pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / nl_NL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-20 17:33+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-06-04 03:11+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
14 "Language: nl_NL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
22 msgid "%1 [Atmos]"
23 msgstr "%1 [Atmos]"
24
25 #: src/lib/dcp_content.cc:174
26 msgid "%1 [DCP]"
27 msgstr "%1 [DCP]"
28
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:268
30 msgid "%1 [audio]"
31 msgstr "%1 [audio]"
32
33 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:264
34 msgid "%1 [movie]"
35 msgstr "%1 [video]"
36
37 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:266 src/lib/video_mxf_content.cc:89
38 msgid "%1 [video]"
39 msgstr "%1 [video]"
40
41 #: src/lib/ratio.cc:36
42 msgid "1.19"
43 msgstr "1,19:1"
44
45 #: src/lib/ratio.cc:39
46 msgid "1.66"
47 msgstr "1,66:1"
48
49 #: src/lib/ratio.cc:40
50 msgid "16:9"
51 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
52
53 #: src/lib/ratio.cc:42
54 msgid "2.35"
55 msgstr "2,35:1"
56
57 #: src/lib/filter.cc:71
58 msgid "3D denoiser"
59 msgstr "3D ruisonderdrukking"
60
61 #: src/lib/ratio.cc:37
62 msgid "4:3"
63 msgstr "1,33:1 (4:3)"
64
65 #: src/lib/ratio.cc:38
66 msgid "Academy"
67 msgstr "1,375:1 (Academy)"
68
69 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
70 msgid "Advertisement"
71 msgstr "Advertisement"
72
73 #: src/lib/job.cc:97
74 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
75 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
76
77 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
78 msgid "Analyse audio"
79 msgstr "Analyseer audio"
80
81 #: src/lib/audio_content.cc:258
82 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
83 msgstr "Audio wordt geresampled van %1kHz naar %2kHz"
84
85 #: src/lib/audio_content.cc:260
86 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
87 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1kHz"
88
89 #: src/lib/audio_content.cc:249
90 msgid "Audio will not be resampled"
91 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
92
93 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
94 msgid "BT1361 extended colour gamut"
95 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
96
97 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
98 msgid "BT2020"
99 msgstr "BT2020"
100
101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
102 msgid "BT2020 constant luminance"
103 msgstr "BT2020 constante luminantie"
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
106 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
107 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
110 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
111 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
114 msgid "BT2020 non-constant luminance"
115 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
118 msgid "BT470BG"
119 msgstr "BT470BG"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
122 msgid "BT470BG (BT601-6)"
123 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
124
125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488
126 msgid "BT470M"
127 msgstr "BT470M"
128
129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
131 msgid "BT709"
132 msgstr "BT709"
133
134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
135 msgid "Bits per pixel"
136 msgstr "Bits per pixel"
137
138 #: src/lib/film.cc:1366
139 msgid "BsL"
140 msgstr "BsL"
141
142 #: src/lib/film.cc:1367
143 msgid "BsR"
144 msgstr "BsR"
145
146 #: src/lib/film.cc:1358
147 msgid "C"
148 msgstr "C"
149
150 #: src/lib/job.cc:386
151 msgid "Cancelled"
152 msgstr "Geannuleerd"
153
154 #: src/lib/exceptions.cc:62
155 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
156 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
157
158 #: src/lib/util.cc:488
159 msgid "Centre"
160 msgstr "Midden (C)"
161
162 #: src/lib/audio_content.cc:306
163 msgid "Channels"
164 msgstr "Kanalen"
165
166 #: src/lib/reel_writer.cc:92
167 msgid "Checking existing image data"
168 msgstr "Bestaande beelddata controleren"
169
170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
171 msgid "Colour primaries"
172 msgstr "Primaire kleuren"
173
174 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
175 #. / file is unknown (not specified in the file).
176 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
177 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
178 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
179 #. / file is unknown (not specified in the file).
180 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
181 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
182 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
183 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442 src/lib/ffmpeg_content.cc:449
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471 src/lib/ffmpeg_content.cc:476
187 msgid "Colour range"
188 msgstr "Kleurbereik"
189
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
191 msgid "Colour transfer characteristic"
192 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
193
194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
195 msgid "Colourspace"
196 msgstr "Kleurruimte"
197
198 #: src/lib/reel_writer.cc:428
199 msgid "Computing audio digest"
200 msgstr "Berekenen audio-digest"
201
202 #: src/lib/content.cc:156
203 msgid "Computing digest"
204 msgstr "Berekenen digest"
205
206 #: src/lib/reel_writer.cc:422
207 msgid "Computing image digest"
208 msgstr "Berekenen beeld-digest"
209
210 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
211 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
212 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
213
214 #: src/lib/audio_content.cc:307
215 msgid "Content audio sample rate"
216 msgstr "Content audio sample rate"
217
218 #: src/lib/video_content.cc:436
219 msgid "Content frame rate"
220 msgstr "Content frame rate"
221
222 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
223 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
224 msgstr ""
225 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
226 "hebben."
227
228 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
229 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
230 msgstr ""
231 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
232 "hebben."
233
234 #: src/lib/audio_content.cc:106
235 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
236 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
237
238 #: src/lib/audio_content.cc:102
239 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
240 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
241
242 #: src/lib/video_content.cc:186
243 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
244 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
245
246 #: src/lib/video_content.cc:178
247 msgid "Content to be joined must have the same crop."
248 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
249
250 #: src/lib/video_content.cc:190
251 msgid "Content to be joined must have the same fades."
252 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
253
254 #: src/lib/video_content.cc:170
255 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
256 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
257
258 #: src/lib/video_content.cc:182
259 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
260 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
261
262 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
263 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
264 msgstr ""
265 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
266
267 #: src/lib/subtitle_content.cc:165
268 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
269 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
270
271 #: src/lib/subtitle_content.cc:161
272 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
273 msgstr ""
274 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
275
276 #: src/lib/subtitle_content.cc:169
277 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
278 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
279
280 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
281 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
282 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben."
283
284 #: src/lib/video_content.cc:174
285 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
286 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
287
288 #: src/lib/subtitle_content.cc:174 src/lib/subtitle_content.cc:182
289 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
290 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
291
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:138
293 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
294 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
295
296 #: src/lib/video_content.cc:384
297 msgid "Content video is %1x%2"
298 msgstr "Content-video is %1x%2"
299
300 #: src/lib/upload_job.cc:53
301 msgid "Copy DCP to TMS"
302 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
303
304 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
305 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
306 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
307
308 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
309 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
310 msgstr "Kan externe map %1 (%2) niet aanmaken"
311
312 #: src/lib/image_examiner.cc:64
313 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
314 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 (%2) niet decoderen"
315
316 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
317 msgid "Could not decode image file (%1)"
318 msgstr "Kan beeldbestand %1 (%2) niet decoderen"
319
320 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
321 msgid "Could not find pixel format for video."
322 msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
323
324 #: src/lib/encode_server_finder.cc:140
325 msgid ""
326 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
327 "o-matic is running."
328 msgstr ""
329 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers.  Wellicht draait er al een "
330 "andere instantie van DCP-o-matic."
331
332 #: src/lib/job.cc:116 src/lib/job.cc:130
333 msgid "Could not open %1"
334 msgstr "Kan %1 niet openen"
335
336 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
337 msgid "Could not open %1 to send"
338 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
339
340 #: src/lib/internet.cc:84
341 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
342 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
343
344 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
345 #, fuzzy
346 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
347 msgstr "Kan ondertitels niet lezen"
348
349 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
350 msgid "Could not start SCP session (%1)"
351 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
352
353 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
354 msgid "Could not start transfer"
355 msgstr "Kan overdracht niet starten"
356
357 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
358 msgid "Could not write to remote file (%1)"
359 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
360
361 #: src/lib/video_content.cc:403
362 msgid "Cropped to %1x%2"
363 msgstr "Bijgesneden naar %1x%2"
364
365 #: src/lib/util.cc:498
366 msgid "D-BOX primary"
367 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
368
369 #: src/lib/util.cc:499
370 msgid "D-BOX secondary"
371 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
372
373 #: src/lib/film.cc:1368
374 msgid "DBP"
375 msgstr "DBP"
376
377 #: src/lib/film.cc:1369
378 msgid "DBS"
379 msgstr "DBS"
380
381 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:99
382 msgid "DCP XML subtitles"
383 msgstr "DCP XML ondertitels"
384
385 #: src/lib/audio_content.cc:327
386 msgid "DCP frame rate"
387 msgstr "DCP frame rate"
388
389 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
390 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
391 msgstr "DCP zal afspelen met %1%% van de content-snelheid.\n"
392
393 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
394 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
395 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
396
397 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
398 msgid ""
399 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
400 "an unexpected format."
401 msgstr ""
402 "DCP-o-matic kan het bestand %1 niet openen.  Misschien bestaat het niet of "
403 "wordt het formaat niet ondersteund."
404
405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
406 msgid ""
407 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
408 msgstr ""
409 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
410 "uitgeschakeld."
411
412 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
413 msgid "De-interlacing"
414 msgstr "Deinterlacing"
415
416 #: src/lib/config.cc:517
417 msgid ""
418 "Dear Projectionist\n"
419 "\n"
420 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
421 "\n"
422 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
423 "Screen(s): $SCREENS\n"
424 "\n"
425 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
426 "\n"
427 "Best regards,\n"
428 "DCP-o-matic"
429 msgstr ""
430 "Geachte Operateur,\n"
431 "\n"
432 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
433 "\n"
434 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
435 "Scherm(en): $SCREENS\n"
436 "\n"
437 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
438 "\n"
439 "Met vriendelijke groet,\n"
440 "DCP-o-matic"
441
442 #: src/lib/video_content.cc:397
443 msgid "Display aspect ratio"
444 msgstr "Weergave-beeldverhouding"
445
446 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
447 msgid "Dolby CP650 and CP750"
448 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
449
450 #: src/lib/internet.cc:77
451 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
452 msgstr "Download mislukt (%1/%2 fout %3)"
453
454 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
455 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
456 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
457
458 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
459 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
460 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
461
462 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
463 msgid "Email KDMs"
464 msgstr "Email KDM's"
465
466 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
467 msgid "Email KDMs for %1"
468 msgstr "Email KDM's voor %1"
469
470 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
471 msgid "Email problem report"
472 msgstr "Email probleemmelding"
473
474 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
475 msgid "Email problem report for %1"
476 msgstr "Email probleemmelding voor %1"
477
478 #: src/lib/transcoder.cc:77
479 msgid "Encoding picture and sound"
480 msgstr "Beeld en geluid encoderen"
481
482 #: src/lib/exceptions.cc:68
483 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
484 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
485
486 #: src/lib/job.cc:384
487 msgid "Error: %1"
488 msgstr "Fout: %1"
489
490 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
491 msgid "Examine content"
492 msgstr "Onderzoeken content"
493
494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529
495 msgid "FCC"
496 msgstr "FCC"
497
498 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
499 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
500 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
501
502 #: src/lib/emailer.cc:214
503 msgid "Failed to send email (%1)"
504 msgstr "Versturen email mislukt (%1)"
505
506 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
507 msgid "Feature"
508 msgstr "Feature"
509
510 #: src/lib/content.cc:362
511 msgid "Filename"
512 msgstr "Bestandsnaam"
513
514 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
515 msgid "Film"
516 msgstr "Film"
517
518 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
519 msgid "Finding length"
520 msgstr "Lengte bepalen"
521
522 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
523 msgid "Finding length and subtitles"
524 msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"
525
526 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
527 msgid "Finding subtitles"
528 msgstr "Ondertitels zoeken"
529
530 #: src/lib/ratio.cc:41
531 msgid "Flat"
532 msgstr "1,85:1 (Flat)"
533
534 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
535 msgid "Full"
536 msgstr "Volledig"
537
538 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456
539 msgid "Full (0-%1)"
540 msgstr "Volledig (0-%1)"
541
542 #: src/lib/ratio.cc:44
543 msgid "Full frame"
544 msgstr "1,896:1 (Full DCI Container)"
545
546 #: src/lib/audio_content.cc:334
547 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
548 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
549
550 #: src/lib/audio_content.cc:321
551 msgid "Full length in audio samples at content rate"
552 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
553
554 #: src/lib/audio_content.cc:328
555 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
556 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
557
558 #: src/lib/audio_content.cc:314
559 msgid "Full length in video frames at content rate"
560 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
561
562 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
563 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
564 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
565
566 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:506
567 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
568 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
569
570 #: src/lib/filter.cc:69
571 msgid "Gradient debander"
572 msgstr "Gradient debander"
573
574 #: src/lib/film.cc:1362
575 msgid "HI"
576 msgstr "HI"
577
578 #: src/lib/util.cc:492
579 msgid "Hearing impaired"
580 msgstr "Slechthorenden (HI)"
581
582 #: src/lib/filter.cc:72
583 msgid "High quality 3D denoiser"
584 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
585
586 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
587 msgid "Hz"
588 msgstr "Hz"
589
590 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
591 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
592 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
593
594 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
595 msgid "IEC61966-2-4"
596 msgstr "IEC61966-2-4"
597
598 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:170
599 msgid "It is not known what caused this error."
600 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
601
602 #: src/lib/config.cc:240 src/lib/config.cc:514
603 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
604 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
605
606 #: src/lib/filter.cc:67
607 msgid "Kernel deinterlacer"
608 msgstr "Kernel deinterlacer"
609
610 #: src/lib/film.cc:1356
611 msgid "L"
612 msgstr "L"
613
614 #: src/lib/film.cc:1364
615 msgid "Lc"
616 msgstr "Lc"
617
618 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
619 msgid "Left"
620 msgstr "Links (L)"
621
622 #: src/lib/util.cc:494
623 msgid "Left centre"
624 msgstr "Links midden (Lc)"
625
626 #: src/lib/util.cc:496
627 msgid "Left rear surround"
628 msgstr "Achter surround links (BsL)"
629
630 #: src/lib/util.cc:490
631 msgid "Left surround"
632 msgstr "Links surround (Ls)"
633
634 #: src/lib/video_content.cc:449
635 msgid "Length"
636 msgstr "Lengte"
637
638 #: src/lib/film.cc:1359
639 msgid "Lfe"
640 msgstr "Lfe"
641
642 #: src/lib/util.cc:489
643 msgid "Lfe (sub)"
644 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
645
646 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
647 msgid "Limited"
648 msgstr "Gelimiteerd"
649
650 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
651 msgid "Limited (%1-%2)"
652 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
653
654 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
655 msgid "Linear"
656 msgstr "Lineair"
657
658 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
659 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
660 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
661
662 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
663 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
664 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
665
666 #: src/lib/film.cc:1360
667 msgid "Ls"
668 msgstr "Ls"
669
670 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
671 msgid "Mid-side decoder"
672 msgstr "Midden-zijkant decoder"
673
674 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
675 msgid "Misc"
676 msgstr "Diversen"
677
678 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
679 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
680 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
681
682 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
683 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
684 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
685
686 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
687 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
688 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
689
690 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
691 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
692 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
693
694 #: src/lib/filter.cc:66
695 msgid "Motion compensating deinterlacer"
696 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
697
698 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
699 msgid "No mail server configured in preferences"
700 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
701
702 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
703 msgid "No scale"
704 msgstr "Niet schalen"
705
706 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
707 msgid "No stretch"
708 msgstr "Niet uitvullen"
709
710 #: src/lib/image_content.cc:58
711 msgid "No valid image files were found in the folder."
712 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
713
714 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
715 msgid "Noise reduction"
716 msgstr "Ruisonderdrukking"
717
718 #: src/lib/job.cc:382
719 msgid "OK (ran for %1)"
720 msgstr "OK (%1 bezig)"
721
722 #: src/lib/content.cc:111
723 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
724 msgstr ""
725 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
726 "bijgeknipt worden."
727
728 #: src/lib/content.cc:115
729 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
730 msgstr ""
731 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
732 "bijgeknipt worden."
733
734 #: src/lib/job.cc:152
735 msgid "Out of memory"
736 msgstr "Onvoldoende geheugen"
737
738 #: src/lib/filter.cc:74
739 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
740 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
741
742 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
743 msgid "P3"
744 msgstr "P3"
745
746 #: src/lib/video_content.cc:425
747 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
748 msgstr "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
749
750 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
751 msgid "Policy"
752 msgstr "Policy"
753
754 #: src/lib/exceptions.cc:80
755 msgid "Programming error at %1:%2"
756 msgstr "Programmeerfout op %1:%2"
757
758 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
759 msgid "Public Service Announcement"
760 msgstr "Public Service Announcement"
761
762 #: src/lib/film.cc:1357
763 msgid "R"
764 msgstr "R"
765
766 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:525
767 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
768 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
769
770 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
771 msgid "Rating"
772 msgstr "Rating"
773
774 #: src/lib/film.cc:1365
775 msgid "Rc"
776 msgstr "Rc"
777
778 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
779 msgid "Rec. 1886"
780 msgstr "Rec. 1886"
781
782 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
783 msgid "Rec. 2020"
784 msgstr "Rec. 2020"
785
786 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
787 msgid "Rec. 601"
788 msgstr "Rec. 601"
789
790 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
791 msgid "Rec. 709"
792 msgstr "Rec. 709"
793
794 #: src/lib/dcp_content.cc:383
795 msgid ""
796 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
797 "'split by video content'."
798 msgstr ""
799 "Reel-lengtes in de film en die in de DCP verschillen; stel de reel-mode in "
800 "op 'splits per video-content'."
801
802 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:487
803 msgid "Right"
804 msgstr "Rechts (R)"
805
806 #: src/lib/util.cc:495
807 msgid "Right centre"
808 msgstr "Rechts midden (Rc)"
809
810 #: src/lib/util.cc:497
811 msgid "Right rear surround"
812 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
813
814 #: src/lib/util.cc:491
815 msgid "Right surround"
816 msgstr "Rechts surround (Rs)"
817
818 #: src/lib/film.cc:1361
819 msgid "Rs"
820 msgstr "Rs"
821
822 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490 src/lib/ffmpeg_content.cc:507
823 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
824 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
825
826 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
827 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
828 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
829
830 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
832 msgid "SMPTE 240M"
833 msgstr "SMPTE 240M"
834
835 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
836 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
837 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
838
839 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
840 msgid "SMPTE ST 428-1"
841 msgstr "SMPTE ST 428-1"
842
843 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
844 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
845 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
846
847 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
848 msgid "SSH error (%1)"
849 msgstr "SSH-fout (%1)"
850
851 #: src/lib/video_content.cc:416
852 msgid "Scaled to %1x%2"
853 msgstr "Geschaald naar %1x%2"
854
855 #: src/lib/ratio.cc:43
856 msgid "Scope"
857 msgstr "2,39:1 (Scope)"
858
859 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
860 msgid "Sending email"
861 msgstr "Email versturen"
862
863 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
864 msgid "Short"
865 msgstr "Short"
866
867 #: src/lib/video_content.cc:450
868 msgid "Size"
869 msgstr "Grootte"
870
871 #: src/lib/audio_content.cc:253
872 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
873 msgstr "Sommige audio wordt geresampled naar %1kHz"
874
875 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
876 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
877 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
878
879 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
880 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
881 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
882
883 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
884 msgid "Teaser"
885 msgstr "Teaser"
886
887 #: src/lib/filter.cc:73
888 msgid "Telecine filter"
889 msgstr "Telecine-filter"
890
891 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
892 msgid "Test"
893 msgstr "Test"
894
895 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:73
896 msgid "Text subtitles"
897 msgstr "Tekst-ondertitels"
898
899 #: src/lib/dcp_content.cc:409
900 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
901 msgstr "De DCP heeft niet geluid in alle reels."
902
903 #: src/lib/dcp_content.cc:423
904 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
905 msgstr "De DCP heeft niet ondertitels in alle reels."
906
907 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
908 msgid ""
909 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
910 msgstr ""
911 "The KDM ontsleutelt de DCP niet.  Misschien is hij voor de verkeerde CPL "
912 "gemaakt."
913
914 #: src/lib/exceptions.cc:74
915 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
916 msgstr "De certificaatketen voor ondertekening is ongeldig"
917
918 #: src/lib/job.cc:103
919 msgid ""
920 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
921 "space and try again."
922 msgstr ""
923 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte.  Maak "
924 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
925
926 #: src/lib/dcp_content.cc:372
927 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
928 msgstr "De film is ingesteld op Interop en deze DCP is SMPTE."
929
930 #: src/lib/dcp_content.cc:369
931 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
932 msgstr "De film is ingesteld op SMPTE en deze DCP is Interop."
933
934 #: src/lib/dcp_content.cc:414
935 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
936 msgstr "Er is andere audio-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
937
938 #: src/lib/dcp_content.cc:428
939 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
940 msgstr ""
941 "Er is andere ondertitel-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
942
943 #: src/lib/dcp_content.cc:400
944 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
945 msgstr "Er is andere video-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
946
947 #: src/lib/job.cc:152
948 msgid ""
949 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
950 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
951 "tab of Preferences."
952 msgstr ""
953 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen.  Probeer het aantal encodeer-"
954 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
955 "bit operating system draait."
956
957 #: src/lib/film.cc:398
958 msgid ""
959 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
960 "loaded into this version.  Sorry!"
961 msgstr ""
962 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
963 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
964
965 #: src/lib/film.cc:390
966 msgid ""
967 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
968 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
969 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
970 msgstr ""
971 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
972 "met deze versie geladen worden.  U moet een nieuwe film aanmaken en de "
973 "content opnieuw importeren en configureren. Sorry!."
974
975 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
976 msgid "Trailer"
977 msgstr "Trailer"
978
979 #: src/lib/transcode_job.cc:59
980 msgid "Transcode %1"
981 msgstr "Transcoderen %1"
982
983 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
984 msgid "Transitional"
985 msgstr "Transitional"
986
987 #: src/lib/internet.cc:89
988 msgid "Unexpected ZIP file contents"
989 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
990
991 #: src/lib/image_proxy.cc:49
992 msgid "Unexpected image type received by server"
993 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
994
995 #: src/lib/job.cc:169
996 msgid "Unknown error"
997 msgstr "Onbekende fout"
998
999 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:285
1000 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1001 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1002
1003 #: src/lib/filter.cc:70
1004 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1005 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1006
1007 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
1008 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484 src/lib/ffmpeg_content.cc:486
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487 src/lib/ffmpeg_content.cc:501
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:503 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
1011 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
1012 msgid "Unspecified"
1013 msgstr "Niet gespecificeerd"
1014
1015 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1016 msgid "Untitled"
1017 msgstr "Zonder titel"
1018
1019 #: src/lib/util.cc:500 src/lib/util.cc:501
1020 msgid "Unused"
1021 msgstr "Ongebruikt"
1022
1023 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1024 msgid "Upmix L"
1025 msgstr "Upmix L"
1026
1027 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1028 msgid "Upmix R"
1029 msgstr "Upmix R"
1030
1031 #: src/lib/film.cc:1363
1032 msgid "VI"
1033 msgstr "VI"
1034
1035 #: src/lib/content.cc:367
1036 msgid "Video frame rate"
1037 msgstr "Video frame rate"
1038
1039 #: src/lib/util.cc:493
1040 msgid "Visually impaired"
1041 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1042
1043 #: src/lib/upload_job.cc:45
1044 msgid "Waiting"
1045 msgstr "Wachten"
1046
1047 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1048 msgid "YCOCG"
1049 msgstr "YCOCG"
1050
1051 #: src/lib/filter.cc:68
1052 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1053 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1054
1055 #: src/lib/film.cc:310
1056 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1057 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1058
1059 #: src/lib/image_content.cc:82
1060 msgid "[moving images]"
1061 msgstr "[bewegende beelden]"
1062
1063 #: src/lib/image_content.cc:80
1064 msgid "[still]"
1065 msgstr "[stilstaand beeld]"
1066
1067 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:93 src/lib/text_subtitle_content.cc:67
1068 msgid "[subtitles]"
1069 msgstr "[ondertitels]"
1070
1071 #: src/lib/film.cc:285
1072 msgid "cannot contain slashes"
1073 msgstr "mag geen slash bevatten"
1074
1075 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1076 msgid "connect timed out"
1077 msgstr "time-out van verbinding"
1078
1079 #: src/lib/uploader.cc:35
1080 msgid "connecting"
1081 msgstr "verbinden"
1082
1083 #: src/lib/film.cc:306
1084 msgid "container"
1085 msgstr "container"
1086
1087 #: src/lib/film.cc:314
1088 msgid "content type"
1089 msgstr "content-type"
1090
1091 #: src/lib/uploader.cc:73
1092 msgid "copying %1"
1093 msgstr "kopiĆ«ren van %1"
1094
1095 #: src/lib/exceptions.cc:38
1096 msgid "could not create file %1"
1097 msgstr "kan bestand %1 niet aanmaken"
1098
1099 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1100 msgid "could not find stream information"
1101 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1102
1103 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1104 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1105 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1106
1107 #: src/lib/exceptions.cc:31
1108 msgid "could not open file %1"
1109 msgstr "kan bestand %1 niet openen"
1110
1111 #: src/lib/exceptions.cc:44
1112 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1113 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1114
1115 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1116 msgid "could not start SCP session (%1)"
1117 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1118
1119 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1120 msgid "could not start SSH session"
1121 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1122
1123 #: src/lib/exceptions.cc:50
1124 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1125 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1126
1127 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1128 msgid "error during async_connect (%1)"
1129 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1130
1131 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1132 msgid "error during async_read (%1)"
1133 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1134
1135 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1136 msgid "error during async_write (%1)"
1137 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1138
1139 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1140 msgid "fps"
1141 msgstr "fps"
1142
1143 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1144 msgid "frames"
1145 msgstr "frames"
1146
1147 #: src/lib/content.cc:367
1148 msgid "frames per second"
1149 msgstr "frames per seconde"
1150
1151 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1152 #: src/lib/util.cc:145 src/lib/util.cc:148
1153 msgid "h"
1154 msgstr "h"
1155
1156 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1157 #: src/lib/util.cc:160 src/lib/util.cc:163
1158 msgid "m"
1159 msgstr "m"
1160
1161 #: src/lib/exceptions.cc:56
1162 msgid "missing required setting %1"
1163 msgstr "ontbrekende verplichte instelling %1"
1164
1165 #: src/lib/image_content.cc:97
1166 msgid "moving"
1167 msgstr "verplaatsen"
1168
1169 #: src/lib/film.cc:285 src/lib/film.cc:318
1170 msgid "name"
1171 msgstr "naam"
1172
1173 #: src/lib/video_content.cc:393
1174 msgid "pixel aspect ratio"
1175 msgstr "pixel-beeldverhouding"
1176
1177 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1178 #. / on an operation.
1179 #: src/lib/job.cc:379
1180 msgid "remaining"
1181 msgstr "resterend"
1182
1183 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1184 #: src/lib/util.cc:174
1185 msgid "s"
1186 msgstr "s"
1187
1188 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1189 msgid "sRGB"
1190 msgstr "sRGB"
1191
1192 #: src/lib/image_content.cc:95
1193 msgid "still"
1194 msgstr "stilstaand beeld"
1195
1196 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1197 msgid "unknown"
1198 msgstr "onbekend"
1199
1200 #: src/lib/video_content.cc:449
1201 msgid "video frames"
1202 msgstr "video frames"