pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / nl_NL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-04-14 00:46+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-05-05 23:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
14 "Language: nl_NL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:468
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:433
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:426
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:456
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:446
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Geschaald naar %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:494
71 msgid " on %1"
72 msgstr " op %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1190
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Type: $TYPE\n"
89 "Formaat: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Lengte: $LENGTH\n"
94 "Grootte: $SIZE\n"
95
96 #: src/lib/config.cc:1168
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99
100 #: src/lib/cross_common.cc:90
101 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
102 msgstr ""
103
104 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:84
105 msgid "%1 [Atmos]"
106 msgstr "%1 [Atmos]"
107
108 #: src/lib/dcp_content.cc:270
109 msgid "%1 [DCP]"
110 msgstr "%1 [DCP]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:353
113 msgid "%1 [audio]"
114 msgstr "%1 [audio]"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
117 msgid "%1 [movie]"
118 msgstr "%1 [video]"
119
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351 src/lib/video_mxf_content.cc:97
121 msgid "%1 [video]"
122 msgstr "%1 [video]"
123
124 #: src/lib/video_content.cc:421
125 #, c-format
126 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
127 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:38
130 msgid "1.19"
131 msgstr "1,19:1"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:39
134 msgid "1.33 (4:3)"
135 msgstr "1,33:1 (4:3)"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:40
138 msgid "1.38 (Academy)"
139 msgstr "1,375:1 (Academy)"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:41
142 msgid "1.43 (IMAX)"
143 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:42
146 msgid "1.66"
147 msgstr "1,66:1"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:43
150 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
151 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:44
154 msgid "1.85 (Flat)"
155 msgstr "1,85:1 (Flat)"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:47
158 msgid "1.90 (Full frame)"
159 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
160
161 #: src/lib/ratio.cc:45
162 msgid "2.35 (35mm Scope)"
163 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
164
165 #: src/lib/ratio.cc:46
166 msgid "2.39 (Scope)"
167 msgstr "2,39:1 (Scope)"
168
169 #: src/lib/filter.cc:78
170 msgid "3D denoiser"
171 msgstr "3D ruisonderdrukking"
172
173 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
174 #: src/lib/transcode_job.cc:144
175 #, c-format
176 msgid "; %.1f fps"
177 msgstr "; %.1f fps"
178
179 #: src/lib/job.cc:499
180 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
181 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
182
183 #: src/lib/analytics.cc:57
184 #, fuzzy
185 msgid ""
186 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
187 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
188 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
189 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
190 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
191 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
192 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
193 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
194 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
195 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
196 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
197 msgstr ""
198 "<h2>U hebt %1 DCP's gemaakt met DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
199 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo.  Ik ben Carl en ik ben de "
200 "ontwikkelaar van DCP-o-matic.  Ik werk eraan in mijn vrije tijd (met de hulp "
201 "van een fijn vrijwilligersteam van testers en vertalers) en ik geef het vrij "
202 "als gratis software.<p>Als u DCP-o-matic nuttig vindt, overweeg dan een "
203 "donatie aan het project.  Financiële ondersteuning zal me helpen om meer "
204 "tijd te besteden aan de ontwikkeling van DCP-o-matic en het beter te maken!"
205 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Ga naar "
206 "Paypal om £40 te doneren</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
207 "donate_amount?amount=20\">Ga naar Paypal om £20 te doneren</a><li><a href="
208 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Ga naar Paypal om £10 te "
209 "doneren</a></ul><p>Dank u wel!"
210
211 #: src/lib/hints.cc:150
212 msgid ""
213 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
214 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
215 "unlikely to have any visible effect on the image."
216 msgstr ""
217 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
218 "rate.  Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
219 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
220 "beeldkwaliteit."
221
222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
223 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
224 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
225
226 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
227 msgid "Advertisement"
228 msgstr "Advertisement"
229
230 #: src/lib/hints.cc:142
231 msgid ""
232 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
233 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
234 "DCP's container to have the same ratio as your content."
235 msgstr ""
236 "Al uw content is 2,35:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
237 "(2,39:1).  Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
238 "balken zullen komen.  U kunt ervoor kiezen om de DCP-container op dezelfde "
239 "beeldverhouding als uw content in te stellen."
240
241 #: src/lib/hints.cc:138
242 msgid ""
243 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
244 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
245 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
246 "tab."
247 msgstr ""
248 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
249 "(1,85:1).  Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
250 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
251 "instellen bij de DCP-instellingen."
252
253 #: src/lib/job.cc:109
254 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
255 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
256
257 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:98
258 msgid "Analysing audio"
259 msgstr "Analyseren audio"
260
261 #: src/lib/audio_content.cc:258
262 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
263 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
264
265 #: src/lib/audio_content.cc:260
266 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
267 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
268
269 #: src/lib/audio_content.cc:249
270 msgid "Audio will not be resampled"
271 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
272
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
274 msgid "BT1361 extended colour gamut"
275 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
276
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
278 msgid "BT2020"
279 msgstr "BT2020"
280
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
282 msgid "BT2020 constant luminance"
283 msgstr "BT2020 constante luminantie"
284
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
286 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
287 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
288
289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
290 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
291 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
292
293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
294 msgid "BT2020 non-constant luminance"
295 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
296
297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
298 msgid "BT2100"
299 msgstr "BT2100"
300
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
302 msgid "BT470BG"
303 msgstr "BT470BG"
304
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
306 msgid "BT470BG (BT601-6)"
307 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
308
309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
310 msgid "BT470M"
311 msgstr "BT470M"
312
313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585 src/lib/ffmpeg_content.cc:614
314 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
315 msgid "BT709"
316 msgstr "BT709"
317
318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
319 msgid "Bits per pixel"
320 msgstr "Bits per pixel"
321
322 #: src/lib/filter.cc:74
323 #, fuzzy
324 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
325 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
326
327 #: src/lib/util.cc:582
328 msgid "BsL"
329 msgstr "BsL"
330
331 #: src/lib/util.cc:583
332 msgid "BsR"
333 msgstr "BsR"
334
335 #: src/lib/util.cc:574
336 msgid "C"
337 msgstr "C"
338
339 #: src/lib/job.cc:508
340 msgid "Cancelled"
341 msgstr "Geannuleerd"
342
343 #: src/lib/film.cc:313
344 msgid "Cannot contain slashes"
345 msgstr "Mag geen slash bevatten"
346
347 #: src/lib/exceptions.cc:70
348 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
349 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
350
351 #: src/lib/film.cc:1421
352 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
353 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
354
355 #: src/lib/util.cc:543
356 msgid "Centre"
357 msgstr "Midden (C)"
358
359 #: src/lib/audio_content.cc:293
360 msgid "Channels"
361 msgstr "Kanalen"
362
363 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
364 msgid "Checking content for changes"
365 msgstr "Controleren content op wijzigingen"
366
367 #: src/lib/reel_writer.cc:206
368 msgid "Checking existing image data"
369 msgstr "Controleren bestaande beelddata"
370
371 #: src/lib/check_content_change_job.cc:95
372 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
373 msgstr "Kies 'Maak DCP' opnieuw nadat u dit gedaan heeft."
374
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
376 msgid "Chroma-derived constant luminance"
377 msgstr "Chroma-afgeleide constante luminantie"
378
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
380 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
381 msgstr "Chroma-afgeleide niet-constante luminantie"
382
383 #: src/lib/types.cc:140
384 msgid "Closed captions"
385 msgstr "Closed captions"
386
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
388 msgid "Colour primaries"
389 msgstr "Primaire kleuren"
390
391 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
392 #. / file is unknown (not specified in the file).
393 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
394 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
395 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
396 #. / file is unknown (not specified in the file).
397 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
398 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
399 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
400 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:549
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
404 msgid "Colour range"
405 msgstr "Kleurbereik"
406
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
408 msgid "Colour transfer characteristic"
409 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
410
411 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
412 msgid "Colourspace"
413 msgstr "Kleurruimte"
414
415 #: src/lib/content.cc:186
416 msgid "Computing digest"
417 msgstr "Berekenen samenvatting"
418
419 #: src/lib/writer.cc:513
420 msgid "Computing digests"
421 msgstr "Berekenen samenvattingen"
422
423 #: src/lib/analytics.cc:55
424 msgid "Congratulations!"
425 msgstr "Gefeliciteerd!"
426
427 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
428 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
429 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
430
431 #: src/lib/audio_content.cc:294
432 msgid "Content audio sample rate"
433 msgstr "Content audio sample rate"
434
435 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
436 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
437 msgstr ""
438 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
439 "hebben"
440
441 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
442 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
443 msgstr ""
444 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels/captions, of allemaal "
445 "geen ondertitels/captions hebben"
446
447 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
448 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
449 msgstr ""
450 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
451 "hebben"
452
453 #: src/lib/video_content.cc:178
454 #, fuzzy
455 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
456 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
457
458 #: src/lib/text_content.cc:261
459 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
460 msgstr ""
461 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
462 "hebben."
463
464 #: src/lib/text_content.cc:257
465 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
466 msgstr ""
467 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
468 "hebben."
469
470 #: src/lib/audio_content.cc:107
471 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
472 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
473
474 #: src/lib/audio_content.cc:103
475 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
476 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
477
478 #: src/lib/video_content.cc:198
479 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
480 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
481
482 #: src/lib/video_content.cc:190
483 msgid "Content to be joined must have the same crop."
484 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
485
486 #: src/lib/video_content.cc:202
487 msgid "Content to be joined must have the same fades."
488 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
489
490 #: src/lib/text_content.cc:289
491 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
492 msgstr ""
493 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
494
495 #: src/lib/video_content.cc:182
496 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
497 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
498
499 #: src/lib/video_content.cc:194
500 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
501 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
502
503 #: src/lib/text_content.cc:265
504 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
505 msgstr ""
506 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
507
508 #: src/lib/text_content.cc:273
509 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
510 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
511
512 #: src/lib/text_content.cc:269
513 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
514 msgstr ""
515 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
516
517 #: src/lib/text_content.cc:277
518 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
519 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
520
521 #: src/lib/text_content.cc:285
522 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
523 msgstr ""
524 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
525
526 #: src/lib/text_content.cc:281
527 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
528 msgstr ""
529 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
530
531 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
532 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
533 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
534
535 #: src/lib/video_content.cc:186
536 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
537 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
538
539 #: src/lib/text_content.cc:298
540 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
541 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde DCP track gebruiken."
542
543 #: src/lib/text_content.cc:294 src/lib/text_content.cc:306
544 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
545 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
546
547 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
548 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
549 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
550
551 #: src/lib/video_content.cc:412
552 msgid "Content video is %1x%2"
553 msgstr "Content-video is %1x%2"
554
555 #: src/lib/upload_job.cc:57
556 msgid "Copy DCP to TMS"
557 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
558
559 #: src/lib/reel_writer.cc:101
560 msgid "Copying old video file"
561 msgstr ""
562
563 #: src/lib/reel_writer.cc:335
564 #, fuzzy
565 msgid "Copying video file into DCP"
566 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
567
568 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
569 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
570 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
571
572 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
573 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
574 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
575
576 #: src/lib/image_examiner.cc:62
577 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
578 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
579
580 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
581 msgid "Could not decode image (%1)"
582 msgstr "Kan beeld niet decoderen (%1)"
583
584 #: src/lib/encode_server_finder.cc:185
585 msgid ""
586 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
587 "o-matic is running."
588 msgstr ""
589 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers.  Misschien draait er al "
590 "een andere instantie van DCP-o-matic."
591
592 #: src/lib/job.cc:164 src/lib/job.cc:179
593 msgid "Could not open %1"
594 msgstr "Kan %1 niet openen"
595
596 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
597 msgid "Could not open %1 to send"
598 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
599
600 #: src/lib/internet.cc:158 src/lib/internet.cc:163
601 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
602 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
603
604 #: src/lib/internet.cc:170
605 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
606 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen (%1:%2: %3)"
607
608 #: src/lib/config.cc:1071
609 msgid "Could not open file for writing"
610 msgstr "Kan bestand niet openen om te schrijven"
611
612 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
613 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
614 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
615
616 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
617 msgid "Could not start SCP session (%1)"
618 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
619
620 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
621 msgid "Could not start transfer"
622 msgstr "Kan overdracht niet starten"
623
624 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
625 msgid "Could not write to remote file (%1)"
626 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
627
628 #: src/lib/util.cc:553
629 msgid "D-BOX primary"
630 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
631
632 #: src/lib/util.cc:554
633 msgid "D-BOX secondary"
634 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
635
636 #: src/lib/util.cc:584
637 msgid "DBP"
638 msgstr "DBP"
639
640 #: src/lib/util.cc:585
641 msgid "DBS"
642 msgstr "DBS"
643
644 #: src/lib/ratio.cc:44
645 msgid "DCI Flat"
646 msgstr "DCI Flat"
647
648 #: src/lib/ratio.cc:46
649 msgid "DCI Scope"
650 msgstr "DCI Scope"
651
652 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:109
653 msgid "DCP XML subtitles"
654 msgstr "DCP XML ondertitels"
655
656 #: src/lib/audio_content.cc:314
657 msgid "DCP sample rate"
658 msgstr "DCP sample rate"
659
660 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
661 #, c-format
662 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
663 msgstr "DCP zal afspelen met %.1f%% van de content-snelheid.\n"
664
665 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
666 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
667 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
668
669 #: src/lib/job.cc:166 src/lib/job.cc:181
670 msgid ""
671 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
672 "is in an unexpected format."
673 msgstr ""
674 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen.  Misschien bestaat het niet "
675 "of wordt het formaat niet ondersteund."
676
677 #: src/lib/film.cc:1344
678 msgid ""
679 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
680 "review those settings to make sure they are what you want."
681 msgstr ""
682 "DCP-o-matic moest uw instellingen voor refereren aan DCP's als OV wijzigen.  "
683 "Controleer a.u.b. deze instellingen om er zeker van te zijn dat ze zijn "
684 "zoals u wilt."
685
686 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
687 msgid ""
688 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
689 msgstr ""
690 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
691 "uitgeschakeld."
692
693 #: src/lib/config.cc:371 src/lib/config.cc:1165
694 msgid "DCP-o-matic notification"
695 msgstr "DCP-o-matic notificatie"
696
697 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
698 msgid "Datasat AP20 or AP25"
699 msgstr ""
700
701 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
702 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
703 msgid "De-interlacing"
704 msgstr "Deinterlacing"
705
706 #: src/lib/config.cc:1153
707 msgid ""
708 "Dear Projectionist\n"
709 "\n"
710 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
711 "\n"
712 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
713 "Screen(s): $SCREENS\n"
714 "\n"
715 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
716 "\n"
717 "Best regards,\n"
718 "DCP-o-matic"
719 msgstr ""
720 "Geachte Operateur,\n"
721 "\n"
722 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
723 "\n"
724 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
725 "Scherm(en): $SCREENS\n"
726 "\n"
727 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
728 "\n"
729 "Met vriendelijke groet,\n"
730 "DCP-o-matic"
731
732 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
733 #, fuzzy
734 msgid "Dolby CP650 or CP750"
735 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
736
737 #: src/lib/internet.cc:116
738 msgid "Download failed (%1 error %2)"
739 msgstr "Download mislukt (%1 fout %2)"
740
741 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
742 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
743 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
744
745 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
746 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
747 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
748
749 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:66
750 msgid "Email KDMs"
751 msgstr "E-mail KDM's"
752
753 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:69
754 msgid "Email KDMs for %1"
755 msgstr "E-mail KDM's voor %1"
756
757 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
758 msgid "Email notification"
759 msgstr "E-mail notificatie"
760
761 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
762 msgid "Email problem report"
763 msgstr "E-mail probleemrapport"
764
765 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
766 msgid "Email problem report for %1"
767 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
768
769 #: src/lib/dcp_encoder.cc:97 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
770 msgid "Encoding"
771 msgstr "Encoderen"
772
773 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
774 msgid "Episode"
775 msgstr "Episode"
776
777 #: src/lib/exceptions.cc:76
778 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
779 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
780
781 #: src/lib/job.cc:506
782 msgid "Error: %1"
783 msgstr "Fout: %1"
784
785 #: src/lib/hints.cc:260
786 msgid "Examining closed captions"
787 msgstr "Onderzoeken closed captions"
788
789 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
790 msgid "Examining content"
791 msgstr "Onderzoeken content"
792
793 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
794 msgid "Examining subtitles"
795 msgstr "Onderzoeken ondertitels"
796
797 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:80
798 #, fuzzy
799 msgid "Extracting"
800 msgstr "Rating"
801
802 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
803 msgid "FCC"
804 msgstr "FCC"
805
806 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
807 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
808 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
809
810 #: src/lib/job.cc:133 src/lib/job.cc:143
811 #, fuzzy
812 msgid "Failed to encode the DCP."
813 msgstr "Verzenden e-mail mislukt"
814
815 #: src/lib/emailer.cc:224
816 msgid "Failed to send email"
817 msgstr "Verzenden e-mail mislukt"
818
819 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
820 msgid "Feature"
821 msgstr "Feature"
822
823 #: src/lib/content.cc:436
824 msgid "Filename"
825 msgstr "Bestandsnaam"
826
827 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
828 msgid "Film"
829 msgstr "Film"
830
831 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
832 msgid "Finding length"
833 msgstr "Bepalen lengte"
834
835 #: src/lib/content.cc:443
836 msgid "Frame rate"
837 msgstr "Frame rate"
838
839 #: src/lib/util.cc:916
840 msgid "Friday"
841 msgstr "Vrijdag"
842
843 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
844 msgid "Full"
845 msgstr "Volledig"
846
847 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
848 msgid "Full (0-%1)"
849 msgstr "Volledig (0-%1)"
850
851 #: src/lib/ratio.cc:47
852 msgid "Full frame"
853 msgstr "DCI Full Container"
854
855 #: src/lib/audio_content.cc:321
856 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
857 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
858
859 #: src/lib/audio_content.cc:308
860 msgid "Full length in audio samples at content rate"
861 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
862
863 #: src/lib/audio_content.cc:315
864 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
865 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
866
867 #: src/lib/audio_content.cc:301
868 msgid "Full length in video frames at content rate"
869 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
870
871 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
872 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
873 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
874
875 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
876 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
877 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
878
879 #: src/lib/filter.cc:76
880 msgid "Gradient debander"
881 msgstr "Gradient debander"
882
883 #: src/lib/util.cc:578
884 msgid "HI"
885 msgstr "HI"
886
887 #: src/lib/util.cc:547
888 msgid "Hearing impaired"
889 msgstr "Slechthorenden (HI)"
890
891 #: src/lib/filter.cc:79
892 msgid "High quality 3D denoiser"
893 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
894
895 #: src/lib/filter.cc:68
896 msgid "Horizontal flip"
897 msgstr "Spiegel horizontaal"
898
899 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
900 msgid "Hz"
901 msgstr "Hz"
902
903 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
904 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
905 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
906
907 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
908 msgid "IEC61966-2-4"
909 msgstr "IEC61966-2-4"
910
911 #: src/lib/hints.cc:163
912 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
913 msgstr ""
914 "Als u een frame rate van 25 fps gebruikt, moet u de DCP-standaard wijzigen "
915 "in SMPTE."
916
917 #: src/lib/job.cc:154 src/lib/job.cc:189 src/lib/job.cc:239 src/lib/job.cc:249
918 msgid "It is not known what caused this error."
919 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
920
921 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
922 msgid "JEDEC P22"
923 msgstr "JEDEC P22"
924
925 #: src/lib/config.cc:361 src/lib/config.cc:1150
926 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
927 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
928
929 #: src/lib/dcp.cc:58
930 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
931 msgstr "KDM is gemaakt voor DCP-o-matic maar niet voor het leaf-certificaat."
932
933 #: src/lib/dcp.cc:56
934 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
935 msgstr ""
936 "KDM is niet gemaakt voor het ontsleutelings-certificaat van DCP-o-matic."
937
938 #: src/lib/filter.cc:72
939 msgid "Kernel deinterlacer"
940 msgstr "Kernel deinterlacer"
941
942 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:229 src/lib/util.cc:572
943 msgid "L"
944 msgstr "L"
945
946 #: src/lib/util.cc:580
947 msgid "Lc"
948 msgstr "Lc"
949
950 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:541
951 msgid "Left"
952 msgstr "Links (L)"
953
954 #: src/lib/util.cc:549
955 msgid "Left centre"
956 msgstr "Links midden (Lc)"
957
958 #: src/lib/util.cc:551
959 msgid "Left rear surround"
960 msgstr "Achter surround links (BsL)"
961
962 #: src/lib/util.cc:545
963 msgid "Left surround"
964 msgstr "Links surround (Ls)"
965
966 #: src/lib/video_content.cc:481
967 msgid "Length"
968 msgstr "Lengte"
969
970 #: src/lib/util.cc:575
971 msgid "Lfe"
972 msgstr "Lfe"
973
974 #: src/lib/util.cc:544
975 msgid "Lfe (sub)"
976 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
977
978 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
979 msgid "Limited"
980 msgstr "Gelimiteerd"
981
982 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
983 msgid "Limited (%1-%2)"
984 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
985
986 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
987 msgid "Linear"
988 msgstr "Lineair"
989
990 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
991 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
992 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
993
994 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
995 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
996 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
997
998 #: src/lib/exceptions.cc:128
999 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1000 msgstr ""
1001
1002 #: src/lib/util.cc:576
1003 msgid "Ls"
1004 msgstr "Ls"
1005
1006 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1007 msgid "Mid-side decoder"
1008 msgstr "Midden-zijkant decoder"
1009
1010 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
1011 msgid "Misc"
1012 msgstr "Diversen"
1013
1014 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
1015 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1016 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
1017
1018 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
1019 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1020 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
1021
1022 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
1023 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1024 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
1025
1026 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
1027 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1028 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
1029
1030 #: src/lib/exceptions.cc:64
1031 msgid "Missing required setting %1"
1032 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
1033
1034 #: src/lib/util.cc:908
1035 msgid "Monday"
1036 msgstr "Maandag"
1037
1038 #: src/lib/writer.cc:623
1039 msgid "Mono"
1040 msgstr "Mono"
1041
1042 #: src/lib/filter.cc:71
1043 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1044 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
1045
1046 #: src/lib/dcp_decoder.cc:98
1047 msgid "No CPLs found in DCP."
1048 msgstr "Geen CPL's gevonden in DCP."
1049
1050 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1051 msgid "No mail server configured in preferences"
1052 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
1053
1054 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1055 msgid "No scale"
1056 msgstr "Niet schalen"
1057
1058 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1059 msgid "No stretch"
1060 msgstr "Niet uitvullen"
1061
1062 #: src/lib/image_content.cc:122
1063 msgid "No valid image files were found in the folder."
1064 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
1065
1066 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1067 msgid "Noise reduction"
1068 msgstr "Ruisonderdrukking"
1069
1070 #: src/lib/writer.cc:621
1071 msgid "None"
1072 msgstr "Geen"
1073
1074 #: src/lib/job.cc:504
1075 msgid "OK (ran for %1)"
1076 msgstr "OK (%1 bezig)"
1077
1078 #: src/lib/content.cc:122
1079 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1080 msgstr ""
1081 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
1082 "bijgeknipt worden."
1083
1084 #: src/lib/content.cc:126
1085 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1086 msgstr ""
1087 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
1088 "bijgeknipt worden."
1089
1090 #: src/lib/types.cc:138
1091 msgid "Open subtitles"
1092 msgstr "Open ondertitels"
1093
1094 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1095 #: src/lib/filter.cc:70
1096 msgid "Orientation"
1097 msgstr "Oriëntatie"
1098
1099 #: src/lib/job.cc:213
1100 msgid "Out of memory"
1101 msgstr "Onvoldoende geheugen"
1102
1103 #: src/lib/filter.cc:81
1104 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1105 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1106
1107 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1108 msgid "P3"
1109 msgstr "P3"
1110
1111 #: src/lib/util.h:58
1112 msgid ""
1113 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1114 "carl@dcpomatic.com"
1115 msgstr ""
1116 "Rapporteer dit probleem a.u.b. via \"Help -> Meld een probleem\" of per e-"
1117 "mail naar carl@dcpomatic.com"
1118
1119 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1120 msgid "Policy"
1121 msgstr "Policy"
1122
1123 #: src/lib/content.cc:452
1124 msgid "Prepared for video frame rate"
1125 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
1126
1127 #: src/lib/exceptions.cc:94
1128 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1129 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
1130
1131 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1132 msgid "Promo"
1133 msgstr "Promo"
1134
1135 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1136 msgid "Public Service Announcement"
1137 msgstr "Public Service Announcement"
1138
1139 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:237 src/lib/util.cc:573
1140 msgid "R"
1141 msgstr "R"
1142
1143 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1144 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1145 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1146
1147 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1148 msgid "Rating"
1149 msgstr "Rating"
1150
1151 #: src/lib/util.cc:581
1152 msgid "Rc"
1153 msgstr "Rc"
1154
1155 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1156 msgid "Rec. 1886"
1157 msgstr "Rec. 1886"
1158
1159 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1160 msgid "Rec. 2020"
1161 msgstr "Rec. 2020"
1162
1163 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1164 msgid "Rec. 601"
1165 msgstr "Rec. 601"
1166
1167 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1168 msgid "Rec. 709"
1169 msgstr "Rec. 709"
1170
1171 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:542
1172 msgid "Right"
1173 msgstr "Rechts (R)"
1174
1175 #: src/lib/util.cc:550
1176 msgid "Right centre"
1177 msgstr "Rechts midden (Rc)"
1178
1179 #: src/lib/util.cc:552
1180 msgid "Right rear surround"
1181 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1182
1183 #: src/lib/util.cc:546
1184 msgid "Right surround"
1185 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1186
1187 #: src/lib/filter.cc:70
1188 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1189 msgstr "Roteer 90 graden tegen de klok in"
1190
1191 #: src/lib/filter.cc:69
1192 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1193 msgstr "Roteer 90 graden met de klok mee"
1194
1195 #: src/lib/util.cc:577
1196 msgid "Rs"
1197 msgstr "Rs"
1198
1199 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1200 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1201 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1202
1203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590 src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1204 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1205 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1206
1207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
1208 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1209 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1210
1211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1212 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1213 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1214
1215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1217 msgid "SMPTE 240M"
1218 msgstr "SMPTE 240M"
1219
1220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1221 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1222 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1223
1224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1225 msgid "SMPTE ST 428-1"
1226 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1227
1228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1229 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1230 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1231
1232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
1233 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1234 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1235
1236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1237 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1238 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1239
1240 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1241 msgid "SSH error (%1)"
1242 msgstr "SSH-fout (%1)"
1243
1244 #: src/lib/util.cc:918
1245 msgid "Saturday"
1246 msgstr "Zaterdag"
1247
1248 #: src/lib/image_content.cc:108
1249 msgid "Scanning image files"
1250 msgstr "Scannen beeldbestanden"
1251
1252 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1253 msgid "Sending email"
1254 msgstr "Verzenden e-mail"
1255
1256 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1257 msgid "Short"
1258 msgstr "Short"
1259
1260 #: src/lib/video_content.cc:482
1261 msgid "Size"
1262 msgstr "Grootte"
1263
1264 #: src/lib/audio_content.cc:253
1265 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1266 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1267
1268 #: src/lib/check_content_change_job.cc:91
1269 msgid ""
1270 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1271 "\n"
1272 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1273 msgstr ""
1274 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1275 "\n"
1276 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1277 "instellingen te controleren."
1278
1279 #: src/lib/check_content_change_job.cc:102
1280 #, fuzzy
1281 msgid ""
1282 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1283 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1284 msgstr ""
1285 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1286 "\n"
1287 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1288 "instellingen te controleren."
1289
1290 #: src/lib/hints.cc:309
1291 msgid ""
1292 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1293 "will probably be word-wrapped."
1294 msgstr ""
1295 "Een deel van uw closed captions heeft regels die langer zijn dan %1 tekens, "
1296 "dus waarschijnlijk worden ze afgebroken."
1297
1298 #: src/lib/hints.cc:315
1299 msgid ""
1300 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1301 "truncated."
1302 msgstr ""
1303 "Een deel van uw closed captions heeft meer dan %1 regels, dus worden ze "
1304 "afgekapt."
1305
1306 #: src/lib/film.cc:342
1307 msgid "Some of your content needs a KDM"
1308 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1309
1310 #: src/lib/film.cc:345
1311 msgid "Some of your content needs an OV"
1312 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1313
1314 #: src/lib/writer.cc:625
1315 msgid "Stereo"
1316 msgstr "Stereo"
1317
1318 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1319 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1320 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1321
1322 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1323 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1324 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1325
1326 #: src/lib/util.cc:906
1327 msgid "Sunday"
1328 msgstr "Zondag"
1329
1330 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1331 msgid "Teaser"
1332 msgstr "Teaser"
1333
1334 #: src/lib/filter.cc:80
1335 msgid "Telecine filter"
1336 msgstr "Telecine-filter"
1337
1338 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1339 msgid "Test"
1340 msgstr "Test"
1341
1342 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1343 msgid "Text subtitles"
1344 msgstr "Tekst-ondertitels"
1345
1346 #: src/lib/film.cc:325
1347 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1348 msgstr ""
1349
1350 #: src/lib/exceptions.cc:82
1351 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1352 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1353
1354 #: src/lib/exceptions.cc:88
1355 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1356 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1357
1358 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1359 msgid ""
1360 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1361 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1362 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1363 msgstr ""
1364
1365 #: src/lib/job.cc:115
1366 msgid ""
1367 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1368 "space and try again."
1369 msgstr ""
1370 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte.  Maak "
1371 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1372
1373 #: src/lib/playlist.cc:227
1374 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1375 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1376
1377 #: src/lib/playlist.cc:222
1378 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1379 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1380
1381 #: src/lib/playlist.cc:247
1382 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1383 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1384
1385 #: src/lib/playlist.cc:242
1386 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1387 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1388
1389 #: src/lib/hints.cc:201
1390 msgid ""
1391 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1392 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1393 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1394 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1395 "systems support your chosen DCP rate."
1396 msgstr ""
1397 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1398 "van uw content.  Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1399 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is.  U wordt geadviseerd om uw "
1400 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1401 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1402 "ondersteunen."
1403
1404 #: src/lib/dcp_content.cc:590
1405 msgid "There is no video in this DCP"
1406 msgstr "Deze DCP heeft geen video"
1407
1408 #: src/lib/job.cc:213
1409 msgid ""
1410 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1411 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1412 "tab of Preferences."
1413 msgstr ""
1414 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen.  Probeer het aantal encodeer-"
1415 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1416 "bit operating system draait."
1417
1418 #: src/lib/job.cc:134
1419 msgid ""
1420 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1421 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1422 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1423 "Preferences and try again."
1424 msgstr ""
1425
1426 #: src/lib/job.cc:144
1427 msgid ""
1428 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1429 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1430 "try again."
1431 msgstr ""
1432
1433 #: src/lib/exceptions.cc:100
1434 msgid ""
1435 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1436 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1437 msgstr ""
1438 "Dit bestand is een KDM.  KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1439 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1440 "kiezen."
1441
1442 #: src/lib/film.cc:487
1443 msgid ""
1444 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1445 "loaded into this version.  Sorry!"
1446 msgstr ""
1447 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1448 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1449
1450 #: src/lib/film.cc:472
1451 msgid ""
1452 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1453 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1454 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1455 msgstr ""
1456 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1457 "met deze versie geladen worden.  U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1458 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1459
1460 #: src/lib/util.cc:914
1461 msgid "Thursday"
1462 msgstr "Donderdag"
1463
1464 #: src/lib/types.cc:136
1465 msgid "Timed text"
1466 msgstr "Timed text"
1467
1468 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1469 msgid "Trailer"
1470 msgstr "Trailer"
1471
1472 #: src/lib/transcode_job.cc:63
1473 msgid "Transcoding %1"
1474 msgstr "Transcoderen %1"
1475
1476 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1477 msgid "Transitional"
1478 msgstr "Transitional"
1479
1480 #: src/lib/util.cc:910
1481 msgid "Tuesday"
1482 msgstr "Dinsdag"
1483
1484 #: src/lib/usl.cc:26
1485 msgid "USL"
1486 msgstr ""
1487
1488 #: src/lib/internet.cc:179
1489 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1490 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1491
1492 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1493 msgid "Unexpected image type received by server"
1494 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1495
1496 #: src/lib/cross_common.cc:87
1497 #, fuzzy
1498 msgid "Unknown"
1499 msgstr "onbekend"
1500
1501 #: src/lib/job.cc:248
1502 msgid "Unknown error"
1503 msgstr "Onbekende fout"
1504
1505 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:330
1506 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1507 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1508
1509 #: src/lib/filter.cc:77
1510 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1511 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1512
1513 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1514 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1515 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1517 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1518 msgid "Unspecified"
1519 msgstr "Niet gespecificeerd"
1520
1521 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1522 msgid "Untitled"
1523 msgstr "Zonder titel"
1524
1525 #: src/lib/util.cc:555 src/lib/util.cc:556
1526 msgid "Unused"
1527 msgstr "Ongebruikt"
1528
1529 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1530 msgid "Upmix L"
1531 msgstr "Upmix L"
1532
1533 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1534 msgid "Upmix R"
1535 msgstr "Upmix R"
1536
1537 #: src/lib/util.cc:579
1538 msgid "VI"
1539 msgstr "VI"
1540
1541 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:47
1542 msgid "Verify DCP"
1543 msgstr "Controleer DCP"
1544
1545 #: src/lib/filter.cc:67
1546 msgid "Vertical flip"
1547 msgstr "Spiegel verticaal"
1548
1549 #: src/lib/util.cc:548
1550 msgid "Visually impaired"
1551 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1552
1553 #: src/lib/upload_job.cc:44
1554 msgid "Waiting"
1555 msgstr "Wachten"
1556
1557 #: src/lib/filter.cc:75
1558 msgid "Weave filter"
1559 msgstr "Weave-filter"
1560
1561 #: src/lib/util.cc:912
1562 msgid "Wednesday"
1563 msgstr "Woensdag"
1564
1565 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1566 msgid "YCOCG"
1567 msgstr "YCOCG"
1568
1569 #: src/lib/filter.cc:73
1570 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1571 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1572
1573 #: src/lib/hints.cc:176
1574 msgid ""
1575 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1576 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1577 "to %2 fps."
1578 msgstr ""
1579 "U hebt een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1580 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  U wordt geadviseerd om de DCP "
1581 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1582
1583 #: src/lib/hints.cc:160
1584 msgid ""
1585 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1586 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1587 "rate to %2 fps."
1588 msgstr ""
1589 "U hebt een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1590 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  U kunt overwegen om de DCP "
1591 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1592
1593 #: src/lib/hints.cc:170
1594 msgid ""
1595 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1596 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1597 msgstr ""
1598 "U hebt een frame rate van 30 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1599 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  Houd er rekening mee dat u "
1600 "compatibiliteitsproblemen kunt krijgen."
1601
1602 #: src/lib/hints.cc:223
1603 msgid ""
1604 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1605 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1606 msgstr ""
1607 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld.  Stel de DCP in op 3D "
1608 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1609
1610 #: src/lib/hints.cc:119
1611 msgid ""
1612 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1613 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1614 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1615 msgstr ""
1616 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic.  Deze is "
1617 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit.  Als u "
1618 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1619 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1620
1621 #: src/lib/hints.cc:212
1622 msgid ""
1623 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1624 "join them to ensure smooth joins between the files."
1625 msgstr ""
1626 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn.  U kunt "
1627 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1628
1629 #: src/lib/hints.cc:325
1630 msgid ""
1631 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1632 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1633 msgstr ""
1634 "U hebt overlappende closed captions.  Die zijn niet toegestaan in Interop "
1635 "DCP's.  Verander uw DCP-standaard in SMPTE."
1636
1637 #: src/lib/hints.cc:110
1638 msgid ""
1639 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1640 "likely to cause problems on playback."
1641 msgstr ""
1642 "U hebt een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB.  Dit "
1643 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1644
1645 #: src/lib/film.cc:321
1646 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1647 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1648
1649 #: src/lib/hints.cc:114
1650 msgid ""
1651 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1652 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1653 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1654 "extras with silence."
1655 msgstr ""
1656
1657 #: src/lib/hints.cc:146
1658 msgid ""
1659 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1660 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1661 msgstr ""
1662 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding.  Dit kan "
1663 "problemen geven met sommige projectoren.  Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1664 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP"
1665
1666 #: src/lib/hints.cc:248
1667 msgid ""
1668 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1669 "audio content."
1670 msgstr ""
1671 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1).  U kunt beter de versterking van uw "
1672 "audio-content verminderen."
1673
1674 #: src/lib/config.cc:305
1675 msgid ""
1676 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1677 msgstr "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
1678
1679 #: src/lib/playlist.cc:218
1680 msgid ""
1681 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1682 msgstr ""
1683 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1684
1685 #: src/lib/playlist.cc:238
1686 msgid ""
1687 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1688 "boundary."
1689 msgstr ""
1690 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1691 "een framegrens."
1692
1693 #: src/lib/image_content.cc:72
1694 msgid "[moving images]"
1695 msgstr "[bewegende beelden]"
1696
1697 #: src/lib/image_content.cc:70
1698 msgid "[still]"
1699 msgstr "[stilstaand beeld]"
1700
1701 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1702 msgid "[subtitles]"
1703 msgstr "[ondertitels]"
1704
1705 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1706 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1707 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:74 src/lib/subtitle_encoder.cc:63
1708 msgid "_reel%1"
1709 msgstr "_reel%1"
1710
1711 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1712 msgid "connect timed out"
1713 msgstr "time-out van verbinding"
1714
1715 #: src/lib/uploader.cc:35
1716 msgid "connecting"
1717 msgstr "verbinden"
1718
1719 #: src/lib/film.cc:317
1720 msgid "container"
1721 msgstr "container"
1722
1723 #: src/lib/film.cc:329
1724 msgid "content type"
1725 msgstr "content-type"
1726
1727 #: src/lib/uploader.cc:73
1728 msgid "copying %1"
1729 msgstr "kopiëren van %1"
1730
1731 #: src/lib/ffmpeg.cc:136 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1732 msgid "could not find stream information"
1733 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1734
1735 #: src/lib/reel_writer.cc:365
1736 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1737 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1738
1739 #: src/lib/exceptions.cc:35
1740 #, fuzzy
1741 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1742 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1743
1744 #: src/lib/exceptions.cc:34
1745 #, fuzzy
1746 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1747 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1748
1749 #: src/lib/exceptions.cc:35
1750 #, fuzzy
1751 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1752 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1753
1754 #: src/lib/exceptions.cc:52
1755 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1756 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1757
1758 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1759 msgid "could not start SCP session (%1)"
1760 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1761
1762 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1763 msgid "could not start SSH session"
1764 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1765
1766 #: src/lib/exceptions.cc:58
1767 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1768 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1769
1770 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1771 msgid "error during async_connect (%1)"
1772 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1773
1774 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1775 msgid "error during async_read (%1)"
1776 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1777
1778 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1779 msgid "error during async_write (%1)"
1780 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1781
1782 #: src/lib/content.cc:445 src/lib/content.cc:454
1783 msgid "frames per second"
1784 msgstr "frames per seconde"
1785
1786 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1787 #: src/lib/util.cc:189
1788 msgid "h"
1789 msgstr "h"
1790
1791 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1792 #: src/lib/dcp_content.cc:681
1793 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1794 msgstr "hij heeft niet closed captions in alle reels."
1795
1796 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1797 #: src/lib/dcp_content.cc:676
1798 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1799 msgstr "hij heeft niet open ondertitels in alle reels."
1800
1801 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1802 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1803 msgid "it does not have sound in all its reels."
1804 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
1805
1806 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1807 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1808 msgid "it has a different frame rate to the film."
1809 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
1810
1811 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1812 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1813 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1814 msgstr "hij is 2K en de film is 4k."
1815
1816 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1817 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1818 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1819 msgstr "hij is 4K en de film is 2K."
1820
1821 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1822 #: src/lib/dcp_content.cc:531
1823 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1824 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
1825
1826 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1827 #: src/lib/dcp_content.cc:535
1828 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1829 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
1830
1831 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1832 #: src/lib/dcp_content.cc:650
1833 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1834 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
1835
1836 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1837 #: src/lib/dcp_content.cc:687
1838 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1839 msgstr "hij overlapt met andere tekst-content; verwijder deze andere content."
1840
1841 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1842 #: src/lib/dcp_content.cc:615
1843 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1844 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
1845
1846 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1847 #: src/lib/dcp_content.cc:566
1848 msgid ""
1849 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1850 "by video content'."
1851 msgstr ""
1852 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
1853 "'splits per video-content'."
1854
1855 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1856 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1857 msgid "its video frame size differs from the film's."
1858 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
1859
1860 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1861 #: src/lib/util.cc:198
1862 msgid "m"
1863 msgstr "m"
1864
1865 #: src/lib/image_content.cc:87
1866 msgid "moving"
1867 msgstr "verplaatsen"
1868
1869 #: src/lib/film.cc:313
1870 msgid "name"
1871 msgstr "naam"
1872
1873 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1874 #: src/lib/util.cc:208
1875 msgid "s"
1876 msgstr "s"
1877
1878 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1879 msgid "sRGB"
1880 msgstr "sRGB"
1881
1882 #: src/lib/film.cc:338
1883 msgid "some of your content is missing"
1884 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
1885
1886 #: src/lib/image_content.cc:85
1887 msgid "still"
1888 msgstr "stilstaand beeld"
1889
1890 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:264
1891 msgid "unknown"
1892 msgstr "onbekend"
1893
1894 #: src/lib/video_content.cc:481
1895 msgid "video frames"
1896 msgstr "video frames"
1897
1898 #~ msgid ""
1899 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
1900 #~ "some projectors."
1901 #~ msgstr ""
1902 #~ "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen.  Dit kan problemen geven met "
1903 #~ "sommige installaties."
1904
1905 #~ msgid ""
1906 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1907 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1908 #~ "projectors."
1909 #~ msgstr ""
1910 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
1911 #~ "aanzienlijke vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden "
1912 #~ "niet door alle projectoren ondersteund."
1913
1914 #~ msgid ""
1915 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1916 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1917 #~ "projectors."
1918 #~ msgstr ""
1919 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
1920 #~ "aanzienlijke versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's "
1921 #~ "worden niet door alle projectoren ondersteund."
1922
1923 #~ msgid ""
1924 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1925 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1926 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1927 #~ "all projectors)."
1928 #~ msgstr ""
1929 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1930 #~ "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
1931 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-"
1932 #~ "DCP's niet door alle projectoren worden ondersteund)."
1933
1934 #~ msgid ""
1935 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1936 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1937 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1938 #~ msgstr ""
1939 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1940 #~ "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
1941 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
1942
1943 #~ msgid "Could not write whole file"
1944 #~ msgstr "Kan niet het volledige bestand schrijven"
1945
1946 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1947 #~ msgstr "Kan beeldbestand %1 niet decoderen (%2)"
1948
1949 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1950 #~ msgstr ""
1951 #~ "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
1952
1953 #~ msgid ""
1954 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1955 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1956 #~ "imported DCP.\n"
1957 #~ "\n"
1958 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1959 #~ "\n"
1960 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1961 #~ "existing DCP' checkboxes."
1962 #~ msgstr ""
1963 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film.  Dat is nu niet meer "
1964 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
1965 #~ "meer overeenkomen.\n"
1966 #~ "\n"
1967 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
1968 #~ "waarschijnlijk.\n"
1969 #~ "\n"
1970 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
1971 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
1972
1973 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1974 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
1975
1976 #~ msgid "2.35"
1977 #~ msgstr "2,35:1"
1978
1979 #~ msgid "16:9"
1980 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
1981
1982 #~ msgid "4:3"
1983 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
1984
1985 #~ msgid "IMAX"
1986 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
1987
1988 #~ msgid ""
1989 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1990 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1991 #~ msgstr ""
1992 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
1993 #~ "projectoren.  Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
1994
1995 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1996 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"