1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-10-20 21:26+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-09-03 06:18+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.9\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:448
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:412
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:405
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:436
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
55 #: src/lib/video_content.cc:426
61 "Geschaald naar %1x%2"
63 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:1055
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
89 "Formaat: $CONTAINER\n"
91 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
96 #: src/lib/config.cc:1033
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
104 #: src/lib/dcp_content.cc:247
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:332
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:328
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:330 src/lib/video_mxf_content.cc:96
120 #: src/lib/video_content.cc:400
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
125 #: src/lib/ratio.cc:38
129 #: src/lib/ratio.cc:39
131 msgstr "1,33:1 (4:3)"
133 #: src/lib/ratio.cc:40
134 msgid "1.38 (Academy)"
135 msgstr "1,375:1 (Academy)"
137 #: src/lib/ratio.cc:41
139 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
141 #: src/lib/ratio.cc:42
145 #: src/lib/ratio.cc:43
146 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
147 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
149 #: src/lib/ratio.cc:44
151 msgstr "1,85:1 (Flat)"
153 #: src/lib/ratio.cc:47
154 msgid "1.90 (Full frame)"
155 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
157 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgid "2.35 (35mm Scope)"
159 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
161 #: src/lib/ratio.cc:46
163 msgstr "2,39:1 (Scope)"
165 #: src/lib/filter.cc:77
167 msgstr "3D ruisonderdrukking"
169 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
170 #: src/lib/transcode_job.cc:132
175 #: src/lib/job.cc:452
176 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
177 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
179 #: src/lib/hints.cc:161
181 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
182 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
183 "unlikely to have any visible effect on the image."
185 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
186 "rate. Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
187 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
191 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
192 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
194 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
195 msgid "Advertisement"
196 msgstr "Advertisement"
198 #: src/lib/hints.cc:153
200 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
201 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
202 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
205 "Al uw content is in 1,85:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
206 "(2,39:1). Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
207 "balken zullen komen. Mogelijk wilt u de DCP-container op Flat (1,85:1) "
208 "instellen bij de DCP-instellingen."
210 #: src/lib/hints.cc:149
212 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
213 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
214 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
217 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
218 "(1,85:1). Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
219 "balken zullen komen. Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
220 "instellen bij de DCP-instellingen."
222 #: src/lib/job.cc:105
223 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
224 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
226 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
227 msgid "Analyse audio"
228 msgstr "Analyseren audio"
230 #: src/lib/audio_content.cc:258
231 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
232 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
234 #: src/lib/audio_content.cc:260
235 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
236 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
238 #: src/lib/audio_content.cc:249
239 msgid "Audio will not be resampled"
240 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
243 msgid "BT1361 extended colour gamut"
244 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
251 msgid "BT2020 constant luminance"
252 msgstr "BT2020 constante luminantie"
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
255 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
256 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
259 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
260 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
263 msgid "BT2020 non-constant luminance"
264 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
275 msgid "BT470BG (BT601-6)"
276 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544 src/lib/ffmpeg_content.cc:573
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
288 msgid "Bits per pixel"
289 msgstr "Bits per pixel"
291 #: src/lib/util.cc:549
295 #: src/lib/util.cc:550
299 #: src/lib/util.cc:541
303 #: src/lib/job.cc:461
307 #: src/lib/film.cc:301
308 msgid "Cannot contain slashes"
309 msgstr "Mag geen slash bevatten"
311 #: src/lib/exceptions.cc:61
312 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
313 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
315 #: src/lib/film.cc:1267
316 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
317 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
319 #: src/lib/util.cc:510
323 #: src/lib/audio_content.cc:306
327 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
328 msgid "Check content for changes"
329 msgstr "Controleer content op veranderingen"
331 #: src/lib/reel_writer.cc:104
332 msgid "Checking existing image data"
333 msgstr "Bestaande beelddata controleren"
335 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
336 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
337 msgstr "Kies 'Maak DCP' opnieuw nadat u dit gedaan heeft."
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
340 msgid "Chroma-derived constant luminance"
341 msgstr "Chroma-afgeleide constante luminantie"
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
344 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
345 msgstr "Chroma-afgeleide niet-constante luminantie"
347 #: src/lib/types.cc:134
348 msgid "Closed captions"
349 msgstr "Closed captions"
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
352 msgid "Colour primaries"
353 msgstr "Primaire kleuren"
355 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
356 #. / file is unknown (not specified in the file).
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is unknown (not specified in the file).
361 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
362 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
363 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
364 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515 src/lib/ffmpeg_content.cc:525
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
372 msgid "Colour transfer characteristic"
373 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
379 #: src/lib/content.cc:190
380 msgid "Computing digest"
381 msgstr "Berekenen samenvatting"
383 #: src/lib/writer.cc:526
384 msgid "Computing digests"
385 msgstr "Berekenen samenvattingen"
387 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
388 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
389 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
391 #: src/lib/audio_content.cc:307
392 msgid "Content audio sample rate"
393 msgstr "Content audio sample rate"
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
396 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
398 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
402 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
404 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels/captions, of allemaal "
405 "geen ondertitels/captions hebben"
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
408 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
410 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
413 #: src/lib/text_content.cc:260
414 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
416 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
419 #: src/lib/text_content.cc:256
420 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
422 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
425 #: src/lib/audio_content.cc:106
426 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
427 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
429 #: src/lib/audio_content.cc:102
430 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
431 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
433 #: src/lib/video_content.cc:184
434 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
435 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
437 #: src/lib/video_content.cc:176
438 msgid "Content to be joined must have the same crop."
439 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
441 #: src/lib/video_content.cc:188
442 msgid "Content to be joined must have the same fades."
443 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
445 #: src/lib/text_content.cc:288
446 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
448 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
450 #: src/lib/video_content.cc:168
451 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
452 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
454 #: src/lib/video_content.cc:180
455 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
456 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
458 #: src/lib/text_content.cc:264
459 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
461 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
463 #: src/lib/text_content.cc:272
464 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
465 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
467 #: src/lib/text_content.cc:268
468 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
470 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
472 #: src/lib/text_content.cc:276
473 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
474 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
476 #: src/lib/text_content.cc:284
477 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
479 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
481 #: src/lib/text_content.cc:280
482 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
484 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
486 #: src/lib/content.cc:137 src/lib/content.cc:141
487 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
488 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
490 #: src/lib/video_content.cc:172
491 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
492 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
494 #: src/lib/text_content.cc:297
495 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
496 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde DCP track gebruiken."
498 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
499 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
500 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
502 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
503 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
504 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
506 #: src/lib/video_content.cc:391
507 msgid "Content video is %1x%2"
508 msgstr "Content-video is %1x%2"
510 #: src/lib/upload_job.cc:53
511 msgid "Copy DCP to TMS"
512 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
514 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
515 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
516 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
518 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
519 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
520 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
522 #: src/lib/image_examiner.cc:62
523 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
524 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
526 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
528 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
529 "o-matic is running."
531 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers. Misschien draait er al "
532 "een andere instantie van DCP-o-matic."
534 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
535 msgid "Could not open %1"
536 msgstr "Kan %1 niet openen"
538 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
539 msgid "Could not open %1 to send"
540 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
542 #: src/lib/internet.cc:114 src/lib/internet.cc:119
543 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
544 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
546 #: src/lib/internet.cc:126
548 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
549 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
551 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
552 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
553 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
555 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
556 msgid "Could not start SCP session (%1)"
557 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
559 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
560 msgid "Could not start transfer"
561 msgstr "Kan overdracht niet starten"
563 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
564 msgid "Could not write to remote file (%1)"
565 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
567 #: src/lib/util.cc:520
568 msgid "D-BOX primary"
569 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
571 #: src/lib/util.cc:521
572 msgid "D-BOX secondary"
573 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
575 #: src/lib/util.cc:551
579 #: src/lib/util.cc:552
583 #: src/lib/ratio.cc:44
587 #: src/lib/ratio.cc:46
591 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
592 msgid "DCP XML subtitles"
593 msgstr "DCP XML ondertitels"
595 #: src/lib/audio_content.cc:327
596 msgid "DCP sample rate"
597 msgstr "DCP sample rate"
599 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
600 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
601 msgstr "DCP zal afspelen met %1%% van de content-snelheid.\n"
603 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
604 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
605 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
607 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
609 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
610 "is in an unexpected format."
612 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen. Misschien bestaat het niet "
613 "of wordt het formaat niet ondersteund."
615 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
617 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
619 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
622 #: src/lib/config.cc:358 src/lib/config.cc:1030
623 msgid "DCP-o-matic notification"
624 msgstr "DCP-o-matic notificatie"
626 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
627 #: src/lib/filter.cc:74
628 msgid "De-interlacing"
629 msgstr "Deinterlacing"
631 #: src/lib/config.cc:1018
633 "Dear Projectionist\n"
635 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
637 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
638 "Screen(s): $SCREENS\n"
640 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
645 "Geachte Operateur,\n"
647 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
649 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
650 "Scherm(en): $SCREENS\n"
652 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
654 "Met vriendelijke groet,\n"
657 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
658 msgid "Dolby CP650 and CP750"
659 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
661 #: src/lib/internet.cc:72
662 msgid "Download failed (%1 error %2)"
663 msgstr "Download mislukt (%1 fout %2)"
665 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
666 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
667 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
669 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
670 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
671 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
673 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
675 msgstr "E-mail KDM's"
677 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
678 msgid "Email KDMs for %1"
679 msgstr "E-mail KDM's voor %1"
681 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
682 msgid "Email notification"
683 msgstr "E-mail notificatie"
685 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
686 msgid "Email problem report"
687 msgstr "E-mail probleemrapport"
689 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
690 msgid "Email problem report for %1"
691 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
693 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
697 #: src/lib/exceptions.cc:67
698 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
699 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
701 #: src/lib/job.cc:459
705 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
706 msgid "Examine content"
707 msgstr "Onderzoeken content"
709 #: src/lib/hints.cc:264
710 msgid "Examining closed captions"
711 msgstr "Onderzoeken closed captions"
713 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
717 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
718 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
719 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
721 #: src/lib/emailer.cc:222
722 msgid "Failed to send email"
723 msgstr "Verzenden e-mail mislukt"
725 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
729 #: src/lib/content.cc:445
731 msgstr "Bestandsnaam"
733 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
737 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
738 msgid "Finding length"
739 msgstr "Lengte bepalen"
741 #: src/lib/content.cc:452
745 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
749 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
751 msgstr "Volledig (0-%1)"
753 #: src/lib/ratio.cc:47
755 msgstr "DCI Full Container"
757 #: src/lib/audio_content.cc:334
758 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
759 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
761 #: src/lib/audio_content.cc:321
762 msgid "Full length in audio samples at content rate"
763 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
765 #: src/lib/audio_content.cc:328
766 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
767 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
769 #: src/lib/audio_content.cc:314
770 msgid "Full length in video frames at content rate"
771 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
773 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
774 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
775 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
777 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
778 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
779 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
781 #: src/lib/filter.cc:75
782 msgid "Gradient debander"
783 msgstr "Gradient debander"
785 #: src/lib/util.cc:545
789 #: src/lib/util.cc:514
790 msgid "Hearing impaired"
791 msgstr "Slechthorenden (HI)"
793 #: src/lib/filter.cc:78
794 msgid "High quality 3D denoiser"
795 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
797 #: src/lib/filter.cc:68
798 msgid "Horizontal flip"
799 msgstr "Spiegel horizontaal"
801 #: src/lib/hints.cc:176
803 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
804 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
806 "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een aanzienlijke "
807 "vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden niet door alle "
808 "projectoren ondersteund."
810 #: src/lib/hints.cc:173
812 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
813 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
815 "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een aanzienlijke "
816 "versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden niet door alle "
817 "projectoren ondersteund."
819 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
823 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
824 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
825 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
827 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
829 msgstr "IEC61966-2-4"
831 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:193 src/lib/job.cc:203
832 msgid "It is not known what caused this error."
833 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
835 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
839 #: src/lib/config.cc:348 src/lib/config.cc:1015
840 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
841 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
844 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
845 msgstr "KDM is gemaakt voor DCP-o-matic maar niet voor het leaf-certificaat."
848 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
850 "KDM is niet gemaakt voor het ontsleutelings-certificaat van DCP-o-matic."
852 #: src/lib/filter.cc:72
853 msgid "Kernel deinterlacer"
854 msgstr "Kernel deinterlacer"
856 #: src/lib/util.cc:539
860 #: src/lib/util.cc:547
864 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:508
868 #: src/lib/util.cc:516
870 msgstr "Links midden (Lc)"
872 #: src/lib/util.cc:518
873 msgid "Left rear surround"
874 msgstr "Achter surround links (BsL)"
876 #: src/lib/util.cc:512
877 msgid "Left surround"
878 msgstr "Links surround (Ls)"
880 #: src/lib/video_content.cc:461
884 #: src/lib/util.cc:542
888 #: src/lib/util.cc:511
890 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
892 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
896 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:508
897 msgid "Limited (%1-%2)"
898 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
900 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
904 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
905 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
906 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
908 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
909 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
910 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
912 #: src/lib/util.cc:543
916 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
917 msgid "Mid-side decoder"
918 msgstr "Midden-zijkant decoder"
920 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
924 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
925 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
926 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
928 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
929 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
930 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
932 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
933 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
934 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
936 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
937 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
938 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
940 #: src/lib/exceptions.cc:55
941 msgid "Missing required setting %1"
942 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
944 #: src/lib/writer.cc:625
948 #: src/lib/filter.cc:71
949 msgid "Motion compensating deinterlacer"
950 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
952 #: src/lib/dcp_decoder.cc:76
953 msgid "No CPLs found in DCP."
954 msgstr "Geen CPL's gevonden in DCP."
956 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
957 msgid "No mail server configured in preferences"
958 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
960 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
962 msgstr "Niet schalen"
964 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
966 msgstr "Niet uitvullen"
968 #: src/lib/image_content.cc:122
969 msgid "No valid image files were found in the folder."
970 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
972 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
973 msgid "Noise reduction"
974 msgstr "Ruisonderdrukking"
976 #: src/lib/writer.cc:623
980 #: src/lib/job.cc:457
981 msgid "OK (ran for %1)"
982 msgstr "OK (%1 bezig)"
984 #: src/lib/content.cc:126
985 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
987 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
990 #: src/lib/content.cc:130
991 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
993 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
996 #: src/lib/types.cc:132
997 msgid "Open subtitles"
998 msgstr "Open ondertitels"
1000 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1001 #: src/lib/filter.cc:70
1005 #: src/lib/job.cc:173
1006 msgid "Out of memory"
1007 msgstr "Onvoldoende geheugen"
1009 #: src/lib/filter.cc:80
1010 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1011 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1013 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1017 #: src/lib/util.h:56
1019 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1020 "carl@dcpomatic.com"
1023 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1027 #: src/lib/content.cc:461
1028 msgid "Prepared for video frame rate"
1029 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
1031 #: src/lib/exceptions.cc:85
1032 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1033 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
1035 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1036 msgid "Public Service Announcement"
1037 msgstr "Public Service Announcement"
1039 #: src/lib/util.cc:540
1043 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1044 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1045 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1047 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1051 #: src/lib/util.cc:548
1055 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1059 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1063 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1067 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1071 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:509
1075 #: src/lib/util.cc:517
1076 msgid "Right centre"
1077 msgstr "Rechts midden (Rc)"
1079 #: src/lib/util.cc:519
1080 msgid "Right rear surround"
1081 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1083 #: src/lib/util.cc:513
1084 msgid "Right surround"
1085 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1087 #: src/lib/filter.cc:70
1088 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1089 msgstr "Roteer 90 graden tegen de klok in"
1091 #: src/lib/filter.cc:69
1092 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1093 msgstr "Roteer 90 graden met de klok mee"
1095 #: src/lib/util.cc:544
1099 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1100 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1101 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549 src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1104 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1105 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1108 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1109 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1112 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1113 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550 src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
1121 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1122 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
1125 msgid "SMPTE ST 428-1"
1126 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1129 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1130 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
1133 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1134 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1137 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1138 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1140 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1141 msgid "SSH error (%1)"
1142 msgstr "SSH-fout (%1)"
1144 #: src/lib/image_content.cc:108
1145 msgid "Scanning image files"
1146 msgstr "Beeldbestanden scannen"
1148 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1149 msgid "Sending email"
1150 msgstr "E-mail verzenden"
1152 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1156 #: src/lib/video_content.cc:462
1160 #: src/lib/audio_content.cc:253
1161 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1162 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1164 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1166 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1168 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1170 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1172 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1173 "instellingen te controleren."
1175 #: src/lib/hints.cc:296
1177 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1178 "will probably be word-wrapped."
1180 "Een deel van uw closed captions heeft regels die langer zijn dan %1 tekens, "
1181 "dus waarschijnlijk worden ze afgebroken."
1183 #: src/lib/hints.cc:302
1185 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1188 "Een deel van uw closed captions heeft meer dan %1 regels, dus worden ze "
1191 #: src/lib/film.cc:326
1192 msgid "Some of your content needs a KDM"
1193 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1195 #: src/lib/film.cc:329
1196 msgid "Some of your content needs an OV"
1197 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1199 #: src/lib/writer.cc:627
1203 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1204 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1205 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1207 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1208 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1209 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1211 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1215 #: src/lib/filter.cc:79
1216 msgid "Telecine filter"
1217 msgstr "Telecine-filter"
1219 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1223 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1224 msgid "Text subtitles"
1225 msgstr "Tekst-ondertitels"
1227 #: src/lib/exceptions.cc:73
1228 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1229 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1231 #: src/lib/exceptions.cc:79
1232 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1233 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1235 #: src/lib/job.cc:111
1237 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1238 "space and try again."
1240 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte. Maak "
1241 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1243 #: src/lib/content_factory.cc:115
1244 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1245 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1247 #: src/lib/content_factory.cc:110
1248 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1249 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1251 #: src/lib/content_factory.cc:135
1252 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1253 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1255 #: src/lib/content_factory.cc:130
1256 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1257 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1259 #: src/lib/hints.cc:205
1261 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1262 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1263 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1264 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1265 "systems support your chosen DCP rate."
1267 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1268 "van uw content. Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1269 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is. U wordt geadviseerd om uw "
1270 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1271 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1274 #: src/lib/dcp_content.cc:558
1275 msgid "There is no video in this DCP"
1276 msgstr "Deze DCP heeft geen video"
1278 #: src/lib/job.cc:173
1280 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1281 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1282 "tab of Preferences."
1284 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen. Probeer het aantal encodeer-"
1285 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1286 "bit operating system draait."
1288 #: src/lib/exceptions.cc:91
1290 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1291 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1293 "Dit bestand is een KDM. KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1294 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1297 #: src/lib/film.cc:445
1299 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1300 "loaded into this version. Sorry!"
1302 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1303 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1305 #: src/lib/film.cc:434
1307 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1308 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1309 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1311 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1312 "met deze versie geladen worden. U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1313 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1315 #: src/lib/types.cc:130
1319 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1323 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1324 msgid "Transcode %1"
1325 msgstr "Transcoderen %1"
1327 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1328 msgid "Transitional"
1329 msgstr "Transitional"
1331 #: src/lib/internet.cc:135
1332 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1333 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1335 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1336 msgid "Unexpected image type received by server"
1337 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1339 #: src/lib/job.cc:202
1340 msgid "Unknown error"
1341 msgstr "Onbekende fout"
1343 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1344 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1345 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1347 #: src/lib/filter.cc:76
1348 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1349 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501 src/lib/ffmpeg_content.cc:525
1352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543 src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:572
1354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1357 msgstr "Niet gespecificeerd"
1359 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1361 msgstr "Zonder titel"
1363 #: src/lib/util.cc:522 src/lib/util.cc:523
1367 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1371 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1375 #: src/lib/util.cc:546
1379 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1381 msgstr "Controleer DCP"
1383 #: src/lib/filter.cc:67
1384 msgid "Vertical flip"
1385 msgstr "Spiegel verticaal"
1387 #: src/lib/util.cc:515
1388 msgid "Visually impaired"
1389 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1391 #: src/lib/upload_job.cc:45
1395 #: src/lib/filter.cc:74
1396 msgid "Weave filter"
1397 msgstr "Weave-filter"
1399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1403 #: src/lib/filter.cc:73
1404 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1405 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1407 #: src/lib/hints.cc:178
1409 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1410 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1411 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1414 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1415 "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te wijzigen "
1416 "of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-DCP's niet door "
1417 "alle projectoren worden ondersteund)."
1419 #: src/lib/hints.cc:165
1421 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1422 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1423 "to make a SMPTE DCP instead."
1425 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1426 "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te wijzigen "
1427 "of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
1429 #: src/lib/hints.cc:227
1431 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1432 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1434 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld. Stel de DCP in op 3D "
1435 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1437 #: src/lib/hints.cc:130
1439 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1440 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1441 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1443 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic. Deze is "
1444 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit. Als u "
1445 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1446 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1448 #: src/lib/hints.cc:216
1450 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1451 "join them to ensure smooth joins between the files."
1453 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn. U kunt "
1454 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1456 #: src/lib/hints.cc:308
1457 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1458 msgstr "U hebt overlappende closed captions. Die zijn niet toegestaan."
1460 #: src/lib/hints.cc:121
1462 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1463 "likely to cause problems on playback."
1465 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB. Dit "
1466 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1468 #: src/lib/film.cc:309
1469 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1470 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1472 #: src/lib/hints.cc:125
1474 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1477 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen. Dit kan problemen geven met "
1478 "sommige installaties."
1480 #: src/lib/hints.cc:157
1482 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1483 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1485 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding. Dit kan "
1486 "problemen geven met sommige projectoren. Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1487 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP"
1489 #: src/lib/hints.cc:252
1491 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1494 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1). U kunt beter de versterking van uw "
1495 "audio-content verminderen."
1497 #: src/lib/config.cc:307
1499 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1500 msgstr "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
1502 #: src/lib/content_factory.cc:106
1504 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1506 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1508 #: src/lib/content_factory.cc:126
1510 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1513 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1516 #: src/lib/image_content.cc:72
1517 msgid "[moving images]"
1518 msgstr "[bewegende beelden]"
1520 #: src/lib/image_content.cc:70
1522 msgstr "[stilstaand beeld]"
1524 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1526 msgstr "[ondertitels]"
1528 #. / TRANSLATORS: _reel%1.%2 here is to be added to an export filename to indicate
1529 #. / which reel it is. Preserve the %1 and %2; %1 will be replaced with the reel number
1530 #. / and %2 with the file extension.
1531 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:66
1535 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1536 msgid "connect timed out"
1537 msgstr "time-out van verbinding"
1539 #: src/lib/uploader.cc:35
1543 #: src/lib/film.cc:305
1547 #: src/lib/film.cc:313
1548 msgid "content type"
1549 msgstr "content-type"
1551 #: src/lib/uploader.cc:73
1553 msgstr "kopiëren van %1"
1555 #: src/lib/ffmpeg.cc:141 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:139
1556 msgid "could not find stream information"
1557 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1559 #: src/lib/reel_writer.cc:329
1560 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1561 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1563 #: src/lib/exceptions.cc:33
1564 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1565 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1567 #: src/lib/exceptions.cc:33
1568 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1569 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1571 #: src/lib/exceptions.cc:43
1572 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1573 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1575 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1576 msgid "could not start SCP session (%1)"
1577 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1579 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1580 msgid "could not start SSH session"
1581 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1583 #: src/lib/exceptions.cc:49
1584 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1585 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1587 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1588 msgid "error during async_connect (%1)"
1589 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1591 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1592 msgid "error during async_read (%1)"
1593 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1595 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1596 msgid "error during async_write (%1)"
1597 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1599 #: src/lib/content.cc:454 src/lib/content.cc:463
1600 msgid "frames per second"
1601 msgstr "frames per seconde"
1603 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1604 #: src/lib/util.cc:177
1608 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1609 #: src/lib/dcp_content.cc:649
1610 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1611 msgstr "hij heeft niet closed captions in alle reels."
1613 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1614 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1615 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1616 msgstr "hij heeft niet open ondertitels in alle reels."
1618 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1619 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1620 msgid "it does not have sound in all its reels."
1621 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
1623 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1624 #: src/lib/dcp_content.cc:511
1625 msgid "it has a different frame rate to the film."
1626 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
1628 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1629 #: src/lib/dcp_content.cc:573
1631 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1632 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
1634 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1635 #: src/lib/dcp_content.cc:570
1637 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1638 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
1640 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1641 #: src/lib/dcp_content.cc:499
1642 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1643 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
1645 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1646 #: src/lib/dcp_content.cc:503
1647 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1648 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
1650 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1651 #: src/lib/dcp_content.cc:618
1652 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1653 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
1655 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1656 #: src/lib/dcp_content.cc:655
1657 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1658 msgstr "hij overlapt met andere tekst-content; verwijder deze andere content."
1660 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1661 #: src/lib/dcp_content.cc:583
1662 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1663 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
1665 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1666 #: src/lib/dcp_content.cc:534
1668 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1669 "by video content'."
1671 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
1672 "'splits per video-content'."
1674 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1675 #: src/lib/dcp_content.cc:578
1676 msgid "its video frame size differs from the film's."
1677 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
1679 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1680 #: src/lib/util.cc:186
1684 #: src/lib/image_content.cc:87
1686 msgstr "verplaatsen"
1688 #: src/lib/film.cc:301
1692 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1693 #: src/lib/util.cc:196
1697 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1701 #: src/lib/film.cc:322
1702 msgid "some of your content is missing"
1703 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
1705 #: src/lib/image_content.cc:85
1707 msgstr "stilstaand beeld"
1709 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1713 #: src/lib/video_content.cc:461
1714 msgid "video frames"
1715 msgstr "video frames"
1717 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1718 #~ msgstr "Kan beeldbestand %1 niet decoderen (%2)"
1720 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1721 #~ msgstr "Kan beeldbestand niet decoderen (%1)"
1723 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1725 #~ "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
1728 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1729 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1730 #~ "imported DCP.\n"
1732 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1734 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1735 #~ "existing DCP' checkboxes."
1737 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film. Dat is nu niet meer "
1738 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
1739 #~ "meer overeenkomen.\n"
1741 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
1742 #~ "waarschijnlijk.\n"
1744 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
1745 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
1747 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1748 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
1754 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
1757 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
1760 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
1763 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1764 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1766 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
1767 #~ "projectoren. Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
1769 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1770 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"
1772 #~ msgid "Finding subtitles"
1773 #~ msgstr "Ondertitels zoeken"