pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / nl_NL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-01-17 00:30+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-01-06 01:40+0100\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
14 "Language: nl_NL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:448
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:412
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:405
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:436
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:426
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Geschaald naar %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:434
71 msgid " on %1"
72 msgstr " op %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:795
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Type: $TYPE\n"
89 "Formaat: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Lengte: $LENGTH\n"
94 "Grootte: $SIZE\n"
95
96 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
97 msgid "%1 [Atmos]"
98 msgstr "%1 [Atmos]"
99
100 #: src/lib/dcp_content.cc:212
101 msgid "%1 [DCP]"
102 msgstr "%1 [DCP]"
103
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
105 msgid "%1 [audio]"
106 msgstr "%1 [audio]"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
109 msgid "%1 [movie]"
110 msgstr "%1 [video]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
113 msgid "%1 [video]"
114 msgstr "%1 [video]"
115
116 #: src/lib/video_content.cc:400
117 #, c-format
118 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
119 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
120
121 #: src/lib/ratio.cc:37
122 msgid "1.19"
123 msgstr "1,19:1"
124
125 #: src/lib/ratio.cc:38
126 msgid "1.33 (4:3)"
127 msgstr "1,33:1 (4:3)"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:39
130 msgid "1.38 (Academy)"
131 msgstr "1,375:1 (Academy)"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:40
134 msgid "1.43 (IMAX)"
135 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:41
138 msgid "1.66"
139 msgstr "1,66:1"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:42
142 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
143 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:43
146 msgid "1.85 (Flat)"
147 msgstr "1,85:1 (Flat)"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:46
150 msgid "1.90 (Full frame)"
151 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:44
154 msgid "2.35 (35mm Scope)"
155 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgid "2.39 (Scope)"
159 msgstr "2,39:1 (Scope)"
160
161 #: src/lib/filter.cc:71
162 msgid "3D denoiser"
163 msgstr "3D ruisonderdrukking"
164
165 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
166 #: src/lib/transcode_job.cc:132
167 #, c-format
168 msgid "; %.1f fps"
169 msgstr "; %.1f fps"
170
171 #: src/lib/job.cc:439
172 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
173 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
174
175 #: src/lib/hints.cc:107
176 msgid ""
177 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
178 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
179 "unlikely to have any visible effect on the image."
180 msgstr ""
181 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
182 "rate.  Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
183 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
184 "beeldkwaliteit."
185
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
187 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
189
190 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
191 msgid "Advertisement"
192 msgstr "Advertisement"
193
194 #: src/lib/hints.cc:99
195 msgid ""
196 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
197 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
198 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
199 "\"DCP\" tab."
200 msgstr ""
201 "Al uw content is in 1,85:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
202 "(2,39:1).  Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
203 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Flat (1,85:1) "
204 "instellen bij de DCP-instellingen."
205
206 #: src/lib/hints.cc:95
207 msgid ""
208 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
209 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
210 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
211 "tab."
212 msgstr ""
213 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
214 "(1,85:1).  Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
215 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
216 "instellen bij de DCP-instellingen."
217
218 #: src/lib/job.cc:102
219 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
220 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
221
222 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
223 msgid "Analyse audio"
224 msgstr "Analyseren audio"
225
226 #: src/lib/audio_content.cc:258
227 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
228 msgstr "Audio wordt geresampled van %1kHz naar %2kHz"
229
230 #: src/lib/audio_content.cc:260
231 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
232 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1kHz"
233
234 #: src/lib/audio_content.cc:249
235 msgid "Audio will not be resampled"
236 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
237
238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
239 msgid "BT1361 extended colour gamut"
240 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
241
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
243 msgid "BT2020"
244 msgstr "BT2020"
245
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
247 msgid "BT2020 constant luminance"
248 msgstr "BT2020 constante luminantie"
249
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
251 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
252 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
255 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
256 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
259 msgid "BT2020 non-constant luminance"
260 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
263 msgid "BT470BG"
264 msgstr "BT470BG"
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
267 msgid "BT470BG (BT601-6)"
268 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
271 msgid "BT470M"
272 msgstr "BT470M"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
276 msgid "BT709"
277 msgstr "BT709"
278
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
280 msgid "Bits per pixel"
281 msgstr "Bits per pixel"
282
283 #: src/lib/util.cc:552
284 msgid "BsL"
285 msgstr "BsL"
286
287 #: src/lib/util.cc:553
288 msgid "BsR"
289 msgstr "BsR"
290
291 #: src/lib/util.cc:544
292 msgid "C"
293 msgstr "C"
294
295 #: src/lib/job.cc:448
296 msgid "Cancelled"
297 msgstr "Geannuleerd"
298
299 #: src/lib/exceptions.cc:61
300 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
301 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
302
303 #: src/lib/util.cc:513
304 msgid "Centre"
305 msgstr "Midden (C)"
306
307 #: src/lib/audio_content.cc:306
308 msgid "Channels"
309 msgstr "Kanalen"
310
311 #: src/lib/reel_writer.cc:98
312 msgid "Checking existing image data"
313 msgstr "Bestaande beelddata controleren"
314
315 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
316 msgid "Colour primaries"
317 msgstr "Primaire kleuren"
318
319 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
320 #. / file is unknown (not specified in the file).
321 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
322 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
323 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
324 #. / file is unknown (not specified in the file).
325 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
326 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
327 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
328 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
332 msgid "Colour range"
333 msgstr "Kleurbereik"
334
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
336 msgid "Colour transfer characteristic"
337 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
338
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
340 msgid "Colourspace"
341 msgstr "Kleurruimte"
342
343 #: src/lib/content.cc:164
344 msgid "Computing digest"
345 msgstr "Berekenen samenvatting"
346
347 #: src/lib/writer.cc:509
348 msgid "Computing digests"
349 msgstr "Berekenen samenvattingen"
350
351 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
352 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
353 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
354
355 #: src/lib/audio_content.cc:307
356 msgid "Content audio sample rate"
357 msgstr "Content audio sample rate"
358
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
360 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
361 msgstr ""
362 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
363 "hebben."
364
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
366 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
367 msgstr ""
368 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels, of allemaal geen "
369 "ondertitels hebben."
370
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
372 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
373 msgstr ""
374 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
375 "hebben."
376
377 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
378 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
379 msgstr ""
380 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
381 "hebben."
382
383 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
384 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
385 msgstr ""
386 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
387 "hebben."
388
389 #: src/lib/audio_content.cc:106
390 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
391 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
392
393 #: src/lib/audio_content.cc:102
394 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
395 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
396
397 #: src/lib/video_content.cc:184
398 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
399 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
400
401 #: src/lib/video_content.cc:176
402 msgid "Content to be joined must have the same crop."
403 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
404
405 #: src/lib/video_content.cc:188
406 msgid "Content to be joined must have the same fades."
407 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
408
409 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
410 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
411 msgstr ""
412 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
413
414 #: src/lib/video_content.cc:168
415 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
416 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
417
418 #: src/lib/video_content.cc:180
419 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
420 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
421
422 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
423 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
424 msgstr ""
425 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
426
427 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
428 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
429 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
430
431 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
432 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
433 msgstr ""
434 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
435
436 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
437 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
438 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
439
440 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
441 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
442 msgstr ""
443 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
444
445 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
446 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
447 msgstr ""
448 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
449
450 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
451 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
452 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben."
453
454 #: src/lib/video_content.cc:172
455 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
456 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
457
458 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
459 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
460 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
461
462 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
463 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
464 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
465
466 #: src/lib/video_content.cc:391
467 msgid "Content video is %1x%2"
468 msgstr "Content-video is %1x%2"
469
470 #: src/lib/upload_job.cc:53
471 msgid "Copy DCP to TMS"
472 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
473
474 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
475 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
476 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
477
478 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
479 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
480 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
481
482 #: src/lib/image_examiner.cc:64
483 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
484 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
485
486 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
487 msgid "Could not decode image file (%1)"
488 msgstr "Kan beeldbestand niet decoderen (%1)"
489
490 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
491 msgid ""
492 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
493 "o-matic is running."
494 msgstr ""
495 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers.  Misschien draait er al "
496 "een andere instantie van DCP-o-matic."
497
498 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:136
499 msgid "Could not open %1"
500 msgstr "Kan %1 niet openen"
501
502 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
503 msgid "Could not open %1 to send"
504 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
505
506 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
507 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
508 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
509
510 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
511 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
512 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
513
514 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
515 msgid "Could not start SCP session (%1)"
516 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
517
518 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
519 msgid "Could not start transfer"
520 msgstr "Kan overdracht niet starten"
521
522 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
523 msgid "Could not write to remote file (%1)"
524 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
525
526 #: src/lib/util.cc:523
527 msgid "D-BOX primary"
528 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
529
530 #: src/lib/util.cc:524
531 msgid "D-BOX secondary"
532 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
533
534 #: src/lib/util.cc:554
535 msgid "DBP"
536 msgstr "DBP"
537
538 #: src/lib/util.cc:555
539 msgid "DBS"
540 msgstr "DBS"
541
542 #: src/lib/ratio.cc:43
543 msgid "DCI Flat"
544 msgstr "DCI Flat"
545
546 #: src/lib/ratio.cc:45
547 msgid "DCI Scope"
548 msgstr "DCI Scope"
549
550 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
551 msgid "DCP XML subtitles"
552 msgstr "DCP XML ondertitels"
553
554 #: src/lib/audio_content.cc:327
555 msgid "DCP sample rate"
556 msgstr "DCP sample rate"
557
558 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
559 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
560 msgstr "DCP zal afspelen met %1%% van de content-snelheid.\n"
561
562 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
563 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
564 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
565
566 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:138
567 msgid ""
568 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
569 "is in an unexpected format."
570 msgstr ""
571 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen.  Misschien bestaat het niet "
572 "of wordt het formaat niet ondersteund."
573
574 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
575 msgid ""
576 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
577 msgstr ""
578 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
579 "uitgeschakeld."
580
581 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
582 msgid "De-interlacing"
583 msgstr "Deinterlacing"
584
585 #: src/lib/config.cc:775
586 msgid ""
587 "Dear Projectionist\n"
588 "\n"
589 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
590 "\n"
591 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
592 "Screen(s): $SCREENS\n"
593 "\n"
594 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
595 "\n"
596 "Best regards,\n"
597 "DCP-o-matic"
598 msgstr ""
599 "Geachte Operateur,\n"
600 "\n"
601 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
602 "\n"
603 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
604 "Scherm(en): $SCREENS\n"
605 "\n"
606 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
607 "\n"
608 "Met vriendelijke groet,\n"
609 "DCP-o-matic"
610
611 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
612 msgid "Dolby CP650 and CP750"
613 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
614
615 #: src/lib/internet.cc:77
616 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
617 msgstr "Download mislukt (%1/%2 fout %3)"
618
619 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
620 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
621 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
622
623 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
624 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
625 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
626
627 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
628 msgid "Email KDMs"
629 msgstr "E-mail KDM's"
630
631 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
632 msgid "Email KDMs for %1"
633 msgstr "E-mail KDM's voor %1"
634
635 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
636 msgid "Email problem report"
637 msgstr "E-mail probleemrapport"
638
639 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
640 msgid "Email problem report for %1"
641 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
642
643 #: src/lib/dcp_encoder.cc:95 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
644 msgid "Encoding"
645 msgstr "Encoderen"
646
647 #: src/lib/exceptions.cc:67
648 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
649 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
650
651 #: src/lib/job.cc:446
652 msgid "Error: %1"
653 msgstr "Fout: %1"
654
655 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
656 msgid "Examine content"
657 msgstr "Onderzoeken content"
658
659 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
660 msgid "FCC"
661 msgstr "FCC"
662
663 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
664 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
665 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
666
667 #: src/lib/emailer.cc:222
668 msgid "Failed to send email (%1)"
669 msgstr "Verzenden e-mail mislukt (%1)"
670
671 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
672 msgid "Feature"
673 msgstr "Feature"
674
675 #: src/lib/content.cc:398
676 msgid "Filename"
677 msgstr "Bestandsnaam"
678
679 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
680 msgid "Film"
681 msgstr "Film"
682
683 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
684 msgid "Finding length"
685 msgstr "Lengte bepalen"
686
687 #: src/lib/content.cc:405
688 msgid "Frame rate"
689 msgstr "Frame rate"
690
691 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
692 msgid "Full"
693 msgstr "Volledig"
694
695 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
696 msgid "Full (0-%1)"
697 msgstr "Volledig (0-%1)"
698
699 #: src/lib/ratio.cc:46
700 msgid "Full frame"
701 msgstr "DCI Full Container"
702
703 #: src/lib/audio_content.cc:334
704 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
705 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
706
707 #: src/lib/audio_content.cc:321
708 msgid "Full length in audio samples at content rate"
709 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
710
711 #: src/lib/audio_content.cc:328
712 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
713 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
714
715 #: src/lib/audio_content.cc:314
716 msgid "Full length in video frames at content rate"
717 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
718
719 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
720 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
721 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
722
723 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
724 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
725 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
726
727 #: src/lib/filter.cc:69
728 msgid "Gradient debander"
729 msgstr "Gradient debander"
730
731 #: src/lib/util.cc:548
732 msgid "HI"
733 msgstr "HI"
734
735 #: src/lib/util.cc:517
736 msgid "Hearing impaired"
737 msgstr "Slechthorenden (HI)"
738
739 #: src/lib/filter.cc:72
740 msgid "High quality 3D denoiser"
741 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
742
743 #: src/lib/hints.cc:122
744 msgid ""
745 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
746 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
747 msgstr ""
748 "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een aanzienlijke "
749 "vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden niet door alle "
750 "projectoren ondersteund."
751
752 #: src/lib/hints.cc:119
753 msgid ""
754 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
755 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
756 msgstr ""
757 "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een aanzienlijke "
758 "versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden niet door alle "
759 "projectoren ondersteund."
760
761 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
762 msgid "Hz"
763 msgstr "Hz"
764
765 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
766 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
767 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
768
769 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
770 msgid "IEC61966-2-4"
771 msgstr "IEC61966-2-4"
772
773 #: src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:178 src/lib/job.cc:188
774 msgid "It is not known what caused this error."
775 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
776
777 #: src/lib/config.cc:289 src/lib/config.cc:772
778 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
779 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
780
781 #: src/lib/filter.cc:67
782 msgid "Kernel deinterlacer"
783 msgstr "Kernel deinterlacer"
784
785 #: src/lib/util.cc:542
786 msgid "L"
787 msgstr "L"
788
789 #: src/lib/util.cc:550
790 msgid "Lc"
791 msgstr "Lc"
792
793 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:511
794 msgid "Left"
795 msgstr "Links (L)"
796
797 #: src/lib/util.cc:519
798 msgid "Left centre"
799 msgstr "Links midden (Lc)"
800
801 #: src/lib/util.cc:521
802 msgid "Left rear surround"
803 msgstr "Achter surround links (BsL)"
804
805 #: src/lib/util.cc:515
806 msgid "Left surround"
807 msgstr "Links surround (Ls)"
808
809 #: src/lib/video_content.cc:461
810 msgid "Length"
811 msgstr "Lengte"
812
813 #: src/lib/util.cc:545
814 msgid "Lfe"
815 msgstr "Lfe"
816
817 #: src/lib/util.cc:514
818 msgid "Lfe (sub)"
819 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
820
821 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
822 msgid "Limited"
823 msgstr "Gelimiteerd"
824
825 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
826 msgid "Limited (%1-%2)"
827 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
828
829 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
830 msgid "Linear"
831 msgstr "Lineair"
832
833 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
834 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
835 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
836
837 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
838 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
839 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
840
841 #: src/lib/util.cc:546
842 msgid "Ls"
843 msgstr "Ls"
844
845 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
846 msgid "Mid-side decoder"
847 msgstr "Midden-zijkant decoder"
848
849 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
850 msgid "Misc"
851 msgstr "Diversen"
852
853 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
854 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
855 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
856
857 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
858 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
859 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
860
861 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
862 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
863 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
864
865 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
866 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
867 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
868
869 #: src/lib/writer.cc:608
870 msgid "Mono"
871 msgstr "Mono"
872
873 #: src/lib/filter.cc:66
874 msgid "Motion compensating deinterlacer"
875 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
876
877 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
878 msgid "No mail server configured in preferences"
879 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
880
881 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
882 msgid "No scale"
883 msgstr "Niet schalen"
884
885 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
886 msgid "No stretch"
887 msgstr "Niet uitvullen"
888
889 #: src/lib/image_content.cc:120
890 msgid "No valid image files were found in the folder."
891 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
892
893 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
894 msgid "Noise reduction"
895 msgstr "Ruisonderdrukking"
896
897 #: src/lib/writer.cc:606
898 msgid "None"
899 msgstr "Geen"
900
901 #: src/lib/job.cc:444
902 msgid "OK (ran for %1)"
903 msgstr "OK (%1 bezig)"
904
905 #: src/lib/content.cc:117
906 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
907 msgstr ""
908 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
909 "bijgeknipt worden."
910
911 #: src/lib/content.cc:121
912 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
913 msgstr ""
914 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
915 "bijgeknipt worden."
916
917 #: src/lib/job.cc:170
918 msgid "Out of memory"
919 msgstr "Onvoldoende geheugen"
920
921 #: src/lib/filter.cc:74
922 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
923 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
924
925 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
926 msgid "P3"
927 msgstr "P3"
928
929 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
930 msgid "Policy"
931 msgstr "Policy"
932
933 #: src/lib/content.cc:414
934 msgid "Prepared for video frame rate"
935 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
936
937 #: src/lib/exceptions.cc:85
938 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
939 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
940
941 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
942 msgid "Public Service Announcement"
943 msgstr "Public Service Announcement"
944
945 #: src/lib/util.cc:543
946 msgid "R"
947 msgstr "R"
948
949 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
950 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
951 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
952
953 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
954 msgid "Rating"
955 msgstr "Rating"
956
957 #: src/lib/util.cc:551
958 msgid "Rc"
959 msgstr "Rc"
960
961 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
962 msgid "Rec. 1886"
963 msgstr "Rec. 1886"
964
965 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
966 msgid "Rec. 2020"
967 msgstr "Rec. 2020"
968
969 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
970 msgid "Rec. 601"
971 msgstr "Rec. 601"
972
973 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
974 msgid "Rec. 709"
975 msgstr "Rec. 709"
976
977 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:512
978 msgid "Right"
979 msgstr "Rechts (R)"
980
981 #: src/lib/util.cc:520
982 msgid "Right centre"
983 msgstr "Rechts midden (Rc)"
984
985 #: src/lib/util.cc:522
986 msgid "Right rear surround"
987 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
988
989 #: src/lib/util.cc:516
990 msgid "Right surround"
991 msgstr "Rechts surround (Rs)"
992
993 #: src/lib/util.cc:547
994 msgid "Rs"
995 msgstr "Rs"
996
997 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
998 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
999 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1000
1001 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
1002 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1003 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1004
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1006 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1007 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1008
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
1010 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1011 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1012
1013 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1015 msgid "SMPTE 240M"
1016 msgstr "SMPTE 240M"
1017
1018 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1019 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1020 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1021
1022 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1023 msgid "SMPTE ST 428-1"
1024 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1025
1026 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1027 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1028 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1029
1030 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1031 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1032 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1033
1034 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1035 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1036 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1037
1038 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1039 msgid "SSH error (%1)"
1040 msgstr "SSH-fout (%1)"
1041
1042 #: src/lib/image_content.cc:107
1043 msgid "Scanning image files"
1044 msgstr "Beeldbestanden scannen"
1045
1046 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1047 msgid "Sending email"
1048 msgstr "E-mail verzenden"
1049
1050 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1051 msgid "Short"
1052 msgstr "Short"
1053
1054 #: src/lib/video_content.cc:462
1055 msgid "Size"
1056 msgstr "Grootte"
1057
1058 #: src/lib/audio_content.cc:253
1059 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1060 msgstr "Sommige audio wordt geresampled naar %1kHz"
1061
1062 #: src/lib/writer.cc:610
1063 msgid "Stereo"
1064 msgstr "Stereo"
1065
1066 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1067 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1068 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1069
1070 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1071 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1072 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1073
1074 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1075 msgid "Teaser"
1076 msgstr "Teaser"
1077
1078 #: src/lib/filter.cc:73
1079 msgid "Telecine filter"
1080 msgstr "Telecine-filter"
1081
1082 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1083 msgid "Test"
1084 msgstr "Test"
1085
1086 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1087 msgid "Text subtitles"
1088 msgstr "Tekst-ondertitels"
1089
1090 #: src/lib/film.cc:1553
1091 msgid ""
1092 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1093 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1094 "imported DCP.\n"
1095 "\n"
1096 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1097 "\n"
1098 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1099 "existing DCP' checkboxes."
1100 msgstr ""
1101 "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film.  Dat is nu niet meer "
1102 "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geĆÆmporteerde DCP niet meer "
1103 "overeenkomen.\n"
1104 "\n"
1105 "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
1106 "waarschijnlijk.\n"
1107 "\n"
1108 "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
1109 "selectievakjes weer worden aangevinkt."
1110
1111 #: src/lib/dcp_content.cc:510
1112 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1113 msgstr "De DCP heeft niet audio in alle reels."
1114
1115 #: src/lib/dcp_content.cc:534
1116 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1117 msgstr "De DCP heeft niet ondertitels in alle reels."
1118
1119 #: src/lib/exceptions.cc:73
1120 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1121 msgstr "De certificaatketen voor ondertekening is ongeldig"
1122
1123 #: src/lib/exceptions.cc:79
1124 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1125 msgstr "De certificaatketen voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1126
1127 #: src/lib/job.cc:108
1128 msgid ""
1129 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1130 "space and try again."
1131 msgstr ""
1132 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte.  Maak "
1133 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1134
1135 #: src/lib/content_factory.cc:115
1136 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1137 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1138
1139 #: src/lib/content_factory.cc:110
1140 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1141 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1142
1143 #: src/lib/content_factory.cc:135
1144 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1145 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1146
1147 #: src/lib/content_factory.cc:130
1148 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1149 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1150
1151 #: src/lib/dcp_content.cc:447
1152 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1153 msgstr "De film heeft een andere frame rate dan deze DCP."
1154
1155 #: src/lib/dcp_content.cc:440
1156 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1157 msgstr "De film is ingesteld op Interop en deze DCP is SMPTE."
1158
1159 #: src/lib/dcp_content.cc:437
1160 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1161 msgstr "De film is ingesteld op SMPTE en deze DCP is Interop."
1162
1163 #: src/lib/dcp_content.cc:469
1164 msgid ""
1165 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1166 "to 'split by video content'."
1167 msgstr ""
1168 "De reel-lengtes in de film en die in de DCP verschillen; stel de reel-mode "
1169 "in op 'splits per video-content'."
1170
1171 #: src/lib/dcp_content.cc:487
1172 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1173 msgstr "De video beeldgrootte in de film verschilt van die in de DCP."
1174
1175 #: src/lib/dcp_content.cc:515
1176 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1177 msgstr "Er is andere audio-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1178
1179 #: src/lib/dcp_content.cc:539
1180 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1181 msgstr ""
1182 "Er is andere ondertitel-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1183
1184 #: src/lib/dcp_content.cc:491
1185 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1186 msgstr "Er is andere video-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1187
1188 #: src/lib/job.cc:170
1189 msgid ""
1190 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1191 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1192 "tab of Preferences."
1193 msgstr ""
1194 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen.  Probeer het aantal encodeer-"
1195 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1196 "bit operating system draait."
1197
1198 #: src/lib/exceptions.cc:91
1199 msgid ""
1200 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1201 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1202 msgstr ""
1203 "Dit bestand is een KDM.  KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1204 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1205 "kiezen."
1206
1207 #: src/lib/film.cc:439
1208 msgid ""
1209 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1210 "loaded into this version.  Sorry!"
1211 msgstr ""
1212 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1213 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1214
1215 #: src/lib/film.cc:428
1216 msgid ""
1217 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1218 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1219 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1220 msgstr ""
1221 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1222 "met deze versie geladen worden.  U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1223 "content opnieuw importeren en configureren. Sorry!."
1224
1225 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1226 msgid "Trailer"
1227 msgstr "Trailer"
1228
1229 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1230 msgid "Transcode %1"
1231 msgstr "Transcoderen %1"
1232
1233 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1234 msgid "Transitional"
1235 msgstr "Transitional"
1236
1237 #: src/lib/internet.cc:109
1238 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1239 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1240
1241 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1242 msgid "Unexpected image type received by server"
1243 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1244
1245 #: src/lib/job.cc:187
1246 msgid "Unknown error"
1247 msgstr "Onbekende fout"
1248
1249 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:319
1250 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1251 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1252
1253 #: src/lib/filter.cc:70
1254 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1255 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1256
1257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1262 msgid "Unspecified"
1263 msgstr "Niet gespecificeerd"
1264
1265 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1266 msgid "Untitled"
1267 msgstr "Zonder titel"
1268
1269 #: src/lib/util.cc:525 src/lib/util.cc:526
1270 msgid "Unused"
1271 msgstr "Ongebruikt"
1272
1273 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1274 msgid "Upmix L"
1275 msgstr "Upmix L"
1276
1277 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1278 msgid "Upmix R"
1279 msgstr "Upmix R"
1280
1281 #: src/lib/util.cc:549
1282 msgid "VI"
1283 msgstr "VI"
1284
1285 #: src/lib/util.cc:518
1286 msgid "Visually impaired"
1287 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1288
1289 #: src/lib/upload_job.cc:45
1290 msgid "Waiting"
1291 msgstr "Wachten"
1292
1293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1294 msgid "YCOCG"
1295 msgstr "YCOCG"
1296
1297 #: src/lib/filter.cc:68
1298 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1299 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1300
1301 #: src/lib/hints.cc:124
1302 msgid ""
1303 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1304 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1305 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1306 "projectors)."
1307 msgstr ""
1308 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1309 "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te wijzigen "
1310 "of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-DCP's niet door "
1311 "alle projectoren worden ondersteund)."
1312
1313 #: src/lib/hints.cc:111
1314 msgid ""
1315 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1316 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1317 "to make a SMPTE DCP instead."
1318 msgstr ""
1319 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1320 "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te wijzigen "
1321 "of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
1322
1323 #: src/lib/hints.cc:149
1324 msgid ""
1325 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1326 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1327 msgstr ""
1328 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld.  Stel de DCP in op 3D "
1329 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1330
1331 #: src/lib/hints.cc:138
1332 msgid ""
1333 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1334 "join them to ensure smooth joins between the files."
1335 msgstr ""
1336 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn.  U kunt "
1337 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1338
1339 #: src/lib/hints.cc:72
1340 msgid ""
1341 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1342 "likely to cause problems on playback."
1343 msgstr ""
1344 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB.  Dit "
1345 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1346
1347 #: src/lib/hints.cc:76
1348 msgid ""
1349 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1350 "projectors."
1351 msgstr ""
1352 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen.  Dit kan problemen geven met "
1353 "sommige installaties."
1354
1355 #: src/lib/hints.cc:103
1356 msgid ""
1357 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1358 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1359 msgstr ""
1360 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding.  Dit kan "
1361 "problemen geven met sommige projectoren.  Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1362 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP."
1363
1364 #: src/lib/hints.cc:175
1365 msgid ""
1366 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1367 "audio content."
1368 msgstr ""
1369 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1).  U kunt beter de versterking van uw "
1370 "audio-content verminderen."
1371
1372 #: src/lib/config.cc:245
1373 msgid ""
1374 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1375 msgstr "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
1376
1377 #: src/lib/content_factory.cc:106
1378 msgid ""
1379 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1380 msgstr ""
1381 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1382
1383 #: src/lib/content_factory.cc:126
1384 msgid ""
1385 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1386 "boundary."
1387 msgstr ""
1388 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1389 "een framegrens."
1390
1391 #: src/lib/image_content.cc:71
1392 msgid "[moving images]"
1393 msgstr "[bewegende beelden]"
1394
1395 #: src/lib/image_content.cc:69
1396 msgid "[still]"
1397 msgstr "[stilstaand beeld]"
1398
1399 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1400 msgid "[subtitles]"
1401 msgstr "[ondertitels]"
1402
1403 #: src/lib/film.cc:296
1404 msgid "cannot contain slashes"
1405 msgstr "mag geen slash bevatten"
1406
1407 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1408 msgid "connect timed out"
1409 msgstr "time-out van verbinding"
1410
1411 #: src/lib/uploader.cc:35
1412 msgid "connecting"
1413 msgstr "verbinden"
1414
1415 #: src/lib/film.cc:300
1416 msgid "container"
1417 msgstr "container"
1418
1419 #: src/lib/film.cc:308
1420 msgid "content type"
1421 msgstr "content-type"
1422
1423 #: src/lib/uploader.cc:73
1424 msgid "copying %1"
1425 msgstr "kopiĆ«ren van %1"
1426
1427 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1428 msgid "could not find stream information"
1429 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1430
1431 #: src/lib/reel_writer.cc:336
1432 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1433 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1434
1435 #: src/lib/exceptions.cc:33
1436 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1437 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1438
1439 #: src/lib/exceptions.cc:33
1440 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1441 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1442
1443 #: src/lib/exceptions.cc:43
1444 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1445 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1446
1447 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1448 msgid "could not start SCP session (%1)"
1449 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1450
1451 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1452 msgid "could not start SSH session"
1453 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1454
1455 #: src/lib/exceptions.cc:49
1456 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1457 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1458
1459 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1460 msgid "error during async_connect (%1)"
1461 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1462
1463 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1464 msgid "error during async_read (%1)"
1465 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1466
1467 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1468 msgid "error during async_write (%1)"
1469 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1470
1471 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1472 msgid "frames per second"
1473 msgstr "frames per seconde"
1474
1475 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1476 #: src/lib/util.cc:166 src/lib/util.cc:169
1477 msgid "h"
1478 msgstr "h"
1479
1480 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1481 #: src/lib/util.cc:181 src/lib/util.cc:184
1482 msgid "m"
1483 msgstr "m"
1484
1485 #: src/lib/exceptions.cc:55
1486 msgid "missing required setting %1"
1487 msgstr "ontbrekende verplichte instelling %1"
1488
1489 #: src/lib/image_content.cc:86
1490 msgid "moving"
1491 msgstr "verplaatsen"
1492
1493 #: src/lib/film.cc:296
1494 msgid "name"
1495 msgstr "naam"
1496
1497 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1498 #: src/lib/util.cc:195
1499 msgid "s"
1500 msgstr "s"
1501
1502 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1503 msgid "sRGB"
1504 msgstr "sRGB"
1505
1506 #: src/lib/film.cc:317
1507 msgid "some of your content is missing"
1508 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
1509
1510 #: src/lib/film.cc:321
1511 msgid "some of your content needs a KDM"
1512 msgstr "een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1513
1514 #: src/lib/film.cc:324
1515 msgid "some of your content needs an OV"
1516 msgstr "een deel van uw content heeft een OV nodig"
1517
1518 #: src/lib/image_content.cc:84
1519 msgid "still"
1520 msgstr "stilstaand beeld"
1521
1522 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1523 msgid "unknown"
1524 msgstr "onbekend"
1525
1526 #: src/lib/video_content.cc:461
1527 msgid "video frames"
1528 msgstr "video frames"
1529
1530 #: src/lib/film.cc:304
1531 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1532 msgstr "u moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1533
1534 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1535 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
1536
1537 #~ msgid "2.35"
1538 #~ msgstr "2,35:1"
1539
1540 #~ msgid "16:9"
1541 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
1542
1543 #~ msgid "4:3"
1544 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
1545
1546 #~ msgid "IMAX"
1547 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
1548
1549 #~ msgid ""
1550 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1551 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1552 #~ msgstr ""
1553 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
1554 #~ "projectoren.  Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
1555
1556 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1557 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"
1558
1559 #~ msgid "Finding subtitles"
1560 #~ msgstr "Ondertitels zoeken"