1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2024-01-12 00:54+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2024-01-11 18:23+0330\n"
13 "Last-Translator: Soleyman Rahmani Aghdam <Soleyman.rahmani@gmail.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:503
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "تعداد فریم محتوا در ثانیه %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:468
38 #: src/lib/video_content.cc:459
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "نسبت ابعاد صفحه نمایش %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:491
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "با نوار مشکی تا هم اندازه ظرف محتوا پوشیده شد %1 (%2x%3)"
55 #: src/lib/video_content.cc:481
61 "تغییر مقیاس به %1x%2"
63 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
68 #. TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:1269
78 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
89 "نام فایل ترکیب لیست نمایش: $CPL_FILENAME\n"
93 "زبان فیلم: $AUDIO_LANGUAGE\n"
94 "زبان زیرنویس: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
98 #: src/lib/config.cc:1247
99 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100 msgstr "$نام_عملیات: $JOB_STATUS"
102 #: src/lib/cross_common.cc:102
103 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
104 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
106 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
108 msgstr "%1 [دالبی اتمز]"
110 #: src/lib/dcp_content.cc:334
112 msgstr "%1 [دی سی پی]"
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349 src/lib/video_mxf_content.cc:105
126 #: src/lib/transcode_job.cc:162
127 msgid "%1; %2/%3 frames"
128 msgstr "%1 ; %2/%3 فریمها"
130 #: src/lib/video_content.cc:454
132 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
133 msgstr ", نسبت ابعاد پیکسلها %.2f:1"
135 #: src/lib/ratio.cc:45
139 #: src/lib/ratio.cc:46
141 msgstr "1/33(4 به 3)"
143 #: src/lib/ratio.cc:47
144 msgid "1.38 (Academy)"
145 msgstr "1/38(آکادمی)"
147 #: src/lib/ratio.cc:48
149 msgstr "1/43(آی مکس)"
151 #: src/lib/ratio.cc:49
155 #: src/lib/ratio.cc:50
156 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
157 msgstr "1/78(16 به 9 یا اچ دی)"
159 #: src/lib/ratio.cc:51
163 #: src/lib/ratio.cc:54
164 msgid "1.90 (Full frame)"
165 msgstr "1/90(تمام فریم)"
167 #: src/lib/util.cc:660
171 #: src/lib/util.cc:666
175 #: src/lib/ratio.cc:52
176 msgid "2.35 (35mm Scope)"
177 msgstr "2/35(35 میلیمتری اسکوپ)"
179 #: src/lib/ratio.cc:53
183 #: src/lib/filter.cc:102
185 msgstr "ضد نویز سه بعدی"
187 #: src/lib/hints.cc:210
189 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
190 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
191 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
193 "نسخه سه بعدی 4k در تعداد کمی از پروژکتورها پشتیبانی میشود. توصیه میشود که دی "
194 "سی پی را از طریق \"دی سی پی ---> ویدیو\" روی 2k قرار دهید، مگر آنکه از نمایش "
195 "دی سی پی 4K در پروژکتور مد نظر اطمینان داشته باشید."
197 #: src/lib/util.cc:659
201 #. TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
202 #: src/lib/transcode_job.cc:165
204 msgstr "; %1 فریم بر ثانیه"
206 #: src/lib/job.cc:593
207 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
208 msgstr "; %1 باقیمانده ; پایان در %2%3"
210 #: src/lib/analytics.cc:65
212 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
213 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
214 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
215 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
216 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
217 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
218 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
219 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
220 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
221 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
222 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
224 "<h2>شما %1 دی سی پی با دی سی پی-او-ماتیک ساخته اید! \n"
225 "</h2><img width=\"20%%\" src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p> \n"
226 "سلام، من کارل هستم توسعه دهنده دی سی پی-او-ماتیک. من در اوقات فراغت (با کمک "
227 "داوطلبان و مترجمین خوب) روی آن کار میکنم و آنرا رایگان منتشر میکنم. \n"
228 "<p> اگر دی سی پی-او-ماتیک برای شما سودمند است، لطفاً به این پروژه کمک کنید."
229 "پشتیبانی مالی به من کمک میکند تا وقت بیشتری صرف توسعه و بهبود آن کنم!<p> n\n"
230 "برو به پی پال برای پرداخت 40 یورو!<ul><li><a ref=\"https://dcpomatic.com/"
231 "donate_amount?amount=40\">\n"
232 " برو به پی پال برای پرداخت 20 یورو!a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
233 "donate_amount?amount=20\">\n"
234 "برو به پی پال برای پرداخت 10 یورو! a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
235 "donate_amount?amount=10\">\n"
239 #: src/lib/hints.cc:167
241 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
242 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
243 "unlikely to have any visible effect on the image."
245 "برخی پروژکتورها برای پخش دی سی پی های با نرخ بیت بسیار بالا مشکل دارند. ایده "
246 "خوبی است که عرض باند JPEG2000 را تا 200 مگابیت بر ثانیه کاهش دهید; این کار "
247 "اثر قابل مشاهده ای روی تصویر ندارد."
249 #: src/lib/text_content.cc:247
251 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
252 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
255 "یک زیرنویس یا فایل زیرنویس با زبان '%1 در این پروژه مشخص شده است، که برای دی "
256 "سی پی-او-ماتیک قابل تشخیص نیست. زبان فایل پاک شده است."
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
259 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
260 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
262 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
263 msgid "Advertisement"
264 msgstr "تبلیغات بازرگانی"
266 #: src/lib/hints.cc:144
268 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
269 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
270 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
273 "محتوای شما با نسبت 2/39 به 1 است(اسکوپ)، اما ظرف دی سی پی شما کوچکتر و 1/85 "
274 "به 1 است(تخت). تصویر شما کوچک شده و در داخل یک قاب تخت (1/85 به 1) قرار "
275 "میگیرد. ممکن است ترجیح دهید ظرف دی سی پی را در زبانه \"دی سی پی\" بزرگتر و "
276 "روی اسکوپ (2/39 به 1) قرار دهید."
278 #: src/lib/hints.cc:148
280 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
281 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
282 "DCP's container to have the same ratio as your content."
284 "عرض محتوای شما کمتر از 1/90 است اما ظرف دی سی پی شما اسکوپ (2/39 به 1) است. "
285 "باعث میشود کناره های محتوا سییاه شود. ممکن است ترجیح دهید که ظرف دی سی پی "
286 "خود را مشابه با نسبت ابعاد محتوا تغییر دهید."
288 #: src/lib/job.cc:115
289 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
290 msgstr "بروز خطا هنگام دسترسی به فایل %1."
292 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
293 msgid "Analysing audio"
296 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:56
297 msgid "Analysing subtitles"
298 msgstr "آنالیز زیرنویس"
300 #: src/lib/hints.cc:366
302 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
303 msgstr "حداقل یک نشانه در آخر پروژه قرار گرفته که از آن صرف نظر شد."
305 #: src/lib/hints.cc:502
306 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
307 msgstr "حداقل یکی از فایلهای زیرنویس شما بزرگتر است از "
309 #: src/lib/hints.cc:495
310 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
311 msgstr "حداقل یکی از قسمتهای XML فایلهای زیرنویس شما بزرگتر است از "
313 #: src/lib/hints.cc:510
314 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
315 msgstr "حداقل یکی از فایلهای زیرنویس شما بزرگتر است از "
317 #: src/lib/hints.cc:474
319 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
320 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
322 "حداقل یکی از خطهای زیرنویس شما بیشتر از 52 حرف دارد. توصیه میشود طول هر خط "
323 "را حداکثر به 52 حرف تغییر دهید."
325 #: src/lib/hints.cc:476
327 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
328 "make each line 79 characters at most in length."
330 "حداقل یکی از خطهای زیرنویس شما بیش از 79 حرف دارد. شما باید طول هر خط را "
331 "حداکثر به 79 حرف تغییر دهید."
333 #: src/lib/hints.cc:642
335 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
336 "use no more than 3 lines."
338 "حداقل یکی از زیرنویسهای شما بیش از 3 خط دارد. توصیه میشود بیش از سه خط "
341 #: src/lib/hints.cc:609
343 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
344 "to make each subtitle at least 15 frames long."
346 "حداقل یک زیرنویس وجود دارد که زمان آن کمتر از 15 فریم است. توصیه میشود زمان "
347 "هر زیرنویس حداقل 15 فریم بر ثانیه باشد."
349 #: src/lib/hints.cc:614
351 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
352 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
354 "حداقل یکی از زیرنویسهای شما کمتر از 2 فریم بعد از زیرنویس قبلی شروع میشود. "
355 "توصیه میشود زمان بین دو زیرنویس حداقل 2 فریم باشد."
357 #: src/lib/hints.cc:685
359 "At least one piece of subtitle content has no specified language. It is "
360 "advisable to set the language for each piece of subtitle content in the "
361 "\"Content→Timed text\" or \"Content→Open subtitles\" tab."
363 "حداقل یک بخش از زیرنویسِ محتوای شما زبانش مشخص نیست. توصیه میشود برای هر بخش "
364 "زیرنویسِ محتوا در زبانه \"محتوا---> متن زمان دار\" یا \"محتوا---> بازکردن "
365 "زیرنویس\" زبان زیرنویس را تعیین کنید."
367 #: src/lib/audio_content.cc:277
368 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
369 msgstr "صدا از %1هرتز به %2هرتز نمونه برداری مجدد میشود"
371 #: src/lib/audio_content.cc:279
372 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
373 msgstr "صدا با %1هرتز نمونه برداری مجدد میشود"
375 #: src/lib/audio_content.cc:268
376 msgid "Audio will not be resampled"
377 msgstr "صدا نمونه برداری مجدد نمیشود"
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
380 msgid "BT1361 extended colour gamut"
381 msgstr "طیف رنگی گسترده BT1361"
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
388 msgid "BT2020 constant luminance"
389 msgstr "روشنایی ثابت BT2020"
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
392 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
393 msgstr "BT2020 برای یک سیستم 10 بیتی"
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
396 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
397 msgstr "BT2020 برای یک سیستم 12 بیتی"
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
400 msgid "BT2020 non-constant luminance"
401 msgstr "روشنایی غیر ثابت BT2020"
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:664
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
411 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
412 msgid "BT470BG (BT601-6)"
413 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
415 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
420 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
424 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:671
425 msgid "Bits per pixel"
426 msgstr "تعداد بیتها بر پیکسل"
428 #: src/lib/filter.cc:98
429 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
430 msgstr "فیلتر ضداینترلیس باب ویور"
432 #: src/lib/util.cc:661
436 #: src/lib/util.cc:662
440 #: src/lib/util.cc:653
444 #: src/lib/job.cc:617
448 #: src/lib/make_dcp.cc:48
449 msgid "Cannot contain slashes"
450 msgstr "نمیتواند شامل اسلش باشد"
452 #: src/lib/exceptions.cc:78
453 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
454 msgstr "نمیتوان فرمت پیکسل %1 را همزمان با %2 کار کرد"
456 #: src/lib/film.cc:1665
457 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
458 msgstr "برای پروژه ای که رمزگذاری نشده است کلید ساخته نمیشود."
460 #: src/lib/util.cc:622
464 #: src/lib/audio_content.cc:315
468 #: src/lib/transcode_job.cc:108
469 msgid "Check their new settings, then try again."
470 msgstr "تنظیمات جدید آنها را بررسی، سپس مجددا تلاش کنید."
472 #: src/lib/check_content_job.cc:55
473 msgid "Checking content"
476 #: src/lib/reel_writer.cc:271
477 msgid "Checking existing image data"
478 msgstr "بررسی داده های تصویر موجود"
480 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
481 msgid "Chroma-derived constant luminance"
482 msgstr "روشنایی ثابت مشتق از رنگ"
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
485 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
486 msgstr "روشنایی غیر ثابت مشتق از رنگ"
488 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
492 #: src/lib/text_type.cc:72
493 msgid "Closed captions"
494 msgstr "زیرنویس فیلم"
496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
497 msgid "Colour primaries"
500 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
501 #. file is unknown (not specified in the file).
502 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
503 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
504 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
505 #. file is unknown (not specified in the file).
506 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
507 #. file is limited, so that not all possible values are valid.
508 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
509 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
510 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:561
511 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:578
512 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583 src/lib/ffmpeg_content.cc:588
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
517 msgid "Colour transfer characteristic"
518 msgstr "مشخصه انتقال رنگ"
520 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:668
524 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
526 msgstr "ترکیب دی سی پی ها"
528 #: src/lib/content.cc:179
529 msgid "Computing digest"
530 msgstr "در حال محاسبات"
532 #: src/lib/writer.cc:522
533 msgid "Computing digests"
534 msgstr "در حال محاسبات"
536 #: src/lib/analytics.cc:63
537 msgid "Congratulations!"
538 msgstr "تبریک میگویم!"
540 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
541 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
542 msgstr "محتوا و دی سی پی هر دو نرخ مشابهی دارند.\n"
544 #: src/lib/audio_content.cc:318
545 msgid "Content bit depth"
546 msgstr "عمق بیت محتوا"
548 #: src/lib/audio_content.cc:316
549 msgid "Content sample rate"
550 msgstr "نرخ نمونه محتوا"
552 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:157
553 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
554 msgstr "محتوایی که الحاق میشود همه با صدا یا همه بی صدا باید باشد"
556 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:160
557 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
558 msgstr "محتوایی که الحاق میشود همه با زیرنویس یا همه بدون زیرنویس باید باشد"
560 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
561 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
562 msgstr "محتوایی که الحاق میشود همه با ویدیو و یا همه بدون ویدیو باید باشد"
564 #: src/lib/text_content.cc:319
566 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
568 "محتوایی که الحاق میشود هر دو باید زیرنویس زبان اصلی باشد یا هر دو زبان دیگری."
570 #: src/lib/video_content.cc:217
571 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
572 msgstr "محتوایی که الحاق میشود یا باید همه ویدیوی آن استفاده شود یا هیچ."
574 #: src/lib/text_content.cc:274
575 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
577 "محتوایی که الحاق میشود باید همان تنظیمات 'زیرنویس حک شده' را داشته باشد."
579 #: src/lib/text_content.cc:270
580 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
582 "محتوایی که الحاق میشود باید همان تنظیمات 'استفاده از زیرنویس' را داشته باشد."
584 #: src/lib/audio_content.cc:116
585 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
586 msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید تاخیر صدای مشابه داشته باشد."
588 #: src/lib/audio_content.cc:112
589 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
590 msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید گین صدای مشابه داشته باشد."
592 #: src/lib/video_content.cc:249
593 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
594 msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید زبان زیرنویس حک شده مشابه داشته باشد."
596 #: src/lib/video_content.cc:241
597 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
598 msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید سیستم تبدیل رنگ مشابه داشته باشد."
600 #: src/lib/video_content.cc:229
601 msgid "Content to be joined must have the same crop."
602 msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید برش مشابه داشته باشد."
604 #: src/lib/video_content.cc:233
605 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
606 msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید تنظیمات نسبت ابعاد تصویر مشابه داشته باشد."
608 #: src/lib/video_content.cc:237
609 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
610 msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید تنظیمات اندازه تصویر مشابه داشته باشد."
612 #: src/lib/video_content.cc:245
613 msgid "Content to be joined must have the same fades."
614 msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید فیِد مشابه داشته باشد."
616 #: src/lib/text_content.cc:302
617 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
618 msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید پهنای کلی مشابهی داشته باشد."
620 #: src/lib/video_content.cc:221
621 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
622 msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید اندازه تصویر مشابهی داشته باشد."
624 #: src/lib/text_content.cc:278
625 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
626 msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید موقعیت X زیرنویس مشابه داشته باشد."
628 #: src/lib/text_content.cc:286
629 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
630 msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید مقیاس X زیرنویس مشابه داشته باشد."
632 #: src/lib/text_content.cc:282
633 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
634 msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید موقعیتY زیرنویس مشابه داشته باشد."
636 #: src/lib/text_content.cc:290
637 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
638 msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید مقیاس Y زیرنویس مشابه داشته باشد."
640 #: src/lib/text_content.cc:298
641 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
642 msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید فیِد زیرنویس مشابه داشته باشد."
644 #: src/lib/text_content.cc:294
645 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
646 msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید فاصله خط زیرنویس مشابه داشته باشد."
648 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
649 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
650 msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید نرخ فریم ویدیوی مشابه داشته باشد"
652 #: src/lib/video_content.cc:225
653 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
654 msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید نوع فریم ویدیوی مشابه داشته باشد."
656 #: src/lib/text_content.cc:311
657 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
658 msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید ترک دی سی پی مشابه داشته باشد."
660 #: src/lib/text_content.cc:307 src/lib/text_content.cc:327
661 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
662 msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید فونتهای مشابه داشته باشد."
664 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:181
665 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
666 msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید رشته کد زیرنویس مشابه داشته باشد."
668 #: src/lib/text_content.cc:315
669 msgid "Content to be joined must use the same text language."
670 msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید زبان نوشتاری مشابه داشته باشد."
672 #: src/lib/video_content.cc:445
673 msgid "Content video is %1x%2"
674 msgstr "محتوای ویدیو %1x%2 است"
676 #: src/lib/upload_job.cc:66
677 msgid "Copy DCP to TMS"
678 msgstr "کپی دی سی پی به تی ام اس"
680 #: src/lib/reel_writer.cc:142
681 msgid "Copying old video file"
682 msgstr "کپی کردن فایل ویدیوی قدیمی"
684 #: src/lib/reel_writer.cc:407
685 msgid "Copying video file into DCP"
686 msgstr "کپی کردن فایل ویدیو به دی سی پی"
688 #: src/lib/scp_uploader.cc:57
689 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
690 msgstr "ارتباط با سرور ممکن نیست %1(%2)"
692 #: src/lib/scp_uploader.cc:106
693 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
694 msgstr "دایرکتوری راه دور ساخته نشد %1(%2)"
696 #: src/lib/image_examiner.cc:65
697 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
698 msgstr "فایل JPEG2000 رمزگشایی نشد %1(%2)"
700 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:165
701 msgid "Could not decode image (%1)"
702 msgstr "تصویر رمزگشایی نشد (%1)"
704 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
706 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
707 "o-matic is running."
709 "نمیتوان به سرورهای رمزگذاری راه دور گوش داد. ممکن است نسخه دیگری از دی سی پی-"
710 "او-ماتیک در حال اجرا باشد."
712 #: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:185
713 msgid "Could not open %1"
716 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:122
717 msgid "Could not open %1 to send"
718 msgstr "برای ارسال باز نشد %1"
720 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
721 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
722 msgstr "فایل فشرده دانلود شده باز نشد"
724 #: src/lib/internet.cc:177
725 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
726 msgstr "فایل فشرده دانلود شده باز نشد (%1:%2:%3)"
728 #: src/lib/config.cc:1133
729 msgid "Could not open file for writing"
730 msgstr "فایل برای نوشتن باز نشد"
732 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
733 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
734 msgstr "فایل خروجی باز نشد %1(%2)"
736 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
737 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
738 msgstr "نمیتوان زیرنویس ها را خواند(%1/%2)"
740 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
741 msgid "Could not start transfer"
742 msgstr "نمی توان انتقال را شروع کرد"
744 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:139
745 msgid "Could not write to remote file (%1)"
746 msgstr "نمیتوان در فایل راه دور نوشت(%1)"
748 #: src/lib/util.cc:632
749 msgid "D-BOX primary"
750 msgstr "دی-باکس اصلی"
752 #: src/lib/util.cc:633
753 msgid "D-BOX secondary"
754 msgstr "دی-باکس ثانویه"
756 #: src/lib/util.cc:663
760 #: src/lib/util.cc:664
764 #: src/lib/ratio.cc:51
766 msgstr "دی سی آی تخت"
768 #: src/lib/ratio.cc:53
770 msgstr "دی سی آی اسکوپ"
772 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:112
773 msgid "DCP XML subtitles"
774 msgstr "زیرنویس های XML دی سی پی"
776 #: src/lib/audio_content.cc:339
777 msgid "DCP sample rate"
778 msgstr "نرخ نمونه دی سی پی"
780 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
782 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
783 msgstr "دی سی پی با %.1f%% سرعت محتوا اجرا خواهد شد.\n"
785 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
786 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
787 msgstr "دی سی پی از هر فریم دیگر محتوا استفاده میکند.\n"
789 #: src/lib/job.cc:172 src/lib/job.cc:187
791 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
792 "is in an unexpected format."
794 "دی سی پی-او-ماتیک نمی تواند فایل %1(%2) را باز کند. فایل یا وجود ندارد و یا "
797 #: src/lib/film.cc:1591
799 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
800 "review those settings to make sure they are what you want."
802 "دی سی پی-او-ماتیک مجبور شد برای ارجاع به یک دی سی پی به عنوان نسخه اصلی "
803 "تنظیمات شما را تغییر دهد. لطفا آنها را بررسی کنید تا مطمئن شوید همان چیزی "
804 "است که شما می خواهید."
806 #: src/lib/film.cc:1559
808 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
809 "same as that of your Atmos content."
811 "دی سی پی-او-ماتیک مجبور شد تنظیمات شما را تغییر دهد تا نرخ فریم فیلم برابر "
812 "محتوای دالبی اتمز شما شود."
814 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:121
816 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
818 "دی سی پی-او-ماتیک دیگر از فیلتر'%1'پشتیبانی نمیکند، بنابراین خاموش شده است."
820 #: src/lib/config.cc:422 src/lib/config.cc:1244
821 msgid "DCP-o-matic notification"
822 msgstr "اعلان دی سی پی-او-ماتیک"
824 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
825 msgid "Datasat AP20 or AP25"
826 msgstr "Datasat AP20 or AP25"
828 #: src/lib/filter.cc:95 src/lib/filter.cc:96 src/lib/filter.cc:97
829 #: src/lib/filter.cc:98 src/lib/filter.cc:99
830 msgid "De-interlacing"
831 msgstr "ضد-اینترلیسینگ"
833 #: src/lib/config.cc:1232
835 "Dear Projectionist\n"
837 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
839 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
840 "Screen(s): $SCREENS\n"
842 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
849 "به پیوست کلید برای فایل $CPL_NAMEتقدیم میگردد.\n"
851 "سینما: $CINEMA_NAME\n"
852 "سالن(ها) $SCREENS\n"
854 "اعتبار کلید از$START_TIMEتا $END_TIMEاست .\n"
859 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
860 msgid "Dolby CP650 or CP750"
861 msgstr "دالبی CP650 یا CP750"
863 #: src/lib/internet.cc:122
864 msgid "Download failed (%1 error %2)"
865 msgstr "دانلود با خطا مواجه شد(%1 خطا%2)"
867 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
868 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
869 msgstr "هر فریم محتوا در دی سی پی دوبرابر خواهد شد.\n"
871 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
872 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
873 msgstr "هر فریم محتوا %1بار در دی سی پی تکرار خواهد شد.\n"
875 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
877 msgstr "ایمیل کلیدها"
879 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
880 msgid "Email KDMs for %1"
881 msgstr "ایمیل کلیدها برای %1"
883 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:53
884 msgid "Email notification"
887 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
888 msgid "Email problem report"
889 msgstr "گزارش مشکل ایمیل"
891 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
892 msgid "Email problem report for %1"
893 msgstr "گزارش مشکل ایمیل برای %1"
895 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
899 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
903 #: src/lib/exceptions.cc:85
904 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
905 msgstr "خطا در فایل زیرنویس: % 1 دیدم در حالی که انتظار % 2 را داشتم"
907 #: src/lib/job.cc:615
911 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
915 #: src/lib/hints.cc:397
916 msgid "Examining audio"
919 #: src/lib/hints.cc:399
920 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
921 msgstr "بررسی صدا، زیرنویس و فایل زیرنویس"
923 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
924 msgid "Examining content"
927 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
928 msgid "Examining subtitles"
929 msgstr "بررسی زیرنویس"
931 #: src/lib/hints.cc:395
932 msgid "Examining subtitles and closed captions"
933 msgstr "بررسی فایل های زیرنویس"
935 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:99
937 msgstr "استخراج کردن"
939 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
943 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
944 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
945 msgstr "احراز هویت با سرور ناموفق(%1)"
947 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:149
948 msgid "Failed to encode the DCP."
949 msgstr "رمزگذاری دی سی پی ناموفق."
951 #: src/lib/emailer.cc:240
952 msgid "Failed to send email"
953 msgstr "ارسال ایمیل ناموفق"
955 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
959 #: src/lib/content.cc:475
963 #: src/lib/content.cc:475
967 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
968 msgid "Files have changed since they were added to the project."
969 msgstr "فایلها از زمانی که به پروژه اضافه شده اند تغییر کرده اند."
971 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
975 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
976 msgid "Finding length"
977 msgstr "در حال یافتن مدت"
979 #: src/lib/content.cc:485
983 #: src/lib/job.cc:559
987 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
991 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568
995 #: src/lib/ratio.cc:54
999 #: src/lib/audio_content.cc:346
1000 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1001 msgstr "زمان کامل در نمونه های صدا برابر با نرخ دی سی پی"
1003 #: src/lib/audio_content.cc:333
1004 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1005 msgstr "زمان کامل در نمونه های صدا برابر با نرخ محتوا"
1007 #: src/lib/audio_content.cc:340
1008 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1009 msgstr "زمان کامل در فریمهای ویدیوبرابر با نرخ دی سی پی"
1011 #: src/lib/audio_content.cc:326
1012 msgid "Full length in video frames at content rate"
1013 msgstr "زمان کامل در فریمهای ویدیوبرابر با نرخ محتوا"
1015 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1016 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1017 msgstr "گاما22(BT470)"
1019 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1020 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1021 msgstr "گاما28(BT470BG)"
1023 #: src/lib/filter.cc:100
1024 msgid "Gradient debander"
1025 msgstr "Gradient debander"
1027 #: src/lib/util.cc:657
1029 msgstr "اختلال شنوایی"
1031 #: src/lib/util.cc:626
1032 msgid "Hearing impaired"
1035 #: src/lib/filter.cc:103
1036 msgid "High quality 3D denoiser"
1037 msgstr "ضد نویزسه بعدی با کیفیت"
1039 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1041 msgstr "نکات برجسته"
1043 #: src/lib/filter.cc:92
1044 msgid "Horizontal flip"
1045 msgstr "برگردان افقی"
1047 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1051 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1052 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1053 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1055 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1056 msgid "IEC61966-2-4"
1057 msgstr "IEC61966-2-4"
1059 #: src/lib/hints.cc:186
1060 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1062 "اگر از 25 فریم بر ثانیه استفاده میکنید استاندارد دی سی پی خود را به اس ام پی "
1065 #: src/lib/hints.cc:249
1067 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1068 "particular reason to use Interop. It is advisable to set your DCP to use "
1069 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1071 "به طور کلی اکنون توصیه میشود که دی سی پی اس ام پی تی ای بسازید حتی اگر دلیل "
1072 "معینی برای استفاده از اینتروپ دارید. توصیه میشود که در زبانه \"دی سی پی\" "
1073 "استاندارد اس ام پی تی ای را برای دی سی پی خودتان انتخاب کنید."
1075 #: src/lib/release_notes.cc:53
1077 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned. "
1078 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1079 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1080 "placed where you want them."
1082 "در این نسخه در نحوه جانمایی زیرنویسها تغییراتی وجود دارد. اکنون مطابق با "
1083 "استانداردها، جانمایی بسیار دقیقتر است، اما شما باید همه زیرنویسهای پروژه خود "
1084 "را برای اطمینان از جانمایی درست بررسی کنید."
1086 #: src/lib/hints.cc:602
1088 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1089 "start of the DCP to make sure it is seen."
1091 "توصیه میشود که اولین زیرنویس خود را حداقل 4 ثانیه بعد از شروع دی سی پی قرار "
1092 "دهید تا مطمئن شوید که دیده میشود."
1094 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:195 src/lib/job.cc:255 src/lib/job.cc:265
1095 msgid "It is not known what caused this error."
1096 msgstr "معلوم نیست چه چیزی باعث این خطا شده است."
1098 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
1102 #: src/lib/config.cc:412 src/lib/config.cc:1229
1103 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1104 msgstr "تحویل کلید: $CPL_NAME"
1106 #: src/lib/filter.cc:96
1107 msgid "Kernel deinterlacer"
1108 msgstr "ضد اینترلیسر هسته"
1110 #. TRANSLATORS: L here is an abbreviation for "left", to indicate the left-eye part of a 3D export
1111 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:651
1115 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:620
1119 #: src/lib/util.cc:628
1123 #: src/lib/util.cc:630
1124 msgid "Left rear surround"
1125 msgstr "پشت سر- چپ سراوند"
1127 #: src/lib/util.cc:624
1128 msgid "Left surround"
1131 #: src/lib/video_content.cc:516
1135 #: src/lib/util.cc:654
1137 msgstr "افکت فرکانس پایین"
1139 #: src/lib/util.cc:623
1141 msgstr "افکت فرکانس پایین (sub)"
1143 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
1147 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1148 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1149 msgstr "محدود شد/ویدیو (%1-%2)"
1151 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1155 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1156 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1157 msgstr "لگاریتمی(محدوده 100 به 1)"
1159 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
1160 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1161 msgstr "لگاریتمی(محدوده 316 به 1)"
1163 #: src/lib/exceptions.cc:162
1164 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1165 msgstr "قطع ارتباط بین پردازش های اصلی و رایتر"
1167 #: src/lib/util.cc:655
1171 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1172 msgid "Mid-side decoder"
1173 msgstr "رمزگشای میانه"
1175 #: src/lib/filter.cc:100 src/lib/filter.cc:101 src/lib/filter.cc:104
1176 #: src/lib/filter.cc:106
1180 #: src/lib/dcp_examiner.cc:184
1181 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1182 msgstr "تعداد کانالهای صدا در دی سی پی مطابقت ندارند"
1184 #: src/lib/dcp_examiner.cc:192
1185 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1186 msgstr "نرخ های نمونه صدا در دی سی پی مطابقت ندارند"
1188 #: src/lib/dcp_examiner.cc:157
1189 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1190 msgstr "نرخ های فریم در دی سی پی مطابقت ندارند"
1192 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1193 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1194 msgstr "اندازه های ویدیو در دی سی پی مطابقت ندارند"
1196 #: src/lib/exceptions.cc:71
1197 msgid "Missing required setting %1"
1198 msgstr "تنظیم مورد نیاز وجود ندارد%1"
1200 #: src/lib/job.cc:551
1204 #: src/lib/writer.cc:772
1208 #: src/lib/filter.cc:95
1209 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1210 msgstr "ضد اینترلیسر جبران کننده حرکت"
1212 #: src/lib/dcp_decoder.cc:112
1213 msgid "No CPLs found in DCP."
1214 msgstr "سی پی الی در دی سی پی وجود ندارد."
1216 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:217
1217 msgid "No from address configured in the KDM Email tab of preferences"
1218 msgstr "در قسمت اولویتها، زبانه ایمیل کلید، آدرسی تعیین نشده است"
1220 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:213 src/lib/send_notification_email_job.cc:70
1221 msgid "No outgoing mail server configured in the Email tab of preferences"
1222 msgstr "در قسمت اولویتها، زبانه ایمیل، آدرس سرور ایمیل خروجی تعیین نشده است"
1224 #: src/lib/image_content.cc:131
1225 msgid "No valid image files were found in the folder."
1226 msgstr "در این پوشه فایل تصویر معتبری پیدا نشد."
1228 #: src/lib/filter.cc:102 src/lib/filter.cc:103 src/lib/filter.cc:105
1229 msgid "Noise reduction"
1232 #: src/lib/writer.cc:740 src/lib/writer.cc:747 src/lib/writer.cc:770
1236 #: src/lib/job.cc:607
1240 #: src/lib/job.cc:612
1241 msgid "OK (ran for %1 from %2 to %3)"
1242 msgstr "مورد تایید (اجرا شد %1 از %2 تا %3)"
1244 #: src/lib/job.cc:610
1245 msgid "OK (ran for %1)"
1246 msgstr "مورد تایید (اجرا شد %1)"
1248 #: src/lib/content.cc:116
1249 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1251 "فقط اولین قسمت محتوا که الحاق میشود میتواند شامل یک نقطه تغییر یافته شروع "
1254 #: src/lib/content.cc:120
1255 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1257 "فقط آخرین قسمت محتوا که الحاق میشود میتواند شامل یک نقطه تغییر یافته پایان "
1260 #: src/lib/text_type.cc:70
1261 msgid "Open subtitles"
1262 msgstr "بازکردن زیرنویس"
1264 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1266 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1269 "بازکردن پروژه در دی سی پی-او-ماتیک، بررسی تنظیمات، سپس ذخیره کنید قبل از "
1270 "اینکه مجددا تلاش کنید."
1272 #: src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:92 src/lib/filter.cc:93
1273 #: src/lib/filter.cc:94
1277 #: src/lib/job.cc:217
1278 msgid "Out of memory"
1279 msgstr "حافظه پر شده"
1281 #: src/lib/filter.cc:105
1282 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1283 msgstr "ضد نویز فوق کامل ویولت"
1285 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1289 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1293 #: src/lib/filter.cc:106
1294 msgid "Premultiply alpha channel"
1295 msgstr "کانال آلفا پیش از ضرب"
1297 #: src/lib/content.cc:494
1298 msgid "Prepared for video frame rate"
1299 msgstr "برای نرخ فریم ویدیو آماده است"
1301 #: src/lib/exceptions.cc:106
1302 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1303 msgstr "خطای برنامه نویسی در%1:%2 %3"
1305 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1309 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1310 msgid "Public Service Announcement"
1311 msgstr "سرویس اعلان عمومی"
1313 #. TRANSLATORS: R here is an abbreviation for "right", to indicate the right-eye part of a 3D export
1314 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:652
1318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1319 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1320 msgstr "آر جی بی / اس آر جی بی (IEC61966-2-1)"
1322 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1326 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1328 msgstr "توصیه نامه 1886"
1330 #: src/lib/colour_conversion.cc:295
1332 msgstr "توصیه نامه 2020"
1334 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1336 msgstr "توصیه نامه 601"
1338 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1340 msgstr "توصیه نامه 709"
1342 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:621
1346 #: src/lib/util.cc:629
1347 msgid "Right centre"
1350 #: src/lib/util.cc:631
1351 msgid "Right rear surround"
1352 msgstr "پشت سر- سراوند راست"
1354 #: src/lib/util.cc:625
1355 msgid "Right surround"
1356 msgstr "سراوند راست"
1358 #: src/lib/filter.cc:94
1359 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1360 msgstr "چرخش 90 درجه خلاف عقربه ساعت"
1362 #: src/lib/filter.cc:93
1363 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1364 msgstr "چرخش 90 درجه در جهت عقربه ساعت"
1366 #: src/lib/util.cc:656
1368 msgstr "سراوند راست"
1370 #: src/lib/colour_conversion.cc:296
1371 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1372 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602 src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1375 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1376 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1379 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1380 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
1383 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1384 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603 src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
1391 #: src/lib/hints.cc:667
1393 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1394 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1395 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1397 "دی سی پی های استاندارد اس ام پی تی ای از نوع فیلم بلند(FTR) باید برای اولین "
1398 "فریم شروع تیتراژ پایانی و آغاز دارای نشانگر باشند. در زبانه دی سی پی توسط "
1399 "\"نشانه گذار\" آنها را اضافه کنید."
1401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1402 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1403 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1406 msgid "SMPTE ST 428-1"
1407 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1409 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1410 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1411 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1413 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1414 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1415 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1417 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1418 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1419 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1421 #: src/lib/scp_uploader.cc:47
1422 msgid "SSH error [%1]"
1423 msgstr "خطای اس اس اچ [%1]"
1425 #: src/lib/scp_uploader.cc:63 src/lib/scp_uploader.cc:76
1426 #: src/lib/scp_uploader.cc:83
1427 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1428 msgstr "خطای اس اس اچ [%1] (%2)"
1430 #: src/lib/job.cc:561
1434 #: src/lib/image_content.cc:117
1435 msgid "Scanning image files"
1436 msgstr "اسکن فایلهای تصویر"
1438 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1439 msgid "Sending email"
1440 msgstr "در حال ارسال ایمیل"
1442 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1446 #: src/lib/util.cc:665
1450 #: src/lib/video_content.cc:517
1454 #: src/lib/audio_content.cc:272
1455 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1456 msgstr "برخی صداها با %1هرتز مجدد نمونه برداری میشوند"
1458 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1459 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1460 msgstr "برخی فایلها از زمان اضافه شدن به پروژه تغییر کرده اند."
1462 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1464 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1466 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1467 "before trying again."
1469 "برخی فایلها از زمان اضافه شدن به پروژه تغییر کرده اند.\n"
1471 "این فایلها بررسی مجدد میشوند، ممکن است نیاز باشد تا قبل از تلاش مجدد تنظیمات "
1472 "آنها را کنترل کنید."
1474 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1476 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1478 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1480 "برخی فایلها از زمان اضافه شدن به پروژه تغییر کرده اند.\n"
1482 "این فایلها بررسی مجدد میشوند، ممکن است نیاز باشد تنظیمات آنها را کنترل کنید."
1484 #: src/lib/hints.cc:583
1486 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1489 "برخی از زیرنویسهای شما بیش از % 1 خطوط را شامل میشوند، بنابراین کوتاه میشوند."
1491 #: src/lib/hints.cc:705
1493 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1494 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1495 "has no spoken parts."
1497 "بخش از محتوای شما صدا دارد اما شما زبان آنرا تنظیم نکرده اید. توصیه میشود که "
1498 "زبان را در زبانه \"دی سی پی\" تنظیم کنید حتی اگرسکوت دارد."
1500 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1501 msgid "Some of your content is missing"
1502 msgstr "بخشی از محتوای شما در دسترس نیست"
1504 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1505 msgid "Some of your content needs a KDM"
1506 msgstr "بخشی از محتوای شما نیازمند کلید است"
1508 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1509 msgid "Some of your content needs an OV"
1510 msgstr "بخشی از محتوای شما نیازمند یک نسخه اصلی است(OV)"
1512 #: src/lib/writer.cc:774
1516 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1518 msgstr "تصویر استریوگراف"
1520 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1521 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1522 msgstr "استریو به 5/1 میکسر A"
1524 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1525 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1526 msgstr "استریو به 5/1 میکسر B"
1528 #: src/lib/job.cc:549
1532 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1536 #: src/lib/filter.cc:104
1537 msgid "Telecine filter"
1538 msgstr "فیلتر تِلِه سینما"
1540 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1544 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1545 msgid "Text subtitles"
1546 msgstr "متن زیرنویس"
1548 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1549 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1550 msgstr "دی سی پی خالی است، ممکن است مدت زمان محتوا صفر باشد."
1552 #: src/lib/exceptions.cc:92
1553 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1554 msgstr "زنجیره گواهینامه نامعتبر است"
1556 #: src/lib/exceptions.cc:99
1557 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1558 msgstr "زنجیره گواهینامه نامعتبر است(%1)"
1560 #: src/lib/hints.cc:721
1562 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1563 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1564 "correctly on some systems. It is advisable to re-create the signing "
1565 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1566 "in the Keys page of Preferences."
1568 "زنجیره گواهینامه که دی سی پی-او-ماتیک برای امضاء دی سی پی ها و کلیدها "
1569 "استفاده میکند دچار اشکال است و ممکن است دی سی پی تولید شده توسط آن در برخی "
1570 "سیستمها به درستی اجرا نشوند. توصیه میشود با مراجعه به اولویتها در زبانه کلید "
1571 "توسط \"ساخت مجدد گواهی نامه و کلید..\" مجدد زنجیره گواهی نامه را ایجاد کنید."
1573 #: src/lib/hints.cc:727
1575 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1576 "validity period that is too long. This will cause problems playing back "
1577 "DCPs on some systems. It is advisable to re-create the signing certificate "
1578 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1579 "page of Preferences."
1581 "مدت اعتبار زنجیره گواهینامه که دی سی پی-او-ماتیک برای امضاء دی سی پی ها و "
1582 "کلیدها استفاده میکند بسیار زیاد است. که موجب عدم نمایش دی سی پی ها روی برخی "
1583 "سیستمها میشود. توصیه میشود با مراجعه به اولویتها در زبانه کلید توسط \"ساخت "
1584 "مجدد گواهی نامه و کلید..\" مجدد زنجیره گواهی نامه را ایجاد کنید."
1586 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1588 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1589 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1590 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1592 "فایل محتوای %1 سه بعدی است اما تصویر سه بعدی در آن نیست. لطفا آنرا دو بعدی "
1593 "تنظیم کنید. شما هنوزمیتوانید از طریق زبانه دی سی پی و تیک زدن گزینه سه بعدی "
1594 "یک دی سی پی سه بعدی بسازید."
1596 #: src/lib/job.cc:121
1598 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1599 "space and try again."
1601 "فضای کافی در محل ذخیره فیلم وجود ندارد. پس از خالی کردن فضا مجددا تلاش کنید."
1603 #: src/lib/playlist.cc:244
1604 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1605 msgstr "فایل %1 به مدت %2 میلی ثانیه جلوتر افتاد."
1607 #: src/lib/playlist.cc:239
1608 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1609 msgstr "فایل %1 به مدت %2 میلی ثانیه عقب تر افتاد."
1611 #: src/lib/playlist.cc:264
1612 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1613 msgstr "فایل %1 به مدت %2 میلی ثانیه تنظیم وکوتاه شد."
1615 #: src/lib/playlist.cc:259
1616 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1617 msgstr "فایل %1 به مدت %2 میلی ثانیه تنظیم وبلند شد."
1619 #: src/lib/hints.cc:239
1621 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1622 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1623 "lower or higher pitch than it should. It is advisable to set your DCP frame "
1624 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1625 "systems support your chosen DCP rate."
1627 "اختلاف بسیاری مابین نرخ فریم دی سی پی و برخی از محتواهای شما وجود دارد. که "
1628 "باعث میشود صدای شنیده شده یا خیلی جلو و یا خیلی عقبتر از تصویر شنیده شود. "
1629 "توصیه میشود نرخ فریم دی سی پی خود را هر چه نزدیکتر به محتوا انتخاب کنید، "
1630 "طوریکه سیستم نمایشی که قرار است آنرا نمایش دهد از آن پشتیبانی نماید."
1632 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1633 msgid "There is no video in this DCP"
1634 msgstr "در این دی سی پی ویدیو وجود ندارد"
1636 #: src/lib/job.cc:217
1638 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1639 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1640 "tab of Preferences."
1642 "حافظه کافی برای انجام این کار وجود ندارد. اگر از سیستم عامل 32 بیتی استفاده "
1643 "میکنید سعی کنید تعداد رشته های رمزگذاری را از طریق زبانه کلی در اولویتها "
1646 #: src/lib/util.cc:1026
1647 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1648 msgstr "این کلید برای دی سی پی-او-ماتیک ساخته شده اما نه برای گواهی برگ آن."
1650 #: src/lib/util.cc:1024
1651 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1652 msgstr "این کلید برای گواهی نامه دی سی پی-او-ماتیک ساخته نشده است."
1654 #: src/lib/job.cc:140
1656 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1657 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1658 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1659 "Preferences and try again."
1661 "این خطا ممکن است به دلیل استفاده شما از نسخه 32 بیتی دی سی پی-او-ماتیک و "
1662 "استفاده از تعداد زیاد رشته های رمزگذاری پیش آمده باشد. لطفا پس از کاهش تعداد "
1663 "رشته ها در بخش اولویتها زبانه کلی \"تعداد رشته که دی سی پی-او-ماتیک باید "
1664 "استفاده کند\" مجددا تلاش کنید."
1666 #: src/lib/job.cc:150
1668 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1669 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1672 "این مشکل ممکن است به دلیل نصب نسخه 32 بیتی دی سی پی-او-ماتیک پیش آمده باشد. "
1673 "لطفا پس ازنصب با نسخه 64 بیتی دی سی پی-او-ماتیک مجدد تلاش کنید."
1675 #: src/lib/exceptions.cc:113
1677 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1678 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1680 "این یک فایل کلید است. کلید را از طریق کلیک راست روی محتوا و انتخاب \"اضافه "
1681 "کردن کلید\" به دی سی پی اضافه کنید."
1683 #: src/lib/film.cc:521
1685 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1686 "loaded into this version. Sorry!"
1688 "این فیلم با نسخه جدیدتر دی سی پی-او-ماتیک ساخته شده، و در این نسخه قابل "
1689 "فراخوانی نیست. متاسفم!"
1691 #: src/lib/film.cc:506
1693 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1694 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1695 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1697 "این فیلم با نسخه قدیمی دی سی پی-او-ماتیک ساخته شده و متاسفانه در این نسخه "
1698 "قابل فراخوانی نیست. لازم است که یک فیلم جدید ساخته، مجدد محتوا را به آن "
1699 "اضافه و تنظیم کنید. متاسفم!"
1701 #: src/lib/job.cc:557
1705 #: src/lib/text_type.cc:68
1707 msgstr "متن زمان دار"
1709 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1713 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1714 msgid "Transcoding %1"
1715 msgstr "ترنسکدینگ %1"
1717 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1718 msgid "Transitional"
1721 #: src/lib/job.cc:553
1725 #: src/lib/usl.cc:28
1729 #: src/lib/internet.cc:186
1730 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1731 msgstr "فرمت غیره منتظره محتوای فایل فشرده"
1733 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1734 msgid "Unexpected image type received by server"
1735 msgstr "فرمت تصویر غیرمنتظره به سرور رسید"
1737 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1741 #: src/lib/job.cc:264
1742 msgid "Unknown error"
1743 msgstr "خطای ناشناخته"
1745 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:374
1746 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1747 msgstr "فرمت نمونه صدای غیرقابل تشخیص(%1)"
1749 #: src/lib/filter.cc:101
1750 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1751 msgstr "ماسک غیرواضح و تاری گاوسی"
1753 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1754 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1755 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1756 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627 src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1757 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652 src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1761 #: src/lib/colour_conversion.cc:249
1765 #: src/lib/util.cc:634 src/lib/util.cc:635
1767 msgstr "استفاده نشده"
1769 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1773 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1777 #: src/lib/util.cc:658
1779 msgstr "اختلال بینایی"
1781 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:57
1783 msgstr "صحت سنجی دی سی پی"
1785 #: src/lib/filter.cc:91
1786 msgid "Vertical flip"
1787 msgstr "برگردان عمودی"
1789 #: src/lib/util.cc:627
1790 msgid "Visually impaired"
1791 msgstr "دچار اختلال بصری است"
1793 #: src/lib/upload_job.cc:51
1795 msgstr "در حال انتظار"
1797 #: src/lib/filter.cc:99
1798 msgid "Weave filter"
1801 #: src/lib/job.cc:555
1805 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
1809 #: src/lib/filter.cc:97
1810 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1811 msgstr "با این حال یک فیلتر ضد اینترلیس دیگر"
1813 #: src/lib/hints.cc:199
1815 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1816 "supported by all projectors. It is advisable to change the DCP frame rate "
1819 "تنظیمات دی سی پی خود را روی نرخ فریم %1 گذاشته اید. این نرخ فریم روی همه "
1820 "پروژکتورها پشتیبانی نمیشود. توصیه میشود نرخ فریم دی سی پی را به %2 فریم بر "
1823 #: src/lib/hints.cc:183
1825 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1826 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1829 "تنظیمات دی سی پی خود را روی نرخ فریم %1 گذاشته اید. این نرخ فریم روی همه "
1830 "پروژکتورها پشتیبانی نمیشود. ممکن است بخواهید نرخ فریم را به %2 فریم بر ثانیه "
1833 #: src/lib/hints.cc:193
1835 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1836 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1838 "تنظیمات دی سی پی را روی 30 فریم بر ثانیه قرار داده اید که همه پروژکتورها "
1839 "قادر به نمایش آن نیستند. از این عدم سازگاری آگاه باشد."
1841 #: src/lib/hints.cc:304
1843 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1844 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1846 "شما از محتوای سه بعدی استفاده میکنید اما تنظیم دی سی پی روی دو بعدی است. اگر "
1847 "قرار است روی سیستم سه بعدی پلی شود تنظیم دی سی پی خود را روی سه بعدی قرار "
1848 "دهید(مانند Real-D، MasterImage، وغیره.)"
1850 #: src/lib/hints.cc:120
1852 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1853 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1854 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1856 "شما از میکسر استریو به دالبی 5/1 دی سی پی-او-ماتیک استفاده میکنید. که به "
1857 "صورت آزمایشی است و ممکن است کیفیت صدا را کاهش دهد. اگرادامه کار میدهید، باید "
1858 "به صدای خروجی دی سی پی آن در یک سینما گوش دهید تا از درستی آن مطمئن شوید."
1860 #: src/lib/hints.cc:288
1862 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1863 "join them to ensure smooth joins between the files."
1865 "شما%1 فایل دارید که به نظر میرسد فرمت آنها وی او بی و از دی وی دی هستند. "
1866 "برای پرش نیافتادن بین فایلها باید آنها را به هم بچسبانید."
1868 #: src/lib/film.cc:1555
1870 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1871 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1873 "شما بیش از یک محتوای اتمز دارید که نرخ فریم مشابهی ندارند. باید برخی از آنها "
1876 #: src/lib/hints.cc:590
1878 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1879 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1881 "زیرنویسهای شما همپوشانی دارند، که در استاندارد اینتروپ مجاز نیست. استاندارد "
1882 "دی سی پی خود را به اس ام پی تی ای تغییر دهید."
1884 #: src/lib/hints.cc:272
1886 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1887 "likely to cause problems on playback."
1889 "یک فایل فونت با اندازه بزرگتر از 640 کیلوبایت مشخص شده است. به احتمال زیاد "
1890 "هنگام پلی فیلم مشکل ساز است."
1892 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1893 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1894 msgstr "شما قبل از ساخت دی س پی باید به آن تعدادی محتوا اضافه کنید"
1896 #: src/lib/hints.cc:744
1898 "Your DCP has %1 audio channels, rather than 8 or 16. This may cause some "
1899 "distributors to raise QC errors when they check your DCP. To avoid this, "
1900 "set the DCP audio channels to 8 or 16."
1902 "دی سی پی شما به جای 8 یا 16 کانال دارای %1 کانال صدا است. ممکن است هنگام صحت "
1903 "سنجی دی سی پی شما توسط دفاتر پخش با خطای کیفی مواجه شود. برای پرهیز از خطا، "
1904 "تعداد کانالهای دی سی پی خود را روی 8 یا 16 قرار دهید."
1906 #: src/lib/hints.cc:110
1908 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1909 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1910 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1911 "extras with silence."
1913 "دی سی پی شما کمتر از 6 کانال صدا دارد. این ممکن است در برخی پروژکتورها مشکل "
1914 "ایجاد کند. ممکن است بخواهید دی سی پی خود را روی 6 کانال تنظیم کنید. اگر "
1915 "محتوای شما تعداد کانال کمتری دارد مسئاله ای نیست، دی سی پی-او-ماتیک کانالهای "
1916 "اضافه را با سکوت پر میکند."
1918 #: src/lib/hints.cc:158
1920 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1921 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1923 "دی سی پی شما نسبت ابعاد تصویر نامتعارفی دارد. این ممکن در برخی پروژکتورها "
1924 "مشکل ایجاد کند. اگر ممکن است، از نسبت ابعاد تخت یا اسکوپ استفاده کنید."
1926 #: src/lib/hints.cc:338
1928 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1931 "گین صدای شما خیلی زیاد است(روی %1). شما باید گین محتوای خود را کاهش دهید."
1933 #: src/lib/playlist.cc:235
1935 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1936 msgstr "پروژه شامل ویدیویی است که با یک مرز فریم هم راستا نشده است."
1938 #: src/lib/playlist.cc:255
1940 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1942 msgstr "پروژه شامل ویدیویی است که اصلاح شده آن با یک مرز فریم هم راستا نیست."
1944 #: src/lib/image_content.cc:78
1945 msgid "[moving images]"
1946 msgstr "[تصاویر متحرک]"
1948 #: src/lib/image_content.cc:76
1950 msgstr "[تصویرثابت]"
1952 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1954 msgstr "[زیرنویسها]"
1956 #. TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1957 #. which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1958 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
1962 #: src/lib/audio_content.cc:318
1966 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1967 msgid "connect timed out"
1968 msgstr "زمان اتصال تمام شد"
1970 #: src/lib/uploader.cc:38
1972 msgstr "در حال اتصال"
1974 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1978 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1979 msgid "content type"
1982 #: src/lib/uploader.cc:79
1984 msgstr "در حال کپی%1"
1986 #: src/lib/ffmpeg.cc:121
1987 msgid "could not find stream information"
1988 msgstr "اطلاعات رشته پیدا نشد"
1990 #: src/lib/reel_writer.cc:453
1991 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1992 msgstr "دالبی اتمز قابل انتقال به داخل دی س پی نیست(%1)"
1994 #: src/lib/reel_writer.cc:436
1995 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1996 msgstr "صدا قابل انتقال به داخل دی س پی نیست(%1)"
1998 #: src/lib/exceptions.cc:38
1999 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
2000 msgstr "فایل باز نمیشود%1 برای خواندن(%2)"
2002 #: src/lib/exceptions.cc:37
2003 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
2004 msgstr "فایل باز نمیشود%1 برای نوشتن/خواندن(%2)"
2006 #: src/lib/exceptions.cc:38
2007 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
2008 msgstr "فایل باز نمیشود%1 برای نوشتن(%2)"
2010 #: src/lib/exceptions.cc:57
2011 msgid "could not read from file %1 (%2)"
2012 msgstr "نمیتوان از فایل خواند%1(%2)"
2014 #: src/lib/exceptions.cc:64
2015 msgid "could not write to file %1 (%2)"
2016 msgstr "نمیتوان در فایل نوشت%1(%2)"
2018 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
2019 msgid "error during async_connect (%1)"
2020 msgstr "خطا در هنگام async_connect (%1)"
2022 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
2023 msgid "error during async_read (%1)"
2024 msgstr "خطا در هنگام async_read (%1)"
2026 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
2027 msgid "error during async_write (%1)"
2028 msgstr "خطا در هنگام async_write (%1)"
2030 #: src/lib/content.cc:487 src/lib/content.cc:496
2031 msgid "frames per second"
2032 msgstr "فریم بر ثانیه"
2034 #. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2035 #: src/lib/util.cc:207
2039 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2040 #: src/lib/dcp_content.cc:633
2041 msgid "it has a different frame rate to the film."
2042 msgstr "نرخ فریم آن با فیلم یکسان نیست."
2044 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2045 #: src/lib/dcp_content.cc:769
2047 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2048 msgstr "نتقطه شروع اصلاح شده دارد بنابر این زیرنویس ها باید مجدد نوشته شوند."
2050 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2051 #: src/lib/dcp_content.cc:685
2052 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2053 msgstr "این 2k و فیلم 4k است."
2055 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2056 #: src/lib/dcp_content.cc:682
2057 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2058 msgstr "این 4k و فیلم 2k است."
2060 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2061 #: src/lib/dcp_content.cc:621
2062 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2063 msgstr "این استاندارد اینتروپ است ولی فیلم روی استاندارد اس ام پی تی ای است."
2065 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2066 #: src/lib/dcp_content.cc:625
2067 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2068 msgstr "این استاندارد اس ام پی تی ای است ولی فیلم روی استاندارد اینتروپ است."
2070 #: src/lib/dcp_content.cc:728
2071 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2072 msgstr "با سایر محتوای صدا همپوشانی دارد; محتوای دیگر را حذف کنید."
2074 #: src/lib/dcp_content.cc:700
2075 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2076 msgstr "با سایر محتوای ویدیو همپوشانی دارد; محتوای دیگر را حذف کنید."
2078 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2079 #: src/lib/dcp_content.cc:656
2081 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2082 "by video content'."
2084 "مدت این حلقه با مدتی که در فیلم است فرق دارد; مد حلقه را در حالت \"تقسیم "
2085 "براساس محتوای ویدیو\" تنظیم کنید."
2087 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2088 #: src/lib/dcp_content.cc:690
2089 msgid "its video frame size differs from the film's."
2090 msgstr "اندازه این فریم ویدیوبا اندازه فریم فیلم فرق دارد."
2092 #. TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2093 #: src/lib/util.cc:216
2097 #: src/lib/image_content.cc:94
2101 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2105 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2106 #: src/lib/dcp_content.cc:760
2108 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2111 "یکی از حلقه های زیرنویس یک نقطه ورود غیر صفر دارد بنابر این باید دوباره "
2114 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2115 #: src/lib/dcp_content.cc:752
2117 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2120 "یکی از حلقه های زیرنویس یک نقطه ورود غیر صفر دارد بنابر این باید دوباره "
2123 #. TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2124 #: src/lib/util.cc:226
2128 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
2130 msgstr "اس آر جی بی"
2132 #: src/lib/image_content.cc:92
2136 #: src/lib/dcp_content.cc:779
2137 msgid "they overlap other text content; remove the other content."
2138 msgstr "آنها روی نوشته های دیگر می افتند; محتوای دیگر را حذف کنید."
2140 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2144 #: src/lib/video_content.cc:516
2145 msgid "video frames"
2146 msgstr "فریم های ویدیو"
2148 #~ msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2149 #~ msgstr "در تمام حلقه های آن زیرنویس فیلم وجود ندارد."
2151 #~ msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2152 #~ msgstr "در تمام حلقه های آن زیرنویس وجود ندارد."
2154 #~ msgid "it does not have sound in all its reels."
2155 #~ msgstr "در تمام حلقه های آن صدا وجود ندارد."