Supporters update.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / hu_HU.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-01-12 00:54+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-08-31 21:35+0200\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: hu_HU\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:503
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Tartalom képkockaszáma %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:468
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Méretre vágva: %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:459
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Megjelenítési arány: %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:491
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Fekete kerettel körbekerítve, hogy beleférjen a %1 (%2x%3) konténerbe."
53
54 #: src/lib/video_content.cc:481
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Skálázva a következő méretre: %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:588
70 msgid " on %1"
71 msgstr " on %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1269
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "CPL fájlnév: $CPL_FILENAME\n"
89 "Típus: $TYPE\n"
90 "Formátum: $CONTAINER\n"
91 "Hang: $AUDIO\n"
92 "Hang nyelve: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Felirat nyelve: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
94 "Hosszúság: $LENGTH\n"
95 "Méret: $SIZE\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1247
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100
101 #: src/lib/cross_common.cc:102
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
104
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
106 msgid "%1 [Atmos]"
107 msgstr "%1 [Atmos]"
108
109 #: src/lib/dcp_content.cc:334
110 msgid "%1 [DCP]"
111 msgstr "%1 [DCP]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351
114 msgid "%1 [audio]"
115 msgstr "%1 [hang]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347
118 msgid "%1 [movie]"
119 msgstr "%1 [film]"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349 src/lib/video_mxf_content.cc:105
122 msgid "%1 [video]"
123 msgstr "%1 [videó]"
124
125 #: src/lib/transcode_job.cc:162
126 msgid "%1; %2/%3 frames"
127 msgstr "%1; %2/%3 képkocka"
128
129 #: src/lib/video_content.cc:454
130 #, c-format
131 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
132 msgstr ", pixel arány %.2f:1"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:45
135 msgid "1.19"
136 msgstr "1.19"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:46
139 msgid "1.33 (4:3)"
140 msgstr "1.33 (4:3)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:47
143 msgid "1.38 (Academy)"
144 msgstr "1.38 (Academy)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:48
147 msgid "1.43 (IMAX)"
148 msgstr "1.43 (IMAX)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:49
151 msgid "1.66"
152 msgstr "1.66"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:50
155 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
156 msgstr "1.78 (16:9 vagy HD)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:51
159 msgid "1.85 (Flat)"
160 msgstr "1.85 (Flat)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:54
163 msgid "1.90 (Full frame)"
164 msgstr "1.90 (Teljes keret)"
165
166 #: src/lib/util.cc:660
167 msgid "10"
168 msgstr "10"
169
170 #: src/lib/util.cc:666
171 msgid "16"
172 msgstr "16"
173
174 #: src/lib/ratio.cc:52
175 msgid "2.35 (35mm Scope)"
176 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
177
178 #: src/lib/ratio.cc:53
179 msgid "2.39 (Scope)"
180 msgstr "2.39 (Scope)"
181
182 #: src/lib/filter.cc:102
183 msgid "3D denoiser"
184 msgstr "3D denoiser"
185
186 #: src/lib/hints.cc:210
187 msgid ""
188 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
189 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
190 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
191 msgstr ""
192 "4K 3D csak nagyon kevés projektoron támogatott. Ha nem vagy benne biztos, "
193 "hogy ezt a DCP-t olyan projektoron játszod le, amely támogatja ezt, javasolt "
194 "a 2K felbontás beállítása a “DCP->Video” menüpontban."
195
196 #: src/lib/util.cc:659
197 msgid "9"
198 msgstr "9"
199
200 #. TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
201 #: src/lib/transcode_job.cc:165
202 msgid "; %1 fps"
203 msgstr "; %1 fps"
204
205 #: src/lib/job.cc:593
206 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
207 msgstr "; %1 van hátra; befejezés: %2%3"
208
209 #: src/lib/analytics.cc:65
210 msgid ""
211 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
212 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
213 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
214 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
215 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
216 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
217 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
218 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
219 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
220 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
221 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
222 msgstr ""
223 "<h2>Már %1 DCPt elkészítettél a DCP-o-matic programmal.</h2><img width=“20%"
224 "%” src=“memory:me.jpg” align=“center”><p>Szia, én Carl vagyok a DCP-o-matic "
225 "fejlesztője. A szabadidőmben dolgozok a projekten (a sok önkéntessel és "
226 "fordítóval együtt) és ingyenes teszem elérhetővé mindenki számára.<p>Ha "
227 "hasznosnak találod a programot, kérlek fontold meg, hogy támogatsz. A "
228 "pénzügyi támogatás segíteni fog a DCP-o-matic jobbá és jobbá tételében!"
229 "<p><ul><li><a href=“https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40”>€40 "
230 "támogatása PayPal-on keresztül</a><li><a href=“https://dcpomatic.com/"
231 "donate_amount?amount=20”>€20 támogatása PayPal-on keresztül</a><li><a "
232 "href=“https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10”>€10 támogatása PayPal-"
233 "on keresztül</a></ul><p>Nagyon szépen köszönöm!"
234
235 #: src/lib/hints.cc:167
236 msgid ""
237 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
238 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
239 "unlikely to have any visible effect on the image."
240 msgstr ""
241 "Pár projektornak gondja lehet a magas bitrátával rendelkező DCPk "
242 "lejátszásában. Jó ötlet leheta JPEG2000 sávszélességet 200Mbit/s-ra "
243 "állítani, ez nagy eséllyel nem fog semmilyen vizuális változást eredményezni "
244 "a képen."
245
246 #: src/lib/text_content.cc:247
247 msgid ""
248 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
249 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
250 "has been cleared."
251 msgstr ""
252 "A felirat vagy a hangleíró felirat fájl ebben a projektben ‘%1’ nyelvként "
253 "lett megjelölve, amit a DCP-o-matic nem ismer fel. A fájl nyelve törölve "
254 "lett."
255
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
257 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
258 msgstr "ARIB STD-B67 (‘Hybrid log-gamma’)"
259
260 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
261 msgid "Advertisement"
262 msgstr "Advertisement"
263
264 #: src/lib/hints.cc:144
265 msgid ""
266 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
267 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
268 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
269 "tab."
270 msgstr ""
271 "Az összes tartalom Scope (2.39:1) formátumban van, de a DCP konténer Flat "
272 "(1.85:1). Ez egy fekete keretet fog eredményezni. Javasoljuk a DCP konténer "
273 "Scope (2.39:1) használatát a “DCP’ fülön belül."
274
275 #: src/lib/hints.cc:148
276 msgid ""
277 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
278 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
279 "DCP's container to have the same ratio as your content."
280 msgstr ""
281 "Az összes tartalom szűkebb, mint 1.90:1, de a DCP konténere Scope (2.39:1)-"
282 "ra van állítva. Javasoljuk a DCP konténerét ugyanarra állítani, amilyen a "
283 "tartalom."
284
285 #: src/lib/job.cc:115
286 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
287 msgstr "Hiba a %1 fájl kezelése közben."
288
289 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
290 msgid "Analysing audio"
291 msgstr "Hang vizsgálata"
292
293 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:56
294 msgid "Analysing subtitles"
295 msgstr "Felirat vizsgálata"
296
297 #: src/lib/hints.cc:366
298 msgid ""
299 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
300 msgstr ""
301 "Legalább egy jelölő a projekt vége után van beállítva. Ez nem lesz "
302 "figyelembe véve."
303
304 #: src/lib/hints.cc:502
305 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
306 msgstr "Legalább egy hangleíró felirat nagyobb, mint "
307
308 #: src/lib/hints.cc:495
309 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
310 msgstr "Legalább egy hangleíró felirat XML fájlja nagyobb, mint "
311
312 #: src/lib/hints.cc:510
313 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
314 msgstr "Legalább egy felirat nagyobb, mint "
315
316 #: src/lib/hints.cc:474
317 msgid ""
318 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
319 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
320 msgstr ""
321 "Legalább egy felirat sor több karaktert tartalmaz, mint 52. Javasolt, hogy "
322 "egy sor felirat maximum 52 karakter legyen."
323
324 #: src/lib/hints.cc:476
325 msgid ""
326 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
327 "make each line 79 characters at most in length."
328 msgstr ""
329 "Legalább egy felirat sor több karaktert tartalmaz, mint 79. Javasolt, hogy "
330 "egy sor felirat maximum 79 karakter legyen."
331
332 #: src/lib/hints.cc:642
333 msgid ""
334 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
335 "use no more than 3 lines."
336 msgstr ""
337 "Legalább egy felirat bekezdése több, mint 3 sort tartalmaz. Javasolt, hogy "
338 "ne legyen egy bekezdés 3 sornál több."
339
340 #: src/lib/hints.cc:609
341 msgid ""
342 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
343 "to make each subtitle at least 15 frames long."
344 msgstr ""
345 "Legalább egy felirat képkocka száma kisebb, mint 15. Javasolt, hogy egy "
346 "felirat legalább 15 képkocka hosszú legyen."
347
348 #: src/lib/hints.cc:614
349 msgid ""
350 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
351 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
352 msgstr ""
353 "Legalább egy felirat kevesebb, mint 2 képkockával következik a másik után. "
354 "Javasolt, hogy legalább 2 képkockányi hely legyen két felirat között."
355
356 #: src/lib/hints.cc:685
357 #, fuzzy
358 msgid ""
359 "At least one piece of subtitle content has no specified language.  It is "
360 "advisable to set the language for each piece of subtitle content in the "
361 "\"Content→Timed text\" or \"Content→Open subtitles\" tab."
362 msgstr ""
363 "Legalább egy felirat vagy hangleíró felirat esetében nem lett nyelv "
364 "beállítva. Javasolt, hogy minden felirat esetében legyen nyelv beállítva a "
365 "“Tartalom→Időzített szöveg”, “Tartalom→Felirat megnyitása” vagy "
366 "“Tartalom→Hangleíró felirat” menüpontokban."
367
368 #: src/lib/audio_content.cc:277
369 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
370 msgstr "A hang újra lesz keverve %1Hz-ről %2Hz-re"
371
372 #: src/lib/audio_content.cc:279
373 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
374 msgstr "A hang újra lesz keverve %1Hz-re"
375
376 #: src/lib/audio_content.cc:268
377 msgid "Audio will not be resampled"
378 msgstr "A hang nem lesz újrakeverve"
379
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
381 msgid "BT1361 extended colour gamut"
382 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
383
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
385 msgid "BT2020"
386 msgstr "BT2020"
387
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
389 msgid "BT2020 constant luminance"
390 msgstr "BT2020 constant luminance"
391
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
393 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
394 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
395
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
397 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
398 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
399
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
401 msgid "BT2020 non-constant luminance"
402 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
403
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:664
405 msgid "BT2100"
406 msgstr "BT2100"
407
408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
409 msgid "BT470BG"
410 msgstr "BT470BG"
411
412 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
413 msgid "BT470BG (BT601-6)"
414 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
415
416 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
417 msgid "BT470M"
418 msgstr "BT470M"
419
420 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
421 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
422 msgid "BT709"
423 msgstr "BT709"
424
425 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:671
426 msgid "Bits per pixel"
427 msgstr "Bits per pixel"
428
429 #: src/lib/filter.cc:98
430 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
431 msgstr "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
432
433 #: src/lib/util.cc:661
434 msgid "BsL"
435 msgstr "BsL"
436
437 #: src/lib/util.cc:662
438 msgid "BsR"
439 msgstr "BsR"
440
441 #: src/lib/util.cc:653
442 msgid "C"
443 msgstr "C"
444
445 #: src/lib/job.cc:617
446 msgid "Cancelled"
447 msgstr "Megszakítva"
448
449 #: src/lib/make_dcp.cc:48
450 msgid "Cannot contain slashes"
451 msgstr "Nem tartalmazhat / jeleket"
452
453 #: src/lib/exceptions.cc:78
454 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
455 msgstr "Nem kezelhető a %1 pixel formátum %2 közben"
456
457 #: src/lib/film.cc:1665
458 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
459 msgstr "Nem lehet KDM-et létrehozni, mivel ez a projekt nem titkosított."
460
461 #: src/lib/util.cc:622
462 msgid "Centre"
463 msgstr "Közép"
464
465 #: src/lib/audio_content.cc:315
466 msgid "Channels"
467 msgstr "Csatornák"
468
469 #: src/lib/transcode_job.cc:108
470 msgid "Check their new settings, then try again."
471 msgstr "Kérlek ellenőrizd az új beállításokat és próbáld újra."
472
473 #: src/lib/check_content_job.cc:55
474 msgid "Checking content"
475 msgstr "Tartalom vizsgálata"
476
477 #: src/lib/reel_writer.cc:271
478 msgid "Checking existing image data"
479 msgstr "Meglévő kép adatok ellenőrzése"
480
481 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
482 msgid "Chroma-derived constant luminance"
483 msgstr "Chroma-derived constant luminance"
484
485 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
486 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
487 msgstr "Chroma-derived non-constant luminance"
488
489 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
490 msgid "Clip"
491 msgstr ""
492
493 #: src/lib/text_type.cc:72
494 msgid "Closed captions"
495 msgstr "Hangleíró felirat"
496
497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
498 msgid "Colour primaries"
499 msgstr "Elsődleges színek"
500
501 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
502 #. file is unknown (not specified in the file).
503 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
504 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
505 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
506 #. file is unknown (not specified in the file).
507 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
508 #. file is limited, so that not all possible values are valid.
509 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
510 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
511 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:561
512 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:578
513 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583 src/lib/ffmpeg_content.cc:588
514 msgid "Colour range"
515 msgstr "Színtartomány"
516
517 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
518 msgid "Colour transfer characteristic"
519 msgstr "Színátviteli jellemzők"
520
521 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:668
522 msgid "Colourspace"
523 msgstr "Színtér"
524
525 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
526 msgid "Combine DCPs"
527 msgstr "DCPk egyesítése"
528
529 #: src/lib/content.cc:179
530 msgid "Computing digest"
531 msgstr "Digitális ujjlenyomatok létrehozása"
532
533 #: src/lib/writer.cc:522
534 msgid "Computing digests"
535 msgstr "Digitális ujjlenyomatok létrehozása"
536
537 #: src/lib/analytics.cc:63
538 msgid "Congratulations!"
539 msgstr "Gratulálok!"
540
541 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
542 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
543 msgstr "A tartalom és a DCP aránya azonos.\n"
544
545 #: src/lib/audio_content.cc:318
546 #, fuzzy
547 msgid "Content bit depth"
548 msgstr "tartalom típusa"
549
550 #: src/lib/audio_content.cc:316
551 #, fuzzy
552 msgid "Content sample rate"
553 msgstr "Tartalom mintavételezési frekvenciája"
554
555 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:157
556 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
557 msgstr ""
558 "A beszúrni kívánt tartalomnak végig vagy egyáltalán nem kell hangjának lennie"
559
560 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:160
561 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
562 msgstr ""
563 "A beszúrni kívánt tartalomnak végig vagy egyáltalán nem kell feliratának "
564 "vagy hangleíró feliratának lennie"
565
566 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
567 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
568 msgstr ""
569 "A beszúrni kívánt tartalomnak végig vagy egyáltalán nem kell videót "
570 "tartalmaznia"
571
572 #: src/lib/text_content.cc:319
573 msgid ""
574 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
575 msgstr ""
576 "A beszúrni kívánt tartalomnak vagy fő feliratnak vagy mellékes feliratnak "
577 "kell lennie."
578
579 #: src/lib/video_content.cc:217
580 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
581 msgstr ""
582 "A beszúrni kívánt tartalomnak végig vagy egyáltalán nem kell a videóját "
583 "használni."
584
585 #: src/lib/text_content.cc:274
586 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
587 msgstr "A beszúrni kívánt tartalomnak "
588
589 #: src/lib/text_content.cc:270
590 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
591 msgstr ""
592
593 #: src/lib/audio_content.cc:116
594 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
595 msgstr ""
596
597 #: src/lib/audio_content.cc:112
598 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
599 msgstr ""
600
601 #: src/lib/video_content.cc:249
602 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
603 msgstr ""
604
605 #: src/lib/video_content.cc:241
606 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
607 msgstr ""
608
609 #: src/lib/video_content.cc:229
610 msgid "Content to be joined must have the same crop."
611 msgstr ""
612
613 #: src/lib/video_content.cc:233
614 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
615 msgstr ""
616
617 #: src/lib/video_content.cc:237
618 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
619 msgstr ""
620
621 #: src/lib/video_content.cc:245
622 msgid "Content to be joined must have the same fades."
623 msgstr ""
624
625 #: src/lib/text_content.cc:302
626 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
627 msgstr ""
628
629 #: src/lib/video_content.cc:221
630 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
631 msgstr ""
632
633 #: src/lib/text_content.cc:278
634 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
635 msgstr ""
636
637 #: src/lib/text_content.cc:286
638 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
639 msgstr ""
640
641 #: src/lib/text_content.cc:282
642 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
643 msgstr ""
644
645 #: src/lib/text_content.cc:290
646 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
647 msgstr ""
648
649 #: src/lib/text_content.cc:298
650 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
651 msgstr ""
652
653 #: src/lib/text_content.cc:294
654 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
655 msgstr ""
656
657 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
658 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
659 msgstr ""
660
661 #: src/lib/video_content.cc:225
662 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
663 msgstr ""
664
665 #: src/lib/text_content.cc:311
666 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
667 msgstr ""
668
669 #: src/lib/text_content.cc:307 src/lib/text_content.cc:327
670 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
671 msgstr ""
672
673 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:181
674 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
675 msgstr ""
676
677 #: src/lib/text_content.cc:315
678 msgid "Content to be joined must use the same text language."
679 msgstr ""
680
681 #: src/lib/video_content.cc:445
682 msgid "Content video is %1x%2"
683 msgstr ""
684
685 #: src/lib/upload_job.cc:66
686 msgid "Copy DCP to TMS"
687 msgstr "DCP másolása a TMS-re"
688
689 #: src/lib/reel_writer.cc:142
690 msgid "Copying old video file"
691 msgstr ""
692
693 #: src/lib/reel_writer.cc:407
694 msgid "Copying video file into DCP"
695 msgstr ""
696
697 #: src/lib/scp_uploader.cc:57
698 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
699 msgstr ""
700
701 #: src/lib/scp_uploader.cc:106
702 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
703 msgstr ""
704
705 #: src/lib/image_examiner.cc:65
706 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
707 msgstr ""
708
709 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:165
710 msgid "Could not decode image (%1)"
711 msgstr ""
712
713 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
714 msgid ""
715 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
716 "o-matic is running."
717 msgstr ""
718
719 #: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:185
720 msgid "Could not open %1"
721 msgstr ""
722
723 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:122
724 msgid "Could not open %1 to send"
725 msgstr ""
726
727 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
728 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
729 msgstr ""
730
731 #: src/lib/internet.cc:177
732 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
733 msgstr ""
734
735 #: src/lib/config.cc:1133
736 msgid "Could not open file for writing"
737 msgstr ""
738
739 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
740 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
741 msgstr ""
742
743 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
744 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
745 msgstr ""
746
747 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
748 msgid "Could not start transfer"
749 msgstr ""
750
751 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:139
752 msgid "Could not write to remote file (%1)"
753 msgstr ""
754
755 #: src/lib/util.cc:632
756 msgid "D-BOX primary"
757 msgstr "D-BOX elsődleges"
758
759 #: src/lib/util.cc:633
760 msgid "D-BOX secondary"
761 msgstr "D-BOX másodlagos"
762
763 #: src/lib/util.cc:663
764 msgid "DBP"
765 msgstr "DBP"
766
767 #: src/lib/util.cc:664
768 msgid "DBS"
769 msgstr "DBS"
770
771 #: src/lib/ratio.cc:51
772 msgid "DCI Flat"
773 msgstr "DCI Flat"
774
775 #: src/lib/ratio.cc:53
776 msgid "DCI Scope"
777 msgstr "DCI Scope"
778
779 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:112
780 msgid "DCP XML subtitles"
781 msgstr "DCP XML feliratok"
782
783 #: src/lib/audio_content.cc:339
784 msgid "DCP sample rate"
785 msgstr ""
786
787 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
788 #, c-format
789 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
790 msgstr ""
791
792 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
793 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
794 msgstr ""
795
796 #: src/lib/job.cc:172 src/lib/job.cc:187
797 msgid ""
798 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
799 "is in an unexpected format."
800 msgstr ""
801
802 #: src/lib/film.cc:1591
803 msgid ""
804 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
805 "review those settings to make sure they are what you want."
806 msgstr ""
807
808 #: src/lib/film.cc:1559
809 msgid ""
810 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
811 "same as that of your Atmos content."
812 msgstr ""
813
814 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:121
815 msgid ""
816 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
817 msgstr ""
818
819 #: src/lib/config.cc:422 src/lib/config.cc:1244
820 msgid "DCP-o-matic notification"
821 msgstr "DCP-o-matic értesítés"
822
823 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
824 msgid "Datasat AP20 or AP25"
825 msgstr "Datasat AP20 vagy AP25"
826
827 #: src/lib/filter.cc:95 src/lib/filter.cc:96 src/lib/filter.cc:97
828 #: src/lib/filter.cc:98 src/lib/filter.cc:99
829 msgid "De-interlacing"
830 msgstr ""
831
832 #: src/lib/config.cc:1232
833 msgid ""
834 "Dear Projectionist\n"
835 "\n"
836 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
837 "\n"
838 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
839 "Screen(s): $SCREENS\n"
840 "\n"
841 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
842 "\n"
843 "Best regards,\n"
844 "DCP-o-matic"
845 msgstr ""
846 "Kedves mozigépész\n"
847 "\n"
848 "Csatoltan küldöm a KDM(eket) a következőhöz: $CPL_NAME.\n"
849 "\n"
850 "Mozi: $CINEMA_NAME\n"
851 "Szerver(ek): $SCREENS\n"
852 "\n"
853 "A KDM $START_TIME -tól $END_TIME -ig érvényes.\n"
854 "\n"
855 "Üdvözlettel,\n"
856 "DCP-o-matic"
857
858 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
859 msgid "Dolby CP650 or CP750"
860 msgstr "Dolby CP650 vagy CP750"
861
862 #: src/lib/internet.cc:122
863 msgid "Download failed (%1 error %2)"
864 msgstr "Letöltés közben hiba lépett fel (%1 hiba %2)"
865
866 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
867 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
868 msgstr ""
869
870 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
871 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
872 msgstr ""
873
874 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
875 msgid "Email KDMs"
876 msgstr "KDM-ek küldése"
877
878 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
879 msgid "Email KDMs for %1"
880 msgstr "KDM küldése a következőhöz: %1"
881
882 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:53
883 msgid "Email notification"
884 msgstr "Email értesítés"
885
886 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
887 msgid "Email problem report"
888 msgstr "Hibajelentés küldése"
889
890 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
891 msgid "Email problem report for %1"
892 msgstr "Hibajelentés küldése a következőhöz: %1"
893
894 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
895 msgid "Encoding"
896 msgstr "Kódolás"
897
898 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
899 msgid "Episode"
900 msgstr "Episode"
901
902 #: src/lib/exceptions.cc:85
903 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
904 msgstr ""
905
906 #: src/lib/job.cc:615
907 msgid "Error: %1"
908 msgstr "Hiba: %1"
909
910 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
911 msgid "Event"
912 msgstr ""
913
914 #: src/lib/hints.cc:397
915 #, fuzzy
916 msgid "Examining audio"
917 msgstr "Feliratok vizsgálata"
918
919 #: src/lib/hints.cc:399
920 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
921 msgstr "Hang, feliratok és hangleíró feliratok vizsgálata"
922
923 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
924 msgid "Examining content"
925 msgstr "Tartalom vizsgálata"
926
927 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
928 msgid "Examining subtitles"
929 msgstr "Feliratok vizsgálata"
930
931 #: src/lib/hints.cc:395
932 msgid "Examining subtitles and closed captions"
933 msgstr "Feliratok és hangleíró feliratok vizsgálata"
934
935 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:99
936 msgid "Extracting"
937 msgstr "Kicsomagolás"
938
939 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
940 msgid "FCC"
941 msgstr "FCC"
942
943 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
944 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
945 msgstr ""
946
947 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:149
948 msgid "Failed to encode the DCP."
949 msgstr ""
950
951 #: src/lib/emailer.cc:240
952 msgid "Failed to send email"
953 msgstr ""
954
955 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
956 msgid "Feature"
957 msgstr ""
958
959 #: src/lib/content.cc:475
960 msgid "Filename"
961 msgstr ""
962
963 #: src/lib/content.cc:475
964 msgid "Filenames"
965 msgstr ""
966
967 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
968 msgid "Files have changed since they were added to the project."
969 msgstr ""
970
971 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
972 msgid "Film"
973 msgstr ""
974
975 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
976 msgid "Finding length"
977 msgstr ""
978
979 #: src/lib/content.cc:485
980 msgid "Frame rate"
981 msgstr ""
982
983 #: src/lib/job.cc:559
984 msgid "Friday"
985 msgstr ""
986
987 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
988 msgid "Full"
989 msgstr "Teljes"
990
991 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568
992 msgid "Full (0-%1)"
993 msgstr ""
994
995 #: src/lib/ratio.cc:54
996 msgid "Full frame"
997 msgstr "Teljes keret"
998
999 #: src/lib/audio_content.cc:346
1000 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1001 msgstr ""
1002
1003 #: src/lib/audio_content.cc:333
1004 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1005 msgstr ""
1006
1007 #: src/lib/audio_content.cc:340
1008 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1009 msgstr ""
1010
1011 #: src/lib/audio_content.cc:326
1012 msgid "Full length in video frames at content rate"
1013 msgstr ""
1014
1015 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1016 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1017 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1018
1019 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1020 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1021 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1022
1023 #: src/lib/filter.cc:100
1024 msgid "Gradient debander"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: src/lib/util.cc:657
1028 msgid "HI"
1029 msgstr ""
1030
1031 #: src/lib/util.cc:626
1032 msgid "Hearing impaired"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: src/lib/filter.cc:103
1036 msgid "High quality 3D denoiser"
1037 msgstr ""
1038
1039 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1040 msgid "Highlights"
1041 msgstr ""
1042
1043 #: src/lib/filter.cc:92
1044 msgid "Horizontal flip"
1045 msgstr "Függőleges elforgatás"
1046
1047 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1048 msgid "Hz"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1052 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1053 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB vagy sYCC)"
1054
1055 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1056 msgid "IEC61966-2-4"
1057 msgstr "IEC61966-2-4"
1058
1059 #: src/lib/hints.cc:186
1060 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1061 msgstr ""
1062
1063 #: src/lib/hints.cc:249
1064 msgid ""
1065 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1066 "particular reason to use Interop.  It is advisable to set your DCP to use "
1067 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1068 msgstr ""
1069
1070 #: src/lib/release_notes.cc:53
1071 msgid ""
1072 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned.  "
1073 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1074 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1075 "placed where you want them."
1076 msgstr ""
1077
1078 #: src/lib/hints.cc:602
1079 msgid ""
1080 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1081 "start of the DCP to make sure it is seen."
1082 msgstr ""
1083
1084 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:195 src/lib/job.cc:255 src/lib/job.cc:265
1085 msgid "It is not known what caused this error."
1086 msgstr ""
1087
1088 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
1089 msgid "JEDEC P22"
1090 msgstr "JEDEC P22"
1091
1092 #: src/lib/config.cc:412 src/lib/config.cc:1229
1093 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1094 msgstr ""
1095
1096 #: src/lib/filter.cc:96
1097 msgid "Kernel deinterlacer"
1098 msgstr ""
1099
1100 #. TRANSLATORS: L here is an abbreviation for "left", to indicate the left-eye part of a 3D export
1101 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:651
1102 msgid "L"
1103 msgstr "L"
1104
1105 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:620
1106 msgid "Left"
1107 msgstr "Bal"
1108
1109 #: src/lib/util.cc:628
1110 msgid "Left centre"
1111 msgstr "Bal közép"
1112
1113 #: src/lib/util.cc:630
1114 msgid "Left rear surround"
1115 msgstr "Bal hátsó térhangzás"
1116
1117 #: src/lib/util.cc:624
1118 msgid "Left surround"
1119 msgstr "Bal térhangzás"
1120
1121 #: src/lib/video_content.cc:516
1122 msgid "Length"
1123 msgstr "Hossz"
1124
1125 #: src/lib/util.cc:654
1126 msgid "Lfe"
1127 msgstr "Lfe"
1128
1129 #: src/lib/util.cc:623
1130 msgid "Lfe (sub)"
1131 msgstr "Lfe (mély)"
1132
1133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
1134 msgid "Limited"
1135 msgstr "Limitált"
1136
1137 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1138 #, fuzzy
1139 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1140 msgstr "Limitált (%1-%2)"
1141
1142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1143 msgid "Linear"
1144 msgstr "Lineáris"
1145
1146 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1147 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1148 msgstr "Logaritmikus (100:1 intervallum)"
1149
1150 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
1151 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1152 msgstr "Logaritmikus (316:1 intervallum)"
1153
1154 #: src/lib/exceptions.cc:162
1155 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1156 msgstr "Elveszett a kommunikáció és a fő és az író folyamat között"
1157
1158 #: src/lib/util.cc:655
1159 msgid "Ls"
1160 msgstr "Ls"
1161
1162 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1163 msgid "Mid-side decoder"
1164 msgstr "Mid-side decoder"
1165
1166 #: src/lib/filter.cc:100 src/lib/filter.cc:101 src/lib/filter.cc:104
1167 #: src/lib/filter.cc:106
1168 msgid "Misc"
1169 msgstr "Misc"
1170
1171 #: src/lib/dcp_examiner.cc:184
1172 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1173 msgstr "A hangcsatornák száma nem egyezik a DCP-ben"
1174
1175 #: src/lib/dcp_examiner.cc:192
1176 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1177 msgstr ""
1178
1179 #: src/lib/dcp_examiner.cc:157
1180 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1181 msgstr "A képkocka szám nem egyezik a DCP-ben."
1182
1183 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1184 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1185 msgstr "A videó méret nem egyezik a DCP-ben"
1186
1187 #: src/lib/exceptions.cc:71
1188 msgid "Missing required setting %1"
1189 msgstr "Hiányzó beállítás: %1"
1190
1191 #: src/lib/job.cc:551
1192 msgid "Monday"
1193 msgstr "Hétfő"
1194
1195 #: src/lib/writer.cc:772
1196 msgid "Mono"
1197 msgstr "Mono"
1198
1199 #: src/lib/filter.cc:95
1200 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1201 msgstr ""
1202
1203 #: src/lib/dcp_decoder.cc:112
1204 msgid "No CPLs found in DCP."
1205 msgstr "Nem található CPL fájl a DCP-ben."
1206
1207 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:217
1208 #, fuzzy
1209 msgid "No from address configured in the KDM Email tab of preferences"
1210 msgstr "Nincs email szerver beállítva"
1211
1212 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:213 src/lib/send_notification_email_job.cc:70
1213 #, fuzzy
1214 msgid "No outgoing mail server configured in the Email tab of preferences"
1215 msgstr "Nincs email szerver beállítva"
1216
1217 #: src/lib/image_content.cc:131
1218 msgid "No valid image files were found in the folder."
1219 msgstr "Nem található érvényes képfájl a mappában."
1220
1221 #: src/lib/filter.cc:102 src/lib/filter.cc:103 src/lib/filter.cc:105
1222 msgid "Noise reduction"
1223 msgstr "Zajcsökkentés"
1224
1225 #: src/lib/writer.cc:740 src/lib/writer.cc:747 src/lib/writer.cc:770
1226 msgid "None"
1227 msgstr "Semmi"
1228
1229 #: src/lib/job.cc:607
1230 msgid "OK"
1231 msgstr ""
1232
1233 #: src/lib/job.cc:612
1234 #, fuzzy
1235 msgid "OK (ran for %1 from %2 to %3)"
1236 msgstr "OK (eltelt idő: %1)"
1237
1238 #: src/lib/job.cc:610
1239 msgid "OK (ran for %1)"
1240 msgstr "OK (eltelt idő: %1)"
1241
1242 #: src/lib/content.cc:116
1243 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1244 msgstr ""
1245
1246 #: src/lib/content.cc:120
1247 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1248 msgstr ""
1249
1250 #: src/lib/text_type.cc:70
1251 msgid "Open subtitles"
1252 msgstr "Felirat megnyitása"
1253
1254 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1255 msgid ""
1256 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1257 "trying again."
1258 msgstr ""
1259 "Nyisd meg a projektet a DCP-o-matic programban és mentsd el, mielőtt "
1260 "újrapróbálod."
1261
1262 #: src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:92 src/lib/filter.cc:93
1263 #: src/lib/filter.cc:94
1264 msgid "Orientation"
1265 msgstr "Orientáció"
1266
1267 #: src/lib/job.cc:217
1268 msgid "Out of memory"
1269 msgstr "Kifogyott a memória"
1270
1271 #: src/lib/filter.cc:105
1272 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1273 msgstr ""
1274
1275 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1276 msgid "P3"
1277 msgstr "P3"
1278
1279 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1280 msgid "Policy"
1281 msgstr "Policy"
1282
1283 #: src/lib/filter.cc:106
1284 msgid "Premultiply alpha channel"
1285 msgstr ""
1286
1287 #: src/lib/content.cc:494
1288 msgid "Prepared for video frame rate"
1289 msgstr ""
1290
1291 #: src/lib/exceptions.cc:106
1292 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1293 msgstr "Programhiba, itt: %1:%2 %3"
1294
1295 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1296 msgid "Promo"
1297 msgstr "Promo"
1298
1299 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1300 msgid "Public Service Announcement"
1301 msgstr "Public Service Announcement"
1302
1303 #. TRANSLATORS: R here is an abbreviation for "right", to indicate the right-eye part of a 3D export
1304 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:652
1305 msgid "R"
1306 msgstr "R"
1307
1308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1309 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1310 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1311
1312 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1313 msgid "Rating"
1314 msgstr "Rating"
1315
1316 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1317 msgid "Rec. 1886"
1318 msgstr "Rec. 1886"
1319
1320 #: src/lib/colour_conversion.cc:295
1321 msgid "Rec. 2020"
1322 msgstr "Rec. 2020"
1323
1324 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1325 msgid "Rec. 601"
1326 msgstr "Rec. 601"
1327
1328 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1329 msgid "Rec. 709"
1330 msgstr "Rec. 709"
1331
1332 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:621
1333 msgid "Right"
1334 msgstr "Jobb"
1335
1336 #: src/lib/util.cc:629
1337 msgid "Right centre"
1338 msgstr "Jobb közép"
1339
1340 #: src/lib/util.cc:631
1341 msgid "Right rear surround"
1342 msgstr "Jobb hátsó térhangzás"
1343
1344 #: src/lib/util.cc:625
1345 msgid "Right surround"
1346 msgstr "Jobb térhangzás"
1347
1348 #: src/lib/filter.cc:94
1349 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1350 msgstr "90 fokos elforgatás óramutatóval ellentétes irányba"
1351
1352 #: src/lib/filter.cc:93
1353 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1354 msgstr "90 fokos elforgatás óramutatóval megegyező irányba"
1355
1356 #: src/lib/util.cc:656
1357 msgid "Rs"
1358 msgstr "Rs"
1359
1360 #: src/lib/colour_conversion.cc:296
1361 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1362 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1363
1364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602 src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1365 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1366 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1367
1368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1369 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1370 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1371
1372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
1373 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1374 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1375
1376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603 src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
1378 msgid "SMPTE 240M"
1379 msgstr "SMPTE 240M"
1380
1381 #: src/lib/hints.cc:667
1382 msgid ""
1383 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1384 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1385 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1386 msgstr ""
1387 "SMTPE DCPk FTR (feature) típussal szabvány szerint rendelkezniük kéne first "
1388 "frame of end credits (FFEC) és first frame of moving credits (FFMC) "
1389 "jelölőkkel. Javasolt a jelölők hozzáadása a ‘Jelölők’ gombra kattintva a "
1390 "“DCP” fülön."
1391
1392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1393 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1394 msgstr "SMPTE ST 2084 a 10, 12, 14 és 16 bit rendszerekre"
1395
1396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1397 msgid "SMPTE ST 428-1"
1398 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1399
1400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1401 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1402 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1403
1404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1405 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1406 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1407
1408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1409 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1410 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1411
1412 #: src/lib/scp_uploader.cc:47
1413 msgid "SSH error [%1]"
1414 msgstr "SSH hiba [%1]"
1415
1416 #: src/lib/scp_uploader.cc:63 src/lib/scp_uploader.cc:76
1417 #: src/lib/scp_uploader.cc:83
1418 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1419 msgstr "SSH hiba [%1] (%2)"
1420
1421 #: src/lib/job.cc:561
1422 msgid "Saturday"
1423 msgstr "Szombat"
1424
1425 #: src/lib/image_content.cc:117
1426 msgid "Scanning image files"
1427 msgstr "Képfájlok szkennelése"
1428
1429 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1430 msgid "Sending email"
1431 msgstr "Email küldése"
1432
1433 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1434 msgid "Short"
1435 msgstr "Short"
1436
1437 #: src/lib/util.cc:665
1438 msgid "Sign"
1439 msgstr "Aláírás"
1440
1441 #: src/lib/video_content.cc:517
1442 msgid "Size"
1443 msgstr "Méret"
1444
1445 #: src/lib/audio_content.cc:272
1446 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1447 msgstr ""
1448
1449 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1450 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1451 msgstr ""
1452
1453 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1454 msgid ""
1455 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1456 "\n"
1457 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1458 "before trying again."
1459 msgstr ""
1460
1461 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1462 msgid ""
1463 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1464 "\n"
1465 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1466 msgstr ""
1467
1468 #: src/lib/hints.cc:583
1469 msgid ""
1470 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1471 "truncated."
1472 msgstr ""
1473
1474 #: src/lib/hints.cc:705
1475 msgid ""
1476 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1477 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1478 "has no spoken parts."
1479 msgstr ""
1480
1481 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1482 msgid "Some of your content is missing"
1483 msgstr ""
1484
1485 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1486 msgid "Some of your content needs a KDM"
1487 msgstr ""
1488
1489 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1490 msgid "Some of your content needs an OV"
1491 msgstr ""
1492
1493 #: src/lib/writer.cc:774
1494 msgid "Stereo"
1495 msgstr "Sztereó"
1496
1497 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1498 #, fuzzy
1499 msgid "Stereo card"
1500 msgstr "Sztereó"
1501
1502 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1503 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1504 msgstr ""
1505
1506 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1507 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1508 msgstr ""
1509
1510 #: src/lib/job.cc:549
1511 msgid "Sunday"
1512 msgstr "Vasárnap"
1513
1514 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1515 msgid "Teaser"
1516 msgstr "Teaser"
1517
1518 #: src/lib/filter.cc:104
1519 msgid "Telecine filter"
1520 msgstr ""
1521
1522 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1523 msgid "Test"
1524 msgstr "Test"
1525
1526 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1527 msgid "Text subtitles"
1528 msgstr ""
1529
1530 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1531 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1532 msgstr ""
1533
1534 #: src/lib/exceptions.cc:92
1535 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1536 msgstr ""
1537
1538 #: src/lib/exceptions.cc:99
1539 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1540 msgstr ""
1541
1542 #: src/lib/hints.cc:721
1543 msgid ""
1544 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1545 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1546 "correctly on some systems.  It is advisable to re-create the signing "
1547 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1548 "in the Keys page of Preferences."
1549 msgstr ""
1550
1551 #: src/lib/hints.cc:727
1552 msgid ""
1553 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1554 "validity period that is too long.  This will cause problems playing back "
1555 "DCPs on some systems. It is advisable to re-create the signing certificate "
1556 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1557 "page of Preferences."
1558 msgstr ""
1559
1560 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1561 msgid ""
1562 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1563 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1564 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1565 msgstr ""
1566
1567 #: src/lib/job.cc:121
1568 msgid ""
1569 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1570 "space and try again."
1571 msgstr ""
1572
1573 #: src/lib/playlist.cc:244
1574 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1575 msgstr ""
1576
1577 #: src/lib/playlist.cc:239
1578 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1579 msgstr ""
1580
1581 #: src/lib/playlist.cc:264
1582 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1583 msgstr ""
1584
1585 #: src/lib/playlist.cc:259
1586 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1587 msgstr ""
1588
1589 #: src/lib/hints.cc:239
1590 msgid ""
1591 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1592 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1593 "lower or higher pitch than it should.  It is advisable to set your DCP frame "
1594 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1595 "systems support your chosen DCP rate."
1596 msgstr ""
1597
1598 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1599 msgid "There is no video in this DCP"
1600 msgstr ""
1601
1602 #: src/lib/job.cc:217
1603 msgid ""
1604 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1605 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1606 "tab of Preferences."
1607 msgstr ""
1608
1609 #: src/lib/util.cc:1026
1610 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1611 msgstr ""
1612
1613 #: src/lib/util.cc:1024
1614 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1615 msgstr ""
1616
1617 #: src/lib/job.cc:140
1618 msgid ""
1619 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1620 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1621 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1622 "Preferences and try again."
1623 msgstr ""
1624
1625 #: src/lib/job.cc:150
1626 msgid ""
1627 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1628 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1629 "try again."
1630 msgstr ""
1631
1632 #: src/lib/exceptions.cc:113
1633 msgid ""
1634 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1635 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1636 msgstr ""
1637
1638 #: src/lib/film.cc:521
1639 msgid ""
1640 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1641 "loaded into this version.  Sorry!"
1642 msgstr ""
1643
1644 #: src/lib/film.cc:506
1645 msgid ""
1646 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1647 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1648 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1649 msgstr ""
1650
1651 #: src/lib/job.cc:557
1652 msgid "Thursday"
1653 msgstr "Csütörtök"
1654
1655 #: src/lib/text_type.cc:68
1656 msgid "Timed text"
1657 msgstr ""
1658
1659 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1660 msgid "Trailer"
1661 msgstr ""
1662
1663 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1664 msgid "Transcoding %1"
1665 msgstr "%1 konvertálása"
1666
1667 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1668 msgid "Transitional"
1669 msgstr ""
1670
1671 #: src/lib/job.cc:553
1672 msgid "Tuesday"
1673 msgstr "Kedd"
1674
1675 #: src/lib/usl.cc:28
1676 msgid "USL"
1677 msgstr "USL"
1678
1679 #: src/lib/internet.cc:186
1680 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1681 msgstr ""
1682
1683 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1684 msgid "Unexpected image type received by server"
1685 msgstr ""
1686
1687 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1688 msgid "Unknown"
1689 msgstr "Ismeretlen"
1690
1691 #: src/lib/job.cc:264
1692 msgid "Unknown error"
1693 msgstr "Ismeretlen hiba"
1694
1695 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:374
1696 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1697 msgstr ""
1698
1699 #: src/lib/filter.cc:101
1700 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1701 msgstr ""
1702
1703 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1704 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1705 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1706 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627 src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1707 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652 src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1708 msgid "Unspecified"
1709 msgstr "Nincs megadva"
1710
1711 #: src/lib/colour_conversion.cc:249
1712 msgid "Untitled"
1713 msgstr "Név nélküli"
1714
1715 #: src/lib/util.cc:634 src/lib/util.cc:635
1716 msgid "Unused"
1717 msgstr "Nem használt"
1718
1719 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1720 msgid "Upmix L"
1721 msgstr ""
1722
1723 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1724 msgid "Upmix R"
1725 msgstr ""
1726
1727 #: src/lib/util.cc:658
1728 msgid "VI"
1729 msgstr "VI"
1730
1731 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:57
1732 msgid "Verify DCP"
1733 msgstr "DCP ellenőrzése"
1734
1735 #: src/lib/filter.cc:91
1736 msgid "Vertical flip"
1737 msgstr ""
1738
1739 #: src/lib/util.cc:627
1740 msgid "Visually impaired"
1741 msgstr ""
1742
1743 #: src/lib/upload_job.cc:51
1744 msgid "Waiting"
1745 msgstr "Várakozás"
1746
1747 #: src/lib/filter.cc:99
1748 msgid "Weave filter"
1749 msgstr ""
1750
1751 #: src/lib/job.cc:555
1752 msgid "Wednesday"
1753 msgstr "Szerda"
1754
1755 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
1756 msgid "YCOCG"
1757 msgstr "YCOCG"
1758
1759 #: src/lib/filter.cc:97
1760 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1761 msgstr ""
1762
1763 #: src/lib/hints.cc:199
1764 msgid ""
1765 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1766 "supported by all projectors.  It is advisable to change the DCP frame rate "
1767 "to %2 fps."
1768 msgstr ""
1769
1770 #: src/lib/hints.cc:183
1771 msgid ""
1772 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1773 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1774 "rate to %2 fps."
1775 msgstr ""
1776
1777 #: src/lib/hints.cc:193
1778 msgid ""
1779 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1780 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1781 msgstr ""
1782
1783 #: src/lib/hints.cc:304
1784 msgid ""
1785 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1786 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1787 msgstr ""
1788
1789 #: src/lib/hints.cc:120
1790 msgid ""
1791 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1792 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1793 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1794 msgstr ""
1795
1796 #: src/lib/hints.cc:288
1797 msgid ""
1798 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1799 "join them to ensure smooth joins between the files."
1800 msgstr ""
1801
1802 #: src/lib/film.cc:1555
1803 msgid ""
1804 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1805 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1806 msgstr ""
1807
1808 #: src/lib/hints.cc:590
1809 msgid ""
1810 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1811 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1812 msgstr ""
1813
1814 #: src/lib/hints.cc:272
1815 msgid ""
1816 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1817 "likely to cause problems on playback."
1818 msgstr ""
1819
1820 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1821 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1822 msgstr ""
1823
1824 #: src/lib/hints.cc:744
1825 msgid ""
1826 "Your DCP has %1 audio channels, rather than 8 or 16.  This may cause some "
1827 "distributors to raise QC errors when they check your DCP.  To avoid this, "
1828 "set the DCP audio channels to 8 or 16."
1829 msgstr ""
1830
1831 #: src/lib/hints.cc:110
1832 msgid ""
1833 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1834 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1835 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1836 "extras with silence."
1837 msgstr ""
1838
1839 #: src/lib/hints.cc:158
1840 msgid ""
1841 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1842 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1843 msgstr ""
1844
1845 #: src/lib/hints.cc:338
1846 msgid ""
1847 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1848 "audio content."
1849 msgstr ""
1850
1851 #: src/lib/playlist.cc:235
1852 msgid ""
1853 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1854 msgstr ""
1855
1856 #: src/lib/playlist.cc:255
1857 msgid ""
1858 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1859 "boundary."
1860 msgstr ""
1861
1862 #: src/lib/image_content.cc:78
1863 msgid "[moving images]"
1864 msgstr "[mozgó képek]"
1865
1866 #: src/lib/image_content.cc:76
1867 msgid "[still]"
1868 msgstr "[álló]"
1869
1870 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1871 msgid "[subtitles]"
1872 msgstr "[felirat]"
1873
1874 #. TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1875 #. which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1876 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
1877 msgid "_reel%1"
1878 msgstr "_reel%1"
1879
1880 #: src/lib/audio_content.cc:318
1881 msgid "bits"
1882 msgstr ""
1883
1884 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1885 msgid "connect timed out"
1886 msgstr "időtúllépés csatlakozás közben"
1887
1888 #: src/lib/uploader.cc:38
1889 msgid "connecting"
1890 msgstr "csatlakozás"
1891
1892 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1893 msgid "container"
1894 msgstr "konténer"
1895
1896 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1897 msgid "content type"
1898 msgstr "tartalom típusa"
1899
1900 #: src/lib/uploader.cc:79
1901 msgid "copying %1"
1902 msgstr "%1 másolása"
1903
1904 #: src/lib/ffmpeg.cc:121
1905 msgid "could not find stream information"
1906 msgstr "nem található az adatfolyam információ"
1907
1908 #: src/lib/reel_writer.cc:453
1909 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1910 msgstr "nem sikerült az atmos anyagot DCP-be írni (%1)"
1911
1912 #: src/lib/reel_writer.cc:436
1913 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1914 msgstr "nem sikerült a hanganyagot DCP-be írni (%1)"
1915
1916 #: src/lib/exceptions.cc:38
1917 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1918 msgstr "nem sikerült a(z) %1 fájlt megnyitni olvasásra (%2)"
1919
1920 #: src/lib/exceptions.cc:37
1921 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1922 msgstr "nem sikerült a(z) %1 fájlt megnyitni írásra/olvasásra (%2)"
1923
1924 #: src/lib/exceptions.cc:38
1925 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1926 msgstr "nem sikerült a(z) %1 fájlt megnyitni írásra (%2)"
1927
1928 #: src/lib/exceptions.cc:57
1929 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1930 msgstr "hiba a fájlból olvasás közben %1 (%2)"
1931
1932 #: src/lib/exceptions.cc:64
1933 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1934 msgstr "hiba a fájlba írás közben %1 (%2)"
1935
1936 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
1937 msgid "error during async_connect (%1)"
1938 msgstr "hiba a csatlakozás közben (%1)"
1939
1940 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
1941 msgid "error during async_read (%1)"
1942 msgstr "hiba az olvasás közben (%1)"
1943
1944 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
1945 msgid "error during async_write (%1)"
1946 msgstr "hiba az írás közben (%1)"
1947
1948 #: src/lib/content.cc:487 src/lib/content.cc:496
1949 msgid "frames per second"
1950 msgstr "képkocka per másodperc"
1951
1952 #. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1953 #: src/lib/util.cc:207
1954 msgid "h"
1955 msgstr "óra"
1956
1957 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1958 #: src/lib/dcp_content.cc:633
1959 msgid "it has a different frame rate to the film."
1960 msgstr ""
1961
1962 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1963 #: src/lib/dcp_content.cc:769
1964 msgid ""
1965 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1966 msgstr ""
1967
1968 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1969 #: src/lib/dcp_content.cc:685
1970 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1971 msgstr ""
1972
1973 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1974 #: src/lib/dcp_content.cc:682
1975 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1976 msgstr ""
1977
1978 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1979 #: src/lib/dcp_content.cc:621
1980 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1981 msgstr ""
1982
1983 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1984 #: src/lib/dcp_content.cc:625
1985 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1986 msgstr ""
1987
1988 #: src/lib/dcp_content.cc:728
1989 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1990 msgstr ""
1991
1992 #: src/lib/dcp_content.cc:700
1993 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1994 msgstr ""
1995
1996 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1997 #: src/lib/dcp_content.cc:656
1998 msgid ""
1999 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2000 "by video content'."
2001 msgstr ""
2002
2003 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2004 #: src/lib/dcp_content.cc:690
2005 msgid "its video frame size differs from the film's."
2006 msgstr ""
2007
2008 #. TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2009 #: src/lib/util.cc:216
2010 msgid "m"
2011 msgstr "perc"
2012
2013 #: src/lib/image_content.cc:94
2014 msgid "moving"
2015 msgstr "mozgó"
2016
2017 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2018 msgid "name"
2019 msgstr "név"
2020
2021 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2022 #: src/lib/dcp_content.cc:760
2023 msgid ""
2024 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2025 "written."
2026 msgstr ""
2027
2028 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2029 #: src/lib/dcp_content.cc:752
2030 msgid ""
2031 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2032 "written."
2033 msgstr ""
2034
2035 #. TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2036 #: src/lib/util.cc:226
2037 msgid "s"
2038 msgstr "másodperc"
2039
2040 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
2041 msgid "sRGB"
2042 msgstr "sRGB"
2043
2044 #: src/lib/image_content.cc:92
2045 msgid "still"
2046 msgstr "még"
2047
2048 #: src/lib/dcp_content.cc:779
2049 msgid "they overlap other text content; remove the other content."
2050 msgstr ""
2051
2052 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2053 msgid "unknown"
2054 msgstr "ismeretlen"
2055
2056 #: src/lib/video_content.cc:516
2057 msgid "video frames"
2058 msgstr "videó képkockái"
2059
2060 #~ msgid ""
2061 #~ "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email "
2062 #~ "to carl@dcpomatic.com"
2063 #~ msgstr ""
2064 #~ "Kérlek jelentsd ezt a hibát a Segítség -> Probléma jelentése gombra "
2065 #~ "kattintva, vagy emailben: carl@dcpomatic.com"