 "extras with silence."
1777 msgstr ""
1778
1779 #: src/lib/hints.cc:157
1780 msgid ""
1781 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1782 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1783 msgstr ""
1784 "Ihr DCP verwendet ein unübliches Containerformat, dies kann auf manchen "
1785 "Projektionssystemen Probleme verursachen. Bitte verwenden Sie wann immer "
1786 "möglich Flat oder Scope Container."
1787
1788 #: src/lib/hints.cc:314
1789 msgid ""
1790 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1791 "audio content."
1792 msgstr ""
1793 "Ihr Audiopegel in Kanal %1 ist hoch. Sie sollten die Pegel und Verstärkung "
1794 "prüfen und ggfs. anpassen. Peak/True Peak Werte nahe 0dB sind jedoch "
1795 "technisch noch unbedenklich. Streben Sie als Orientierungswert für eine "
1796 "angemessene Lautheit im Kino etwa -20 LUFS an. Dialogpassagen liegen typisch "
1797 "um -20dBFS RMS. Diese Angaben dienen nur zur Groborientierung. Prüfen Sie "
1798 "ihre DCPs in einem eingemessenen Kinosaal!"
1799
1800 #: src/lib/config.cc:288
1801 msgid ""
1802 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1803 msgstr ""
1804 "Ihr bisheriger Standard-Container ist in dieser Version nicht mehr gültig "
1805 "und wurde in Flat/BW (1.85:1) geändert."
1806
1807 #: src/lib/playlist.cc:219
1808 msgid ""
1809 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1810 msgstr ""
1811 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt am Zeitraster ausgerichtet "
1812 "sind."
1813
1814 #: src/lib/playlist.cc:239
1815 msgid ""
1816 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1817 "boundary."
1818 msgstr ""
1819 "Ihr Projekt enthält Videoinhalte die nicht exakt im Zeitraster beschnitten "
1820 "sind."
1821
1822 #: src/lib/image_content.cc:71
1823 msgid "[moving images]"
1824 msgstr "[Bewegte Bilder]"
1825
1826 #: src/lib/image_content.cc:69
1827 msgid "[still]"
1828 msgstr "[Standbild]"
1829
1830 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:71
1831 msgid "[subtitles]"
1832 msgstr "[Untertitel]"
1833
1834 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1835 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1836 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1837 msgid "_reel%1"
1838 msgstr "_reel%1"
1839
1840 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1841 msgid "connect timed out"
1842 msgstr "Zeit für Verbindungsaufbau abgelaufen"
1843
1844 #: src/lib/uploader.cc:35
1845 msgid "connecting"
1846 msgstr "verbinde..."
1847
1848 #: src/lib/film.cc:362
1849 msgid "container"
1850 msgstr "Containerformat"
1851
1852 #: src/lib/film.cc:374
1853 msgid "content type"
1854 msgstr "Inhaltsbeschreibung"
1855
1856 #: src/lib/uploader.cc:73
1857 msgid "copying %1"
1858 msgstr "kopiere %1"
1859
1860 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1861 msgid "could not find stream information"
1862 msgstr "Keine Spur-Information gefunden"
1863
1864 #: src/lib/reel_writer.cc:428
1865 #, fuzzy
1866 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1867 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1868
1869 #: src/lib/reel_writer.cc:411
1870 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1871 msgstr "Audio konnte nicht in DCP (%1) kopiert werden"
1872
1873 #: src/lib/exceptions.cc:35
1874 #, fuzzy
1875 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1876 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1877
1878 #: src/lib/exceptions.cc:34
1879 #, fuzzy
1880 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1881 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden. (%2)"
1882
1883 #: src/lib/exceptions.cc:35
1884 #, fuzzy
1885 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1886 msgstr "Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. (%2)"
1887
1888 #: src/lib/exceptions.cc:52
1889 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1890 msgstr "Datei %1 konnte nicht gelesen werden (%2)"
1891
1892 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1893 msgid "could not start SCP session (%1)"
1894 msgstr "SCP Session konnte nicht gestartet werden (%1)"
1895
1896 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1897 msgid "could not start SSH session"
1898 msgstr "SSH Session konnte nicht gestartet werden"
1899
1900 #: src/lib/exceptions.cc:58
1901 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1902 msgstr "Datei %1 konnte nicht geschrieben werden (%2)"
1903
1904 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1905 msgid "error during async_connect (%1)"
1906 msgstr "error during async_connect (%1)"
1907
1908 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1909 msgid "error during async_read (%1)"
1910 msgstr "error during async_read (%1)"
1911
1912 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1913 msgid "error during async_write (%1)"
1914 msgstr "error during async_write (%1)"
1915
1916 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1917 msgid "frames per second"
1918 msgstr "Bilder pro Sekunde"
1919
1920 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1921 #: src/lib/util.cc:198
1922 msgid "h"
1923 msgstr "h"
1924
1925 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1926 #: src/lib/dcp_content.cc:747
1927 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1928 msgstr ""
1929 "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Closed Captions (CCAP)."
1930
1931 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1932 #: src/lib/dcp_content.cc:736
1933 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1934 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keine Untertitel."
1935
1936 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1937 #: src/lib/dcp_content.cc:703
1938 msgid "it does not have sound in all its reels."
1939 msgstr "Das DCP enthält in einigen Akten ('Reels') keinen Ton."
1940
1941 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1942 #: src/lib/dcp_content.cc:607
1943 msgid "it has a different frame rate to the film."
1944 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildrate als dieses DCP."
1945
1946 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1947 #: src/lib/dcp_content.cc:762
1948 msgid ""
1949 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1950 msgstr ""
1951
1952 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1953 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1954 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1955 msgstr ""
1956 "es ist in 2k, das gegenwärtige Projekt jedoch 4k. Eine Mischung ist nicht "
1957 "möglich!"
1958
1959 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1960 #: src/lib/dcp_content.cc:661
1961 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1962 msgstr ""
1963 "es ist in 4k, das gegenwärtige Projekt jedoch 2k. Eine Mischung ist nicht "
1964 "möglich!"
1965
1966 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1967 #: src/lib/dcp_content.cc:595
1968 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1969 msgstr ""
1970 "Dieses Projekt ist auf ’SMPTE’ Standard konfiguriert, das referenzierte DCP "
1971 "ist jedoch in ‚INTEROP‘! Eine Mischung ist nicht möglich!"
1972
1973 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1974 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1975 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1976 msgstr ""
1977 "Dieses Projekt ist auf ‚INTEROP‘ Standard konfiguriert, das referenzierte "
1978 "DCP ist jedoch in ‚SMPTE‘. Eine Mischung ist nicht möglich!"
1979
1980 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1981 #: src/lib/dcp_content.cc:709
1982 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1983 msgstr ""
1984 "Einige Audioanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1985 ">Zeitleiste)!"
1986
1987 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1988 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1989 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1990 msgstr ""
1991 "Einige Textanteile überlappen in diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1992 ">Zeitleiste)!"
1993
1994 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1995 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1996 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1997 msgstr ""
1998 "Einige Videoanteile überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
1999 ">Zeitleiste)!"
2000
2001 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2002 #: src/lib/dcp_content.cc:630
2003 msgid ""
2004 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2005 "by video content'."
2006 msgstr ""
2007 "Aktlängen im aktuellen Projekt unterscheiden sich von DCP; Aktaufteilung "
2008 "unter 'DCP' muss auf 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' gesetzt werden."
2009
2010 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2011 #: src/lib/dcp_content.cc:669
2012 msgid "its video frame size differs from the film's."
2013 msgstr "Dieses Projekt verwendet eine andere Bildauflösung als dieses DCP."
2014
2015 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2016 #: src/lib/util.cc:207
2017 msgid "m"
2018 msgstr "m"
2019
2020 #: src/lib/image_content.cc:86
2021 msgid "moving"
2022 msgstr "wird verschoben"
2023
2024 #: src/lib/film.cc:358
2025 msgid "name"
2026 msgstr "Name"
2027
2028 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2029 #: src/lib/dcp_content.cc:753
2030 msgid ""
2031 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2032 "written."
2033 msgstr ""
2034
2035 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2036 #: src/lib/dcp_content.cc:740
2037 msgid ""
2038 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2039 "written."
2040 msgstr ""
2041
2042 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2043 #: src/lib/util.cc:217
2044 msgid "s"
2045 msgstr "s"
2046
2047 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2048 msgid "sRGB"
2049 msgstr "sRGB"
2050
2051 #: src/lib/film.cc:383
2052 msgid "some of your content is missing"
2053 msgstr "Inhalte fehlen"
2054
2055 #: src/lib/image_content.cc:84
2056 msgid "still"
2057 msgstr "Standbild"
2058
2059 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:329
2060 msgid "unknown"
2061 msgstr "unbekannt"
2062
2063 #: src/lib/video_content.cc:499
2064 msgid "video frames"
2065 msgstr "Video Bilder"
2066
2067 #~ msgid ""
2068 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2069 #~ "they will probably be word-wrapped."
2070 #~ msgstr ""
2071 #~ "Einige Zeilen ihrer Closed Captions (CCAP) sind länger als %1 Zeichen. "
2072 #~ "Sie werden bei der Wiedergabe vermutlich in die nächste Zeile umgebrochen."
2073
2074 #~ msgid "No scale"
2075 #~ msgstr "Originalgröße"
2076
2077 #~ msgid "No stretch"
2078 #~ msgstr "Proportional (unverzerrt)"
2079
2080 #~ msgid ""
2081 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2082 #~ "some projectors."
2083 #~ msgstr ""
2084 #~ "Ihr DCP ist auf weniger als 6 (5.1) Audiokanäle eingestellt. Dies kann "
2085 #~ "auf einigen wenigen Projektionssystemen Probleme verursachen."
2086
2087 #~ msgid ""
2088 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2089 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2090 #~ "projectors."
2091 #~ msgstr ""
2092 #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps aus diesem Inhalt zu erstellen wird es "
2093 #~ "gegenüber der Originalwiedergabe stark verlangsamen. SMPTE DCPs mit "
2094 #~ "angepasster Bildrate werden jedoch nicht von allen Projektionssystemen "
2095 #~ "unterstützt."
2096
2097 #~ msgid ""
2098 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2099 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2100 #~ "projectors."
2101 #~ msgstr ""
2102 #~ "Das DCP mit 24 oder 48 fps zu erstellen wird es gegenüber der "
2103 #~ "Originalwiedergabe stark beschleunigen. SMPTE DCPs werden nicht von allen "
2104 #~ "Projektionssystemen unterstützt."
2105
2106 #~ msgid ""
2107 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2108 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2109 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2110 #~ "all projectors)."
2111 #~ msgstr ""
2112 #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate "
2113 #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
2114 #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen "
2115 #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie "
2116 #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch "
2117 #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen "
2118 #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder "
2119 #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!"
2120
2121 #~ msgid ""
2122 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2123 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2124 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2125 #~ msgstr ""
2126 #~ "Sie haben als DCP/Wrapping Typ 'Interop' gewählt, jedoch eine Bildrate "
2127 #~ "für das DCP eingestellt, die nicht offiziell in Interop-DCPs unterstützt "
2128 #~ "wird. Im Falle von 25fps wird dies zwar von fast allen "
2129 #~ "Projektionssystemen unterstützt werden - andere Bildraten sollten Sie "
2130 #~ "aber ausschließlich in SMPTE-DCPs verwenden. Bedenken Sie ggfs. dass auch "
2131 #~ "SMPTE DCPs gegenwärtig noch nicht von allen Projektionssystemen "
2132 #~ "unterstützt werden. Wählen Sie Bildraten abweichend von 24fps oder "
2133 #~ "48fps(3D) nicht leichtfertig!"
2134
2135 #~ msgid "Could not write whole file"
2136 #~ msgstr "Datei konnte nicht vollständig geschrieben werden."
2137
2138 #, fuzzy
2139 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2140 #~ msgstr "Fehler beim Dekodieren der Bild-Datei (%1)"
2141
2142 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2143 #~ msgstr ""
2144 #~ "Einige Untertitel überlappen mit diesem DCP, bitte entfernen Sie diese (-"
2145 #~ ">Zeitleiste)!"
2146
2147 #~ msgid ""
2148 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2149 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2150 #~ "imported DCP.\n"
2151 #~ "\n"
2152 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2153 #~ "\n"
2154 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2155 #~ "existing DCP' checkboxes."
2156 #~ msgstr ""
2157 #~ "Das DCP %1 wird in diesem Projekt eingebunden. Dies ist so nicht "
2158 #~ "umsetzbar, weil die im Projekt eingestellen Aktgrößen ('reel size') nicht "
2159 #~ "mit denen des eingebundenen DCPs übereinstimmen. Eine Überlagerung "
2160 #~ "unterschiedlicher Aktgrößen ist nicht möglich.\n"
2161 #~ "\n"
2162 #~ "Wenn Sie jedoch bei Aktaufteilung 'An Inhaltsgrenzen aufteilen' "
2163 #~ "auswählen, werden die Aktgrößen des referenzierten DCPs übernommen.\n"
2164 #~ "\n"
2165 #~ "Danach müssen Sie erneut 'Aus bestehendem DCP einbinden' auswählen."
2166
2167 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2168 #~ msgstr "Kein Pixelformat erkannt"
2169
2170 #~ msgid "2.35"
2171 #~ msgstr "2.35:1 (35mm Scope)"
2172
2173 #~ msgid "16:9"
2174 #~ msgstr "1.78:1 (16:9/HD)"
2175
2176 #~ msgid "4:3"
2177 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
2178
2179 #~ msgid "IMAX"
2180 #~ msgstr "IMAX"
2181
2182 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2183 #~ msgstr "Länge und Untertitel werden ermittelt"
2184
2185 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2186 #~ msgstr "Konvertiere Bild und Ton"
2187
2188 #~ msgid "remaining"
2189 #~ msgstr "verbleibend"
2190
2191 #~ msgid ""
2192 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2193 #~ "CPL."
2194 #~ msgstr ""
2195 #~ "Mit dieser KDM kann das DCP nicht entschlüsselt werden. Möglicherweise "
2196 #~ "ist sie einer anderen CPL zugehörig?"
2197
2198 #~ msgid "DBPS"
2199 #~ msgstr "DBPS"
2200
2201 #~ msgid "could not create file %1"
2202 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
2203
2204 #~ msgid "could not open file %1"
2205 #~ msgstr "Datei %1 konnte nicht geöffnet werden."
2206
2207 #~ msgid "Computing audio digest"
2208 #~ msgstr "Tonübersicht berechnen"
2209
2210 #~ msgid "fps"
2211 #~ msgstr "fps"
2212
2213 #~ msgid "frames"
2214 #~ msgstr "Bilder"
2215
2216 #~ msgid "Audio"
2217 #~ msgstr "Audioeigenschaften"
2218
2219 #~ msgid "Encoding image data"
2220 #~ msgstr "Kodiere Bilddaten"
2221
2222 #~ msgid "Video"
2223 #~ msgstr "Videoeigenschaften"
2224
2225 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2226 #~ msgstr "Audiodatei kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
2227
2228 #~ msgid "SubRip subtitles"
2229 #~ msgstr "SubRip Untertitel"
2230
2231 #~ msgid "could not read from file"
2232 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
2233
2234 #, fuzzy
2235 #~ msgid "KDM delivery"
2236 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
2237
2238 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2239 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
2240
2241 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2242 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
2243
2244 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2245 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
2246
2247 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2248 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
2249
2250 #~ msgid "1.375"
2251 #~ msgstr "1.375"
2252
2253 #~ msgid "Area"
2254 #~ msgstr "Bereich"
2255
2256 #~ msgid "Bicubic"
2257 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
2258
2259 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2260 #~ msgstr ""
2261 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
2262
2263 #~ msgid "Fast Bilinear"
2264 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
2265
2266 #~ msgid "Gaussian"
2267 #~ msgstr "Gauss Filter"
2268
2269 #~ msgid "Lanczos"
2270 #~ msgstr "Lanczos"
2271
2272 #~ msgid "Sinc"
2273 #~ msgstr "Sinc"
2274
2275 #~ msgid "Spline"
2276 #~ msgstr "Spline"
2277
2278 #~ msgid "X"
2279 #~ msgstr "X"
2280
2281 #~ msgid "could not read encoded data"
2282 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
2283
2284 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2285 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
2286
2287 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2288 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
2289
2290 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2291 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
2292
2293 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2294 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
2295
2296 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2297 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
2298
2299 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2300 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
2301
2302 #~ msgid ""
2303 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2304 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2305 #~ msgstr ""
2306 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
2307 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
2308
2309 #~ msgid "hour"
2310 #~ msgstr "Stunde"
2311
2312 #~ msgid "hours"
2313 #~ msgstr "Stunden"
2314
2315 #~ msgid "minute"
2316 #~ msgstr "Minute"
2317
2318 #~ msgid "minutes"
2319 #~ msgstr "Minuten"
2320
2321 #, fuzzy
2322 #~ msgid "second"
2323 #~ msgstr "Sekunden"
2324
2325 #~ msgid "seconds"
2326 #~ msgstr "Sekunden"
2327
2328 #~ msgid "could not find audio decoder"
2329 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2330
2331 #~ msgid "could not find video decoder"
2332 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2333
2334 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2335 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2336
2337 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2338 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2339
2340 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2341 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2342
2343 #~ msgid "De-blocking"
2344 #~ msgstr "De-Blocking"
2345
2346 #~ msgid "Deringing filter"
2347 #~ msgstr "De-Ringer"
2348
2349 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2350 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2351
2352 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2353 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2354
2355 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2356 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2357
2358 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2359 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2360
2361 #~ msgid "Force quantizer"
2362 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2363
2364 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2365 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2366
2367 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2368 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2369
2370 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2371 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2372
2373 #~ msgid "Median deinterlacer"
2374 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2375
2376 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2377 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2378
2379 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2380 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2381
2382 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2383 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2384
2385 #~ msgid "0%"
2386 #~ msgstr "0%"
2387
2388 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2389 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2390
2391 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2392 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"