pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / nl_NL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-01-26 23:08+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-01-25 03:31+0100\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
14 "Language: nl_NL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:444
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:409
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:402
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:432
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:422
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Geschaald naar %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:452
71 msgid " on %1"
72 msgstr " op %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1148
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Type: $TYPE\n"
89 "Formaat: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Lengte: $LENGTH\n"
94 "Grootte: $SIZE\n"
95
96 #: src/lib/config.cc:1126
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99
100 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
101 msgid "%1 [Atmos]"
102 msgstr "%1 [Atmos]"
103
104 #: src/lib/dcp_content.cc:268
105 msgid "%1 [DCP]"
106 msgstr "%1 [DCP]"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
109 msgid "%1 [audio]"
110 msgstr "%1 [audio]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
113 msgid "%1 [movie]"
114 msgstr "%1 [video]"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
117 msgid "%1 [video]"
118 msgstr "%1 [video]"
119
120 #: src/lib/video_content.cc:397
121 #, c-format
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
124
125 #: src/lib/ratio.cc:38
126 msgid "1.19"
127 msgstr "1,19:1"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:39
130 msgid "1.33 (4:3)"
131 msgstr "1,33:1 (4:3)"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:40
134 msgid "1.38 (Academy)"
135 msgstr "1,375:1 (Academy)"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:41
138 msgid "1.43 (IMAX)"
139 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:42
142 msgid "1.66"
143 msgstr "1,66:1"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:43
146 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
147 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:44
150 msgid "1.85 (Flat)"
151 msgstr "1,85:1 (Flat)"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:47
154 msgid "1.90 (Full frame)"
155 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgid "2.35 (35mm Scope)"
159 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
160
161 #: src/lib/ratio.cc:46
162 msgid "2.39 (Scope)"
163 msgstr "2,39:1 (Scope)"
164
165 #: src/lib/filter.cc:77
166 msgid "3D denoiser"
167 msgstr "3D ruisonderdrukking"
168
169 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
170 #: src/lib/transcode_job.cc:129
171 #, c-format
172 msgid "; %.1f fps"
173 msgstr "; %.1f fps"
174
175 #: src/lib/job.cc:457
176 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
177 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
178
179 #: src/lib/hints.cc:157
180 msgid ""
181 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
182 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
183 "unlikely to have any visible effect on the image."
184 msgstr ""
185 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
186 "rate.  Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
187 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
188 "beeldkwaliteit."
189
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
191 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
192 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
193
194 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
195 msgid "Advertisement"
196 msgstr "Advertisement"
197
198 #: src/lib/hints.cc:149
199 msgid ""
200 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
201 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
202 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
203 "\"DCP\" tab."
204 msgstr ""
205 "Al uw content is in 1,85:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
206 "(2,39:1).  Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
207 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Flat (1,85:1) "
208 "instellen bij de DCP-instellingen."
209
210 #: src/lib/hints.cc:145
211 msgid ""
212 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
213 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
214 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
215 "tab."
216 msgstr ""
217 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
218 "(1,85:1).  Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
219 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
220 "instellen bij de DCP-instellingen."
221
222 #: src/lib/job.cc:103
223 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
224 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
225
226 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
227 msgid "Analysing audio"
228 msgstr "Analyseren audio"
229
230 #: src/lib/audio_content.cc:257
231 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
232 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
233
234 #: src/lib/audio_content.cc:259
235 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
236 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
237
238 #: src/lib/audio_content.cc:248
239 msgid "Audio will not be resampled"
240 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
241
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
243 msgid "BT1361 extended colour gamut"
244 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
245
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
247 msgid "BT2020"
248 msgstr "BT2020"
249
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
251 msgid "BT2020 constant luminance"
252 msgstr "BT2020 constante luminantie"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
255 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
256 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
259 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
260 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
263 msgid "BT2020 non-constant luminance"
264 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
267 msgid "BT2100"
268 msgstr "BT2100"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
271 msgid "BT470BG"
272 msgstr "BT470BG"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
275 msgid "BT470BG (BT601-6)"
276 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
279 msgid "BT470M"
280 msgstr "BT470M"
281
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
284 msgid "BT709"
285 msgstr "BT709"
286
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
288 msgid "Bits per pixel"
289 msgstr "Bits per pixel"
290
291 #: src/lib/util.cc:556
292 msgid "BsL"
293 msgstr "BsL"
294
295 #: src/lib/util.cc:557
296 msgid "BsR"
297 msgstr "BsR"
298
299 #: src/lib/util.cc:548
300 msgid "C"
301 msgstr "C"
302
303 #: src/lib/job.cc:466
304 msgid "Cancelled"
305 msgstr "Geannuleerd"
306
307 #: src/lib/film.cc:303
308 msgid "Cannot contain slashes"
309 msgstr "Mag geen slash bevatten"
310
311 #: src/lib/exceptions.cc:61
312 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
313 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
314
315 #: src/lib/film.cc:1298
316 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
317 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
318
319 #: src/lib/util.cc:517
320 msgid "Centre"
321 msgstr "Midden (C)"
322
323 #: src/lib/audio_content.cc:292
324 msgid "Channels"
325 msgstr "Kanalen"
326
327 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
328 msgid "Checking content for changes"
329 msgstr "Controleren content op veranderingen"
330
331 #: src/lib/reel_writer.cc:100
332 msgid "Checking existing image data"
333 msgstr "Controleren bestaande beelddata"
334
335 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
336 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
337 msgstr "Kies 'Maak DCP' opnieuw nadat u dit gedaan heeft."
338
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
340 msgid "Chroma-derived constant luminance"
341 msgstr "Chroma-afgeleide constante luminantie"
342
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
344 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
345 msgstr "Chroma-afgeleide niet-constante luminantie"
346
347 #: src/lib/types.cc:134
348 msgid "Closed captions"
349 msgstr "Closed captions"
350
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
352 msgid "Colour primaries"
353 msgstr "Primaire kleuren"
354
355 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
356 #. / file is unknown (not specified in the file).
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is unknown (not specified in the file).
361 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
362 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
363 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
364 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
368 msgid "Colour range"
369 msgstr "Kleurbereik"
370
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
372 msgid "Colour transfer characteristic"
373 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
374
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
376 msgid "Colourspace"
377 msgstr "Kleurruimte"
378
379 #: src/lib/content.cc:185
380 msgid "Computing digest"
381 msgstr "Berekenen samenvatting"
382
383 #: src/lib/writer.cc:519
384 msgid "Computing digests"
385 msgstr "Berekenen samenvattingen"
386
387 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
388 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
389 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
390
391 #: src/lib/audio_content.cc:293
392 msgid "Content audio sample rate"
393 msgstr "Content audio sample rate"
394
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
396 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
397 msgstr ""
398 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
399 "hebben"
400
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
402 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
403 msgstr ""
404 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels/captions, of allemaal "
405 "geen ondertitels/captions hebben"
406
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
408 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
409 msgstr ""
410 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
411 "hebben"
412
413 #: src/lib/text_content.cc:260
414 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
415 msgstr ""
416 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
417 "hebben."
418
419 #: src/lib/text_content.cc:256
420 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
421 msgstr ""
422 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
423 "hebben."
424
425 #: src/lib/audio_content.cc:106
426 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
427 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
428
429 #: src/lib/audio_content.cc:102
430 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
431 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
432
433 #: src/lib/video_content.cc:183
434 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
435 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
436
437 #: src/lib/video_content.cc:175
438 msgid "Content to be joined must have the same crop."
439 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
440
441 #: src/lib/video_content.cc:187
442 msgid "Content to be joined must have the same fades."
443 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
444
445 #: src/lib/text_content.cc:288
446 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
447 msgstr ""
448 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
449
450 #: src/lib/video_content.cc:167
451 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
452 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
453
454 #: src/lib/video_content.cc:179
455 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
456 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
457
458 #: src/lib/text_content.cc:264
459 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
460 msgstr ""
461 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
462
463 #: src/lib/text_content.cc:272
464 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
465 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
466
467 #: src/lib/text_content.cc:268
468 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
469 msgstr ""
470 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
471
472 #: src/lib/text_content.cc:276
473 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
474 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
475
476 #: src/lib/text_content.cc:284
477 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
478 msgstr ""
479 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
480
481 #: src/lib/text_content.cc:280
482 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
483 msgstr ""
484 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
485
486 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
487 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
488 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
489
490 #: src/lib/video_content.cc:171
491 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
492 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
493
494 #: src/lib/text_content.cc:297
495 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
496 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde DCP track gebruiken."
497
498 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
499 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
500 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
501
502 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
503 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
504 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
505
506 #: src/lib/video_content.cc:388
507 msgid "Content video is %1x%2"
508 msgstr "Content-video is %1x%2"
509
510 #: src/lib/upload_job.cc:52
511 msgid "Copy DCP to TMS"
512 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
513
514 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
515 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
516 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
517
518 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
519 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
520 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
521
522 #: src/lib/image_examiner.cc:62
523 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
524 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
525
526 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
527 msgid ""
528 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
529 "o-matic is running."
530 msgstr ""
531 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers.  Misschien draait er al "
532 "een andere instantie van DCP-o-matic."
533
534 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
535 msgid "Could not open %1"
536 msgstr "Kan %1 niet openen"
537
538 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
539 msgid "Could not open %1 to send"
540 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
541
542 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
543 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
544 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
545
546 #: src/lib/internet.cc:127
547 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
548 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen (%1:%2: %3)"
549
550 #: src/lib/config.cc:1029
551 msgid "Could not open file for writing"
552 msgstr "Kan bestand niet openen om te schrijven"
553
554 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
555 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
556 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
557
558 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
559 msgid "Could not start SCP session (%1)"
560 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
561
562 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
563 msgid "Could not start transfer"
564 msgstr "Kan overdracht niet starten"
565
566 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
567 msgid "Could not write to remote file (%1)"
568 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
569
570 #: src/lib/util.cc:527
571 msgid "D-BOX primary"
572 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
573
574 #: src/lib/util.cc:528
575 msgid "D-BOX secondary"
576 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
577
578 #: src/lib/util.cc:558
579 msgid "DBP"
580 msgstr "DBP"
581
582 #: src/lib/util.cc:559
583 msgid "DBS"
584 msgstr "DBS"
585
586 #: src/lib/ratio.cc:44
587 msgid "DCI Flat"
588 msgstr "DCI Flat"
589
590 #: src/lib/ratio.cc:46
591 msgid "DCI Scope"
592 msgstr "DCI Scope"
593
594 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
595 msgid "DCP XML subtitles"
596 msgstr "DCP XML ondertitels"
597
598 #: src/lib/audio_content.cc:313
599 msgid "DCP sample rate"
600 msgstr "DCP sample rate"
601
602 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
603 #, c-format
604 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
605 msgstr "DCP zal afspelen met %.1f%% van de content-snelheid.\n"
606
607 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
608 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
609 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
610
611 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
612 msgid ""
613 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
614 "is in an unexpected format."
615 msgstr ""
616 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen.  Misschien bestaat het niet "
617 "of wordt het formaat niet ondersteund."
618
619 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
620 msgid ""
621 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
622 msgstr ""
623 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
624 "uitgeschakeld."
625
626 #: src/lib/config.cc:363 src/lib/config.cc:1123
627 msgid "DCP-o-matic notification"
628 msgstr "DCP-o-matic notificatie"
629
630 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
631 #: src/lib/filter.cc:74
632 msgid "De-interlacing"
633 msgstr "Deinterlacing"
634
635 #: src/lib/config.cc:1111
636 msgid ""
637 "Dear Projectionist\n"
638 "\n"
639 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
640 "\n"
641 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
642 "Screen(s): $SCREENS\n"
643 "\n"
644 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
645 "\n"
646 "Best regards,\n"
647 "DCP-o-matic"
648 msgstr ""
649 "Geachte Operateur,\n"
650 "\n"
651 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
652 "\n"
653 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
654 "Scherm(en): $SCREENS\n"
655 "\n"
656 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
657 "\n"
658 "Met vriendelijke groet,\n"
659 "DCP-o-matic"
660
661 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
662 msgid "Dolby CP650 and CP750"
663 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
664
665 #: src/lib/internet.cc:73
666 msgid "Download failed (%1 error %2)"
667 msgstr "Download mislukt (%1 fout %2)"
668
669 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
670 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
671 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
672
673 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
674 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
675 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
676
677 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
678 msgid "Email KDMs"
679 msgstr "E-mail KDM's"
680
681 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
682 msgid "Email KDMs for %1"
683 msgstr "E-mail KDM's voor %1"
684
685 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
686 msgid "Email notification"
687 msgstr "E-mail notificatie"
688
689 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
690 msgid "Email problem report"
691 msgstr "E-mail probleemrapport"
692
693 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
694 msgid "Email problem report for %1"
695 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
696
697 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
698 msgid "Encoding"
699 msgstr "Encoderen"
700
701 #: src/lib/exceptions.cc:67
702 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
703 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
704
705 #: src/lib/job.cc:464
706 msgid "Error: %1"
707 msgstr "Fout: %1"
708
709 #: src/lib/hints.cc:264
710 msgid "Examining closed captions"
711 msgstr "Onderzoeken closed captions"
712
713 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
714 msgid "Examining content"
715 msgstr "Onderzoeken content"
716
717 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
718 msgid "Examining subtitles"
719 msgstr "Onderzoeken ondertitels"
720
721 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
722 msgid "FCC"
723 msgstr "FCC"
724
725 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
726 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
727 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
728
729 #: src/lib/emailer.cc:222
730 msgid "Failed to send email"
731 msgstr "Verzenden e-mail mislukt"
732
733 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
734 msgid "Feature"
735 msgstr "Feature"
736
737 #: src/lib/content.cc:428
738 msgid "Filename"
739 msgstr "Bestandsnaam"
740
741 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
742 msgid "Film"
743 msgstr "Film"
744
745 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
746 msgid "Finding length"
747 msgstr "Bepalen lengte"
748
749 #: src/lib/content.cc:435
750 msgid "Frame rate"
751 msgstr "Frame rate"
752
753 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
754 msgid "Full"
755 msgstr "Volledig"
756
757 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
758 msgid "Full (0-%1)"
759 msgstr "Volledig (0-%1)"
760
761 #: src/lib/ratio.cc:47
762 msgid "Full frame"
763 msgstr "DCI Full Container"
764
765 #: src/lib/audio_content.cc:320
766 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
767 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
768
769 #: src/lib/audio_content.cc:307
770 msgid "Full length in audio samples at content rate"
771 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
772
773 #: src/lib/audio_content.cc:314
774 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
775 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
776
777 #: src/lib/audio_content.cc:300
778 msgid "Full length in video frames at content rate"
779 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
780
781 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
782 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
783 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
784
785 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
786 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
787 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
788
789 #: src/lib/filter.cc:75
790 msgid "Gradient debander"
791 msgstr "Gradient debander"
792
793 #: src/lib/util.cc:552
794 msgid "HI"
795 msgstr "HI"
796
797 #: src/lib/util.cc:521
798 msgid "Hearing impaired"
799 msgstr "Slechthorenden (HI)"
800
801 #: src/lib/filter.cc:78
802 msgid "High quality 3D denoiser"
803 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
804
805 #: src/lib/filter.cc:68
806 msgid "Horizontal flip"
807 msgstr "Spiegel horizontaal"
808
809 #: src/lib/hints.cc:172
810 msgid ""
811 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
812 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
813 msgstr ""
814 "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een aanzienlijke "
815 "vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden niet door alle "
816 "projectoren ondersteund."
817
818 #: src/lib/hints.cc:169
819 msgid ""
820 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
821 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
822 msgstr ""
823 "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een aanzienlijke "
824 "versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden niet door alle "
825 "projectoren ondersteund."
826
827 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
828 msgid "Hz"
829 msgstr "Hz"
830
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
832 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
833 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
834
835 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
836 msgid "IEC61966-2-4"
837 msgstr "IEC61966-2-4"
838
839 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:197 src/lib/job.cc:207
840 msgid "It is not known what caused this error."
841 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
842
843 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
844 msgid "JEDEC P22"
845 msgstr "JEDEC P22"
846
847 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1108
848 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
849 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
850
851 #: src/lib/dcp.cc:82
852 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
853 msgstr "KDM is gemaakt voor DCP-o-matic maar niet voor het leaf-certificaat."
854
855 #: src/lib/dcp.cc:80
856 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
857 msgstr ""
858 "KDM is niet gemaakt voor het ontsleutelings-certificaat van DCP-o-matic."
859
860 #: src/lib/filter.cc:72
861 msgid "Kernel deinterlacer"
862 msgstr "Kernel deinterlacer"
863
864 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:546
865 msgid "L"
866 msgstr "L"
867
868 #: src/lib/util.cc:554
869 msgid "Lc"
870 msgstr "Lc"
871
872 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
873 msgid "Left"
874 msgstr "Links (L)"
875
876 #: src/lib/util.cc:523
877 msgid "Left centre"
878 msgstr "Links midden (Lc)"
879
880 #: src/lib/util.cc:525
881 msgid "Left rear surround"
882 msgstr "Achter surround links (BsL)"
883
884 #: src/lib/util.cc:519
885 msgid "Left surround"
886 msgstr "Links surround (Ls)"
887
888 #: src/lib/video_content.cc:457
889 msgid "Length"
890 msgstr "Lengte"
891
892 #: src/lib/util.cc:549
893 msgid "Lfe"
894 msgstr "Lfe"
895
896 #: src/lib/util.cc:518
897 msgid "Lfe (sub)"
898 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
899
900 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
901 msgid "Limited"
902 msgstr "Gelimiteerd"
903
904 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
905 msgid "Limited (%1-%2)"
906 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
907
908 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
909 msgid "Linear"
910 msgstr "Lineair"
911
912 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
913 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
914 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
915
916 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
917 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
918 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
919
920 #: src/lib/util.cc:550
921 msgid "Ls"
922 msgstr "Ls"
923
924 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
925 msgid "Mid-side decoder"
926 msgstr "Midden-zijkant decoder"
927
928 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
929 msgid "Misc"
930 msgstr "Diversen"
931
932 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
933 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
934 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
935
936 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
937 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
938 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
939
940 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
941 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
942 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
943
944 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
945 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
946 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
947
948 #: src/lib/exceptions.cc:55
949 msgid "Missing required setting %1"
950 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
951
952 #: src/lib/writer.cc:618
953 msgid "Mono"
954 msgstr "Mono"
955
956 #: src/lib/filter.cc:71
957 msgid "Motion compensating deinterlacer"
958 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
959
960 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
961 msgid "No CPLs found in DCP."
962 msgstr "Geen CPL's gevonden in DCP."
963
964 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
965 msgid "No mail server configured in preferences"
966 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
967
968 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
969 msgid "No scale"
970 msgstr "Niet schalen"
971
972 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
973 msgid "No stretch"
974 msgstr "Niet uitvullen"
975
976 #: src/lib/image_content.cc:121
977 msgid "No valid image files were found in the folder."
978 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
979
980 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
981 msgid "Noise reduction"
982 msgstr "Ruisonderdrukking"
983
984 #: src/lib/writer.cc:616
985 msgid "None"
986 msgstr "Geen"
987
988 #: src/lib/job.cc:462
989 msgid "OK (ran for %1)"
990 msgstr "OK (%1 bezig)"
991
992 #: src/lib/content.cc:121
993 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
994 msgstr ""
995 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
996 "bijgeknipt worden."
997
998 #: src/lib/content.cc:125
999 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1000 msgstr ""
1001 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
1002 "bijgeknipt worden."
1003
1004 #: src/lib/types.cc:132
1005 msgid "Open subtitles"
1006 msgstr "Open ondertitels"
1007
1008 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1009 #: src/lib/filter.cc:70
1010 msgid "Orientation"
1011 msgstr "Oriëntatie"
1012
1013 #: src/lib/job.cc:171
1014 msgid "Out of memory"
1015 msgstr "Onvoldoende geheugen"
1016
1017 #: src/lib/filter.cc:80
1018 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1019 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1020
1021 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1022 msgid "P3"
1023 msgstr "P3"
1024
1025 #: src/lib/util.h:56
1026 msgid ""
1027 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1028 "carl@dcpomatic.com"
1029 msgstr ""
1030 "Rapporteer dit probleem a.u.b. via \"Help -> Meld een probleem\" of per e-"
1031 "mail naar carl@dcpomatic.com"
1032
1033 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1034 msgid "Policy"
1035 msgstr "Policy"
1036
1037 #: src/lib/content.cc:444
1038 msgid "Prepared for video frame rate"
1039 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
1040
1041 #: src/lib/exceptions.cc:85
1042 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1043 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
1044
1045 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1046 msgid "Public Service Announcement"
1047 msgstr "Public Service Announcement"
1048
1049 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:547
1050 msgid "R"
1051 msgstr "R"
1052
1053 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1054 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1055 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1056
1057 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1058 msgid "Rating"
1059 msgstr "Rating"
1060
1061 #: src/lib/util.cc:555
1062 msgid "Rc"
1063 msgstr "Rc"
1064
1065 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1066 msgid "Rec. 1886"
1067 msgstr "Rec. 1886"
1068
1069 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1070 msgid "Rec. 2020"
1071 msgstr "Rec. 2020"
1072
1073 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1074 msgid "Rec. 601"
1075 msgstr "Rec. 601"
1076
1077 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1078 msgid "Rec. 709"
1079 msgstr "Rec. 709"
1080
1081 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1082 msgid "Right"
1083 msgstr "Rechts (R)"
1084
1085 #: src/lib/util.cc:524
1086 msgid "Right centre"
1087 msgstr "Rechts midden (Rc)"
1088
1089 #: src/lib/util.cc:526
1090 msgid "Right rear surround"
1091 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1092
1093 #: src/lib/util.cc:520
1094 msgid "Right surround"
1095 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1096
1097 #: src/lib/filter.cc:70
1098 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1099 msgstr "Roteer 90 graden tegen de klok in"
1100
1101 #: src/lib/filter.cc:69
1102 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1103 msgstr "Roteer 90 graden met de klok mee"
1104
1105 #: src/lib/util.cc:551
1106 msgid "Rs"
1107 msgstr "Rs"
1108
1109 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1110 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1111 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1112
1113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1114 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1115 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1116
1117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1118 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1119 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1120
1121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1122 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1123 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1124
1125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1127 msgid "SMPTE 240M"
1128 msgstr "SMPTE 240M"
1129
1130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1131 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1132 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1133
1134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1135 msgid "SMPTE ST 428-1"
1136 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1137
1138 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1139 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1140 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1141
1142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1143 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1144 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1145
1146 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1147 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1148 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1149
1150 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1151 msgid "SSH error (%1)"
1152 msgstr "SSH-fout (%1)"
1153
1154 #: src/lib/image_content.cc:107
1155 msgid "Scanning image files"
1156 msgstr "Scannen beeldbestanden"
1157
1158 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1159 msgid "Sending email"
1160 msgstr "Verzenden e-mail"
1161
1162 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1163 msgid "Short"
1164 msgstr "Short"
1165
1166 #: src/lib/video_content.cc:458
1167 msgid "Size"
1168 msgstr "Grootte"
1169
1170 #: src/lib/audio_content.cc:252
1171 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1172 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1173
1174 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1175 msgid ""
1176 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1177 "\n"
1178 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1179 msgstr ""
1180 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1181 "\n"
1182 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1183 "instellingen te controleren."
1184
1185 #: src/lib/hints.cc:312
1186 msgid ""
1187 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1188 "will probably be word-wrapped."
1189 msgstr ""
1190 "Een deel van uw closed captions heeft regels die langer zijn dan %1 tekens, "
1191 "dus waarschijnlijk worden ze afgebroken."
1192
1193 #: src/lib/hints.cc:318
1194 msgid ""
1195 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1196 "truncated."
1197 msgstr ""
1198 "Een deel van uw closed captions heeft meer dan %1 regels, dus worden ze "
1199 "afgekapt."
1200
1201 #: src/lib/film.cc:328
1202 msgid "Some of your content needs a KDM"
1203 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1204
1205 #: src/lib/film.cc:331
1206 msgid "Some of your content needs an OV"
1207 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1208
1209 #: src/lib/writer.cc:620
1210 msgid "Stereo"
1211 msgstr "Stereo"
1212
1213 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1214 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1215 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1216
1217 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1218 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1219 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1220
1221 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1222 msgid "Teaser"
1223 msgstr "Teaser"
1224
1225 #: src/lib/filter.cc:79
1226 msgid "Telecine filter"
1227 msgstr "Telecine-filter"
1228
1229 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1230 msgid "Test"
1231 msgstr "Test"
1232
1233 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1234 msgid "Text subtitles"
1235 msgstr "Tekst-ondertitels"
1236
1237 #: src/lib/exceptions.cc:73
1238 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1239 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1240
1241 #: src/lib/exceptions.cc:79
1242 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1243 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1244
1245 #: src/lib/job.cc:109
1246 msgid ""
1247 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1248 "space and try again."
1249 msgstr ""
1250 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte.  Maak "
1251 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1252
1253 #: src/lib/playlist.cc:211
1254 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1255 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1256
1257 #: src/lib/playlist.cc:206
1258 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1259 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1260
1261 #: src/lib/playlist.cc:231
1262 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1263 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1264
1265 #: src/lib/playlist.cc:226
1266 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1267 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1268
1269 #: src/lib/hints.cc:205
1270 msgid ""
1271 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1272 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1273 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1274 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1275 "systems support your chosen DCP rate."
1276 msgstr ""
1277 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1278 "van uw content.  Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1279 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is.  U wordt geadviseerd om uw "
1280 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1281 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1282 "ondersteunen."
1283
1284 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1285 msgid "There is no video in this DCP"
1286 msgstr "Deze DCP heeft geen video"
1287
1288 #: src/lib/job.cc:171
1289 msgid ""
1290 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1291 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1292 "tab of Preferences."
1293 msgstr ""
1294 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen.  Probeer het aantal encodeer-"
1295 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1296 "bit operating system draait."
1297
1298 #: src/lib/exceptions.cc:91
1299 msgid ""
1300 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1301 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1302 msgstr ""
1303 "Dit bestand is een KDM.  KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1304 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1305 "kiezen."
1306
1307 #: src/lib/film.cc:456
1308 msgid ""
1309 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1310 "loaded into this version.  Sorry!"
1311 msgstr ""
1312 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1313 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1314
1315 #: src/lib/film.cc:445
1316 msgid ""
1317 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1318 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1319 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1320 msgstr ""
1321 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1322 "met deze versie geladen worden.  U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1323 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1324
1325 #: src/lib/types.cc:130
1326 msgid "Timed text"
1327 msgstr "Timed text"
1328
1329 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1330 msgid "Trailer"
1331 msgstr "Trailer"
1332
1333 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1334 msgid "Transcoding %1"
1335 msgstr "Transcoderen %1"
1336
1337 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1338 msgid "Transitional"
1339 msgstr "Transitional"
1340
1341 #: src/lib/internet.cc:136
1342 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1343 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1344
1345 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1346 msgid "Unexpected image type received by server"
1347 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1348
1349 #: src/lib/job.cc:206
1350 msgid "Unknown error"
1351 msgstr "Onbekende fout"
1352
1353 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1354 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1355 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1356
1357 #: src/lib/filter.cc:76
1358 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1359 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1360
1361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1366 msgid "Unspecified"
1367 msgstr "Niet gespecificeerd"
1368
1369 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1370 msgid "Untitled"
1371 msgstr "Zonder titel"
1372
1373 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1374 msgid "Unused"
1375 msgstr "Ongebruikt"
1376
1377 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1378 msgid "Upmix L"
1379 msgstr "Upmix L"
1380
1381 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1382 msgid "Upmix R"
1383 msgstr "Upmix R"
1384
1385 #: src/lib/util.cc:553
1386 msgid "VI"
1387 msgstr "VI"
1388
1389 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1390 msgid "Verify DCP"
1391 msgstr "Controleer DCP"
1392
1393 #: src/lib/filter.cc:67
1394 msgid "Vertical flip"
1395 msgstr "Spiegel verticaal"
1396
1397 #: src/lib/util.cc:522
1398 msgid "Visually impaired"
1399 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1400
1401 #: src/lib/upload_job.cc:44
1402 msgid "Waiting"
1403 msgstr "Wachten"
1404
1405 #: src/lib/filter.cc:74
1406 msgid "Weave filter"
1407 msgstr "Weave-filter"
1408
1409 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1410 msgid "YCOCG"
1411 msgstr "YCOCG"
1412
1413 #: src/lib/filter.cc:73
1414 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1415 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1416
1417 #: src/lib/hints.cc:181
1418 #, fuzzy
1419 msgid ""
1420 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1.  This frame rate is not "
1421 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1422 "to %2."
1423 msgstr ""
1424 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1425 "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te wijzigen "
1426 "of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
1427
1428 #: src/lib/hints.cc:174
1429 msgid ""
1430 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1431 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1432 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1433 "projectors)."
1434 msgstr ""
1435 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1436 "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te wijzigen "
1437 "of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-DCP's niet door "
1438 "alle projectoren worden ondersteund)."
1439
1440 #: src/lib/hints.cc:161
1441 msgid ""
1442 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1443 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1444 "to make a SMPTE DCP instead."
1445 msgstr ""
1446 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1447 "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te wijzigen "
1448 "of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
1449
1450 #: src/lib/hints.cc:227
1451 msgid ""
1452 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1453 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1454 msgstr ""
1455 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld.  Stel de DCP in op 3D "
1456 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1457
1458 #: src/lib/hints.cc:126
1459 msgid ""
1460 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1461 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1462 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1463 msgstr ""
1464 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic.  Deze is "
1465 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit.  Als u "
1466 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1467 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1468
1469 #: src/lib/hints.cc:216
1470 msgid ""
1471 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1472 "join them to ensure smooth joins between the files."
1473 msgstr ""
1474 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn.  U kunt "
1475 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1476
1477 #: src/lib/hints.cc:324
1478 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1479 msgstr "U hebt overlappende closed captions.  Die zijn niet toegestaan."
1480
1481 #: src/lib/hints.cc:117
1482 msgid ""
1483 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1484 "likely to cause problems on playback."
1485 msgstr ""
1486 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB.  Dit "
1487 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1488
1489 #: src/lib/film.cc:311
1490 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1491 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1492
1493 #: src/lib/hints.cc:121
1494 msgid ""
1495 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1496 "projectors."
1497 msgstr ""
1498 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen.  Dit kan problemen geven met "
1499 "sommige installaties."
1500
1501 #: src/lib/hints.cc:153
1502 msgid ""
1503 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1504 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1505 msgstr ""
1506 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding.  Dit kan "
1507 "problemen geven met sommige projectoren.  Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1508 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP"
1509
1510 #: src/lib/hints.cc:252
1511 msgid ""
1512 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1513 "audio content."
1514 msgstr ""
1515 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1).  U kunt beter de versterking van uw "
1516 "audio-content verminderen."
1517
1518 #: src/lib/config.cc:312
1519 msgid ""
1520 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1521 msgstr "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
1522
1523 #: src/lib/playlist.cc:202
1524 msgid ""
1525 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1526 msgstr ""
1527 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1528
1529 #: src/lib/playlist.cc:222
1530 msgid ""
1531 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1532 "boundary."
1533 msgstr ""
1534 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1535 "een framegrens."
1536
1537 #: src/lib/image_content.cc:71
1538 msgid "[moving images]"
1539 msgstr "[bewegende beelden]"
1540
1541 #: src/lib/image_content.cc:69
1542 msgid "[still]"
1543 msgstr "[stilstaand beeld]"
1544
1545 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1546 msgid "[subtitles]"
1547 msgstr "[ondertitels]"
1548
1549 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1550 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1551 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1552 msgid "_reel%1"
1553 msgstr "_reel%1"
1554
1555 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1556 msgid "connect timed out"
1557 msgstr "time-out van verbinding"
1558
1559 #: src/lib/uploader.cc:35
1560 msgid "connecting"
1561 msgstr "verbinden"
1562
1563 #: src/lib/film.cc:307
1564 msgid "container"
1565 msgstr "container"
1566
1567 #: src/lib/film.cc:315
1568 msgid "content type"
1569 msgstr "content-type"
1570
1571 #: src/lib/uploader.cc:73
1572 msgid "copying %1"
1573 msgstr "kopiëren van %1"
1574
1575 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:142
1576 msgid "could not find stream information"
1577 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1578
1579 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1580 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1581 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1582
1583 #: src/lib/exceptions.cc:33
1584 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1585 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1586
1587 #: src/lib/exceptions.cc:33
1588 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1589 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1590
1591 #: src/lib/exceptions.cc:43
1592 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1593 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1594
1595 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1596 msgid "could not start SCP session (%1)"
1597 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1598
1599 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1600 msgid "could not start SSH session"
1601 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1602
1603 #: src/lib/exceptions.cc:49
1604 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1605 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1606
1607 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1608 msgid "error during async_connect (%1)"
1609 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1610
1611 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1612 msgid "error during async_read (%1)"
1613 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1614
1615 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1616 msgid "error during async_write (%1)"
1617 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1618
1619 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1620 msgid "frames per second"
1621 msgstr "frames per seconde"
1622
1623 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1624 #: src/lib/util.cc:179
1625 msgid "h"
1626 msgstr "h"
1627
1628 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1629 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1630 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1631 msgstr "hij heeft niet closed captions in alle reels."
1632
1633 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1634 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1635 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1636 msgstr "hij heeft niet open ondertitels in alle reels."
1637
1638 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1639 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1640 msgid "it does not have sound in all its reels."
1641 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
1642
1643 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1644 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1645 msgid "it has a different frame rate to the film."
1646 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
1647
1648 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1649 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1650 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1651 msgstr "hij is 2K en de film is 4k."
1652
1653 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1654 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1655 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1656 msgstr "hij is 4K en de film is 2K."
1657
1658 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1659 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1660 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1661 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
1662
1663 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1664 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1665 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1666 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
1667
1668 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1669 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1670 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1671 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
1672
1673 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1674 #: src/lib/dcp_content.cc:686
1675 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1676 msgstr "hij overlapt met andere tekst-content; verwijder deze andere content."
1677
1678 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1679 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1680 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1681 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
1682
1683 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1684 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1685 msgid ""
1686 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1687 "by video content'."
1688 msgstr ""
1689 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
1690 "'splits per video-content'."
1691
1692 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1693 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1694 msgid "its video frame size differs from the film's."
1695 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
1696
1697 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1698 #: src/lib/util.cc:188
1699 msgid "m"
1700 msgstr "m"
1701
1702 #: src/lib/image_content.cc:86
1703 msgid "moving"
1704 msgstr "verplaatsen"
1705
1706 #: src/lib/film.cc:303
1707 msgid "name"
1708 msgstr "naam"
1709
1710 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1711 #: src/lib/util.cc:198
1712 msgid "s"
1713 msgstr "s"
1714
1715 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1716 msgid "sRGB"
1717 msgstr "sRGB"
1718
1719 #: src/lib/film.cc:324
1720 msgid "some of your content is missing"
1721 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
1722
1723 #: src/lib/image_content.cc:84
1724 msgid "still"
1725 msgstr "stilstaand beeld"
1726
1727 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1728 msgid "unknown"
1729 msgstr "onbekend"
1730
1731 #: src/lib/video_content.cc:457
1732 msgid "video frames"
1733 msgstr "video frames"
1734
1735 #~ msgid "Could not write whole file"
1736 #~ msgstr "Kan niet het volledige bestand schrijven"
1737
1738 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1739 #~ msgstr "Kan beeldbestand %1 niet decoderen (%2)"
1740
1741 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1742 #~ msgstr "Kan beeldbestand niet decoderen (%1)"
1743
1744 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1745 #~ msgstr ""
1746 #~ "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
1747
1748 #~ msgid ""
1749 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1750 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1751 #~ "imported DCP.\n"
1752 #~ "\n"
1753 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1754 #~ "\n"
1755 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1756 #~ "existing DCP' checkboxes."
1757 #~ msgstr ""
1758 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film.  Dat is nu niet meer "
1759 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
1760 #~ "meer overeenkomen.\n"
1761 #~ "\n"
1762 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
1763 #~ "waarschijnlijk.\n"
1764 #~ "\n"
1765 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
1766 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
1767
1768 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1769 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
1770
1771 #~ msgid "2.35"
1772 #~ msgstr "2,35:1"
1773
1774 #~ msgid "16:9"
1775 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
1776
1777 #~ msgid "4:3"
1778 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
1779
1780 #~ msgid "IMAX"
1781 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
1782
1783 #~ msgid ""
1784 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1785 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1786 #~ msgstr ""
1787 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
1788 #~ "projectoren.  Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
1789
1790 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1791 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"