Work around strange build error on Ubuntu 18.04
[dcpomatic.git] / src / lib / po / hu_HU.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-08-26 20:57+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-08-31 21:35+0200\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: hu_HU\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:509
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Tartalom képkockaszáma %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:474
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Méretre vágva: %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:465
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Megjelenítési arány: %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:497
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Fekete kerettel körbekerítve, hogy beleférjen a %1 (%2x%3) konténerbe."
53
54 #: src/lib/video_content.cc:487
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Skálázva a következő méretre: %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:491 src/lib/video_content.cc:502
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:531
70 msgid " on %1"
71 msgstr " on %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1188
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "CPL fájlnév: $CPL_FILENAME\n"
89 "Típus: $TYPE\n"
90 "Formátum: $CONTAINER\n"
91 "Hang: $AUDIO\n"
92 "Hang nyelve: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Felirat nyelve: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
94 "Hosszúság: $LENGTH\n"
95 "Méret: $SIZE\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1166
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100
101 #: src/lib/cross_common.cc:102
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
104
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
106 msgid "%1 [Atmos]"
107 msgstr "%1 [Atmos]"
108
109 #: src/lib/dcp_content.cc:323
110 msgid "%1 [DCP]"
111 msgstr "%1 [DCP]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
114 msgid "%1 [audio]"
115 msgstr "%1 [hang]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
118 msgid "%1 [movie]"
119 msgstr "%1 [film]"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
122 msgid "%1 [video]"
123 msgstr "%1 [videó]"
124
125 #: src/lib/transcode_job.cc:172
126 msgid "%1; %2/%3 frames"
127 msgstr "%1; %2/%3 képkocka"
128
129 #: src/lib/video_content.cc:460
130 #, c-format
131 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
132 msgstr ", pixel arány %.2f:1"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:45
135 msgid "1.19"
136 msgstr "1.19"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:46
139 msgid "1.33 (4:3)"
140 msgstr "1.33 (4:3)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:47
143 msgid "1.38 (Academy)"
144 msgstr "1.38 (Academy)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:48
147 msgid "1.43 (IMAX)"
148 msgstr "1.43 (IMAX)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:49
151 msgid "1.66"
152 msgstr "1.66"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:50
155 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
156 msgstr "1.78 (16:9 vagy HD)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:51
159 msgid "1.85 (Flat)"
160 msgstr "1.85 (Flat)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:54
163 msgid "1.90 (Full frame)"
164 msgstr "1.90 (Teljes keret)"
165
166 #: src/lib/util.cc:598
167 msgid "10"
168 msgstr "10"
169
170 #: src/lib/util.cc:604
171 msgid "16"
172 msgstr "16"
173
174 #: src/lib/ratio.cc:52
175 msgid "2.35 (35mm Scope)"
176 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
177
178 #: src/lib/ratio.cc:53
179 msgid "2.39 (Scope)"
180 msgstr "2.39 (Scope)"
181
182 #: src/lib/filter.cc:90
183 msgid "3D denoiser"
184 msgstr "3D denoiser"
185
186 #: src/lib/hints.cc:209
187 msgid ""
188 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
189 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
190 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
191 msgstr ""
192 "4K 3D csak nagyon kevés projektoron támogatott. Ha nem vagy benne biztos, "
193 "hogy ezt a DCP-t olyan projektoron játszod le, amely támogatja ezt, javasolt "
194 "a 2K felbontás beállítása a “DCP->Video” menüpontban."
195
196 #: src/lib/util.cc:597
197 msgid "9"
198 msgstr "9"
199
200 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
201 #: src/lib/transcode_job.cc:175
202 msgid "; %1 fps"
203 msgstr "; %1 fps"
204
205 #: src/lib/job.cc:536
206 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
207 msgstr "; %1 van hátra; befejezés: %2%3"
208
209 #: src/lib/analytics.cc:64
210 msgid ""
211 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
212 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
213 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
214 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
215 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
216 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
217 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
218 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
219 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
220 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
221 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
222 msgstr ""
223 "<h2>Már %1 DCPt elkészítettél a DCP-o-matic programmal.</h2><img width=“20%"
224 "%” src=“memory:me.jpg” align=“center”><p>Szia, én Carl vagyok a DCP-o-matic "
225 "fejlesztője. A szabadidőmben dolgozok a projekten (a sok önkéntessel és "
226 "fordítóval együtt) és ingyenes teszem elérhetővé mindenki számára.<p>Ha "
227 "hasznosnak találod a programot, kérlek fontold meg, hogy támogatsz. A "
228 "pénzügyi támogatás segíteni fog a DCP-o-matic jobbá és jobbá tételében!"
229 "<p><ul><li><a href=“https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40”>€40 "
230 "támogatása PayPal-on keresztül</a><li><a href=“https://dcpomatic.com/"
231 "donate_amount?amount=20”>€20 támogatása PayPal-on keresztül</a><li><a "
232 "href=“https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10”>€10 támogatása PayPal-"
233 "on keresztül</a></ul><p>Nagyon szépen köszönöm!"
234
235 #: src/lib/hints.cc:166
236 msgid ""
237 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
238 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
239 "unlikely to have any visible effect on the image."
240 msgstr ""
241 "Pár projektornak gondja lehet a magas bitrátával rendelkező DCPk "
242 "lejátszásában. Jó ötlet leheta JPEG2000 sávszélességet 200Mbit/s-ra "
243 "állítani, ez nagy eséllyel nem fog semmilyen vizuális változást eredményezni "
244 "a képen."
245
246 #: src/lib/text_content.cc:248
247 msgid ""
248 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
249 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
250 "has been cleared."
251 msgstr ""
252 "A felirat vagy a hangleíró felirat fájl ebben a projektben ‘%1’ nyelvként "
253 "lett megjelölve, amit a DCP-o-matic nem ismer fel. A fájl nyelve törölve "
254 "lett."
255
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
257 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
258 msgstr "ARIB STD-B67 (‘Hybrid log-gamma’)"
259
260 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
261 msgid "Advertisement"
262 msgstr "Advertisement"
263
264 #: src/lib/hints.cc:143
265 msgid ""
266 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
267 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
268 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
269 "tab."
270 msgstr ""
271 "Az összes tartalom Scope (2.39:1) formátumban van, de a DCP konténer Flat "
272 "(1.85:1). Ez egy fekete keretet fog eredményezni. Javasoljuk a DCP konténer "
273 "Scope (2.39:1) használatát a “DCP’ fülön belül."
274
275 #: src/lib/hints.cc:147
276 msgid ""
277 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
278 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
279 "DCP's container to have the same ratio as your content."
280 msgstr ""
281 "Az összes tartalom szűkebb, mint 1.90:1, de a DCP konténere Scope (2.39:1)-"
282 "ra van állítva. Javasoljuk a DCP konténerét ugyanarra állítani, amilyen a "
283 "tartalom."
284
285 #: src/lib/job.cc:114
286 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
287 msgstr "Hiba a %1 fájl kezelése közben."
288
289 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
290 msgid "Analysing audio"
291 msgstr "Hang vizsgálata"
292
293 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
294 msgid "Analysing subtitles"
295 msgstr "Felirat vizsgálata"
296
297 #: src/lib/hints.cc:365
298 msgid ""
299 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
300 msgstr ""
301 "Legalább egy jelölő a projekt vége után van beállítva. Ez nem lesz "
302 "figyelembe véve."
303
304 #: src/lib/hints.cc:472
305 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
306 msgstr "Legalább egy hangleíró felirat nagyobb, mint "
307
308 #: src/lib/hints.cc:465
309 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
310 msgstr "Legalább egy hangleíró felirat XML fájlja nagyobb, mint "
311
312 #: src/lib/hints.cc:480
313 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
314 msgstr "Legalább egy felirat nagyobb, mint "
315
316 #: src/lib/hints.cc:444
317 msgid ""
318 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
319 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
320 msgstr ""
321 "Legalább egy felirat sor több karaktert tartalmaz, mint 52. Javasolt, hogy "
322 "egy sor felirat maximum 52 karakter legyen."
323
324 #: src/lib/hints.cc:446
325 msgid ""
326 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
327 "make each line 79 characters at most in length."
328 msgstr ""
329 "Legalább egy felirat sor több karaktert tartalmaz, mint 79. Javasolt, hogy "
330 "egy sor felirat maximum 79 karakter legyen."
331
332 #: src/lib/hints.cc:589
333 msgid ""
334 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
335 "use no more than 3 lines."
336 msgstr ""
337 "Legalább egy felirat bekezdése több, mint 3 sort tartalmaz. Javasolt, hogy "
338 "ne legyen egy bekezdés 3 sornál több."
339
340 #: src/lib/hints.cc:579
341 msgid ""
342 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
343 "to make each subtitle at least 15 frames long."
344 msgstr ""
345 "Legalább egy felirat képkocka száma kisebb, mint 15. Javasolt, hogy egy "
346 "felirat legalább 15 képkocka hosszú legyen."
347
348 #: src/lib/hints.cc:584
349 msgid ""
350 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
351 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
352 msgstr ""
353 "Legalább egy felirat kevesebb, mint 2 képkockával következik a másik után. "
354 "Javasolt, hogy legalább 2 képkockányi hely legyen két felirat között."
355
356 #: src/lib/hints.cc:632
357 msgid ""
358 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
359 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
360 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
361 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
362 msgstr ""
363 "Legalább egy felirat vagy hangleíró felirat esetében nem lett nyelv "
364 "beállítva. Javasolt, hogy minden felirat esetében legyen nyelv beállítva a "
365 "“Tartalom→Időzített szöveg”, “Tartalom→Felirat megnyitása” vagy "
366 "“Tartalom→Hangleíró felirat” menüpontokban."
367
368 #: src/lib/audio_content.cc:282
369 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
370 msgstr "A hang újra lesz keverve %1Hz-ről %2Hz-re"
371
372 #: src/lib/audio_content.cc:284
373 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
374 msgstr "A hang újra lesz keverve %1Hz-re"
375
376 #: src/lib/audio_content.cc:273
377 msgid "Audio will not be resampled"
378 msgstr "A hang nem lesz újrakeverve"
379
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
381 msgid "BT1361 extended colour gamut"
382 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
383
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
385 msgid "BT2020"
386 msgstr "BT2020"
387
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
389 msgid "BT2020 constant luminance"
390 msgstr "BT2020 constant luminance"
391
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
393 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
394 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
395
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
397 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
398 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
399
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
401 msgid "BT2020 non-constant luminance"
402 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
403
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
405 msgid "BT2100"
406 msgstr "BT2100"
407
408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
409 msgid "BT470BG"
410 msgstr "BT470BG"
411
412 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
413 msgid "BT470BG (BT601-6)"
414 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
415
416 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
417 msgid "BT470M"
418 msgstr "BT470M"
419
420 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
421 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
422 msgid "BT709"
423 msgstr "BT709"
424
425 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:667
426 msgid "Bits per pixel"
427 msgstr "Bits per pixel"
428
429 #: src/lib/filter.cc:86
430 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
431 msgstr "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
432
433 #: src/lib/util.cc:599
434 msgid "BsL"
435 msgstr "BsL"
436
437 #: src/lib/util.cc:600
438 msgid "BsR"
439 msgstr "BsR"
440
441 #: src/lib/util.cc:591
442 msgid "C"
443 msgstr "C"
444
445 #: src/lib/job.cc:545
446 msgid "Cancelled"
447 msgstr "Megszakítva"
448
449 #: src/lib/make_dcp.cc:48
450 msgid "Cannot contain slashes"
451 msgstr "Nem tartalmazhat / jeleket"
452
453 #: src/lib/exceptions.cc:78
454 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
455 msgstr "Nem kezelhető a %1 pixel formátum %2 közben"
456
457 #: src/lib/film.cc:1649
458 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
459 msgstr "Nem lehet KDM-et létrehozni, mivel ez a projekt nem titkosított."
460
461 #: src/lib/util.cc:560
462 msgid "Centre"
463 msgstr "Közép"
464
465 #: src/lib/audio_content.cc:320
466 msgid "Channels"
467 msgstr "Csatornák"
468
469 #: src/lib/transcode_job.cc:108
470 msgid "Check their new settings, then try again."
471 msgstr "Kérlek ellenőrizd az új beállításokat és próbáld újra."
472
473 #: src/lib/check_content_job.cc:55
474 msgid "Checking content"
475 msgstr "Tartalom vizsgálata"
476
477 #: src/lib/reel_writer.cc:258
478 msgid "Checking existing image data"
479 msgstr "Meglévő kép adatok ellenőrzése"
480
481 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
482 msgid "Chroma-derived constant luminance"
483 msgstr "Chroma-derived constant luminance"
484
485 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
486 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
487 msgstr "Chroma-derived non-constant luminance"
488
489 #: src/lib/types.cc:143
490 msgid "Closed captions"
491 msgstr "Hangleíró felirat"
492
493 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
494 msgid "Colour primaries"
495 msgstr "Elsődleges színek"
496
497 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
498 #. / file is unknown (not specified in the file).
499 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
500 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
501 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
502 #. / file is unknown (not specified in the file).
503 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
504 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
505 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
506 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
507 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
508 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564 src/lib/ffmpeg_content.cc:574
509 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579 src/lib/ffmpeg_content.cc:584
510 msgid "Colour range"
511 msgstr "Színtartomány"
512
513 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
514 msgid "Colour transfer characteristic"
515 msgstr "Színátviteli jellemzők"
516
517 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:664
518 msgid "Colourspace"
519 msgstr "Színtér"
520
521 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
522 msgid "Combine DCPs"
523 msgstr "DCPk egyesítése"
524
525 #: src/lib/content.cc:184
526 msgid "Computing digest"
527 msgstr "Digitális ujjlenyomatok létrehozása"
528
529 #: src/lib/writer.cc:531
530 msgid "Computing digests"
531 msgstr "Digitális ujjlenyomatok létrehozása"
532
533 #: src/lib/analytics.cc:62
534 msgid "Congratulations!"
535 msgstr "Gratulálok!"
536
537 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
538 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
539 msgstr "A tartalom és a DCP aránya azonos.\n"
540
541 #: src/lib/audio_content.cc:321
542 msgid "Content audio sample rate"
543 msgstr "Tartalom mintavételezési frekvenciája"
544
545 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
546 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
547 msgstr ""
548 "A beszúrni kívánt tartalomnak végig vagy egyáltalán nem kell hangjának lennie"
549
550 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
551 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
552 msgstr ""
553 "A beszúrni kívánt tartalomnak végig vagy egyáltalán nem kell feliratának "
554 "vagy hangleíró feliratának lennie"
555
556 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
557 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
558 msgstr ""
559 "A beszúrni kívánt tartalomnak végig vagy egyáltalán nem kell videót "
560 "tartalmaznia"
561
562 #: src/lib/text_content.cc:320
563 msgid ""
564 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
565 msgstr ""
566 "A beszúrni kívánt tartalomnak vagy fő feliratnak vagy mellékes feliratnak "
567 "kell lennie."
568
569 #: src/lib/video_content.cc:223
570 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
571 msgstr ""
572 "A beszúrni kívánt tartalomnak végig vagy egyáltalán nem kell a videóját "
573 "használni."
574
575 #: src/lib/text_content.cc:275
576 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
577 msgstr "A beszúrni kívánt tartalomnak "
578
579 #: src/lib/text_content.cc:271
580 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
581 msgstr ""
582
583 #: src/lib/audio_content.cc:121
584 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
585 msgstr ""
586
587 #: src/lib/audio_content.cc:117
588 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
589 msgstr ""
590
591 #: src/lib/video_content.cc:255
592 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
593 msgstr ""
594
595 #: src/lib/video_content.cc:247
596 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
597 msgstr ""
598
599 #: src/lib/video_content.cc:235
600 msgid "Content to be joined must have the same crop."
601 msgstr ""
602
603 #: src/lib/video_content.cc:239
604 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
605 msgstr ""
606
607 #: src/lib/video_content.cc:243
608 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
609 msgstr ""
610
611 #: src/lib/video_content.cc:251
612 msgid "Content to be joined must have the same fades."
613 msgstr ""
614
615 #: src/lib/text_content.cc:303
616 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
617 msgstr ""
618
619 #: src/lib/video_content.cc:227
620 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
621 msgstr ""
622
623 #: src/lib/text_content.cc:279
624 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
625 msgstr ""
626
627 #: src/lib/text_content.cc:287
628 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
629 msgstr ""
630
631 #: src/lib/text_content.cc:283
632 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
633 msgstr ""
634
635 #: src/lib/text_content.cc:291
636 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
637 msgstr ""
638
639 #: src/lib/text_content.cc:299
640 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
641 msgstr ""
642
643 #: src/lib/text_content.cc:295
644 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
645 msgstr ""
646
647 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
648 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
649 msgstr ""
650
651 #: src/lib/video_content.cc:231
652 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
653 msgstr ""
654
655 #: src/lib/text_content.cc:312
656 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
657 msgstr ""
658
659 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
660 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
661 msgstr ""
662
663 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
664 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
665 msgstr ""
666
667 #: src/lib/text_content.cc:316
668 msgid "Content to be joined must use the same text language."
669 msgstr ""
670
671 #: src/lib/video_content.cc:451
672 msgid "Content video is %1x%2"
673 msgstr ""
674
675 #: src/lib/upload_job.cc:66
676 msgid "Copy DCP to TMS"
677 msgstr "DCP másolása a TMS-re"
678
679 #: src/lib/reel_writer.cc:138
680 msgid "Copying old video file"
681 msgstr ""
682
683 #: src/lib/reel_writer.cc:397
684 msgid "Copying video file into DCP"
685 msgstr ""
686
687 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
688 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
689 msgstr ""
690
691 #: src/lib/scp_uploader.cc:97
692 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
693 msgstr ""
694
695 #: src/lib/image_examiner.cc:64
696 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
697 msgstr ""
698
699 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
700 msgid "Could not decode image (%1)"
701 msgstr ""
702
703 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
704 msgid ""
705 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
706 "o-matic is running."
707 msgstr ""
708
709 #: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:184
710 msgid "Could not open %1"
711 msgstr ""
712
713 #: src/lib/curl_uploader.cc:88 src/lib/scp_uploader.cc:111
714 msgid "Could not open %1 to send"
715 msgstr ""
716
717 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
718 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
719 msgstr ""
720
721 #: src/lib/internet.cc:177
722 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
723 msgstr ""
724
725 #: src/lib/config.cc:1052
726 msgid "Could not open file for writing"
727 msgstr ""
728
729 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
730 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
731 msgstr ""
732
733 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
734 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
735 msgstr ""
736
737 #: src/lib/curl_uploader.cc:51
738 msgid "Could not start transfer"
739 msgstr ""
740
741 #: src/lib/curl_uploader.cc:96 src/lib/scp_uploader.cc:126
742 msgid "Could not write to remote file (%1)"
743 msgstr ""
744
745 #: src/lib/util.cc:570
746 msgid "D-BOX primary"
747 msgstr "D-BOX elsődleges"
748
749 #: src/lib/util.cc:571
750 msgid "D-BOX secondary"
751 msgstr "D-BOX másodlagos"
752
753 #: src/lib/util.cc:601
754 msgid "DBP"
755 msgstr "DBP"
756
757 #: src/lib/util.cc:602
758 msgid "DBS"
759 msgstr "DBS"
760
761 #: src/lib/ratio.cc:51
762 msgid "DCI Flat"
763 msgstr "DCI Flat"
764
765 #: src/lib/ratio.cc:53
766 msgid "DCI Scope"
767 msgstr "DCI Scope"
768
769 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:110
770 msgid "DCP XML subtitles"
771 msgstr "DCP XML feliratok"
772
773 #: src/lib/audio_content.cc:341
774 msgid "DCP sample rate"
775 msgstr ""
776
777 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
778 #, c-format
779 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
780 msgstr ""
781
782 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
783 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
784 msgstr ""
785
786 #: src/lib/job.cc:171 src/lib/job.cc:186
787 msgid ""
788 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
789 "is in an unexpected format."
790 msgstr ""
791
792 #: src/lib/film.cc:1560
793 msgid ""
794 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
795 "review those settings to make sure they are what you want."
796 msgstr ""
797
798 #: src/lib/film.cc:1528
799 msgid ""
800 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
801 "same as that of your Atmos content."
802 msgstr ""
803
804 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
805 msgid ""
806 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
807 msgstr ""
808
809 #: src/lib/config.cc:399 src/lib/config.cc:1163
810 msgid "DCP-o-matic notification"
811 msgstr "DCP-o-matic értesítés"
812
813 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
814 msgid "Datasat AP20 or AP25"
815 msgstr "Datasat AP20 vagy AP25"
816
817 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
818 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
819 msgid "De-interlacing"
820 msgstr ""
821
822 #: src/lib/config.cc:1151
823 msgid ""
824 "Dear Projectionist\n"
825 "\n"
826 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
827 "\n"
828 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
829 "Screen(s): $SCREENS\n"
830 "\n"
831 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
832 "\n"
833 "Best regards,\n"
834 "DCP-o-matic"
835 msgstr ""
836 "Kedves mozigépész\n"
837 "\n"
838 "Csatoltan küldöm a KDM(eket) a következőhöz: $CPL_NAME.\n"
839 "\n"
840 "Mozi: $CINEMA_NAME\n"
841 "Szerver(ek): $SCREENS\n"
842 "\n"
843 "A KDM $START_TIME -tól $END_TIME -ig érvényes.\n"
844 "\n"
845 "Üdvözlettel,\n"
846 "DCP-o-matic"
847
848 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
849 msgid "Dolby CP650 or CP750"
850 msgstr "Dolby CP650 vagy CP750"
851
852 #: src/lib/internet.cc:122
853 msgid "Download failed (%1 error %2)"
854 msgstr "Letöltés közben hiba lépett fel (%1 hiba %2)"
855
856 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
857 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
858 msgstr ""
859
860 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
861 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
862 msgstr ""
863
864 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
865 msgid "Email KDMs"
866 msgstr "KDM-ek küldése"
867
868 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
869 msgid "Email KDMs for %1"
870 msgstr "KDM küldése a következőhöz: %1"
871
872 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
873 msgid "Email notification"
874 msgstr "Email értesítés"
875
876 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
877 msgid "Email problem report"
878 msgstr "Hibajelentés küldése"
879
880 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
881 msgid "Email problem report for %1"
882 msgstr "Hibajelentés küldése a következőhöz: %1"
883
884 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
885 msgid "Encoding"
886 msgstr "Kódolás"
887
888 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
889 msgid "Episode"
890 msgstr "Episode"
891
892 #: src/lib/exceptions.cc:85
893 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
894 msgstr ""
895
896 #: src/lib/job.cc:543
897 msgid "Error: %1"
898 msgstr "Hiba: %1"
899
900 #: src/lib/hints.cc:406
901 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
902 msgstr "Hang, feliratok és hangleíró feliratok vizsgálata"
903
904 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
905 msgid "Examining content"
906 msgstr "Tartalom vizsgálata"
907
908 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
909 msgid "Examining subtitles"
910 msgstr "Feliratok vizsgálata"
911
912 #: src/lib/hints.cc:404
913 msgid "Examining subtitles and closed captions"
914 msgstr "Feliratok és hangleíró feliratok vizsgálata"
915
916 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:97
917 msgid "Extracting"
918 msgstr "Kicsomagolás"
919
920 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
921 msgid "FCC"
922 msgstr "FCC"
923
924 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
925 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
926 msgstr ""
927
928 #: src/lib/job.cc:138 src/lib/job.cc:148
929 msgid "Failed to encode the DCP."
930 msgstr ""
931
932 #: src/lib/emailer.cc:240
933 msgid "Failed to send email"
934 msgstr ""
935
936 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
937 msgid "Feature"
938 msgstr ""
939
940 #: src/lib/content.cc:476
941 msgid "Filename"
942 msgstr ""
943
944 #: src/lib/content.cc:476
945 msgid "Filenames"
946 msgstr ""
947
948 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
949 msgid "Files have changed since they were added to the project."
950 msgstr ""
951
952 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
953 msgid "Film"
954 msgstr ""
955
956 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
957 msgid "Finding length"
958 msgstr ""
959
960 #: src/lib/content.cc:486
961 msgid "Frame rate"
962 msgstr ""
963
964 #: src/lib/util.cc:921
965 msgid "Friday"
966 msgstr ""
967
968 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
969 msgid "Full"
970 msgstr "Teljes"
971
972 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
973 msgid "Full (0-%1)"
974 msgstr ""
975
976 #: src/lib/ratio.cc:54
977 msgid "Full frame"
978 msgstr "Teljes keret"
979
980 #: src/lib/audio_content.cc:348
981 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
982 msgstr ""
983
984 #: src/lib/audio_content.cc:335
985 msgid "Full length in audio samples at content rate"
986 msgstr ""
987
988 #: src/lib/audio_content.cc:342
989 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
990 msgstr ""
991
992 #: src/lib/audio_content.cc:328
993 msgid "Full length in video frames at content rate"
994 msgstr ""
995
996 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
997 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
998 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
999
1000 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1001 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1002 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1003
1004 #: src/lib/filter.cc:88
1005 msgid "Gradient debander"
1006 msgstr ""
1007
1008 #: src/lib/util.cc:595
1009 msgid "HI"
1010 msgstr ""
1011
1012 #: src/lib/util.cc:564
1013 msgid "Hearing impaired"
1014 msgstr ""
1015
1016 #: src/lib/filter.cc:91
1017 msgid "High quality 3D denoiser"
1018 msgstr ""
1019
1020 #: src/lib/filter.cc:80
1021 msgid "Horizontal flip"
1022 msgstr "Függőleges elforgatás"
1023
1024 #: src/lib/audio_content.cc:321 src/lib/audio_content.cc:341
1025 msgid "Hz"
1026 msgstr ""
1027
1028 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1029 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1030 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB vagy sYCC)"
1031
1032 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1033 msgid "IEC61966-2-4"
1034 msgstr "IEC61966-2-4"
1035
1036 #: src/lib/hints.cc:185
1037 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1038 msgstr ""
1039
1040 #: src/lib/hints.cc:248
1041 msgid ""
1042 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1043 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1044 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1045 msgstr ""
1046
1047 #: src/lib/release_notes.cc:48
1048 msgid ""
1049 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned.  "
1050 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1051 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1052 "placed where you want them."
1053 msgstr ""
1054
1055 #: src/lib/hints.cc:572
1056 msgid ""
1057 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1058 "start of the DCP to make sure it is seen."
1059 msgstr ""
1060
1061 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:194 src/lib/job.cc:242 src/lib/job.cc:252
1062 msgid "It is not known what caused this error."
1063 msgstr ""
1064
1065 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1066 msgid "JEDEC P22"
1067 msgstr "JEDEC P22"
1068
1069 #: src/lib/config.cc:389 src/lib/config.cc:1148
1070 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1071 msgstr ""
1072
1073 #: src/lib/filter.cc:84
1074 msgid "Kernel deinterlacer"
1075 msgstr ""
1076
1077 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:261 src/lib/util.cc:589
1078 msgid "L"
1079 msgstr "L"
1080
1081 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:558
1082 msgid "Left"
1083 msgstr "Bal"
1084
1085 #: src/lib/util.cc:566
1086 msgid "Left centre"
1087 msgstr "Bal közép"
1088
1089 #: src/lib/util.cc:568
1090 msgid "Left rear surround"
1091 msgstr "Bal hátsó térhangzás"
1092
1093 #: src/lib/util.cc:562
1094 msgid "Left surround"
1095 msgstr "Bal térhangzás"
1096
1097 #: src/lib/video_content.cc:522
1098 msgid "Length"
1099 msgstr "Hossz"
1100
1101 #: src/lib/util.cc:592
1102 msgid "Lfe"
1103 msgstr "Lfe"
1104
1105 #: src/lib/util.cc:561
1106 msgid "Lfe (sub)"
1107 msgstr "Lfe (mély)"
1108
1109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1110 msgid "Limited"
1111 msgstr "Limitált"
1112
1113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1114 msgid "Limited (%1-%2)"
1115 msgstr "Limitált (%1-%2)"
1116
1117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1118 msgid "Linear"
1119 msgstr "Lineáris"
1120
1121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1122 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1123 msgstr "Logaritmikus (100:1 intervallum)"
1124
1125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1126 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1127 msgstr "Logaritmikus (316:1 intervallum)"
1128
1129 #: src/lib/exceptions.cc:161
1130 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1131 msgstr "Elveszett a kommunikáció és a fő és az író folyamat között"
1132
1133 #: src/lib/util.cc:593
1134 msgid "Ls"
1135 msgstr "Ls"
1136
1137 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1138 msgid "Mid-side decoder"
1139 msgstr "Mid-side decoder"
1140
1141 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1142 msgid "Misc"
1143 msgstr "Misc"
1144
1145 #: src/lib/dcp_examiner.cc:184
1146 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1147 msgstr "A hangcsatornák száma nem egyezik a DCP-ben"
1148
1149 #: src/lib/dcp_examiner.cc:190
1150 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1151 msgstr ""
1152
1153 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
1154 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1155 msgstr "A képkocka szám nem egyezik a DCP-ben."
1156
1157 #: src/lib/dcp_examiner.cc:162
1158 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1159 msgstr "A videó méret nem egyezik a DCP-ben"
1160
1161 #: src/lib/exceptions.cc:71
1162 msgid "Missing required setting %1"
1163 msgstr "Hiányzó beállítás: %1"
1164
1165 #: src/lib/util.cc:913
1166 msgid "Monday"
1167 msgstr "Hétfő"
1168
1169 #: src/lib/writer.cc:763
1170 msgid "Mono"
1171 msgstr "Mono"
1172
1173 #: src/lib/filter.cc:83
1174 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1175 msgstr ""
1176
1177 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1178 msgid "No CPLs found in DCP."
1179 msgstr "Nem található CPL fájl a DCP-ben."
1180
1181 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1182 msgid "No mail server configured in preferences"
1183 msgstr "Nincs email szerver beállítva"
1184
1185 #: src/lib/image_content.cc:129
1186 msgid "No valid image files were found in the folder."
1187 msgstr "Nem található érvényes képfájl a mappában."
1188
1189 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1190 msgid "Noise reduction"
1191 msgstr "Zajcsökkentés"
1192
1193 #: src/lib/writer.cc:731 src/lib/writer.cc:738 src/lib/writer.cc:761
1194 msgid "None"
1195 msgstr "Semmi"
1196
1197 #: src/lib/job.cc:541
1198 msgid "OK (ran for %1)"
1199 msgstr "OK (eltelt idő: %1)"
1200
1201 #: src/lib/content.cc:121
1202 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1203 msgstr ""
1204
1205 #: src/lib/content.cc:125
1206 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1207 msgstr ""
1208
1209 #: src/lib/types.cc:141
1210 msgid "Open subtitles"
1211 msgstr "Felirat megnyitása"
1212
1213 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1214 msgid ""
1215 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1216 "trying again."
1217 msgstr ""
1218 "Nyisd meg a projektet a DCP-o-matic programban és mentsd el, mielőtt "
1219 "újrapróbálod."
1220
1221 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1222 #: src/lib/filter.cc:82
1223 msgid "Orientation"
1224 msgstr "Orientáció"
1225
1226 #: src/lib/job.cc:216
1227 msgid "Out of memory"
1228 msgstr "Kifogyott a memória"
1229
1230 #: src/lib/filter.cc:93
1231 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1232 msgstr ""
1233
1234 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1235 msgid "P3"
1236 msgstr "P3"
1237
1238 #: src/lib/util.h:61
1239 msgid ""
1240 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1241 "carl@dcpomatic.com"
1242 msgstr ""
1243 "Kérlek jelentsd ezt a hibát a Segítség -> Probléma jelentése gombra "
1244 "kattintva, vagy emailben: carl@dcpomatic.com"
1245
1246 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1247 msgid "Policy"
1248 msgstr "Policy"
1249
1250 #: src/lib/content.cc:495
1251 msgid "Prepared for video frame rate"
1252 msgstr ""
1253
1254 #: src/lib/exceptions.cc:106
1255 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1256 msgstr "Programhiba, itt: %1:%2 %3"
1257
1258 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1259 msgid "Promo"
1260 msgstr "Promo"
1261
1262 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1263 msgid "Public Service Announcement"
1264 msgstr "Public Service Announcement"
1265
1266 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:266 src/lib/util.cc:590
1267 msgid "R"
1268 msgstr "R"
1269
1270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1271 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1272 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1273
1274 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1275 msgid "Rating"
1276 msgstr "Rating"
1277
1278 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1279 msgid "Rec. 1886"
1280 msgstr "Rec. 1886"
1281
1282 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1283 msgid "Rec. 2020"
1284 msgstr "Rec. 2020"
1285
1286 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1287 msgid "Rec. 601"
1288 msgstr "Rec. 601"
1289
1290 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1291 msgid "Rec. 709"
1292 msgstr "Rec. 709"
1293
1294 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:559
1295 msgid "Right"
1296 msgstr "Jobb"
1297
1298 #: src/lib/util.cc:567
1299 msgid "Right centre"
1300 msgstr "Jobb közép"
1301
1302 #: src/lib/util.cc:569
1303 msgid "Right rear surround"
1304 msgstr "Jobb hátsó térhangzás"
1305
1306 #: src/lib/util.cc:563
1307 msgid "Right surround"
1308 msgstr "Jobb térhangzás"
1309
1310 #: src/lib/filter.cc:82
1311 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1312 msgstr "90 fokos elforgatás óramutatóval ellentétes irányba"
1313
1314 #: src/lib/filter.cc:81
1315 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1316 msgstr "90 fokos elforgatás óramutatóval megegyező irányba"
1317
1318 #: src/lib/util.cc:594
1319 msgid "Rs"
1320 msgstr "Rs"
1321
1322 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1323 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1324 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1325
1326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598 src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1327 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1328 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1329
1330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
1331 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1332 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1333
1334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
1335 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1336 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1337
1338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1340 msgid "SMPTE 240M"
1341 msgstr "SMPTE 240M"
1342
1343 #: src/lib/hints.cc:614
1344 msgid ""
1345 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1346 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1347 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1348 msgstr ""
1349 "SMTPE DCPk FTR (feature) típussal szabvány szerint rendelkezniük kéne first "
1350 "frame of end credits (FFEC) és first frame of moving credits (FFMC) "
1351 "jelölőkkel. Javasolt a jelölők hozzáadása a ‘Jelölők’ gombra kattintva a "
1352 "“DCP” fülön."
1353
1354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
1355 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1356 msgstr "SMPTE ST 2084 a 10, 12, 14 és 16 bit rendszerekre"
1357
1358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1359 msgid "SMPTE ST 428-1"
1360 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1361
1362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
1363 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1364 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1365
1366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1367 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1368 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1369
1370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1371 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1372 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1373
1374 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1375 msgid "SSH error [%1]"
1376 msgstr "SSH hiba [%1]"
1377
1378 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:73
1379 #: src/lib/scp_uploader.cc:78
1380 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1381 msgstr "SSH hiba [%1] (%2)"
1382
1383 #: src/lib/util.cc:923
1384 msgid "Saturday"
1385 msgstr "Szombat"
1386
1387 #: src/lib/image_content.cc:115
1388 msgid "Scanning image files"
1389 msgstr "Képfájlok szkennelése"
1390
1391 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1392 msgid "Sending email"
1393 msgstr "Email küldése"
1394
1395 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1396 msgid "Short"
1397 msgstr "Short"
1398
1399 #: src/lib/util.cc:603
1400 msgid "Sign"
1401 msgstr "Aláírás"
1402
1403 #: src/lib/video_content.cc:523
1404 msgid "Size"
1405 msgstr "Méret"
1406
1407 #: src/lib/audio_content.cc:277
1408 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1409 msgstr ""
1410
1411 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1412 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1413 msgstr ""
1414
1415 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1416 msgid ""
1417 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1418 "\n"
1419 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1420 "before trying again."
1421 msgstr ""
1422
1423 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1424 msgid ""
1425 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1426 "\n"
1427 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1428 msgstr ""
1429
1430 #: src/lib/hints.cc:553
1431 msgid ""
1432 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1433 "truncated."
1434 msgstr ""
1435
1436 #: src/lib/hints.cc:652
1437 msgid ""
1438 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1439 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1440 "has no spoken parts."
1441 msgstr ""
1442
1443 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1444 msgid "Some of your content is missing"
1445 msgstr ""
1446
1447 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1448 msgid "Some of your content needs a KDM"
1449 msgstr ""
1450
1451 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1452 msgid "Some of your content needs an OV"
1453 msgstr ""
1454
1455 #: src/lib/writer.cc:765
1456 msgid "Stereo"
1457 msgstr "Sztereó"
1458
1459 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1460 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1461 msgstr ""
1462
1463 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1464 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1465 msgstr ""
1466
1467 #: src/lib/util.cc:911
1468 msgid "Sunday"
1469 msgstr "Vasárnap"
1470
1471 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1472 msgid "Teaser"
1473 msgstr "Teaser"
1474
1475 #: src/lib/filter.cc:92
1476 msgid "Telecine filter"
1477 msgstr ""
1478
1479 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1480 msgid "Test"
1481 msgstr "Test"
1482
1483 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1484 msgid "Text subtitles"
1485 msgstr ""
1486
1487 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1488 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1489 msgstr ""
1490
1491 #: src/lib/exceptions.cc:92
1492 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1493 msgstr ""
1494
1495 #: src/lib/exceptions.cc:99
1496 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1497 msgstr ""
1498
1499 #: src/lib/hints.cc:668
1500 msgid ""
1501 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1502 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1503 "correctly on some systems.  You are advised to re-create the signing "
1504 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1505 "in the Keys page of Preferences."
1506 msgstr ""
1507
1508 #: src/lib/hints.cc:674
1509 msgid ""
1510 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1511 "validity period that is too long.  This will cause problems playing back "
1512 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1513 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1514 "page of Preferences."
1515 msgstr ""
1516
1517 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1518 msgid ""
1519 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1520 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1521 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1522 msgstr ""
1523
1524 #: src/lib/job.cc:120
1525 msgid ""
1526 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1527 "space and try again."
1528 msgstr ""
1529
1530 #: src/lib/playlist.cc:228
1531 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1532 msgstr ""
1533
1534 #: src/lib/playlist.cc:223
1535 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1536 msgstr ""
1537
1538 #: src/lib/playlist.cc:248
1539 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1540 msgstr ""
1541
1542 #: src/lib/playlist.cc:243
1543 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1544 msgstr ""
1545
1546 #: src/lib/hints.cc:238
1547 msgid ""
1548 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1549 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1550 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1551 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1552 "systems support your chosen DCP rate."
1553 msgstr ""
1554
1555 #: src/lib/dcp_content.cc:662
1556 msgid "There is no video in this DCP"
1557 msgstr ""
1558
1559 #: src/lib/job.cc:216
1560 msgid ""
1561 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1562 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1563 "tab of Preferences."
1564 msgstr ""
1565
1566 #: src/lib/util.cc:1099
1567 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1568 msgstr ""
1569
1570 #: src/lib/util.cc:1097
1571 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1572 msgstr ""
1573
1574 #: src/lib/job.cc:139
1575 msgid ""
1576 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1577 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1578 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1579 "Preferences and try again."
1580 msgstr ""
1581
1582 #: src/lib/job.cc:149
1583 msgid ""
1584 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1585 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1586 "try again."
1587 msgstr ""
1588
1589 #: src/lib/exceptions.cc:113
1590 msgid ""
1591 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1592 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1593 msgstr ""
1594
1595 #: src/lib/film.cc:524
1596 msgid ""
1597 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1598 "loaded into this version.  Sorry!"
1599 msgstr ""
1600
1601 #: src/lib/film.cc:509
1602 msgid ""
1603 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1604 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1605 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1606 msgstr ""
1607
1608 #: src/lib/util.cc:919
1609 msgid "Thursday"
1610 msgstr "Csütörtök"
1611
1612 #: src/lib/types.cc:139
1613 msgid "Timed text"
1614 msgstr ""
1615
1616 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1617 msgid "Trailer"
1618 msgstr ""
1619
1620 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1621 msgid "Transcoding %1"
1622 msgstr "%1 konvertálása"
1623
1624 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1625 msgid "Transitional"
1626 msgstr ""
1627
1628 #: src/lib/util.cc:915
1629 msgid "Tuesday"
1630 msgstr "Kedd"
1631
1632 #: src/lib/usl.cc:28
1633 msgid "USL"
1634 msgstr "USL"
1635
1636 #: src/lib/internet.cc:186
1637 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1638 msgstr ""
1639
1640 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1641 msgid "Unexpected image type received by server"
1642 msgstr ""
1643
1644 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1645 msgid "Unknown"
1646 msgstr "Ismeretlen"
1647
1648 #: src/lib/job.cc:251
1649 msgid "Unknown error"
1650 msgstr "Ismeretlen hiba"
1651
1652 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:341
1653 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1654 msgstr ""
1655
1656 #: src/lib/filter.cc:89
1657 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1658 msgstr ""
1659
1660 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550 src/lib/ffmpeg_content.cc:574
1661 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1662 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:621
1663 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1664 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648 src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1665 msgid "Unspecified"
1666 msgstr "Nincs megadva"
1667
1668 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1669 msgid "Untitled"
1670 msgstr "Név nélküli"
1671
1672 #: src/lib/util.cc:572 src/lib/util.cc:573
1673 msgid "Unused"
1674 msgstr "Nem használt"
1675
1676 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1677 msgid "Upmix L"
1678 msgstr ""
1679
1680 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1681 msgid "Upmix R"
1682 msgstr ""
1683
1684 #: src/lib/util.cc:596
1685 msgid "VI"
1686 msgstr "VI"
1687
1688 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1689 msgid "Verify DCP"
1690 msgstr "DCP ellenőrzése"
1691
1692 #: src/lib/filter.cc:79
1693 msgid "Vertical flip"
1694 msgstr ""
1695
1696 #: src/lib/util.cc:565
1697 msgid "Visually impaired"
1698 msgstr ""
1699
1700 #: src/lib/upload_job.cc:51
1701 msgid "Waiting"
1702 msgstr "Várakozás"
1703
1704 #: src/lib/filter.cc:87
1705 msgid "Weave filter"
1706 msgstr ""
1707
1708 #: src/lib/util.cc:917
1709 msgid "Wednesday"
1710 msgstr "Szerda"
1711
1712 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1713 msgid "YCOCG"
1714 msgstr "YCOCG"
1715
1716 #: src/lib/filter.cc:85
1717 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1718 msgstr ""
1719
1720 #: src/lib/hints.cc:198
1721 msgid ""
1722 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1723 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1724 "to %2 fps."
1725 msgstr ""
1726
1727 #: src/lib/hints.cc:182
1728 msgid ""
1729 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1730 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1731 "rate to %2 fps."
1732 msgstr ""
1733
1734 #: src/lib/hints.cc:192
1735 msgid ""
1736 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1737 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1738 msgstr ""
1739
1740 #: src/lib/hints.cc:303
1741 msgid ""
1742 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1743 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1744 msgstr ""
1745
1746 #: src/lib/hints.cc:119
1747 msgid ""
1748 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1749 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1750 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1751 msgstr ""
1752
1753 #: src/lib/hints.cc:287
1754 msgid ""
1755 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1756 "join them to ensure smooth joins between the files."
1757 msgstr ""
1758
1759 #: src/lib/film.cc:1524
1760 msgid ""
1761 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1762 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1763 msgstr ""
1764
1765 #: src/lib/hints.cc:560
1766 msgid ""
1767 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1768 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1769 msgstr ""
1770
1771 #: src/lib/hints.cc:271
1772 msgid ""
1773 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1774 "likely to cause problems on playback."
1775 msgstr ""
1776
1777 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1778 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1779 msgstr ""
1780
1781 #: src/lib/hints.cc:109
1782 msgid ""
1783 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1784 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1785 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1786 "extras with silence."
1787 msgstr ""
1788
1789 #: src/lib/hints.cc:157
1790 msgid ""
1791 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1792 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1793 msgstr ""
1794
1795 #: src/lib/hints.cc:337
1796 msgid ""
1797 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1798 "audio content."
1799 msgstr ""
1800
1801 #: src/lib/config.cc:329
1802 msgid ""
1803 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1804 msgstr ""
1805
1806 #: src/lib/playlist.cc:219
1807 msgid ""
1808 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1809 msgstr ""
1810
1811 #: src/lib/playlist.cc:239
1812 msgid ""
1813 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1814 "boundary."
1815 msgstr ""
1816
1817 #: src/lib/image_content.cc:76
1818 msgid "[moving images]"
1819 msgstr "[mozgó képek]"
1820
1821 #: src/lib/image_content.cc:74
1822 msgid "[still]"
1823 msgstr "[álló]"
1824
1825 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1826 msgid "[subtitles]"
1827 msgstr "[felirat]"
1828
1829 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1830 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1831 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:147
1832 msgid "_reel%1"
1833 msgstr "_reel%1"
1834
1835 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1836 msgid "connect timed out"
1837 msgstr "időtúllépés csatlakozás közben"
1838
1839 #: src/lib/uploader.cc:38
1840 msgid "connecting"
1841 msgstr "csatlakozás"
1842
1843 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1844 msgid "container"
1845 msgstr "konténer"
1846
1847 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1848 msgid "content type"
1849 msgstr "tartalom típusa"
1850
1851 #: src/lib/uploader.cc:79
1852 msgid "copying %1"
1853 msgstr "%1 másolása"
1854
1855 #: src/lib/ffmpeg.cc:142
1856 msgid "could not find stream information"
1857 msgstr "nem található az adatfolyam információ"
1858
1859 #: src/lib/reel_writer.cc:443
1860 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1861 msgstr "nem sikerült az atmos anyagot DCP-be írni (%1)"
1862
1863 #: src/lib/reel_writer.cc:426
1864 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1865 msgstr "nem sikerült a hanganyagot DCP-be írni (%1)"
1866
1867 #: src/lib/exceptions.cc:38
1868 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1869 msgstr "nem sikerült a(z) %1 fájlt megnyitni olvasásra (%2)"
1870
1871 #: src/lib/exceptions.cc:37
1872 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1873 msgstr "nem sikerült a(z) %1 fájlt megnyitni írásra/olvasásra (%2)"
1874
1875 #: src/lib/exceptions.cc:38
1876 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1877 msgstr "nem sikerült a(z) %1 fájlt megnyitni írásra (%2)"
1878
1879 #: src/lib/exceptions.cc:57
1880 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1881 msgstr "hiba a fájlból olvasás közben %1 (%2)"
1882
1883 #: src/lib/exceptions.cc:64
1884 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1885 msgstr "hiba a fájlba írás közben %1 (%2)"
1886
1887 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
1888 msgid "error during async_connect (%1)"
1889 msgstr "hiba a csatlakozás közben (%1)"
1890
1891 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:144
1892 msgid "error during async_read (%1)"
1893 msgstr "hiba az olvasás közben (%1)"
1894
1895 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:110
1896 msgid "error during async_write (%1)"
1897 msgstr "hiba az írás közben (%1)"
1898
1899 #: src/lib/content.cc:488 src/lib/content.cc:497
1900 msgid "frames per second"
1901 msgstr "képkocka per másodperc"
1902
1903 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1904 #: src/lib/util.cc:204
1905 msgid "h"
1906 msgstr "óra"
1907
1908 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1909 #: src/lib/dcp_content.cc:755
1910 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1911 msgstr ""
1912
1913 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1914 #: src/lib/dcp_content.cc:744
1915 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1916 msgstr ""
1917
1918 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1919 #: src/lib/dcp_content.cc:711
1920 msgid "it does not have sound in all its reels."
1921 msgstr ""
1922
1923 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1924 #: src/lib/dcp_content.cc:615
1925 msgid "it has a different frame rate to the film."
1926 msgstr ""
1927
1928 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1929 #: src/lib/dcp_content.cc:770
1930 msgid ""
1931 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1932 msgstr ""
1933
1934 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1935 #: src/lib/dcp_content.cc:672
1936 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1937 msgstr ""
1938
1939 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1940 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1941 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1942 msgstr ""
1943
1944 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1945 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1946 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1947 msgstr ""
1948
1949 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1950 #: src/lib/dcp_content.cc:607
1951 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1952 msgstr ""
1953
1954 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1955 #: src/lib/dcp_content.cc:717
1956 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1957 msgstr ""
1958
1959 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1960 #: src/lib/dcp_content.cc:775
1961 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1962 msgstr ""
1963
1964 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1965 #: src/lib/dcp_content.cc:682
1966 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1967 msgstr ""
1968
1969 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1970 #: src/lib/dcp_content.cc:638
1971 msgid ""
1972 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1973 "by video content'."
1974 msgstr ""
1975
1976 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1977 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1978 msgid "its video frame size differs from the film's."
1979 msgstr ""
1980
1981 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1982 #: src/lib/util.cc:213
1983 msgid "m"
1984 msgstr "perc"
1985
1986 #: src/lib/image_content.cc:92
1987 msgid "moving"
1988 msgstr "mozgó"
1989
1990 #: src/lib/make_dcp.cc:48
1991 msgid "name"
1992 msgstr "név"
1993
1994 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1995 #: src/lib/dcp_content.cc:761
1996 msgid ""
1997 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1998 "written."
1999 msgstr ""
2000
2001 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2002 #: src/lib/dcp_content.cc:748
2003 msgid ""
2004 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2005 "written."
2006 msgstr ""
2007
2008 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2009 #: src/lib/util.cc:223
2010 msgid "s"
2011 msgstr "másodperc"
2012
2013 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2014 msgid "sRGB"
2015 msgstr "sRGB"
2016
2017 #: src/lib/image_content.cc:90
2018 msgid "still"
2019 msgstr "még"
2020
2021 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2022 msgid "unknown"
2023 msgstr "ismeretlen"
2024
2025 #: src/lib/video_content.cc:522
2026 msgid "video frames"
2027 msgstr "videó képkockái"