1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-08-26 20:57+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-08-31 21:35+0200\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:509
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Tartalom képkockaszáma %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:474
35 "Méretre vágva: %1x%2"
37 #: src/lib/video_content.cc:465
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Megjelenítési arány: %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:497
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Fekete kerettel körbekerítve, hogy beleférjen a %1 (%2x%3) konténerbe."
54 #: src/lib/video_content.cc:487
60 "Skálázva a következő méretre: %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:491 src/lib/video_content.cc:502
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1188
77 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "CPL fájlnév: $CPL_FILENAME\n"
90 "Formátum: $CONTAINER\n"
92 "Hang nyelve: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Felirat nyelve: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
94 "Hosszúság: $LENGTH\n"
97 #: src/lib/config.cc:1166
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101 #: src/lib/cross_common.cc:102
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
109 #: src/lib/dcp_content.cc:323
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
125 #: src/lib/transcode_job.cc:172
126 msgid "%1; %2/%3 frames"
127 msgstr "%1; %2/%3 képkocka"
129 #: src/lib/video_content.cc:460
131 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
132 msgstr ", pixel arány %.2f:1"
134 #: src/lib/ratio.cc:45
138 #: src/lib/ratio.cc:46
142 #: src/lib/ratio.cc:47
143 msgid "1.38 (Academy)"
144 msgstr "1.38 (Academy)"
146 #: src/lib/ratio.cc:48
150 #: src/lib/ratio.cc:49
154 #: src/lib/ratio.cc:50
155 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
156 msgstr "1.78 (16:9 vagy HD)"
158 #: src/lib/ratio.cc:51
162 #: src/lib/ratio.cc:54
163 msgid "1.90 (Full frame)"
164 msgstr "1.90 (Teljes keret)"
166 #: src/lib/util.cc:598
170 #: src/lib/util.cc:604
174 #: src/lib/ratio.cc:52
175 msgid "2.35 (35mm Scope)"
176 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
178 #: src/lib/ratio.cc:53
180 msgstr "2.39 (Scope)"
182 #: src/lib/filter.cc:90
186 #: src/lib/hints.cc:209
188 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
189 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
190 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
192 "4K 3D csak nagyon kevés projektoron támogatott. Ha nem vagy benne biztos, "
193 "hogy ezt a DCP-t olyan projektoron játszod le, amely támogatja ezt, javasolt "
194 "a 2K felbontás beállítása a “DCP->Video” menüpontban."
196 #: src/lib/util.cc:597
200 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
201 #: src/lib/transcode_job.cc:175
205 #: src/lib/job.cc:536
206 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
207 msgstr "; %1 van hátra; befejezés: %2%3"
209 #: src/lib/analytics.cc:64
211 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
212 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
213 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
214 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
215 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
216 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
217 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
218 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
219 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
220 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
221 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
223 "<h2>Már %1 DCPt elkészítettél a DCP-o-matic programmal.</h2><img width=“20%"
224 "%” src=“memory:me.jpg” align=“center”><p>Szia, én Carl vagyok a DCP-o-matic "
225 "fejlesztője. A szabadidőmben dolgozok a projekten (a sok önkéntessel és "
226 "fordítóval együtt) és ingyenes teszem elérhetővé mindenki számára.<p>Ha "
227 "hasznosnak találod a programot, kérlek fontold meg, hogy támogatsz. A "
228 "pénzügyi támogatás segíteni fog a DCP-o-matic jobbá és jobbá tételében!"
229 "<p><ul><li><a href=“https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40”>€40 "
230 "támogatása PayPal-on keresztül</a><li><a href=“https://dcpomatic.com/"
231 "donate_amount?amount=20”>€20 támogatása PayPal-on keresztül</a><li><a "
232 "href=“https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10”>€10 támogatása PayPal-"
233 "on keresztül</a></ul><p>Nagyon szépen köszönöm!"
235 #: src/lib/hints.cc:166
237 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
238 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
239 "unlikely to have any visible effect on the image."
241 "Pár projektornak gondja lehet a magas bitrátával rendelkező DCPk "
242 "lejátszásában. Jó ötlet leheta JPEG2000 sávszélességet 200Mbit/s-ra "
243 "állítani, ez nagy eséllyel nem fog semmilyen vizuális változást eredményezni "
246 #: src/lib/text_content.cc:248
248 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
249 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
252 "A felirat vagy a hangleíró felirat fájl ebben a projektben ‘%1’ nyelvként "
253 "lett megjelölve, amit a DCP-o-matic nem ismer fel. A fájl nyelve törölve "
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
257 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
258 msgstr "ARIB STD-B67 (‘Hybrid log-gamma’)"
260 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
261 msgid "Advertisement"
262 msgstr "Advertisement"
264 #: src/lib/hints.cc:143
266 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
267 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
268 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
271 "Az összes tartalom Scope (2.39:1) formátumban van, de a DCP konténer Flat "
272 "(1.85:1). Ez egy fekete keretet fog eredményezni. Javasoljuk a DCP konténer "
273 "Scope (2.39:1) használatát a “DCP’ fülön belül."
275 #: src/lib/hints.cc:147
277 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
278 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
279 "DCP's container to have the same ratio as your content."
281 "Az összes tartalom szűkebb, mint 1.90:1, de a DCP konténere Scope (2.39:1)-"
282 "ra van állítva. Javasoljuk a DCP konténerét ugyanarra állítani, amilyen a "
285 #: src/lib/job.cc:114
286 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
287 msgstr "Hiba a %1 fájl kezelése közben."
289 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
290 msgid "Analysing audio"
291 msgstr "Hang vizsgálata"
293 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
294 msgid "Analysing subtitles"
295 msgstr "Felirat vizsgálata"
297 #: src/lib/hints.cc:365
299 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
301 "Legalább egy jelölő a projekt vége után van beállítva. Ez nem lesz "
304 #: src/lib/hints.cc:472
305 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
306 msgstr "Legalább egy hangleíró felirat nagyobb, mint "
308 #: src/lib/hints.cc:465
309 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
310 msgstr "Legalább egy hangleíró felirat XML fájlja nagyobb, mint "
312 #: src/lib/hints.cc:480
313 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
314 msgstr "Legalább egy felirat nagyobb, mint "
316 #: src/lib/hints.cc:444
318 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
319 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
321 "Legalább egy felirat sor több karaktert tartalmaz, mint 52. Javasolt, hogy "
322 "egy sor felirat maximum 52 karakter legyen."
324 #: src/lib/hints.cc:446
326 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
327 "make each line 79 characters at most in length."
329 "Legalább egy felirat sor több karaktert tartalmaz, mint 79. Javasolt, hogy "
330 "egy sor felirat maximum 79 karakter legyen."
332 #: src/lib/hints.cc:589
334 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
335 "use no more than 3 lines."
337 "Legalább egy felirat bekezdése több, mint 3 sort tartalmaz. Javasolt, hogy "
338 "ne legyen egy bekezdés 3 sornál több."
340 #: src/lib/hints.cc:579
342 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
343 "to make each subtitle at least 15 frames long."
345 "Legalább egy felirat képkocka száma kisebb, mint 15. Javasolt, hogy egy "
346 "felirat legalább 15 képkocka hosszú legyen."
348 #: src/lib/hints.cc:584
350 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
351 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
353 "Legalább egy felirat kevesebb, mint 2 képkockával következik a másik után. "
354 "Javasolt, hogy legalább 2 képkockányi hely legyen két felirat között."
356 #: src/lib/hints.cc:632
358 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
359 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
360 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
361 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
363 "Legalább egy felirat vagy hangleíró felirat esetében nem lett nyelv "
364 "beállítva. Javasolt, hogy minden felirat esetében legyen nyelv beállítva a "
365 "“Tartalom→Időzített szöveg”, “Tartalom→Felirat megnyitása” vagy "
366 "“Tartalom→Hangleíró felirat” menüpontokban."
368 #: src/lib/audio_content.cc:282
369 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
370 msgstr "A hang újra lesz keverve %1Hz-ről %2Hz-re"
372 #: src/lib/audio_content.cc:284
373 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
374 msgstr "A hang újra lesz keverve %1Hz-re"
376 #: src/lib/audio_content.cc:273
377 msgid "Audio will not be resampled"
378 msgstr "A hang nem lesz újrakeverve"
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
381 msgid "BT1361 extended colour gamut"
382 msgstr "BT1361 extended colour gamut"
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
389 msgid "BT2020 constant luminance"
390 msgstr "BT2020 constant luminance"
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
393 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
394 msgstr "BT2020 for a 10-bit system"
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
397 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
398 msgstr "BT2020 for a 12-bit system"
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
401 msgid "BT2020 non-constant luminance"
402 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
412 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
413 msgid "BT470BG (BT601-6)"
414 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
416 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
420 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
421 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
425 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:667
426 msgid "Bits per pixel"
427 msgstr "Bits per pixel"
429 #: src/lib/filter.cc:86
430 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
431 msgstr "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
433 #: src/lib/util.cc:599
437 #: src/lib/util.cc:600
441 #: src/lib/util.cc:591
445 #: src/lib/job.cc:545
449 #: src/lib/make_dcp.cc:48
450 msgid "Cannot contain slashes"
451 msgstr "Nem tartalmazhat / jeleket"
453 #: src/lib/exceptions.cc:78
454 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
455 msgstr "Nem kezelhető a %1 pixel formátum %2 közben"
457 #: src/lib/film.cc:1649
458 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
459 msgstr "Nem lehet KDM-et létrehozni, mivel ez a projekt nem titkosított."
461 #: src/lib/util.cc:560
465 #: src/lib/audio_content.cc:320
469 #: src/lib/transcode_job.cc:108
470 msgid "Check their new settings, then try again."
471 msgstr "Kérlek ellenőrizd az új beállításokat és próbáld újra."
473 #: src/lib/check_content_job.cc:55
474 msgid "Checking content"
475 msgstr "Tartalom vizsgálata"
477 #: src/lib/reel_writer.cc:258
478 msgid "Checking existing image data"
479 msgstr "Meglévő kép adatok ellenőrzése"
481 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
482 msgid "Chroma-derived constant luminance"
483 msgstr "Chroma-derived constant luminance"
485 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
486 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
487 msgstr "Chroma-derived non-constant luminance"
489 #: src/lib/types.cc:143
490 msgid "Closed captions"
491 msgstr "Hangleíró felirat"
493 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
494 msgid "Colour primaries"
495 msgstr "Elsődleges színek"
497 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
498 #. / file is unknown (not specified in the file).
499 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
500 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
501 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
502 #. / file is unknown (not specified in the file).
503 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
504 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
505 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
506 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
507 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
508 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564 src/lib/ffmpeg_content.cc:574
509 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579 src/lib/ffmpeg_content.cc:584
511 msgstr "Színtartomány"
513 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
514 msgid "Colour transfer characteristic"
515 msgstr "Színátviteli jellemzők"
517 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:664
521 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
523 msgstr "DCPk egyesítése"
525 #: src/lib/content.cc:184
526 msgid "Computing digest"
527 msgstr "Digitális ujjlenyomatok létrehozása"
529 #: src/lib/writer.cc:531
530 msgid "Computing digests"
531 msgstr "Digitális ujjlenyomatok létrehozása"
533 #: src/lib/analytics.cc:62
534 msgid "Congratulations!"
537 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
538 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
539 msgstr "A tartalom és a DCP aránya azonos.\n"
541 #: src/lib/audio_content.cc:321
542 msgid "Content audio sample rate"
543 msgstr "Tartalom mintavételezési frekvenciája"
545 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
546 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
548 "A beszúrni kívánt tartalomnak végig vagy egyáltalán nem kell hangjának lennie"
550 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
551 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
553 "A beszúrni kívánt tartalomnak végig vagy egyáltalán nem kell feliratának "
554 "vagy hangleíró feliratának lennie"
556 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
557 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
559 "A beszúrni kívánt tartalomnak végig vagy egyáltalán nem kell videót "
562 #: src/lib/text_content.cc:320
564 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
566 "A beszúrni kívánt tartalomnak vagy fő feliratnak vagy mellékes feliratnak "
569 #: src/lib/video_content.cc:223
570 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
572 "A beszúrni kívánt tartalomnak végig vagy egyáltalán nem kell a videóját "
575 #: src/lib/text_content.cc:275
576 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
577 msgstr "A beszúrni kívánt tartalomnak "
579 #: src/lib/text_content.cc:271
580 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
583 #: src/lib/audio_content.cc:121
584 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
587 #: src/lib/audio_content.cc:117
588 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
591 #: src/lib/video_content.cc:255
592 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
595 #: src/lib/video_content.cc:247
596 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
599 #: src/lib/video_content.cc:235
600 msgid "Content to be joined must have the same crop."
603 #: src/lib/video_content.cc:239
604 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
607 #: src/lib/video_content.cc:243
608 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
611 #: src/lib/video_content.cc:251
612 msgid "Content to be joined must have the same fades."
615 #: src/lib/text_content.cc:303
616 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
619 #: src/lib/video_content.cc:227
620 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
623 #: src/lib/text_content.cc:279
624 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
627 #: src/lib/text_content.cc:287
628 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
631 #: src/lib/text_content.cc:283
632 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
635 #: src/lib/text_content.cc:291
636 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
639 #: src/lib/text_content.cc:299
640 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
643 #: src/lib/text_content.cc:295
644 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
647 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
648 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
651 #: src/lib/video_content.cc:231
652 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
655 #: src/lib/text_content.cc:312
656 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
659 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
660 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
663 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
664 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
667 #: src/lib/text_content.cc:316
668 msgid "Content to be joined must use the same text language."
671 #: src/lib/video_content.cc:451
672 msgid "Content video is %1x%2"
675 #: src/lib/upload_job.cc:66
676 msgid "Copy DCP to TMS"
677 msgstr "DCP másolása a TMS-re"
679 #: src/lib/reel_writer.cc:138
680 msgid "Copying old video file"
683 #: src/lib/reel_writer.cc:397
684 msgid "Copying video file into DCP"
687 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
688 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
691 #: src/lib/scp_uploader.cc:97
692 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
695 #: src/lib/image_examiner.cc:64
696 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
699 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
700 msgid "Could not decode image (%1)"
703 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
705 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
706 "o-matic is running."
709 #: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:184
710 msgid "Could not open %1"
713 #: src/lib/curl_uploader.cc:88 src/lib/scp_uploader.cc:111
714 msgid "Could not open %1 to send"
717 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
718 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
721 #: src/lib/internet.cc:177
722 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
725 #: src/lib/config.cc:1052
726 msgid "Could not open file for writing"
729 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
730 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
733 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
734 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
737 #: src/lib/curl_uploader.cc:51
738 msgid "Could not start transfer"
741 #: src/lib/curl_uploader.cc:96 src/lib/scp_uploader.cc:126
742 msgid "Could not write to remote file (%1)"
745 #: src/lib/util.cc:570
746 msgid "D-BOX primary"
747 msgstr "D-BOX elsődleges"
749 #: src/lib/util.cc:571
750 msgid "D-BOX secondary"
751 msgstr "D-BOX másodlagos"
753 #: src/lib/util.cc:601
757 #: src/lib/util.cc:602
761 #: src/lib/ratio.cc:51
765 #: src/lib/ratio.cc:53
769 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:110
770 msgid "DCP XML subtitles"
771 msgstr "DCP XML feliratok"
773 #: src/lib/audio_content.cc:341
774 msgid "DCP sample rate"
777 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
779 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
782 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
783 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
786 #: src/lib/job.cc:171 src/lib/job.cc:186
788 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
789 "is in an unexpected format."
792 #: src/lib/film.cc:1560
794 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
795 "review those settings to make sure they are what you want."
798 #: src/lib/film.cc:1528
800 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
801 "same as that of your Atmos content."
804 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
806 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
809 #: src/lib/config.cc:399 src/lib/config.cc:1163
810 msgid "DCP-o-matic notification"
811 msgstr "DCP-o-matic értesítés"
813 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
814 msgid "Datasat AP20 or AP25"
815 msgstr "Datasat AP20 vagy AP25"
817 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
818 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
819 msgid "De-interlacing"
822 #: src/lib/config.cc:1151
824 "Dear Projectionist\n"
826 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
828 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
829 "Screen(s): $SCREENS\n"
831 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
836 "Kedves mozigépész\n"
838 "Csatoltan küldöm a KDM(eket) a következőhöz: $CPL_NAME.\n"
840 "Mozi: $CINEMA_NAME\n"
841 "Szerver(ek): $SCREENS\n"
843 "A KDM $START_TIME -tól $END_TIME -ig érvényes.\n"
848 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
849 msgid "Dolby CP650 or CP750"
850 msgstr "Dolby CP650 vagy CP750"
852 #: src/lib/internet.cc:122
853 msgid "Download failed (%1 error %2)"
854 msgstr "Letöltés közben hiba lépett fel (%1 hiba %2)"
856 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
857 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
860 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
861 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
864 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
866 msgstr "KDM-ek küldése"
868 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
869 msgid "Email KDMs for %1"
870 msgstr "KDM küldése a következőhöz: %1"
872 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
873 msgid "Email notification"
874 msgstr "Email értesítés"
876 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
877 msgid "Email problem report"
878 msgstr "Hibajelentés küldése"
880 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
881 msgid "Email problem report for %1"
882 msgstr "Hibajelentés küldése a következőhöz: %1"
884 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
888 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
892 #: src/lib/exceptions.cc:85
893 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
896 #: src/lib/job.cc:543
900 #: src/lib/hints.cc:406
901 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
902 msgstr "Hang, feliratok és hangleíró feliratok vizsgálata"
904 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
905 msgid "Examining content"
906 msgstr "Tartalom vizsgálata"
908 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
909 msgid "Examining subtitles"
910 msgstr "Feliratok vizsgálata"
912 #: src/lib/hints.cc:404
913 msgid "Examining subtitles and closed captions"
914 msgstr "Feliratok és hangleíró feliratok vizsgálata"
916 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:97
918 msgstr "Kicsomagolás"
920 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
924 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
925 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
928 #: src/lib/job.cc:138 src/lib/job.cc:148
929 msgid "Failed to encode the DCP."
932 #: src/lib/emailer.cc:240
933 msgid "Failed to send email"
936 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
940 #: src/lib/content.cc:476
944 #: src/lib/content.cc:476
948 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
949 msgid "Files have changed since they were added to the project."
952 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
956 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
957 msgid "Finding length"
960 #: src/lib/content.cc:486
964 #: src/lib/util.cc:921
968 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
972 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
976 #: src/lib/ratio.cc:54
978 msgstr "Teljes keret"
980 #: src/lib/audio_content.cc:348
981 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
984 #: src/lib/audio_content.cc:335
985 msgid "Full length in audio samples at content rate"
988 #: src/lib/audio_content.cc:342
989 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
992 #: src/lib/audio_content.cc:328
993 msgid "Full length in video frames at content rate"
996 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
997 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
998 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1000 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1001 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1002 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1004 #: src/lib/filter.cc:88
1005 msgid "Gradient debander"
1008 #: src/lib/util.cc:595
1012 #: src/lib/util.cc:564
1013 msgid "Hearing impaired"
1016 #: src/lib/filter.cc:91
1017 msgid "High quality 3D denoiser"
1020 #: src/lib/filter.cc:80
1021 msgid "Horizontal flip"
1022 msgstr "Függőleges elforgatás"
1024 #: src/lib/audio_content.cc:321 src/lib/audio_content.cc:341
1028 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1029 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1030 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB vagy sYCC)"
1032 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1033 msgid "IEC61966-2-4"
1034 msgstr "IEC61966-2-4"
1036 #: src/lib/hints.cc:185
1037 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1040 #: src/lib/hints.cc:248
1042 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1043 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1044 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1047 #: src/lib/release_notes.cc:48
1049 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned. "
1050 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1051 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1052 "placed where you want them."
1055 #: src/lib/hints.cc:572
1057 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1058 "start of the DCP to make sure it is seen."
1061 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:194 src/lib/job.cc:242 src/lib/job.cc:252
1062 msgid "It is not known what caused this error."
1065 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1069 #: src/lib/config.cc:389 src/lib/config.cc:1148
1070 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1073 #: src/lib/filter.cc:84
1074 msgid "Kernel deinterlacer"
1077 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:261 src/lib/util.cc:589
1081 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:558
1085 #: src/lib/util.cc:566
1089 #: src/lib/util.cc:568
1090 msgid "Left rear surround"
1091 msgstr "Bal hátsó térhangzás"
1093 #: src/lib/util.cc:562
1094 msgid "Left surround"
1095 msgstr "Bal térhangzás"
1097 #: src/lib/video_content.cc:522
1101 #: src/lib/util.cc:592
1105 #: src/lib/util.cc:561
1109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1114 msgid "Limited (%1-%2)"
1115 msgstr "Limitált (%1-%2)"
1117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1122 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1123 msgstr "Logaritmikus (100:1 intervallum)"
1125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1126 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1127 msgstr "Logaritmikus (316:1 intervallum)"
1129 #: src/lib/exceptions.cc:161
1130 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1131 msgstr "Elveszett a kommunikáció és a fő és az író folyamat között"
1133 #: src/lib/util.cc:593
1137 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1138 msgid "Mid-side decoder"
1139 msgstr "Mid-side decoder"
1141 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1145 #: src/lib/dcp_examiner.cc:184
1146 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1147 msgstr "A hangcsatornák száma nem egyezik a DCP-ben"
1149 #: src/lib/dcp_examiner.cc:190
1150 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1153 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
1154 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1155 msgstr "A képkocka szám nem egyezik a DCP-ben."
1157 #: src/lib/dcp_examiner.cc:162
1158 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1159 msgstr "A videó méret nem egyezik a DCP-ben"
1161 #: src/lib/exceptions.cc:71
1162 msgid "Missing required setting %1"
1163 msgstr "Hiányzó beállítás: %1"
1165 #: src/lib/util.cc:913
1169 #: src/lib/writer.cc:763
1173 #: src/lib/filter.cc:83
1174 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1177 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1178 msgid "No CPLs found in DCP."
1179 msgstr "Nem található CPL fájl a DCP-ben."
1181 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1182 msgid "No mail server configured in preferences"
1183 msgstr "Nincs email szerver beállítva"
1185 #: src/lib/image_content.cc:129
1186 msgid "No valid image files were found in the folder."
1187 msgstr "Nem található érvényes képfájl a mappában."
1189 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1190 msgid "Noise reduction"
1191 msgstr "Zajcsökkentés"
1193 #: src/lib/writer.cc:731 src/lib/writer.cc:738 src/lib/writer.cc:761
1197 #: src/lib/job.cc:541
1198 msgid "OK (ran for %1)"
1199 msgstr "OK (eltelt idő: %1)"
1201 #: src/lib/content.cc:121
1202 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1205 #: src/lib/content.cc:125
1206 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1209 #: src/lib/types.cc:141
1210 msgid "Open subtitles"
1211 msgstr "Felirat megnyitása"
1213 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1215 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1218 "Nyisd meg a projektet a DCP-o-matic programban és mentsd el, mielőtt "
1221 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1222 #: src/lib/filter.cc:82
1226 #: src/lib/job.cc:216
1227 msgid "Out of memory"
1228 msgstr "Kifogyott a memória"
1230 #: src/lib/filter.cc:93
1231 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1234 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1238 #: src/lib/util.h:61
1240 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1241 "carl@dcpomatic.com"
1243 "Kérlek jelentsd ezt a hibát a Segítség -> Probléma jelentése gombra "
1244 "kattintva, vagy emailben: carl@dcpomatic.com"
1246 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1250 #: src/lib/content.cc:495
1251 msgid "Prepared for video frame rate"
1254 #: src/lib/exceptions.cc:106
1255 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1256 msgstr "Programhiba, itt: %1:%2 %3"
1258 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1262 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1263 msgid "Public Service Announcement"
1264 msgstr "Public Service Announcement"
1266 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:266 src/lib/util.cc:590
1270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1271 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1272 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1274 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1278 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1282 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1286 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1290 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1294 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:559
1298 #: src/lib/util.cc:567
1299 msgid "Right centre"
1302 #: src/lib/util.cc:569
1303 msgid "Right rear surround"
1304 msgstr "Jobb hátsó térhangzás"
1306 #: src/lib/util.cc:563
1307 msgid "Right surround"
1308 msgstr "Jobb térhangzás"
1310 #: src/lib/filter.cc:82
1311 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1312 msgstr "90 fokos elforgatás óramutatóval ellentétes irányba"
1314 #: src/lib/filter.cc:81
1315 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1316 msgstr "90 fokos elforgatás óramutatóval megegyező irányba"
1318 #: src/lib/util.cc:594
1322 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1323 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1324 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598 src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1327 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1328 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
1331 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1332 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
1335 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1336 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1343 #: src/lib/hints.cc:614
1345 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1346 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1347 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1349 "SMTPE DCPk FTR (feature) típussal szabvány szerint rendelkezniük kéne first "
1350 "frame of end credits (FFEC) és first frame of moving credits (FFMC) "
1351 "jelölőkkel. Javasolt a jelölők hozzáadása a ‘Jelölők’ gombra kattintva a "
1354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
1355 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1356 msgstr "SMPTE ST 2084 a 10, 12, 14 és 16 bit rendszerekre"
1358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1359 msgid "SMPTE ST 428-1"
1360 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
1363 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1364 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1367 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1368 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1371 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1372 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1374 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1375 msgid "SSH error [%1]"
1376 msgstr "SSH hiba [%1]"
1378 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:73
1379 #: src/lib/scp_uploader.cc:78
1380 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1381 msgstr "SSH hiba [%1] (%2)"
1383 #: src/lib/util.cc:923
1387 #: src/lib/image_content.cc:115
1388 msgid "Scanning image files"
1389 msgstr "Képfájlok szkennelése"
1391 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1392 msgid "Sending email"
1393 msgstr "Email küldése"
1395 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1399 #: src/lib/util.cc:603
1403 #: src/lib/video_content.cc:523
1407 #: src/lib/audio_content.cc:277
1408 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1411 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1412 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1415 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1417 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1419 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1420 "before trying again."
1423 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1425 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1427 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1430 #: src/lib/hints.cc:553
1432 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1436 #: src/lib/hints.cc:652
1438 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1439 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1440 "has no spoken parts."
1443 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1444 msgid "Some of your content is missing"
1447 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1448 msgid "Some of your content needs a KDM"
1451 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1452 msgid "Some of your content needs an OV"
1455 #: src/lib/writer.cc:765
1459 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1460 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1463 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1464 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1467 #: src/lib/util.cc:911
1471 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1475 #: src/lib/filter.cc:92
1476 msgid "Telecine filter"
1479 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1483 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1484 msgid "Text subtitles"
1487 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1488 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1491 #: src/lib/exceptions.cc:92
1492 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1495 #: src/lib/exceptions.cc:99
1496 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1499 #: src/lib/hints.cc:668
1501 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1502 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1503 "correctly on some systems. You are advised to re-create the signing "
1504 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1505 "in the Keys page of Preferences."
1508 #: src/lib/hints.cc:674
1510 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1511 "validity period that is too long. This will cause problems playing back "
1512 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1513 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1514 "page of Preferences."
1517 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1519 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1520 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1521 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1524 #: src/lib/job.cc:120
1526 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1527 "space and try again."
1530 #: src/lib/playlist.cc:228
1531 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1534 #: src/lib/playlist.cc:223
1535 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1538 #: src/lib/playlist.cc:248
1539 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1542 #: src/lib/playlist.cc:243
1543 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1546 #: src/lib/hints.cc:238
1548 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1549 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1550 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1551 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1552 "systems support your chosen DCP rate."
1555 #: src/lib/dcp_content.cc:662
1556 msgid "There is no video in this DCP"
1559 #: src/lib/job.cc:216
1561 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1562 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1563 "tab of Preferences."
1566 #: src/lib/util.cc:1099
1567 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1570 #: src/lib/util.cc:1097
1571 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1574 #: src/lib/job.cc:139
1576 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1577 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1578 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1579 "Preferences and try again."
1582 #: src/lib/job.cc:149
1584 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1585 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1589 #: src/lib/exceptions.cc:113
1591 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1592 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1595 #: src/lib/film.cc:524
1597 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1598 "loaded into this version. Sorry!"
1601 #: src/lib/film.cc:509
1603 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1604 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1605 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1608 #: src/lib/util.cc:919
1612 #: src/lib/types.cc:139
1616 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1620 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1621 msgid "Transcoding %1"
1622 msgstr "%1 konvertálása"
1624 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1625 msgid "Transitional"
1628 #: src/lib/util.cc:915
1632 #: src/lib/usl.cc:28
1636 #: src/lib/internet.cc:186
1637 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1640 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1641 msgid "Unexpected image type received by server"
1644 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1648 #: src/lib/job.cc:251
1649 msgid "Unknown error"
1650 msgstr "Ismeretlen hiba"
1652 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:341
1653 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1656 #: src/lib/filter.cc:89
1657 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1660 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550 src/lib/ffmpeg_content.cc:574
1661 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1662 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:621
1663 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1664 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648 src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1666 msgstr "Nincs megadva"
1668 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1670 msgstr "Név nélküli"
1672 #: src/lib/util.cc:572 src/lib/util.cc:573
1674 msgstr "Nem használt"
1676 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1680 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1684 #: src/lib/util.cc:596
1688 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1690 msgstr "DCP ellenőrzése"
1692 #: src/lib/filter.cc:79
1693 msgid "Vertical flip"
1696 #: src/lib/util.cc:565
1697 msgid "Visually impaired"
1700 #: src/lib/upload_job.cc:51
1704 #: src/lib/filter.cc:87
1705 msgid "Weave filter"
1708 #: src/lib/util.cc:917
1712 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1716 #: src/lib/filter.cc:85
1717 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1720 #: src/lib/hints.cc:198
1722 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1723 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1727 #: src/lib/hints.cc:182
1729 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1730 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1734 #: src/lib/hints.cc:192
1736 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1737 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1740 #: src/lib/hints.cc:303
1742 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1743 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1746 #: src/lib/hints.cc:119
1748 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1749 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1750 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1753 #: src/lib/hints.cc:287
1755 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1756 "join them to ensure smooth joins between the files."
1759 #: src/lib/film.cc:1524
1761 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1762 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1765 #: src/lib/hints.cc:560
1767 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1768 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1771 #: src/lib/hints.cc:271
1773 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1774 "likely to cause problems on playback."
1777 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1778 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1781 #: src/lib/hints.cc:109
1783 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1784 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1785 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1786 "extras with silence."
1789 #: src/lib/hints.cc:157
1791 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1792 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1795 #: src/lib/hints.cc:337
1797 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1801 #: src/lib/config.cc:329
1803 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1806 #: src/lib/playlist.cc:219
1808 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1811 #: src/lib/playlist.cc:239
1813 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1817 #: src/lib/image_content.cc:76
1818 msgid "[moving images]"
1819 msgstr "[mozgó képek]"
1821 #: src/lib/image_content.cc:74
1825 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1829 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1830 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1831 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:147
1835 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1836 msgid "connect timed out"
1837 msgstr "időtúllépés csatlakozás közben"
1839 #: src/lib/uploader.cc:38
1841 msgstr "csatlakozás"
1843 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1847 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1848 msgid "content type"
1849 msgstr "tartalom típusa"
1851 #: src/lib/uploader.cc:79
1853 msgstr "%1 másolása"
1855 #: src/lib/ffmpeg.cc:142
1856 msgid "could not find stream information"
1857 msgstr "nem található az adatfolyam információ"
1859 #: src/lib/reel_writer.cc:443
1860 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1861 msgstr "nem sikerült az atmos anyagot DCP-be írni (%1)"
1863 #: src/lib/reel_writer.cc:426
1864 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1865 msgstr "nem sikerült a hanganyagot DCP-be írni (%1)"
1867 #: src/lib/exceptions.cc:38
1868 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1869 msgstr "nem sikerült a(z) %1 fájlt megnyitni olvasásra (%2)"
1871 #: src/lib/exceptions.cc:37
1872 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1873 msgstr "nem sikerült a(z) %1 fájlt megnyitni írásra/olvasásra (%2)"
1875 #: src/lib/exceptions.cc:38
1876 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1877 msgstr "nem sikerült a(z) %1 fájlt megnyitni írásra (%2)"
1879 #: src/lib/exceptions.cc:57
1880 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1881 msgstr "hiba a fájlból olvasás közben %1 (%2)"
1883 #: src/lib/exceptions.cc:64
1884 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1885 msgstr "hiba a fájlba írás közben %1 (%2)"
1887 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
1888 msgid "error during async_connect (%1)"
1889 msgstr "hiba a csatlakozás közben (%1)"
1891 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:144
1892 msgid "error during async_read (%1)"
1893 msgstr "hiba az olvasás közben (%1)"
1895 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:110
1896 msgid "error during async_write (%1)"
1897 msgstr "hiba az írás közben (%1)"
1899 #: src/lib/content.cc:488 src/lib/content.cc:497
1900 msgid "frames per second"
1901 msgstr "képkocka per másodperc"
1903 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1904 #: src/lib/util.cc:204
1908 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1909 #: src/lib/dcp_content.cc:755
1910 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1913 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1914 #: src/lib/dcp_content.cc:744
1915 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1918 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1919 #: src/lib/dcp_content.cc:711
1920 msgid "it does not have sound in all its reels."
1923 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1924 #: src/lib/dcp_content.cc:615
1925 msgid "it has a different frame rate to the film."
1928 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1929 #: src/lib/dcp_content.cc:770
1931 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1934 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1935 #: src/lib/dcp_content.cc:672
1936 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1939 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1940 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1941 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1944 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1945 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1946 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1949 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1950 #: src/lib/dcp_content.cc:607
1951 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1954 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1955 #: src/lib/dcp_content.cc:717
1956 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1959 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1960 #: src/lib/dcp_content.cc:775
1961 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1964 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1965 #: src/lib/dcp_content.cc:682
1966 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1969 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1970 #: src/lib/dcp_content.cc:638
1972 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1973 "by video content'."
1976 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1977 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1978 msgid "its video frame size differs from the film's."
1981 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1982 #: src/lib/util.cc:213
1986 #: src/lib/image_content.cc:92
1990 #: src/lib/make_dcp.cc:48
1994 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1995 #: src/lib/dcp_content.cc:761
1997 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2001 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2002 #: src/lib/dcp_content.cc:748
2004 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2008 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2009 #: src/lib/util.cc:223
2013 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2017 #: src/lib/image_content.cc:90
2021 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2025 #: src/lib/video_content.cc:522
2026 msgid "video frames"
2027 msgstr "videó képkockái"