Supporters update.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / fa_IR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 #, fuzzy
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2024-01-12 00:54+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2024-01-11 18:23+0330\n"
13 "Last-Translator: Soleyman Rahmani Aghdam <Soleyman.rahmani@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: \n"
15 "Language: fa_IR\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:503
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "تعداد فریم محتوا در ثانیه %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:468
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "بریده شد به %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:459
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "نسبت ابعاد صفحه نمایش %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:491
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "با نوار مشکی تا هم اندازه ظرف محتوا پوشیده شد %1 (%2x%3)"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:481
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "تغییر مقیاس به %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:588
71 msgid " on %1"
72 msgstr "  روی %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1269
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
79 "Type: $TYPE\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio: $AUDIO\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
84 "Length: $LENGTH\n"
85 "Size: $SIZE\n"
86 msgstr ""
87 "$CPL_NAME\n"
88 "\n"
89 "نام فایل ترکیب لیست نمایش: $CPL_FILENAME\n"
90 "نوع: $TYPE\n"
91 "قالب: $CONTAINER\n"
92 "صدا: $AUDIO\n"
93 "زبان فیلم: $AUDIO_LANGUAGE\n"
94 "زبان زیرنویس: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 "مدت: $LENGTH\n"
96 "حجم: $SIZE\n"
97
98 #: src/lib/config.cc:1247
99 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100 msgstr "$نام_عملیات: $JOB_STATUS"
101
102 #: src/lib/cross_common.cc:102
103 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
104 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
105
106 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
107 msgid "%1 [Atmos]"
108 msgstr "%1 [دالبی اتمز]"
109
110 #: src/lib/dcp_content.cc:334
111 msgid "%1 [DCP]"
112 msgstr "%1 [دی سی پی]"
113
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351
115 msgid "%1 [audio]"
116 msgstr "%1 [صدا]"
117
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347
119 msgid "%1 [movie]"
120 msgstr "%1 [فیلم]"
121
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349 src/lib/video_mxf_content.cc:105
123 msgid "%1 [video]"
124 msgstr "%1 [ویدیو]"
125
126 #: src/lib/transcode_job.cc:162
127 msgid "%1; %2/%3 frames"
128 msgstr "%1 ; %2/%3 فریمها"
129
130 #: src/lib/video_content.cc:454
131 #, c-format
132 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
133 msgstr ", نسبت ابعاد پیکسلها %.2f:1"
134
135 #: src/lib/ratio.cc:45
136 msgid "1.19"
137 msgstr "1/19"
138
139 #: src/lib/ratio.cc:46
140 msgid "1.33 (4:3)"
141 msgstr "1/33(4 به 3)"
142
143 #: src/lib/ratio.cc:47
144 msgid "1.38 (Academy)"
145 msgstr "1/38(آکادمی)"
146
147 #: src/lib/ratio.cc:48
148 msgid "1.43 (IMAX)"
149 msgstr "1/43(آی مکس)"
150
151 #: src/lib/ratio.cc:49
152 msgid "1.66"
153 msgstr "1/66"
154
155 #: src/lib/ratio.cc:50
156 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
157 msgstr "1/78(16 به 9 یا اچ دی)"
158
159 #: src/lib/ratio.cc:51
160 msgid "1.85 (Flat)"
161 msgstr "1/85(تخت)"
162
163 #: src/lib/ratio.cc:54
164 msgid "1.90 (Full frame)"
165 msgstr "1/90(تمام فریم)"
166
167 #: src/lib/util.cc:660
168 msgid "10"
169 msgstr "10"
170
171 #: src/lib/util.cc:666
172 msgid "16"
173 msgstr "16"
174
175 #: src/lib/ratio.cc:52
176 msgid "2.35 (35mm Scope)"
177 msgstr "2/35(35 میلیمتری اسکوپ)"
178
179 #: src/lib/ratio.cc:53
180 msgid "2.39 (Scope)"
181 msgstr "2/39(اسکوپ)"
182
183 #: src/lib/filter.cc:102
184 msgid "3D denoiser"
185 msgstr "ضد نویز سه بعدی"
186
187 #: src/lib/hints.cc:210
188 msgid ""
189 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
190 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
191 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
192 msgstr ""
193 "نسخه سه بعدی 4k در تعداد کمی از پروژکتورها پشتیبانی میشود. توصیه میشود که دی "
194 "سی پی را از طریق \"دی سی پی ---> ویدیو\" روی 2k قرار دهید، مگر آنکه از نمایش "
195 "دی سی پی 4K در پروژکتور مد نظر اطمینان داشته باشید."
196
197 #: src/lib/util.cc:659
198 msgid "9"
199 msgstr "9"
200
201 #. TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
202 #: src/lib/transcode_job.cc:165
203 msgid "; %1 fps"
204 msgstr "; %1 فریم بر ثانیه"
205
206 #: src/lib/job.cc:593
207 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
208 msgstr "; %1 باقیمانده ; پایان در %2%3"
209
210 #: src/lib/analytics.cc:65
211 msgid ""
212 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
213 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
214 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
215 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
216 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
217 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
218 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
219 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
220 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
221 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
222 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
223 msgstr ""
224 "<h2>شما %1 دی سی پی با دی سی پی-او-ماتیک ساخته اید! \n"
225 "</h2><img width=\"20%%\" src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p> \n"
226 "سلام، من کارل هستم توسعه دهنده دی سی پی-او-ماتیک. من در اوقات فراغت (با کمک "
227 "داوطلبان و مترجمین خوب) روی آن کار میکنم و آنرا رایگان منتشر میکنم. \n"
228 "<p> اگر دی سی پی-او-ماتیک برای شما سودمند است، لطفاً به این پروژه کمک کنید."
229 "پشتیبانی مالی به من کمک میکند تا وقت بیشتری صرف توسعه و بهبود آن کنم!<p> n\n"
230 "برو به پی پال برای پرداخت 40 یورو!<ul><li><a ref=\"https://dcpomatic.com/"
231 "donate_amount?amount=40\">\n"
232 " برو به پی پال برای پرداخت 20 یورو!a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
233 "donate_amount?amount=20\">\n"
234 "برو به پی پال برای پرداخت 10 یورو!  a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
235 "donate_amount?amount=10\">\n"
236 "</a></ul><p>\n"
237 "متشکرم!"
238
239 #: src/lib/hints.cc:167
240 msgid ""
241 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
242 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
243 "unlikely to have any visible effect on the image."
244 msgstr ""
245 "برخی پروژکتورها برای پخش دی سی پی های با نرخ بیت بسیار بالا مشکل دارند. ایده "
246 "خوبی است که عرض باند JPEG2000 را تا 200 مگابیت بر ثانیه کاهش دهید; این کار "
247 "اثر قابل مشاهده ای روی تصویر ندارد."
248
249 #: src/lib/text_content.cc:247
250 msgid ""
251 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
252 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
253 "has been cleared."
254 msgstr ""
255 "یک زیرنویس یا فایل زیرنویس با زبان '%1 در این پروژه مشخص شده است، که برای دی "
256 "سی پی-او-ماتیک قابل تشخیص نیست. زبان فایل پاک شده است."
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
259 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
260 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
261
262 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
263 msgid "Advertisement"
264 msgstr "تبلیغات بازرگانی"
265
266 #: src/lib/hints.cc:144
267 msgid ""
268 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
269 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
270 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
271 "tab."
272 msgstr ""
273 "محتوای شما با نسبت 2/39 به 1 است(اسکوپ)، اما ظرف دی سی پی شما کوچکتر و 1/85 "
274 "به 1 است(تخت). تصویر شما کوچک شده و در داخل یک قاب تخت (1/85 به 1) قرار "
275 "میگیرد. ممکن است ترجیح دهید ظرف دی سی پی را در زبانه \"دی سی پی\" بزرگتر و "
276 "روی اسکوپ (2/39 به 1) قرار دهید."
277
278 #: src/lib/hints.cc:148
279 msgid ""
280 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
281 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
282 "DCP's container to have the same ratio as your content."
283 msgstr ""
284 "عرض محتوای شما کمتر از 1/90 است اما ظرف دی سی پی شما اسکوپ (2/39 به 1) است. "
285 "باعث میشود کناره های محتوا سییاه شود. ممکن است ترجیح دهید که ظرف دی سی پی "
286 "خود را مشابه با نسبت ابعاد محتوا تغییر دهید."
287
288 #: src/lib/job.cc:115
289 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
290 msgstr "بروز خطا هنگام دسترسی به فایل %1."
291
292 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
293 msgid "Analysing audio"
294 msgstr "آنالیز صدا"
295
296 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:56
297 msgid "Analysing subtitles"
298 msgstr "آنالیز زیرنویس"
299
300 #: src/lib/hints.cc:366
301 msgid ""
302 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
303 msgstr "حداقل یک نشانه در آخر پروژه قرار گرفته که از آن صرف نظر شد."
304
305 #: src/lib/hints.cc:502
306 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
307 msgstr "حداقل یکی از فایلهای زیرنویس شما بزرگتر است از "
308
309 #: src/lib/hints.cc:495
310 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
311 msgstr "حداقل یکی از قسمتهای XML فایلهای زیرنویس شما بزرگتر است از "
312
313 #: src/lib/hints.cc:510
314 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
315 msgstr "حداقل یکی از فایلهای زیرنویس شما بزرگتر است از "
316
317 #: src/lib/hints.cc:474
318 msgid ""
319 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
320 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
321 msgstr ""
322 "حداقل یکی از خطهای زیرنویس شما بیشتر از 52 حرف دارد. توصیه میشود طول هر خط "
323 "را حداکثر به 52 حرف تغییر دهید."
324
325 #: src/lib/hints.cc:476
326 msgid ""
327 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
328 "make each line 79 characters at most in length."
329 msgstr ""
330 "حداقل یکی از خطهای زیرنویس شما بیش از 79 حرف دارد. شما باید طول هر خط را "
331 "حداکثر به 79 حرف تغییر دهید."
332
333 #: src/lib/hints.cc:642
334 msgid ""
335 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
336 "use no more than 3 lines."
337 msgstr ""
338 "حداقل یکی از زیرنویسهای شما بیش از 3 خط دارد. توصیه میشود بیش از سه خط "
339 "استفاده نکنید."
340
341 #: src/lib/hints.cc:609
342 msgid ""
343 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
344 "to make each subtitle at least 15 frames long."
345 msgstr ""
346 "حداقل یک زیرنویس وجود دارد که زمان آن کمتر از 15 فریم است. توصیه میشود زمان "
347 "هر زیرنویس حداقل 15 فریم بر ثانیه باشد."
348
349 #: src/lib/hints.cc:614
350 msgid ""
351 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
352 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
353 msgstr ""
354 "حداقل یکی از زیرنویسهای شما کمتر از 2 فریم بعد از زیرنویس قبلی شروع میشود. "
355 "توصیه میشود زمان بین دو زیرنویس حداقل 2 فریم باشد."
356
357 #: src/lib/hints.cc:685
358 msgid ""
359 "At least one piece of subtitle content has no specified language.  It is "
360 "advisable to set the language for each piece of subtitle content in the "
361 "\"Content→Timed text\" or \"Content→Open subtitles\" tab."
362 msgstr ""
363 "حداقل یک بخش از زیرنویسِ محتوای شما زبانش مشخص نیست. توصیه میشود برای هر بخش "
364 "زیرنویسِ محتوا در زبانه \"محتوا---> متن زمان دار\" یا \"محتوا---> بازکردن "
365 "زیرنویس\" زبان زیرنویس را تعیین کنید."
366
367 #: src/lib/audio_content.cc:277
368 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
369 msgstr "صدا از %1هرتز به %2هرتز نمونه برداری مجدد میشود"
370
371 #: src/lib/audio_content.cc:279
372 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
373 msgstr "صدا با %1هرتز نمونه برداری مجدد میشود"
374
375 #: src/lib/audio_content.cc:268
376 msgid "Audio will not be resampled"
377 msgstr "صدا نمونه برداری مجدد نمیشود"
378
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
380 msgid "BT1361 extended colour gamut"
381 msgstr "طیف رنگی گسترده BT1361"
382
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
384 msgid "BT2020"
385 msgstr "BT2020"
386
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
388 msgid "BT2020 constant luminance"
389 msgstr "روشنایی ثابت BT2020"
390
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
392 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
393 msgstr "BT2020 برای یک سیستم 10 بیتی"
394
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
396 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
397 msgstr "BT2020 برای یک سیستم 12 بیتی"
398
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
400 msgid "BT2020 non-constant luminance"
401 msgstr "روشنایی غیر ثابت BT2020"
402
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:664
404 msgid "BT2100"
405 msgstr "BT2100"
406
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
408 msgid "BT470BG"
409 msgstr "BT470BG"
410
411 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
412 msgid "BT470BG (BT601-6)"
413 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
414
415 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
416 msgid "BT470M"
417 msgstr "BT470M"
418
419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
420 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
421 msgid "BT709"
422 msgstr "BT709"
423
424 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:671
425 msgid "Bits per pixel"
426 msgstr "تعداد بیتها بر پیکسل"
427
428 #: src/lib/filter.cc:98
429 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
430 msgstr "فیلتر ضداینترلیس باب ویور"
431
432 #: src/lib/util.cc:661
433 msgid "BsL"
434 msgstr "BsL"
435
436 #: src/lib/util.cc:662
437 msgid "BsR"
438 msgstr "BsR"
439
440 #: src/lib/util.cc:653
441 msgid "C"
442 msgstr "c"
443
444 #: src/lib/job.cc:617
445 msgid "Cancelled"
446 msgstr "لغو شد"
447
448 #: src/lib/make_dcp.cc:48
449 msgid "Cannot contain slashes"
450 msgstr "نمیتواند شامل اسلش باشد"
451
452 #: src/lib/exceptions.cc:78
453 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
454 msgstr "نمیتوان فرمت پیکسل %1 را همزمان با %2 کار کرد"
455
456 #: src/lib/film.cc:1665
457 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
458 msgstr "برای پروژه ای که رمزگذاری نشده است کلید ساخته نمیشود."
459
460 #: src/lib/util.cc:622
461 msgid "Centre"
462 msgstr "مرکز"
463
464 #: src/lib/audio_content.cc:315
465 msgid "Channels"
466 msgstr "کانالها"
467
468 #: src/lib/transcode_job.cc:108
469 msgid "Check their new settings, then try again."
470 msgstr "تنظیمات جدید آنها را بررسی، سپس مجددا تلاش کنید."
471
472 #: src/lib/check_content_job.cc:55
473 msgid "Checking content"
474 msgstr "بررسی محتوا"
475
476 #: src/lib/reel_writer.cc:271
477 msgid "Checking existing image data"
478 msgstr "بررسی داده های تصویر موجود"
479
480 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
481 msgid "Chroma-derived constant luminance"
482 msgstr "روشنایی ثابت مشتق از رنگ"
483
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
485 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
486 msgstr "روشنایی غیر ثابت مشتق از رنگ"
487
488 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
489 msgid "Clip"
490 msgstr "کلیپ"
491
492 #: src/lib/text_type.cc:72
493 msgid "Closed captions"
494 msgstr "زیرنویس فیلم"
495
496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
497 msgid "Colour primaries"
498 msgstr "رنگهای اصلی"
499
500 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
501 #. file is unknown (not specified in the file).
502 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
503 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
504 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
505 #. file is unknown (not specified in the file).
506 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
507 #. file is limited, so that not all possible values are valid.
508 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
509 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
510 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:561
511 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:578
512 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583 src/lib/ffmpeg_content.cc:588
513 msgid "Colour range"
514 msgstr "محدوده رنگ"
515
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
517 msgid "Colour transfer characteristic"
518 msgstr "مشخصه انتقال رنگ"
519
520 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:668
521 msgid "Colourspace"
522 msgstr "فضای رنگ"
523
524 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
525 msgid "Combine DCPs"
526 msgstr "ترکیب دی سی پی ها"
527
528 #: src/lib/content.cc:179
529 msgid "Computing digest"
530 msgstr "در حال محاسبات"
531
532 #: src/lib/writer.cc:522
533 msgid "Computing digests"
534 msgstr "در حال محاسبات"
535
536 #: src/lib/analytics.cc:63
537 msgid "Congratulations!"
538 msgstr "تبریک میگویم!"
539
540 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
541 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
542 msgstr "محتوا و دی سی پی هر دو نرخ مشابهی دارند.\n"
543
544 #: src/lib/audio_content.cc:318
545 msgid "Content bit depth"
546 msgstr "عمق بیت محتوا"
547
548 #: src/lib/audio_content.cc:316
549 msgid "Content sample rate"
550 msgstr "نرخ نمونه محتوا"
551
552 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:157
553 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
554 msgstr "محتوایی که الحاق میشود همه با صدا یا همه بی صدا باید باشد"
555
556 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:160
557 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
558 msgstr "محتوایی که الحاق میشود همه با زیرنویس یا همه بدون زیرنویس باید باشد"
559
560 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
561 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
562 msgstr "محتوایی که الحاق میشود همه با ویدیو و یا همه بدون ویدیو باید باشد"
563
564 #: src/lib/text_content.cc:319
565 msgid ""
566 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
567 msgstr ""
568 "محتوایی که الحاق میشود هر دو باید زیرنویس زبان اصلی باشد یا هر دو زبان دیگری."
569
570 #: src/lib/video_content.cc:217
571 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
572 msgstr "محتوایی که الحاق میشود یا باید همه ویدیوی آن استفاده شود یا هیچ."
573
574 #: src/lib/text_content.cc:274
575 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
576 msgstr ""
577 "محتوایی که الحاق میشود باید همان تنظیمات 'زیرنویس حک شده' را داشته باشد."
578
579 #: src/lib/text_content.cc:270
580 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
581 msgstr ""
582 "محتوایی که الحاق میشود باید همان تنظیمات 'استفاده از زیرنویس' را داشته باشد."
583
584 #: src/lib/audio_content.cc:116
585 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
586 msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید تاخیر صدای مشابه داشته باشد."
587
588 #: src/lib/audio_content.cc:112
589 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
590 msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید  گین صدای مشابه داشته باشد."
591
592 #: src/lib/video_content.cc:249
593 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
594 msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید زبان زیرنویس حک شده مشابه داشته باشد."
595
596 #: src/lib/video_content.cc:241
597 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
598 msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید سیستم تبدیل رنگ مشابه داشته باشد."
599
600 #: src/lib/video_content.cc:229
601 msgid "Content to be joined must have the same crop."
602 msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید برش مشابه داشته باشد."
603
604 #: src/lib/video_content.cc:233
605 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
606 msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید تنظیمات نسبت ابعاد تصویر مشابه داشته باشد."
607
608 #: src/lib/video_content.cc:237
609 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
610 msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید تنظیمات اندازه تصویر مشابه داشته باشد."
611
612 #: src/lib/video_content.cc:245
613 msgid "Content to be joined must have the same fades."
614 msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید فیِد مشابه داشته باشد."
615
616 #: src/lib/text_content.cc:302
617 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
618 msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید پهنای کلی مشابهی داشته باشد."
619
620 #: src/lib/video_content.cc:221
621 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
622 msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید اندازه تصویر مشابهی داشته باشد."
623
624 #: src/lib/text_content.cc:278
625 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
626 msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید موقعیت X زیرنویس مشابه داشته باشد."
627
628 #: src/lib/text_content.cc:286
629 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
630 msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید مقیاس X زیرنویس مشابه داشته باشد."
631
632 #: src/lib/text_content.cc:282
633 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
634 msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید موقعیتY زیرنویس مشابه داشته باشد."
635
636 #: src/lib/text_content.cc:290
637 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
638 msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید مقیاس Y زیرنویس مشابه داشته باشد."
639
640 #: src/lib/text_content.cc:298
641 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
642 msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید فیِد زیرنویس مشابه داشته باشد."
643
644 #: src/lib/text_content.cc:294
645 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
646 msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید فاصله خط زیرنویس مشابه داشته باشد."
647
648 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
649 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
650 msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید نرخ فریم ویدیوی مشابه داشته باشد"
651
652 #: src/lib/video_content.cc:225
653 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
654 msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید نوع فریم ویدیوی مشابه داشته باشد."
655
656 #: src/lib/text_content.cc:311
657 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
658 msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید ترک دی سی پی مشابه داشته باشد."
659
660 #: src/lib/text_content.cc:307 src/lib/text_content.cc:327
661 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
662 msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید فونتهای مشابه داشته باشد."
663
664 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:181
665 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
666 msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید رشته کد زیرنویس مشابه داشته باشد."
667
668 #: src/lib/text_content.cc:315
669 msgid "Content to be joined must use the same text language."
670 msgstr "محتوایی که الحاق میشود باید زبان نوشتاری مشابه داشته باشد."
671
672 #: src/lib/video_content.cc:445
673 msgid "Content video is %1x%2"
674 msgstr "محتوای ویدیو  %1x%2 است"
675
676 #: src/lib/upload_job.cc:66
677 msgid "Copy DCP to TMS"
678 msgstr "کپی دی سی پی به تی ام اس"
679
680 #: src/lib/reel_writer.cc:142
681 msgid "Copying old video file"
682 msgstr "کپی کردن فایل ویدیوی قدیمی"
683
684 #: src/lib/reel_writer.cc:407
685 msgid "Copying video file into DCP"
686 msgstr "کپی کردن فایل ویدیو به دی سی پی"
687
688 #: src/lib/scp_uploader.cc:57
689 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
690 msgstr "ارتباط با سرور ممکن نیست %1(%2)"
691
692 #: src/lib/scp_uploader.cc:106
693 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
694 msgstr "دایرکتوری راه دور ساخته نشد %1(%2)"
695
696 #: src/lib/image_examiner.cc:65
697 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
698 msgstr "فایل JPEG2000 رمزگشایی نشد %1(%2)"
699
700 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:165
701 msgid "Could not decode image (%1)"
702 msgstr "تصویر رمزگشایی نشد (%1)"
703
704 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
705 msgid ""
706 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
707 "o-matic is running."
708 msgstr ""
709 "نمیتوان به سرورهای رمزگذاری راه دور گوش داد. ممکن است نسخه دیگری از دی سی پی-"
710 "او-ماتیک در حال اجرا باشد."
711
712 #: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:185
713 msgid "Could not open %1"
714 msgstr "باز نشد %1"
715
716 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:122
717 msgid "Could not open %1 to send"
718 msgstr "برای ارسال باز نشد %1"
719
720 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
721 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
722 msgstr "فایل فشرده دانلود شده باز نشد"
723
724 #: src/lib/internet.cc:177
725 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
726 msgstr "فایل فشرده دانلود شده باز نشد (%1:%2:%3)"
727
728 #: src/lib/config.cc:1133
729 msgid "Could not open file for writing"
730 msgstr "فایل برای نوشتن باز نشد"
731
732 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
733 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
734 msgstr "فایل خروجی باز نشد %1(%2)"
735
736 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
737 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
738 msgstr "نمیتوان زیرنویس ها را خواند(%1/%2)"
739
740 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
741 msgid "Could not start transfer"
742 msgstr "نمی توان انتقال را شروع کرد"
743
744 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:139
745 msgid "Could not write to remote file (%1)"
746 msgstr "نمیتوان در فایل راه دور نوشت(%1)"
747
748 #: src/lib/util.cc:632
749 msgid "D-BOX primary"
750 msgstr "دی-باکس اصلی"
751
752 #: src/lib/util.cc:633
753 msgid "D-BOX secondary"
754 msgstr "دی-باکس ثانویه"
755
756 #: src/lib/util.cc:663
757 msgid "DBP"
758 msgstr "دی بی پی"
759
760 #: src/lib/util.cc:664
761 msgid "DBS"
762 msgstr "دی بی اس"
763
764 #: src/lib/ratio.cc:51
765 msgid "DCI Flat"
766 msgstr "دی سی آی تخت"
767
768 #: src/lib/ratio.cc:53
769 msgid "DCI Scope"
770 msgstr "دی سی آی اسکوپ"
771
772 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:112
773 msgid "DCP XML subtitles"
774 msgstr "زیرنویس های XML دی سی پی"
775
776 #: src/lib/audio_content.cc:339
777 msgid "DCP sample rate"
778 msgstr "نرخ نمونه دی سی پی"
779
780 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
781 #, c-format
782 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
783 msgstr "دی سی پی با  %.1f%% سرعت محتوا اجرا خواهد شد.\n"
784
785 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
786 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
787 msgstr "دی سی پی از هر فریم دیگر محتوا استفاده میکند.\n"
788
789 #: src/lib/job.cc:172 src/lib/job.cc:187
790 msgid ""
791 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
792 "is in an unexpected format."
793 msgstr ""
794 "دی سی پی-او-ماتیک نمی تواند فایل %1(%2) را باز کند. فایل یا وجود ندارد و یا "
795 "فرمت مناسب."
796
797 #: src/lib/film.cc:1591
798 msgid ""
799 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
800 "review those settings to make sure they are what you want."
801 msgstr ""
802 "دی سی پی-او-ماتیک مجبور شد برای ارجاع به یک دی سی پی به عنوان نسخه اصلی "
803 "تنظیمات شما را تغییر دهد. لطفا آنها را بررسی کنید تا مطمئن شوید همان چیزی "
804 "است که شما می خواهید."
805
806 #: src/lib/film.cc:1559
807 msgid ""
808 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
809 "same as that of your Atmos content."
810 msgstr ""
811 "دی سی پی-او-ماتیک مجبور شد تنظیمات شما را تغییر دهد تا نرخ فریم فیلم برابر "
812 "محتوای دالبی اتمز شما شود."
813
814 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:121
815 msgid ""
816 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
817 msgstr ""
818 "دی سی پی-او-ماتیک دیگر از فیلتر'%1'پشتیبانی نمیکند، بنابراین خاموش شده است."
819
820 #: src/lib/config.cc:422 src/lib/config.cc:1244
821 msgid "DCP-o-matic notification"
822 msgstr "اعلان دی سی پی-او-ماتیک"
823
824 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
825 msgid "Datasat AP20 or AP25"
826 msgstr "Datasat AP20 or AP25"
827
828 #: src/lib/filter.cc:95 src/lib/filter.cc:96 src/lib/filter.cc:97
829 #: src/lib/filter.cc:98 src/lib/filter.cc:99
830 msgid "De-interlacing"
831 msgstr "ضد-اینترلیسینگ"
832
833 #: src/lib/config.cc:1232
834 msgid ""
835 "Dear Projectionist\n"
836 "\n"
837 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
838 "\n"
839 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
840 "Screen(s): $SCREENS\n"
841 "\n"
842 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
843 "\n"
844 "Best regards,\n"
845 "DCP-o-matic"
846 msgstr ""
847 "سینمادار عزیز\n"
848 "\n"
849 "به پیوست کلید برای فایل $CPL_NAMEتقدیم میگردد.\n"
850 "\n"
851 "سینما: $CINEMA_NAME\n"
852 "سالن(ها) $SCREENS\n"
853 "\n"
854 "اعتبار کلید از$START_TIMEتا $END_TIMEاست  .\n"
855 "\n"
856 "با احترام,\n"
857 "دی سی پی-او-ماتیک"
858
859 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
860 msgid "Dolby CP650 or CP750"
861 msgstr "دالبی CP650 یا CP750"
862
863 #: src/lib/internet.cc:122
864 msgid "Download failed (%1 error %2)"
865 msgstr "دانلود با خطا مواجه شد(%1 خطا%2)"
866
867 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
868 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
869 msgstr "هر فریم محتوا در دی سی پی دوبرابر خواهد شد.\n"
870
871 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
872 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
873 msgstr "هر فریم محتوا %1بار در دی سی پی تکرار خواهد شد.\n"
874
875 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
876 msgid "Email KDMs"
877 msgstr "ایمیل کلیدها"
878
879 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
880 msgid "Email KDMs for %1"
881 msgstr "ایمیل کلیدها برای %1"
882
883 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:53
884 msgid "Email notification"
885 msgstr "اعلان ایمیل"
886
887 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
888 msgid "Email problem report"
889 msgstr "گزارش مشکل ایمیل"
890
891 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
892 msgid "Email problem report for %1"
893 msgstr "گزارش مشکل ایمیل برای %1"
894
895 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
896 msgid "Encoding"
897 msgstr "رمزگذاری"
898
899 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
900 msgid "Episode"
901 msgstr "قسمت"
902
903 #: src/lib/exceptions.cc:85
904 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
905 msgstr "خطا در فایل زیرنویس: % 1 دیدم در حالی که انتظار % 2 را داشتم"
906
907 #: src/lib/job.cc:615
908 msgid "Error: %1"
909 msgstr "خطا: %1"
910
911 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
912 msgid "Event"
913 msgstr "رویداد"
914
915 #: src/lib/hints.cc:397
916 msgid "Examining audio"
917 msgstr "بررسی صدا"
918
919 #: src/lib/hints.cc:399
920 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
921 msgstr "بررسی صدا، زیرنویس و فایل زیرنویس"
922
923 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
924 msgid "Examining content"
925 msgstr "بررسی محتوا"
926
927 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
928 msgid "Examining subtitles"
929 msgstr "بررسی زیرنویس"
930
931 #: src/lib/hints.cc:395
932 msgid "Examining subtitles and closed captions"
933 msgstr "بررسی فایل های زیرنویس"
934
935 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:99
936 msgid "Extracting"
937 msgstr "استخراج کردن"
938
939 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
940 msgid "FCC"
941 msgstr "FCC"
942
943 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
944 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
945 msgstr "احراز هویت با سرور ناموفق(%1)"
946
947 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:149
948 msgid "Failed to encode the DCP."
949 msgstr "رمزگذاری دی سی پی ناموفق."
950
951 #: src/lib/emailer.cc:240
952 msgid "Failed to send email"
953 msgstr "ارسال ایمیل ناموفق"
954
955 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
956 msgid "Feature"
957 msgstr "فیلم بلند"
958
959 #: src/lib/content.cc:475
960 msgid "Filename"
961 msgstr "نام فایل"
962
963 #: src/lib/content.cc:475
964 msgid "Filenames"
965 msgstr "نام فایلها"
966
967 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
968 msgid "Files have changed since they were added to the project."
969 msgstr "فایلها از زمانی که به پروژه اضافه شده اند تغییر کرده اند."
970
971 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
972 msgid "Film"
973 msgstr "فیلم"
974
975 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
976 msgid "Finding length"
977 msgstr "در حال یافتن مدت"
978
979 #: src/lib/content.cc:485
980 msgid "Frame rate"
981 msgstr "نرخ فریم"
982
983 #: src/lib/job.cc:559
984 msgid "Friday"
985 msgstr "جمعه"
986
987 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
988 msgid "Full"
989 msgstr "کامل"
990
991 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568
992 msgid "Full (0-%1)"
993 msgstr "کامل(0-%1)"
994
995 #: src/lib/ratio.cc:54
996 msgid "Full frame"
997 msgstr "تمام فریم"
998
999 #: src/lib/audio_content.cc:346
1000 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1001 msgstr "زمان کامل در نمونه های صدا برابر با نرخ دی سی پی"
1002
1003 #: src/lib/audio_content.cc:333
1004 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1005 msgstr "زمان کامل در نمونه های صدا برابر با نرخ محتوا"
1006
1007 #: src/lib/audio_content.cc:340
1008 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1009 msgstr "زمان کامل در فریمهای ویدیوبرابر با نرخ دی سی پی"
1010
1011 #: src/lib/audio_content.cc:326
1012 msgid "Full length in video frames at content rate"
1013 msgstr "زمان کامل در فریمهای ویدیوبرابر با نرخ محتوا"
1014
1015 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1016 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1017 msgstr "گاما22(BT470)"
1018
1019 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1020 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1021 msgstr "گاما28(BT470BG)"
1022
1023 #: src/lib/filter.cc:100
1024 msgid "Gradient debander"
1025 msgstr "Gradient debander"
1026
1027 #: src/lib/util.cc:657
1028 msgid "HI"
1029 msgstr "اختلال شنوایی"
1030
1031 #: src/lib/util.cc:626
1032 msgid "Hearing impaired"
1033 msgstr "ناشنوا"
1034
1035 #: src/lib/filter.cc:103
1036 msgid "High quality 3D denoiser"
1037 msgstr "ضد نویزسه بعدی با کیفیت"
1038
1039 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1040 msgid "Highlights"
1041 msgstr "نکات برجسته"
1042
1043 #: src/lib/filter.cc:92
1044 msgid "Horizontal flip"
1045 msgstr "برگردان افقی"
1046
1047 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1048 msgid "Hz"
1049 msgstr "هرتز"
1050
1051 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1052 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1053 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1054
1055 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1056 msgid "IEC61966-2-4"
1057 msgstr "IEC61966-2-4"
1058
1059 #: src/lib/hints.cc:186
1060 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1061 msgstr ""
1062 "اگر از 25 فریم بر ثانیه استفاده میکنید استاندارد دی سی پی خود را به اس ام پی "
1063 "تی ای تغییر دهید."
1064
1065 #: src/lib/hints.cc:249
1066 msgid ""
1067 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1068 "particular reason to use Interop.  It is advisable to set your DCP to use "
1069 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1070 msgstr ""
1071 "به طور کلی اکنون توصیه میشود که دی سی پی اس ام پی تی ای بسازید حتی اگر دلیل "
1072 "معینی برای استفاده از اینتروپ دارید.  توصیه میشود که در زبانه \"دی سی پی\" "
1073 "استاندارد اس ام پی تی ای را برای دی سی پی خودتان انتخاب کنید."
1074
1075 #: src/lib/release_notes.cc:53
1076 msgid ""
1077 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned.  "
1078 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1079 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1080 "placed where you want them."
1081 msgstr ""
1082 "در این نسخه در نحوه جانمایی زیرنویسها تغییراتی وجود دارد. اکنون مطابق با "
1083 "استانداردها، جانمایی بسیار دقیقتر است، اما شما باید همه زیرنویسهای پروژه خود "
1084 "را برای اطمینان از جانمایی درست بررسی کنید."
1085
1086 #: src/lib/hints.cc:602
1087 msgid ""
1088 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1089 "start of the DCP to make sure it is seen."
1090 msgstr ""
1091 "توصیه میشود که اولین زیرنویس خود را حداقل 4 ثانیه بعد از شروع دی سی پی قرار "
1092 "دهید تا مطمئن شوید که دیده میشود."
1093
1094 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:195 src/lib/job.cc:255 src/lib/job.cc:265
1095 msgid "It is not known what caused this error."
1096 msgstr "معلوم نیست چه چیزی باعث این خطا شده است."
1097
1098 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
1099 msgid "JEDEC P22"
1100 msgstr "JEDEC P22"
1101
1102 #: src/lib/config.cc:412 src/lib/config.cc:1229
1103 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1104 msgstr "تحویل کلید: $CPL_NAME"
1105
1106 #: src/lib/filter.cc:96
1107 msgid "Kernel deinterlacer"
1108 msgstr "ضد اینترلیسر هسته"
1109
1110 #. TRANSLATORS: L here is an abbreviation for "left", to indicate the left-eye part of a 3D export
1111 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:651
1112 msgid "L"
1113 msgstr "چپ"
1114
1115 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:620
1116 msgid "Left"
1117 msgstr "چپ"
1118
1119 #: src/lib/util.cc:628
1120 msgid "Left centre"
1121 msgstr "مرکز- چپ"
1122
1123 #: src/lib/util.cc:630
1124 msgid "Left rear surround"
1125 msgstr "پشت سر- چپ سراوند"
1126
1127 #: src/lib/util.cc:624
1128 msgid "Left surround"
1129 msgstr "چپ سراوند"
1130
1131 #: src/lib/video_content.cc:516
1132 msgid "Length"
1133 msgstr "مدت"
1134
1135 #: src/lib/util.cc:654
1136 msgid "Lfe"
1137 msgstr "افکت فرکانس پایین"
1138
1139 #: src/lib/util.cc:623
1140 msgid "Lfe (sub)"
1141 msgstr "افکت فرکانس پایین (sub)"
1142
1143 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
1144 msgid "Limited"
1145 msgstr "محدود شد"
1146
1147 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1148 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1149 msgstr "محدود شد/ویدیو (%1-%2)"
1150
1151 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1152 msgid "Linear"
1153 msgstr "خطی"
1154
1155 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1156 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1157 msgstr "لگاریتمی(محدوده 100 به 1)"
1158
1159 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
1160 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1161 msgstr "لگاریتمی(محدوده 316 به 1)"
1162
1163 #: src/lib/exceptions.cc:162
1164 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1165 msgstr "قطع ارتباط بین پردازش های اصلی و رایتر"
1166
1167 #: src/lib/util.cc:655
1168 msgid "Ls"
1169 msgstr "سراوند چپ"
1170
1171 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1172 msgid "Mid-side decoder"
1173 msgstr "رمزگشای میانه"
1174
1175 #: src/lib/filter.cc:100 src/lib/filter.cc:101 src/lib/filter.cc:104
1176 #: src/lib/filter.cc:106
1177 msgid "Misc"
1178 msgstr "متفرقه"
1179
1180 #: src/lib/dcp_examiner.cc:184
1181 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1182 msgstr "تعداد کانالهای صدا در دی سی پی مطابقت ندارند"
1183
1184 #: src/lib/dcp_examiner.cc:192
1185 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1186 msgstr "نرخ های نمونه صدا در دی سی پی مطابقت ندارند"
1187
1188 #: src/lib/dcp_examiner.cc:157
1189 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1190 msgstr "نرخ های فریم در دی سی پی مطابقت ندارند"
1191
1192 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1193 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1194 msgstr "اندازه های ویدیو در دی سی پی مطابقت ندارند"
1195
1196 #: src/lib/exceptions.cc:71
1197 msgid "Missing required setting %1"
1198 msgstr "تنظیم مورد نیاز وجود ندارد%1"
1199
1200 #: src/lib/job.cc:551
1201 msgid "Monday"
1202 msgstr "دوشنبه"
1203
1204 #: src/lib/writer.cc:772
1205 msgid "Mono"
1206 msgstr "مونو"
1207
1208 #: src/lib/filter.cc:95
1209 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1210 msgstr "ضد اینترلیسر جبران کننده حرکت"
1211
1212 #: src/lib/dcp_decoder.cc:112
1213 msgid "No CPLs found in DCP."
1214 msgstr "سی پی الی در دی سی پی وجود ندارد."
1215
1216 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:217
1217 msgid "No from address configured in the KDM Email tab of preferences"
1218 msgstr "در قسمت اولویتها، زبانه ایمیل کلید، آدرسی تعیین نشده است"
1219
1220 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:213 src/lib/send_notification_email_job.cc:70
1221 msgid "No outgoing mail server configured in the Email tab of preferences"
1222 msgstr "در قسمت اولویتها، زبانه ایمیل، آدرس سرور ایمیل خروجی تعیین نشده است"
1223
1224 #: src/lib/image_content.cc:131
1225 msgid "No valid image files were found in the folder."
1226 msgstr "در این پوشه فایل تصویر معتبری پیدا نشد."
1227
1228 #: src/lib/filter.cc:102 src/lib/filter.cc:103 src/lib/filter.cc:105
1229 msgid "Noise reduction"
1230 msgstr "کاهش نویز"
1231
1232 #: src/lib/writer.cc:740 src/lib/writer.cc:747 src/lib/writer.cc:770
1233 msgid "None"
1234 msgstr "هیچکدام"
1235
1236 #: src/lib/job.cc:607
1237 msgid "OK"
1238 msgstr "مورد تایید"
1239
1240 #: src/lib/job.cc:612
1241 msgid "OK (ran for %1 from %2 to %3)"
1242 msgstr "مورد تایید (اجرا شد %1 از %2 تا %3)"
1243
1244 #: src/lib/job.cc:610
1245 msgid "OK (ran for %1)"
1246 msgstr "مورد تایید (اجرا شد %1)"
1247
1248 #: src/lib/content.cc:116
1249 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1250 msgstr ""
1251 "فقط اولین قسمت محتوا که الحاق میشود میتواند شامل یک نقطه تغییر یافته شروع "
1252 "باشد."
1253
1254 #: src/lib/content.cc:120
1255 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1256 msgstr ""
1257 "فقط آخرین قسمت محتوا که الحاق میشود میتواند شامل یک نقطه تغییر یافته پایان "
1258 "باشد."
1259
1260 #: src/lib/text_type.cc:70
1261 msgid "Open subtitles"
1262 msgstr "بازکردن زیرنویس"
1263
1264 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1265 msgid ""
1266 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1267 "trying again."
1268 msgstr ""
1269 "بازکردن پروژه در دی سی پی-او-ماتیک، بررسی تنظیمات، سپس ذخیره کنید قبل از "
1270 "اینکه مجددا تلاش کنید."
1271
1272 #: src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:92 src/lib/filter.cc:93
1273 #: src/lib/filter.cc:94
1274 msgid "Orientation"
1275 msgstr "جهت"
1276
1277 #: src/lib/job.cc:217
1278 msgid "Out of memory"
1279 msgstr "حافظه پر شده"
1280
1281 #: src/lib/filter.cc:105
1282 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1283 msgstr "ضد نویز فوق کامل ویولت"
1284
1285 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1286 msgid "P3"
1287 msgstr "پی3"
1288
1289 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1290 msgid "Policy"
1291 msgstr "خط مشی"
1292
1293 #: src/lib/filter.cc:106
1294 msgid "Premultiply alpha channel"
1295 msgstr "کانال آلفا پیش از ضرب"
1296
1297 #: src/lib/content.cc:494
1298 msgid "Prepared for video frame rate"
1299 msgstr "برای نرخ فریم ویدیو آماده است"
1300
1301 #: src/lib/exceptions.cc:106
1302 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1303 msgstr "خطای برنامه نویسی در%1:%2 %3"
1304
1305 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1306 msgid "Promo"
1307 msgstr "تبلیغاتی"
1308
1309 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1310 msgid "Public Service Announcement"
1311 msgstr "سرویس اعلان عمومی"
1312
1313 #. TRANSLATORS: R here is an abbreviation for "right", to indicate the right-eye part of a 3D export
1314 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:652
1315 msgid "R"
1316 msgstr "راست"
1317
1318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1319 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1320 msgstr "آر جی بی / اس آر جی بی (IEC61966-2-1)"
1321
1322 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1323 msgid "Rating"
1324 msgstr "رتبه بندی"
1325
1326 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1327 msgid "Rec. 1886"
1328 msgstr "توصیه نامه 1886"
1329
1330 #: src/lib/colour_conversion.cc:295
1331 msgid "Rec. 2020"
1332 msgstr "توصیه نامه 2020"
1333
1334 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1335 msgid "Rec. 601"
1336 msgstr "توصیه نامه 601"
1337
1338 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1339 msgid "Rec. 709"
1340 msgstr "توصیه نامه 709"
1341
1342 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:621
1343 msgid "Right"
1344 msgstr "راست"
1345
1346 #: src/lib/util.cc:629
1347 msgid "Right centre"
1348 msgstr "مرکز- راست"
1349
1350 #: src/lib/util.cc:631
1351 msgid "Right rear surround"
1352 msgstr "پشت سر- سراوند راست"
1353
1354 #: src/lib/util.cc:625
1355 msgid "Right surround"
1356 msgstr "سراوند راست"
1357
1358 #: src/lib/filter.cc:94
1359 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1360 msgstr "چرخش 90 درجه خلاف عقربه ساعت"
1361
1362 #: src/lib/filter.cc:93
1363 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1364 msgstr "چرخش 90 درجه در جهت عقربه ساعت"
1365
1366 #: src/lib/util.cc:656
1367 msgid "Rs"
1368 msgstr "سراوند راست"
1369
1370 #: src/lib/colour_conversion.cc:296
1371 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1372 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1373
1374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602 src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1375 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1376 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1377
1378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1379 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1380 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1381
1382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
1383 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1384 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1385
1386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603 src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
1388 msgid "SMPTE 240M"
1389 msgstr "SMPTE 240M"
1390
1391 #: src/lib/hints.cc:667
1392 msgid ""
1393 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1394 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1395 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1396 msgstr ""
1397 "دی سی پی های استاندارد اس ام پی تی ای از نوع فیلم بلند(FTR) باید برای اولین "
1398 "فریم شروع تیتراژ پایانی و آغاز دارای نشانگر باشند. در زبانه دی سی پی توسط "
1399 "\"نشانه گذار\" آنها را اضافه کنید."
1400
1401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1402 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1403 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1404
1405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1406 msgid "SMPTE ST 428-1"
1407 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1408
1409 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1410 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1411 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1412
1413 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1414 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1415 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1416
1417 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1418 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1419 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1420
1421 #: src/lib/scp_uploader.cc:47
1422 msgid "SSH error [%1]"
1423 msgstr "خطای اس اس اچ [%1]"
1424
1425 #: src/lib/scp_uploader.cc:63 src/lib/scp_uploader.cc:76
1426 #: src/lib/scp_uploader.cc:83
1427 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1428 msgstr "خطای اس اس اچ [%1] (%2)"
1429
1430 #: src/lib/job.cc:561
1431 msgid "Saturday"
1432 msgstr "شنبه"
1433
1434 #: src/lib/image_content.cc:117
1435 msgid "Scanning image files"
1436 msgstr "اسکن فایلهای تصویر"
1437
1438 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1439 msgid "Sending email"
1440 msgstr "در حال ارسال ایمیل"
1441
1442 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1443 msgid "Short"
1444 msgstr "کوتاه"
1445
1446 #: src/lib/util.cc:665
1447 msgid "Sign"
1448 msgstr "امضاء"
1449
1450 #: src/lib/video_content.cc:517
1451 msgid "Size"
1452 msgstr "اندازه"
1453
1454 #: src/lib/audio_content.cc:272
1455 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1456 msgstr "برخی صداها با %1هرتز مجدد نمونه برداری میشوند"
1457
1458 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1459 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1460 msgstr "برخی فایلها از زمان اضافه شدن به پروژه تغییر کرده اند."
1461
1462 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1463 msgid ""
1464 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1465 "\n"
1466 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1467 "before trying again."
1468 msgstr ""
1469 "برخی فایلها از زمان اضافه شدن به پروژه تغییر کرده اند.\n"
1470 "\n"
1471 "این فایلها بررسی مجدد میشوند، ممکن است نیاز باشد تا قبل از تلاش مجدد تنظیمات "
1472 "آنها را کنترل کنید."
1473
1474 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1475 msgid ""
1476 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1477 "\n"
1478 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1479 msgstr ""
1480 "برخی فایلها از زمان اضافه شدن به پروژه تغییر کرده اند.\n"
1481 "\n"
1482 "این فایلها بررسی مجدد میشوند، ممکن است نیاز باشد تنظیمات آنها را کنترل کنید."
1483
1484 #: src/lib/hints.cc:583
1485 msgid ""
1486 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1487 "truncated."
1488 msgstr ""
1489 "برخی از زیرنویس‌های شما بیش از % 1 خطوط را شامل می‌شوند، بنابراین کوتاه می‌شوند."
1490
1491 #: src/lib/hints.cc:705
1492 msgid ""
1493 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1494 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1495 "has no spoken parts."
1496 msgstr ""
1497 "بخش از محتوای شما صدا دارد اما شما زبان آنرا تنظیم نکرده اید. توصیه میشود که "
1498 "زبان را در زبانه \"دی سی پی\" تنظیم کنید حتی اگرسکوت دارد."
1499
1500 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1501 msgid "Some of your content is missing"
1502 msgstr "بخشی از محتوای شما در دسترس نیست"
1503
1504 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1505 msgid "Some of your content needs a KDM"
1506 msgstr "بخشی از محتوای شما نیازمند کلید است"
1507
1508 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1509 msgid "Some of your content needs an OV"
1510 msgstr "بخشی از محتوای شما نیازمند یک نسخه اصلی است(OV)"
1511
1512 #: src/lib/writer.cc:774
1513 msgid "Stereo"
1514 msgstr "استریو"
1515
1516 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1517 msgid "Stereo card"
1518 msgstr "تصویر استریوگراف"
1519
1520 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1521 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1522 msgstr "استریو به 5/1 میکسر A"
1523
1524 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1525 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1526 msgstr "استریو به 5/1 میکسر B"
1527
1528 #: src/lib/job.cc:549
1529 msgid "Sunday"
1530 msgstr "یکشنبه"
1531
1532 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1533 msgid "Teaser"
1534 msgstr "تیزر"
1535
1536 #: src/lib/filter.cc:104
1537 msgid "Telecine filter"
1538 msgstr "فیلتر تِلِه سینما"
1539
1540 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1541 msgid "Test"
1542 msgstr "آزمایش"
1543
1544 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1545 msgid "Text subtitles"
1546 msgstr "متن زیرنویس"
1547
1548 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1549 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1550 msgstr "دی سی پی خالی است، ممکن است مدت زمان محتوا صفر باشد."
1551
1552 #: src/lib/exceptions.cc:92
1553 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1554 msgstr "زنجیره گواهینامه نامعتبر است"
1555
1556 #: src/lib/exceptions.cc:99
1557 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1558 msgstr "زنجیره گواهینامه نامعتبر است(%1)"
1559
1560 #: src/lib/hints.cc:721
1561 msgid ""
1562 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1563 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1564 "correctly on some systems.  It is advisable to re-create the signing "
1565 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1566 "in the Keys page of Preferences."
1567 msgstr ""
1568 "زنجیره گواهینامه که دی سی پی-او-ماتیک برای امضاء دی سی پی ها و کلیدها "
1569 "استفاده میکند دچار اشکال است و ممکن است دی سی پی تولید شده توسط آن در برخی "
1570 "سیستمها به درستی اجرا نشوند. توصیه میشود با مراجعه به اولویتها در زبانه کلید "
1571 "توسط \"ساخت مجدد گواهی نامه و کلید..\" مجدد زنجیره گواهی نامه را ایجاد کنید."
1572
1573 #: src/lib/hints.cc:727
1574 msgid ""
1575 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1576 "validity period that is too long.  This will cause problems playing back "
1577 "DCPs on some systems. It is advisable to re-create the signing certificate "
1578 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1579 "page of Preferences."
1580 msgstr ""
1581 "مدت اعتبار زنجیره گواهینامه که دی سی پی-او-ماتیک برای امضاء دی سی پی ها و "
1582 "کلیدها استفاده میکند بسیار زیاد است. که موجب عدم نمایش دی سی پی ها روی برخی "
1583 "سیستمها میشود. توصیه میشود با مراجعه به اولویتها در زبانه کلید توسط \"ساخت "
1584 "مجدد گواهی نامه و کلید..\" مجدد زنجیره گواهی نامه را ایجاد کنید."
1585
1586 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1587 msgid ""
1588 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1589 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1590 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1591 msgstr ""
1592 "فایل محتوای %1 سه بعدی است اما تصویر سه بعدی در آن نیست. لطفا آنرا دو بعدی "
1593 "تنظیم کنید. شما هنوزمیتوانید از طریق زبانه دی سی پی و تیک زدن گزینه سه بعدی "
1594 "یک دی سی پی سه بعدی بسازید."
1595
1596 #: src/lib/job.cc:121
1597 msgid ""
1598 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1599 "space and try again."
1600 msgstr ""
1601 "فضای کافی در محل ذخیره فیلم وجود ندارد. پس از خالی کردن فضا مجددا تلاش کنید."
1602
1603 #: src/lib/playlist.cc:244
1604 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1605 msgstr "فایل %1 به مدت %2 میلی ثانیه جلوتر افتاد."
1606
1607 #: src/lib/playlist.cc:239
1608 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1609 msgstr "فایل %1 به مدت %2 میلی ثانیه عقب تر افتاد."
1610
1611 #: src/lib/playlist.cc:264
1612 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1613 msgstr "فایل %1 به مدت %2 میلی ثانیه تنظیم وکوتاه شد."
1614
1615 #: src/lib/playlist.cc:259
1616 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1617 msgstr "فایل %1 به مدت %2 میلی ثانیه تنظیم وبلند شد."
1618
1619 #: src/lib/hints.cc:239
1620 msgid ""
1621 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1622 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1623 "lower or higher pitch than it should.  It is advisable to set your DCP frame "
1624 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1625 "systems support your chosen DCP rate."
1626 msgstr ""
1627 "اختلاف بسیاری مابین نرخ فریم دی سی پی و برخی از محتواهای شما وجود دارد. که "
1628 "باعث میشود صدای شنیده شده یا خیلی جلو و یا خیلی عقبتر از تصویر شنیده شود. "
1629 "توصیه میشود نرخ فریم دی سی پی خود را هر چه نزدیکتر به محتوا انتخاب کنید، "
1630 "طوریکه سیستم نمایشی که قرار است آنرا نمایش دهد از آن پشتیبانی نماید."
1631
1632 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1633 msgid "There is no video in this DCP"
1634 msgstr "در این دی سی پی ویدیو وجود ندارد"
1635
1636 #: src/lib/job.cc:217
1637 msgid ""
1638 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1639 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1640 "tab of Preferences."
1641 msgstr ""
1642 "حافظه کافی برای انجام این کار وجود ندارد. اگر از سیستم عامل 32 بیتی استفاده "
1643 "میکنید سعی کنید تعداد رشته های رمزگذاری را از طریق زبانه کلی در اولویتها "
1644 "کاهش دهید."
1645
1646 #: src/lib/util.cc:1026
1647 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1648 msgstr "این کلید برای دی سی پی-او-ماتیک ساخته شده اما نه برای گواهی برگ آن."
1649
1650 #: src/lib/util.cc:1024
1651 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1652 msgstr "این کلید برای گواهی نامه دی سی پی-او-ماتیک ساخته نشده است."
1653
1654 #: src/lib/job.cc:140
1655 msgid ""
1656 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1657 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1658 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1659 "Preferences and try again."
1660 msgstr ""
1661 "این خطا ممکن است به دلیل استفاده شما از نسخه 32 بیتی دی سی پی-او-ماتیک و "
1662 "استفاده از تعداد زیاد رشته های رمزگذاری پیش آمده باشد. لطفا پس از کاهش تعداد "
1663 "رشته ها در بخش اولویتها زبانه کلی \"تعداد رشته که دی سی پی-او-ماتیک باید "
1664 "استفاده کند\" مجددا تلاش کنید."
1665
1666 #: src/lib/job.cc:150
1667 msgid ""
1668 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1669 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1670 "try again."
1671 msgstr ""
1672 "این مشکل ممکن است به دلیل نصب نسخه 32 بیتی دی سی پی-او-ماتیک پیش آمده باشد. "
1673 "لطفا پس ازنصب با نسخه 64 بیتی دی سی پی-او-ماتیک مجدد تلاش کنید."
1674
1675 #: src/lib/exceptions.cc:113
1676 msgid ""
1677 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1678 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1679 msgstr ""
1680 "این یک فایل کلید است. کلید را از طریق کلیک راست روی محتوا و انتخاب \"اضافه "
1681 "کردن کلید\" به دی سی پی اضافه کنید."
1682
1683 #: src/lib/film.cc:521
1684 msgid ""
1685 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1686 "loaded into this version.  Sorry!"
1687 msgstr ""
1688 "این فیلم با نسخه جدیدتر دی سی پی-او-ماتیک ساخته شده، و در این نسخه قابل "
1689 "فراخوانی نیست. متاسفم!"
1690
1691 #: src/lib/film.cc:506
1692 msgid ""
1693 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1694 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1695 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1696 msgstr ""
1697 "این فیلم با نسخه قدیمی دی سی پی-او-ماتیک ساخته شده و متاسفانه در این نسخه "
1698 "قابل فراخوانی نیست. لازم است که یک فیلم جدید ساخته، مجدد محتوا را به آن "
1699 "اضافه و تنظیم کنید. متاسفم!"
1700
1701 #: src/lib/job.cc:557
1702 msgid "Thursday"
1703 msgstr "پنجشنبه"
1704
1705 #: src/lib/text_type.cc:68
1706 msgid "Timed text"
1707 msgstr "متن زمان دار"
1708
1709 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1710 msgid "Trailer"
1711 msgstr "تبلیغ فیلم"
1712
1713 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1714 msgid "Transcoding %1"
1715 msgstr "ترنسکدینگ %1"
1716
1717 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1718 msgid "Transitional"
1719 msgstr "انتقالی"
1720
1721 #: src/lib/job.cc:553
1722 msgid "Tuesday"
1723 msgstr "سه شنبه"
1724
1725 #: src/lib/usl.cc:28
1726 msgid "USL"
1727 msgstr "USL"
1728
1729 #: src/lib/internet.cc:186
1730 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1731 msgstr "فرمت غیره منتظره محتوای فایل فشرده"
1732
1733 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1734 msgid "Unexpected image type received by server"
1735 msgstr "فرمت تصویر غیرمنتظره به سرور رسید"
1736
1737 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1738 msgid "Unknown"
1739 msgstr "ناشناخته"
1740
1741 #: src/lib/job.cc:264
1742 msgid "Unknown error"
1743 msgstr "خطای ناشناخته"
1744
1745 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:374
1746 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1747 msgstr "فرمت نمونه صدای غیرقابل تشخیص(%1)"
1748
1749 #: src/lib/filter.cc:101
1750 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1751 msgstr "ماسک غیرواضح و تاری گاوسی"
1752
1753 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1754 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1755 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1756 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627 src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1757 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652 src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1758 msgid "Unspecified"
1759 msgstr "نامشخص"
1760
1761 #: src/lib/colour_conversion.cc:249
1762 msgid "Untitled"
1763 msgstr "بدون عنوان"
1764
1765 #: src/lib/util.cc:634 src/lib/util.cc:635
1766 msgid "Unused"
1767 msgstr "استفاده نشده"
1768
1769 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1770 msgid "Upmix L"
1771 msgstr "Upmix L"
1772
1773 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1774 msgid "Upmix R"
1775 msgstr "Upmix R"
1776
1777 #: src/lib/util.cc:658
1778 msgid "VI"
1779 msgstr "اختلال بینایی"
1780
1781 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:57
1782 msgid "Verify DCP"
1783 msgstr "صحت سنجی دی سی پی"
1784
1785 #: src/lib/filter.cc:91
1786 msgid "Vertical flip"
1787 msgstr "برگردان عمودی"
1788
1789 #: src/lib/util.cc:627
1790 msgid "Visually impaired"
1791 msgstr "دچار اختلال بصری است"
1792
1793 #: src/lib/upload_job.cc:51
1794 msgid "Waiting"
1795 msgstr "در حال انتظار"
1796
1797 #: src/lib/filter.cc:99
1798 msgid "Weave filter"
1799 msgstr "فیلتر موج"
1800
1801 #: src/lib/job.cc:555
1802 msgid "Wednesday"
1803 msgstr "چهارشنبه"
1804
1805 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
1806 msgid "YCOCG"
1807 msgstr "YCOCG"
1808
1809 #: src/lib/filter.cc:97
1810 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1811 msgstr "با این حال یک فیلتر ضد اینترلیس دیگر"
1812
1813 #: src/lib/hints.cc:199
1814 msgid ""
1815 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1816 "supported by all projectors.  It is advisable to change the DCP frame rate "
1817 "to %2 fps."
1818 msgstr ""
1819 "تنظیمات دی سی پی خود را روی نرخ فریم %1 گذاشته اید. این نرخ فریم روی همه "
1820 "پروژکتورها پشتیبانی نمیشود. توصیه میشود نرخ فریم دی سی پی را به %2 فریم بر "
1821 "ثانیه تغییر دهید."
1822
1823 #: src/lib/hints.cc:183
1824 msgid ""
1825 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1826 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1827 "rate to %2 fps."
1828 msgstr ""
1829 "تنظیمات دی سی پی خود را روی نرخ فریم %1 گذاشته اید. این نرخ فریم روی همه "
1830 "پروژکتورها پشتیبانی نمیشود. ممکن است بخواهید نرخ فریم را به %2 فریم بر ثانیه "
1831 "تغییر دهید."
1832
1833 #: src/lib/hints.cc:193
1834 msgid ""
1835 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1836 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1837 msgstr ""
1838 "تنظیمات دی سی پی را روی 30 فریم بر ثانیه قرار داده اید که همه پروژکتورها "
1839 "قادر به نمایش آن نیستند. از این عدم سازگاری آگاه باشد."
1840
1841 #: src/lib/hints.cc:304
1842 msgid ""
1843 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1844 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1845 msgstr ""
1846 "شما از محتوای سه بعدی استفاده میکنید اما تنظیم دی سی پی روی دو بعدی است. اگر "
1847 "قرار است روی سیستم سه بعدی پلی شود تنظیم دی سی پی خود را روی سه بعدی قرار "
1848 "دهید(مانند Real-D، MasterImage، وغیره.)"
1849
1850 #: src/lib/hints.cc:120
1851 msgid ""
1852 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1853 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1854 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1855 msgstr ""
1856 "شما از میکسر استریو به دالبی 5/1 دی سی پی-او-ماتیک استفاده میکنید. که به "
1857 "صورت آزمایشی است و ممکن است کیفیت صدا را کاهش دهد. اگرادامه کار میدهید، باید "
1858 "به صدای خروجی دی سی پی آن در یک سینما گوش دهید تا از درستی آن مطمئن شوید."
1859
1860 #: src/lib/hints.cc:288
1861 msgid ""
1862 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1863 "join them to ensure smooth joins between the files."
1864 msgstr ""
1865 "شما%1 فایل دارید که به نظر میرسد فرمت آنها وی او بی و از دی وی دی هستند. "
1866 "برای پرش نیافتادن بین فایلها باید آنها را به هم بچسبانید."
1867
1868 #: src/lib/film.cc:1555
1869 msgid ""
1870 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1871 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1872 msgstr ""
1873 "شما بیش از یک محتوای اتمز دارید که نرخ فریم مشابهی ندارند. باید برخی از آنها "
1874 "را حذف کنید."
1875
1876 #: src/lib/hints.cc:590
1877 msgid ""
1878 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1879 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1880 msgstr ""
1881 "زیرنویسهای شما همپوشانی دارند، که در استاندارد اینتروپ مجاز نیست. استاندارد "
1882 "دی سی پی خود را به اس ام پی تی ای تغییر دهید."
1883
1884 #: src/lib/hints.cc:272
1885 msgid ""
1886 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1887 "likely to cause problems on playback."
1888 msgstr ""
1889 "یک فایل فونت با اندازه بزرگتر از 640 کیلوبایت مشخص شده است. به احتمال زیاد "
1890 "هنگام پلی فیلم مشکل ساز است."
1891
1892 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1893 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1894 msgstr "شما قبل از ساخت دی س پی باید به آن تعدادی محتوا اضافه کنید"
1895
1896 #: src/lib/hints.cc:744
1897 msgid ""
1898 "Your DCP has %1 audio channels, rather than 8 or 16.  This may cause some "
1899 "distributors to raise QC errors when they check your DCP.  To avoid this, "
1900 "set the DCP audio channels to 8 or 16."
1901 msgstr ""
1902 "دی سی پی شما به جای 8 یا 16 کانال دارای %1 کانال صدا است. ممکن است هنگام صحت "
1903 "سنجی دی سی پی شما توسط دفاتر پخش با خطای کیفی مواجه شود. برای پرهیز از خطا، "
1904 "تعداد کانالهای دی سی پی خود را روی 8 یا 16 قرار دهید."
1905
1906 #: src/lib/hints.cc:110
1907 msgid ""
1908 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1909 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1910 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1911 "extras with silence."
1912 msgstr ""
1913 "دی سی پی شما کمتر از 6 کانال صدا دارد. این ممکن است در برخی پروژکتورها مشکل "
1914 "ایجاد کند. ممکن است بخواهید دی سی پی خود را روی 6 کانال تنظیم کنید. اگر "
1915 "محتوای شما تعداد کانال کمتری دارد مسئاله ای نیست، دی سی پی-او-ماتیک کانالهای "
1916 "اضافه را با سکوت پر میکند."
1917
1918 #: src/lib/hints.cc:158
1919 msgid ""
1920 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1921 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1922 msgstr ""
1923 "دی سی پی شما نسبت ابعاد تصویر نامتعارفی دارد. این ممکن در برخی پروژکتورها "
1924 "مشکل ایجاد کند. اگر ممکن است، از نسبت ابعاد تخت یا اسکوپ استفاده کنید."
1925
1926 #: src/lib/hints.cc:338
1927 msgid ""
1928 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1929 "audio content."
1930 msgstr ""
1931 "گین صدای شما خیلی زیاد است(روی %1). شما باید گین محتوای خود را کاهش دهید."
1932
1933 #: src/lib/playlist.cc:235
1934 msgid ""
1935 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1936 msgstr "پروژه شامل ویدیویی است که با یک مرز فریم هم راستا نشده است."
1937
1938 #: src/lib/playlist.cc:255
1939 msgid ""
1940 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1941 "boundary."
1942 msgstr "پروژه شامل ویدیویی است که اصلاح شده آن با یک مرز فریم هم راستا نیست."
1943
1944 #: src/lib/image_content.cc:78
1945 msgid "[moving images]"
1946 msgstr "[تصاویر متحرک]"
1947
1948 #: src/lib/image_content.cc:76
1949 msgid "[still]"
1950 msgstr "[تصویرثابت]"
1951
1952 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1953 msgid "[subtitles]"
1954 msgstr "[زیرنویسها]"
1955
1956 #. TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1957 #. which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1958 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
1959 msgid "_reel%1"
1960 msgstr "_حلقه%1"
1961
1962 #: src/lib/audio_content.cc:318
1963 msgid "bits"
1964 msgstr "بیتها"
1965
1966 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1967 msgid "connect timed out"
1968 msgstr "زمان اتصال تمام شد"
1969
1970 #: src/lib/uploader.cc:38
1971 msgid "connecting"
1972 msgstr "در حال اتصال"
1973
1974 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1975 msgid "container"
1976 msgstr "ظرف محتوا"
1977
1978 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1979 msgid "content type"
1980 msgstr "نوع محتوا"
1981
1982 #: src/lib/uploader.cc:79
1983 msgid "copying %1"
1984 msgstr "در حال کپی%1"
1985
1986 #: src/lib/ffmpeg.cc:121
1987 msgid "could not find stream information"
1988 msgstr "اطلاعات رشته پیدا نشد"
1989
1990 #: src/lib/reel_writer.cc:453
1991 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1992 msgstr "دالبی اتمز قابل انتقال به داخل دی س پی نیست(%1)"
1993
1994 #: src/lib/reel_writer.cc:436
1995 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1996 msgstr "صدا قابل انتقال به داخل دی س پی نیست(%1)"
1997
1998 #: src/lib/exceptions.cc:38
1999 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
2000 msgstr "فایل باز نمیشود%1 برای خواندن(%2)"
2001
2002 #: src/lib/exceptions.cc:37
2003 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
2004 msgstr "فایل باز نمیشود%1 برای نوشتن/خواندن(%2)"
2005
2006 #: src/lib/exceptions.cc:38
2007 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
2008 msgstr "فایل باز نمیشود%1 برای نوشتن(%2)"
2009
2010 #: src/lib/exceptions.cc:57
2011 msgid "could not read from file %1 (%2)"
2012 msgstr "نمیتوان از فایل خواند%1(%2)"
2013
2014 #: src/lib/exceptions.cc:64
2015 msgid "could not write to file %1 (%2)"
2016 msgstr "نمیتوان در فایل نوشت%1(%2)"
2017
2018 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
2019 msgid "error during async_connect (%1)"
2020 msgstr "خطا در هنگام async_connect (%1)"
2021
2022 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
2023 msgid "error during async_read (%1)"
2024 msgstr "خطا در هنگام async_read (%1)"
2025
2026 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
2027 msgid "error during async_write (%1)"
2028 msgstr "خطا در هنگام async_write (%1)"
2029
2030 #: src/lib/content.cc:487 src/lib/content.cc:496
2031 msgid "frames per second"
2032 msgstr "فریم بر ثانیه"
2033
2034 #. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2035 #: src/lib/util.cc:207
2036 msgid "h"
2037 msgstr "ساعت"
2038
2039 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2040 #: src/lib/dcp_content.cc:633
2041 msgid "it has a different frame rate to the film."
2042 msgstr "نرخ فریم آن با فیلم یکسان نیست."
2043
2044 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2045 #: src/lib/dcp_content.cc:769
2046 msgid ""
2047 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2048 msgstr "نتقطه شروع اصلاح شده دارد بنابر این زیرنویس ها باید مجدد نوشته شوند."
2049
2050 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2051 #: src/lib/dcp_content.cc:685
2052 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2053 msgstr "این 2k و فیلم 4k است."
2054
2055 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2056 #: src/lib/dcp_content.cc:682
2057 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2058 msgstr "این 4k و فیلم 2k است."
2059
2060 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2061 #: src/lib/dcp_content.cc:621
2062 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2063 msgstr "این استاندارد اینتروپ است ولی فیلم روی استاندارد اس ام پی تی ای است."
2064
2065 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2066 #: src/lib/dcp_content.cc:625
2067 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2068 msgstr "این استاندارد اس ام پی تی ای است ولی فیلم روی استاندارد اینتروپ است."
2069
2070 #: src/lib/dcp_content.cc:728
2071 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2072 msgstr "با سایر محتوای صدا همپوشانی دارد; محتوای دیگر را حذف کنید."
2073
2074 #: src/lib/dcp_content.cc:700
2075 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2076 msgstr "با سایر محتوای ویدیو همپوشانی دارد; محتوای دیگر را حذف کنید."
2077
2078 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2079 #: src/lib/dcp_content.cc:656
2080 msgid ""
2081 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2082 "by video content'."
2083 msgstr ""
2084 "مدت این حلقه با مدتی که در فیلم است فرق دارد; مد حلقه را در حالت \"تقسیم "
2085 "براساس محتوای ویدیو\" تنظیم کنید."
2086
2087 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2088 #: src/lib/dcp_content.cc:690
2089 msgid "its video frame size differs from the film's."
2090 msgstr "اندازه این فریم ویدیوبا اندازه فریم فیلم فرق دارد."
2091
2092 #. TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2093 #: src/lib/util.cc:216
2094 msgid "m"
2095 msgstr "دقیقه"
2096
2097 #: src/lib/image_content.cc:94
2098 msgid "moving"
2099 msgstr "متحرک"
2100
2101 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2102 msgid "name"
2103 msgstr "اسم"
2104
2105 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2106 #: src/lib/dcp_content.cc:760
2107 msgid ""
2108 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2109 "written."
2110 msgstr ""
2111 "یکی از حلقه های زیرنویس یک نقطه ورود غیر صفر دارد بنابر این باید دوباره "
2112 "نوشته شود."
2113
2114 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2115 #: src/lib/dcp_content.cc:752
2116 msgid ""
2117 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2118 "written."
2119 msgstr ""
2120 "یکی از حلقه های زیرنویس یک نقطه ورود غیر صفر دارد بنابر این باید دوباره "
2121 "نوشته شود."
2122
2123 #. TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2124 #: src/lib/util.cc:226
2125 msgid "s"
2126 msgstr "ثانیه"
2127
2128 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
2129 msgid "sRGB"
2130 msgstr "اس آر جی بی"
2131
2132 #: src/lib/image_content.cc:92
2133 msgid "still"
2134 msgstr "تصویرثابت"
2135
2136 #: src/lib/dcp_content.cc:779
2137 msgid "they overlap other text content; remove the other content."
2138 msgstr "آنها روی نوشته های دیگر می افتند; محتوای دیگر را حذف کنید."
2139
2140 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2141 msgid "unknown"
2142 msgstr "ناشناخته"
2143
2144 #: src/lib/video_content.cc:516
2145 msgid "video frames"
2146 msgstr "فریم های ویدیو"
2147
2148 #~ msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2149 #~ msgstr "در تمام حلقه های آن زیرنویس فیلم وجود ندارد."
2150
2151 #~ msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2152 #~ msgstr "در تمام حلقه های آن زیرنویس وجود ندارد."
2153
2154 #~ msgid "it does not have sound in all its reels."
2155 #~ msgstr "در تمام حلقه های آن صدا وجود ندارد."