Work around strange build error on Ubuntu 18.04
[dcpomatic.git] / src / lib / po / nl_NL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-09-06 10:10+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-09-08 01:12+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
14 "Language: nl_NL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:509
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:474
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:465
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:497
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:487
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Geschaald naar %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:491 src/lib/video_content.cc:502
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:531
71 msgid " on %1"
72 msgstr " op %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1220
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
79 "Type: $TYPE\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio: $AUDIO\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
84 "Length: $LENGTH\n"
85 "Size: $SIZE\n"
86 msgstr ""
87 "$CPL_NAME\n"
88 "\n"
89 "CPL Bestandsnaam: $CPL_FILENAME\n"
90 "Type: $TYPE\n"
91 "Formaat: $CONTAINER\n"
92 "Audio: $AUDIO\n"
93 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
94 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 "Lengte: $LENGTH\n"
96 "Grootte: $SIZE\n"
97
98 #: src/lib/config.cc:1198
99 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101
102 #: src/lib/cross_common.cc:102
103 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
104 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
105
106 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
107 msgid "%1 [Atmos]"
108 msgstr "%1 [Atmos]"
109
110 #: src/lib/dcp_content.cc:323
111 msgid "%1 [DCP]"
112 msgstr "%1 [DCP]"
113
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
115 msgid "%1 [audio]"
116 msgstr "%1 [audio]"
117
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
119 msgid "%1 [movie]"
120 msgstr "%1 [video]"
121
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
123 msgid "%1 [video]"
124 msgstr "%1 [video]"
125
126 #: src/lib/transcode_job.cc:172
127 msgid "%1; %2/%3 frames"
128 msgstr "%1; %2/%3 frames"
129
130 #: src/lib/video_content.cc:460
131 #, c-format
132 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
133 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
134
135 #: src/lib/ratio.cc:45
136 msgid "1.19"
137 msgstr "1,19:1"
138
139 #: src/lib/ratio.cc:46
140 msgid "1.33 (4:3)"
141 msgstr "1,33:1 (4:3)"
142
143 #: src/lib/ratio.cc:47
144 msgid "1.38 (Academy)"
145 msgstr "1,375:1 (Academy)"
146
147 #: src/lib/ratio.cc:48
148 msgid "1.43 (IMAX)"
149 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
150
151 #: src/lib/ratio.cc:49
152 msgid "1.66"
153 msgstr "1,66:1"
154
155 #: src/lib/ratio.cc:50
156 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
157 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
158
159 #: src/lib/ratio.cc:51
160 msgid "1.85 (Flat)"
161 msgstr "1,85:1 (Flat)"
162
163 #: src/lib/ratio.cc:54
164 msgid "1.90 (Full frame)"
165 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
166
167 #: src/lib/util.cc:598
168 msgid "10"
169 msgstr "10"
170
171 #: src/lib/util.cc:604
172 msgid "16"
173 msgstr "16"
174
175 #: src/lib/ratio.cc:52
176 msgid "2.35 (35mm Scope)"
177 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
178
179 #: src/lib/ratio.cc:53
180 msgid "2.39 (Scope)"
181 msgstr "2,39:1 (Scope)"
182
183 #: src/lib/filter.cc:90
184 msgid "3D denoiser"
185 msgstr "3D-ruisonderdrukking"
186
187 #: src/lib/hints.cc:209
188 msgid ""
189 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
190 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
191 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
192 msgstr ""
193 "4K-3D wordt alleen ondersteund door een zeer beperkt aantal projectoren.  "
194 "Tenzij u weet dat u deze DCP gaat afspelen op een geschikte projector, is "
195 "het raadzaam om de DCP in te stellen op 2K in het \"DCP/Video\"-tabblad."
196
197 #: src/lib/util.cc:597
198 msgid "9"
199 msgstr "9"
200
201 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
202 #: src/lib/transcode_job.cc:175
203 msgid "; %1 fps"
204 msgstr "; %1 fps"
205
206 #: src/lib/job.cc:536
207 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
208 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
209
210 #: src/lib/analytics.cc:64
211 msgid ""
212 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
213 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
214 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
215 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
216 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
217 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
218 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
219 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
220 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
221 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
222 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
223 msgstr ""
224 "<h2>U heeft %1 DCP's gemaakt met DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
225 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo.  Ik ben Carl en ik ben de "
226 "ontwikkelaar van DCP-o-matic.  Ik werk eraan in mijn vrije tijd (met de hulp "
227 "van een fijn vrijwilligersteam van testers en vertalers) en ik geef het vrij "
228 "als gratis software.<p>Als u DCP-o-matic nuttig vindt, overweeg dan een "
229 "donatie aan het project.  Financiële ondersteuning zal me helpen om meer "
230 "tijd te besteden aan de ontwikkeling van DCP-o-matic en het beter te maken!"
231 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Ga naar "
232 "Paypal om €40 te doneren</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
233 "donate_amount?amount=20\">Ga naar Paypal om €20 te doneren</a><li><a href="
234 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Ga naar Paypal om €10 te "
235 "doneren</a></ul><p>Dank u wel!"
236
237 #: src/lib/hints.cc:166
238 msgid ""
239 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
240 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
241 "unlikely to have any visible effect on the image."
242 msgstr ""
243 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
244 "rate.  Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
245 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
246 "beeldkwaliteit."
247
248 #: src/lib/text_content.cc:248
249 msgid ""
250 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
251 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
252 "has been cleared."
253 msgstr ""
254 "Een ondertitel of closed caption bestand in dit project is gemarkeerd met de "
255 "taal '%1', die DCP-o-matic niet herkent.  De taal van het bestand is gewist."
256
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
258 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
259 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
260
261 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
262 msgid "Advertisement"
263 msgstr "Advertisement"
264
265 #: src/lib/hints.cc:143
266 msgid ""
267 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
268 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
269 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
270 "tab."
271 msgstr ""
272 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
273 "(1,85:1).  Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
274 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
275 "instellen bij de DCP-instellingen."
276
277 #: src/lib/hints.cc:147
278 msgid ""
279 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
280 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
281 "DCP's container to have the same ratio as your content."
282 msgstr ""
283 "Al uw content is 1,90:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
284 "(2,39:1).  Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
285 "balken zullen komen.  U kunt ervoor kiezen om de DCP-container op dezelfde "
286 "beeldverhouding als uw content in te stellen."
287
288 #: src/lib/job.cc:114
289 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
290 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
291
292 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
293 msgid "Analysing audio"
294 msgstr "Analyseren audio"
295
296 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
297 msgid "Analysing subtitles"
298 msgstr "Analyseren ondertitels"
299
300 #: src/lib/hints.cc:365
301 msgid ""
302 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
303 msgstr ""
304 "Ten minste één marker komt na het einde van het project en wordt genegeerd."
305
306 #: src/lib/hints.cc:472
307 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
308 msgstr "Ten minste één van uw closed caption bestanden is groter dan "
309
310 #: src/lib/hints.cc:465
311 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
312 msgstr ""
313 "Ten minste één XML-gedeelte van uw closed caption bestanden is groter dan "
314
315 #: src/lib/hints.cc:480
316 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
317 msgstr "Ten minste één van uw ondertitelbestanden is groter dan "
318
319 #: src/lib/hints.cc:444
320 msgid ""
321 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
322 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
323 msgstr ""
324 "Ten minste één van uw ondertitel-regels heeft meer dan 52 tekens.  Het wordt "
325 "aanbevolen om niet meer dan 52 tekens in een regel te gebruiken."
326
327 #: src/lib/hints.cc:446
328 msgid ""
329 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
330 "make each line 79 characters at most in length."
331 msgstr ""
332 "Ten minste één van uw ondertitel-regels heeft meer dan 79 tekens.  U moet "
333 "elke regel maximaal 79 tekens lang maken."
334
335 #: src/lib/hints.cc:589
336 msgid ""
337 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
338 "use no more than 3 lines."
339 msgstr ""
340 "Ten minste één van uw ondertitels heeft meer dan 3 regels.  Het is "
341 "verstandig om niet meer dan 3 regels te gebruiken."
342
343 #: src/lib/hints.cc:579
344 msgid ""
345 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
346 "to make each subtitle at least 15 frames long."
347 msgstr ""
348 "Ten minste één van uw ondertitels duurt minder dan 15 frames.  Het is "
349 "verstandig om elke ondertitel minstens 15 frames lang te maken."
350
351 #: src/lib/hints.cc:584
352 msgid ""
353 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
354 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
355 msgstr ""
356 "Ten minste één van uw ondertitels begint minder dan 2 frames na de vorige.  "
357 "Het is verstandig om minstens 2 frames tussen ondertitels te laten."
358
359 #: src/lib/hints.cc:632
360 msgid ""
361 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
362 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
363 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
364 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
365 msgstr ""
366 "Ten minste één deel van de ondertitel of closed caption content heeft geen "
367 "gespecificeerde taal.  Het is raadzaam om de taal voor elk stuk ondertitel "
368 "of closed caption content in te stellen in het \"Content/Timed text\"-, "
369 "\"Content/Open ondertitels\"- of \"Content/Closed captions\"-tabblad."
370
371 #: src/lib/audio_content.cc:282
372 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
373 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
374
375 #: src/lib/audio_content.cc:284
376 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
377 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
378
379 #: src/lib/audio_content.cc:273
380 msgid "Audio will not be resampled"
381 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
382
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
384 msgid "BT1361 extended colour gamut"
385 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
386
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
388 msgid "BT2020"
389 msgstr "BT2020"
390
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
392 msgid "BT2020 constant luminance"
393 msgstr "BT2020 constante luminantie"
394
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
396 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
397 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
398
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
400 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
401 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
402
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
404 msgid "BT2020 non-constant luminance"
405 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
406
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
408 msgid "BT2100"
409 msgstr "BT2100"
410
411 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
412 msgid "BT470BG"
413 msgstr "BT470BG"
414
415 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
416 msgid "BT470BG (BT601-6)"
417 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
418
419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
420 msgid "BT470M"
421 msgstr "BT470M"
422
423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
424 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
425 msgid "BT709"
426 msgstr "BT709"
427
428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:667
429 msgid "Bits per pixel"
430 msgstr "Bits per pixel"
431
432 #: src/lib/filter.cc:86
433 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
434 msgstr "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
435
436 #: src/lib/util.cc:599
437 msgid "BsL"
438 msgstr "BsL"
439
440 #: src/lib/util.cc:600
441 msgid "BsR"
442 msgstr "BsR"
443
444 #: src/lib/util.cc:591
445 msgid "C"
446 msgstr "C"
447
448 #: src/lib/job.cc:545
449 msgid "Cancelled"
450 msgstr "Geannuleerd"
451
452 #: src/lib/make_dcp.cc:48
453 msgid "Cannot contain slashes"
454 msgstr "Mag geen slash bevatten"
455
456 #: src/lib/exceptions.cc:78
457 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
458 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
459
460 #: src/lib/film.cc:1652
461 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
462 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
463
464 #: src/lib/util.cc:560
465 msgid "Centre"
466 msgstr "Midden (C)"
467
468 #: src/lib/audio_content.cc:320
469 msgid "Channels"
470 msgstr "Kanalen"
471
472 #: src/lib/transcode_job.cc:108
473 msgid "Check their new settings, then try again."
474 msgstr "Controleer hun nieuwe instellingen en probeer het opnieuw."
475
476 #: src/lib/check_content_job.cc:55
477 msgid "Checking content"
478 msgstr "Controleren content"
479
480 #: src/lib/reel_writer.cc:258
481 msgid "Checking existing image data"
482 msgstr "Controleren bestaande beelddata"
483
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
485 msgid "Chroma-derived constant luminance"
486 msgstr "Chroma-afgeleide constante luminantie"
487
488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
489 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
490 msgstr "Chroma-afgeleide niet-constante luminantie"
491
492 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
493 msgid "Clip"
494 msgstr "Clip"
495
496 #: src/lib/types.cc:143
497 msgid "Closed captions"
498 msgstr "Closed captions"
499
500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
501 msgid "Colour primaries"
502 msgstr "Primaire kleuren"
503
504 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
505 #. / file is unknown (not specified in the file).
506 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
507 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
508 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
509 #. / file is unknown (not specified in the file).
510 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
511 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
512 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
513 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
514 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
515 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564 src/lib/ffmpeg_content.cc:574
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579 src/lib/ffmpeg_content.cc:584
517 msgid "Colour range"
518 msgstr "Kleurbereik"
519
520 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
521 msgid "Colour transfer characteristic"
522 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
523
524 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:664
525 msgid "Colourspace"
526 msgstr "Kleurruimte"
527
528 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
529 msgid "Combine DCPs"
530 msgstr "Combineer DCP's"
531
532 #: src/lib/content.cc:184
533 msgid "Computing digest"
534 msgstr "Berekenen samenvatting"
535
536 #: src/lib/writer.cc:531
537 msgid "Computing digests"
538 msgstr "Berekenen samenvattingen"
539
540 #: src/lib/analytics.cc:62
541 msgid "Congratulations!"
542 msgstr "Gefeliciteerd!"
543
544 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
545 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
546 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
547
548 #: src/lib/audio_content.cc:321
549 msgid "Content audio sample rate"
550 msgstr "Content audio sample rate"
551
552 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
553 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
554 msgstr ""
555 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
556 "hebben"
557
558 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
559 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
560 msgstr ""
561 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels/captions, of allemaal "
562 "geen ondertitels/captions hebben"
563
564 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
565 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
566 msgstr ""
567 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
568 "hebben"
569
570 #: src/lib/text_content.cc:320
571 msgid ""
572 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
573 msgstr ""
574 "Samen te voegen content moet beide hoofd-ondertitelingstalen zijn of beide "
575 "aanvullend."
576
577 #: src/lib/video_content.cc:223
578 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
579 msgstr ""
580 "Video van samen te voegen content moet allemaal wel, of allemaal niet "
581 "gebruikt worden."
582
583 #: src/lib/text_content.cc:275
584 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
585 msgstr ""
586 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
587 "hebben."
588
589 #: src/lib/text_content.cc:271
590 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
591 msgstr ""
592 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
593 "hebben."
594
595 #: src/lib/audio_content.cc:121
596 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
597 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
598
599 #: src/lib/audio_content.cc:117
600 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
601 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
602
603 #: src/lib/video_content.cc:255
604 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
605 msgstr ""
606 "Samen te voegen content moet dezelfde taal voor ingebrande ondertitels "
607 "hebben."
608
609 #: src/lib/video_content.cc:247
610 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
611 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
612
613 #: src/lib/video_content.cc:235
614 msgid "Content to be joined must have the same crop."
615 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
616
617 #: src/lib/video_content.cc:239
618 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
619 msgstr ""
620 "Samen te voegen content moet dezelfde instelling voor aangepaste "
621 "beeldverhouding hebben."
622
623 #: src/lib/video_content.cc:243
624 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
625 msgstr ""
626 "Samen te voegen content moet dezelfde instelling voor aangepaste grootte "
627 "hebben."
628
629 #: src/lib/video_content.cc:251
630 msgid "Content to be joined must have the same fades."
631 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
632
633 #: src/lib/text_content.cc:303
634 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
635 msgstr ""
636 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
637
638 #: src/lib/video_content.cc:227
639 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
640 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
641
642 #: src/lib/text_content.cc:279
643 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
644 msgstr ""
645 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
646
647 #: src/lib/text_content.cc:287
648 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
649 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
650
651 #: src/lib/text_content.cc:283
652 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
653 msgstr ""
654 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
655
656 #: src/lib/text_content.cc:291
657 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
658 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
659
660 #: src/lib/text_content.cc:299
661 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
662 msgstr ""
663 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
664
665 #: src/lib/text_content.cc:295
666 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
667 msgstr ""
668 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
669
670 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
671 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
672 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
673
674 #: src/lib/video_content.cc:231
675 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
676 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
677
678 #: src/lib/text_content.cc:312
679 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
680 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde DCP track gebruiken."
681
682 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
683 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
684 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
685
686 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
687 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
688 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
689
690 #: src/lib/text_content.cc:316
691 msgid "Content to be joined must use the same text language."
692 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde tekst-taal hebben."
693
694 #: src/lib/video_content.cc:451
695 msgid "Content video is %1x%2"
696 msgstr "Content-video is %1x%2"
697
698 #: src/lib/upload_job.cc:66
699 msgid "Copy DCP to TMS"
700 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
701
702 #: src/lib/reel_writer.cc:138
703 msgid "Copying old video file"
704 msgstr "Kopiëren oud video-bestand"
705
706 #: src/lib/reel_writer.cc:397
707 msgid "Copying video file into DCP"
708 msgstr "Kopiëren video-bestand naar DCP"
709
710 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
711 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
712 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
713
714 #: src/lib/scp_uploader.cc:97
715 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
716 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
717
718 #: src/lib/image_examiner.cc:64
719 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
720 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
721
722 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
723 msgid "Could not decode image (%1)"
724 msgstr "Kan beeld niet decoderen (%1)"
725
726 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
727 msgid ""
728 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
729 "o-matic is running."
730 msgstr ""
731 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers.  Misschien draait er al "
732 "een andere instantie van DCP-o-matic."
733
734 #: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:184
735 msgid "Could not open %1"
736 msgstr "Kan %1 niet openen"
737
738 #: src/lib/curl_uploader.cc:88 src/lib/scp_uploader.cc:111
739 msgid "Could not open %1 to send"
740 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
741
742 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
743 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
744 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
745
746 #: src/lib/internet.cc:177
747 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
748 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen (%1:%2: %3)"
749
750 #: src/lib/config.cc:1084
751 msgid "Could not open file for writing"
752 msgstr "Kan bestand niet openen om te schrijven"
753
754 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
755 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
756 msgstr "Kan output-bestand %1 niet openen (%2)"
757
758 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
759 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
760 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
761
762 #: src/lib/curl_uploader.cc:51
763 msgid "Could not start transfer"
764 msgstr "Kan overdracht niet starten"
765
766 #: src/lib/curl_uploader.cc:96 src/lib/scp_uploader.cc:126
767 msgid "Could not write to remote file (%1)"
768 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
769
770 #: src/lib/util.cc:570
771 msgid "D-BOX primary"
772 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
773
774 #: src/lib/util.cc:571
775 msgid "D-BOX secondary"
776 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
777
778 #: src/lib/util.cc:601
779 msgid "DBP"
780 msgstr "DBP"
781
782 #: src/lib/util.cc:602
783 msgid "DBS"
784 msgstr "DBS"
785
786 #: src/lib/ratio.cc:51
787 msgid "DCI Flat"
788 msgstr "DCI Flat"
789
790 #: src/lib/ratio.cc:53
791 msgid "DCI Scope"
792 msgstr "DCI Scope"
793
794 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:110
795 msgid "DCP XML subtitles"
796 msgstr "DCP XML ondertitels"
797
798 #: src/lib/audio_content.cc:341
799 msgid "DCP sample rate"
800 msgstr "DCP sample rate"
801
802 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
803 #, c-format
804 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
805 msgstr "DCP zal afspelen met %.1f%% van de content-snelheid.\n"
806
807 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
808 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
809 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
810
811 #: src/lib/job.cc:171 src/lib/job.cc:186
812 msgid ""
813 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
814 "is in an unexpected format."
815 msgstr ""
816 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen.  Misschien bestaat het niet "
817 "of wordt het formaat niet ondersteund."
818
819 #: src/lib/film.cc:1563
820 msgid ""
821 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
822 "review those settings to make sure they are what you want."
823 msgstr ""
824 "DCP-o-matic moest uw instellingen voor refereren aan DCP's als OV wijzigen.  "
825 "Controleer a.u.b. deze instellingen om er zeker van te zijn dat ze zijn "
826 "zoals u wilt."
827
828 #: src/lib/film.cc:1531
829 msgid ""
830 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
831 "same as that of your Atmos content."
832 msgstr ""
833 "DCP-o-matic moest uw instellingen wijzigen zodat de frame rate van de film "
834 "hetzelfde is als die van uw Atmos-content."
835
836 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
837 msgid ""
838 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
839 msgstr ""
840 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
841 "uitgeschakeld."
842
843 #: src/lib/config.cc:408 src/lib/config.cc:1195
844 msgid "DCP-o-matic notification"
845 msgstr "DCP-o-matic notificatie"
846
847 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
848 msgid "Datasat AP20 or AP25"
849 msgstr "Datasat AP20 of AP25"
850
851 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
852 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
853 msgid "De-interlacing"
854 msgstr "Deinterlacing"
855
856 #: src/lib/config.cc:1183
857 msgid ""
858 "Dear Projectionist\n"
859 "\n"
860 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
861 "\n"
862 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
863 "Screen(s): $SCREENS\n"
864 "\n"
865 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
866 "\n"
867 "Best regards,\n"
868 "DCP-o-matic"
869 msgstr ""
870 "Geachte Operateur,\n"
871 "\n"
872 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
873 "\n"
874 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
875 "Scherm(en): $SCREENS\n"
876 "\n"
877 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
878 "\n"
879 "Met vriendelijke groet,\n"
880 "DCP-o-matic"
881
882 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
883 msgid "Dolby CP650 or CP750"
884 msgstr "Dolby CP650 of CP750"
885
886 #: src/lib/internet.cc:122
887 msgid "Download failed (%1 error %2)"
888 msgstr "Download mislukt (%1 fout %2)"
889
890 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
891 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
892 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
893
894 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
895 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
896 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
897
898 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
899 msgid "Email KDMs"
900 msgstr "E-mail KDM's"
901
902 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
903 msgid "Email KDMs for %1"
904 msgstr "E-mail KDM's voor %2"
905
906 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
907 msgid "Email notification"
908 msgstr "E-mail notificatie"
909
910 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
911 msgid "Email problem report"
912 msgstr "E-mail probleemrapport"
913
914 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
915 msgid "Email problem report for %1"
916 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
917
918 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
919 msgid "Encoding"
920 msgstr "Encoderen"
921
922 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
923 msgid "Episode"
924 msgstr "Episode"
925
926 #: src/lib/exceptions.cc:85
927 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
928 msgstr "Fout in ondertitelbestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
929
930 #: src/lib/job.cc:543
931 msgid "Error: %1"
932 msgstr "Fout: %1"
933
934 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
935 msgid "Event"
936 msgstr "Event"
937
938 #: src/lib/hints.cc:406
939 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
940 msgstr "Onderzoeken audio, ondertitels en closed captions"
941
942 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
943 msgid "Examining content"
944 msgstr "Onderzoeken content"
945
946 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
947 msgid "Examining subtitles"
948 msgstr "Onderzoeken ondertitels"
949
950 #: src/lib/hints.cc:404
951 msgid "Examining subtitles and closed captions"
952 msgstr "Onderzoeken ondertitels en closed captions"
953
954 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:97
955 msgid "Extracting"
956 msgstr "Uitpakken"
957
958 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
959 msgid "FCC"
960 msgstr "FCC"
961
962 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
963 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
964 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
965
966 #: src/lib/job.cc:138 src/lib/job.cc:148
967 msgid "Failed to encode the DCP."
968 msgstr "Encoderen van de DCP mislukt."
969
970 #: src/lib/emailer.cc:240
971 msgid "Failed to send email"
972 msgstr "Verzenden e-mail mislukt"
973
974 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
975 msgid "Feature"
976 msgstr "Feature"
977
978 #: src/lib/content.cc:476
979 msgid "Filename"
980 msgstr "Bestandsnaam"
981
982 #: src/lib/content.cc:476
983 msgid "Filenames"
984 msgstr "Bestandsnamen"
985
986 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
987 msgid "Files have changed since they were added to the project."
988 msgstr "Bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd."
989
990 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
991 msgid "Film"
992 msgstr "Film"
993
994 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
995 msgid "Finding length"
996 msgstr "Bepalen lengte"
997
998 #: src/lib/content.cc:486
999 msgid "Frame rate"
1000 msgstr "Frame rate"
1001
1002 #: src/lib/util.cc:921
1003 msgid "Friday"
1004 msgstr "Vrijdag"
1005
1006 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
1007 msgid "Full"
1008 msgstr "Volledig"
1009
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
1011 msgid "Full (0-%1)"
1012 msgstr "Volledig (0-%1)"
1013
1014 #: src/lib/ratio.cc:54
1015 msgid "Full frame"
1016 msgstr "DCI Full Container"
1017
1018 #: src/lib/audio_content.cc:348
1019 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1020 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
1021
1022 #: src/lib/audio_content.cc:335
1023 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1024 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
1025
1026 #: src/lib/audio_content.cc:342
1027 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1028 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
1029
1030 #: src/lib/audio_content.cc:328
1031 msgid "Full length in video frames at content rate"
1032 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
1033
1034 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1035 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1036 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1037
1038 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1039 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1040 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1041
1042 #: src/lib/filter.cc:88
1043 msgid "Gradient debander"
1044 msgstr "Gradient debander"
1045
1046 #: src/lib/util.cc:595
1047 msgid "HI"
1048 msgstr "HI"
1049
1050 #: src/lib/util.cc:564
1051 msgid "Hearing impaired"
1052 msgstr "Slechthorenden (HI)"
1053
1054 #: src/lib/filter.cc:91
1055 msgid "High quality 3D denoiser"
1056 msgstr "Hoge kwaliteit 3D-ruisonderdrukking"
1057
1058 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1059 msgid "Highlights"
1060 msgstr "Highlights"
1061
1062 #: src/lib/filter.cc:80
1063 msgid "Horizontal flip"
1064 msgstr "Spiegel horizontaal"
1065
1066 #: src/lib/audio_content.cc:321 src/lib/audio_content.cc:341
1067 msgid "Hz"
1068 msgstr "Hz"
1069
1070 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1071 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1072 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
1073
1074 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1075 msgid "IEC61966-2-4"
1076 msgstr "IEC61966-2-4"
1077
1078 #: src/lib/hints.cc:185
1079 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1080 msgstr ""
1081 "Als u een frame rate van 25 fps gebruikt, moet u de DCP-standaard wijzigen "
1082 "in SMPTE."
1083
1084 #: src/lib/hints.cc:248
1085 msgid ""
1086 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1087 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1088 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1089 msgstr ""
1090 "Over het algemeen is het nu raadzaam om SMPTE-DCP's te maken, tenzij u een "
1091 "bepaalde reden heeft om Interop te gebruiken.  U wordt geadviseerd om de DCP-"
1092 "standaard op SMPTE in te stellen in het \"DCP\"-tabblad."
1093
1094 #: src/lib/release_notes.cc:50
1095 msgid ""
1096 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned.  "
1097 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1098 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1099 "placed where you want them."
1100 msgstr ""
1101 "In deze versie zijn er wijzigingen in de manier waarop ondertitels worden "
1102 "geplaatst. De positionering zou nu correcter moeten zijn, met betrekking tot "
1103 "de standaarden, maar u moet alle ondertitels in uw project controleren om er "
1104 "zeker van te zijn dat ze worden geplaatst waar u ze wilt hebben."
1105
1106 #: src/lib/hints.cc:572
1107 msgid ""
1108 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1109 "start of the DCP to make sure it is seen."
1110 msgstr ""
1111 "Het is raadzaam om uw eerste ondertitel minstens 4 seconden na het begin van "
1112 "de DCP te plaatsen om er zeker van te zijn dat deze wordt gezien."
1113
1114 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:194 src/lib/job.cc:242 src/lib/job.cc:252
1115 msgid "It is not known what caused this error."
1116 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
1117
1118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1119 msgid "JEDEC P22"
1120 msgstr "JEDEC P22"
1121
1122 #: src/lib/config.cc:398 src/lib/config.cc:1180
1123 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1124 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
1125
1126 #: src/lib/filter.cc:84
1127 msgid "Kernel deinterlacer"
1128 msgstr "Kernel deinterlacer"
1129
1130 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:261 src/lib/util.cc:589
1131 msgid "L"
1132 msgstr "L"
1133
1134 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:558
1135 msgid "Left"
1136 msgstr "Links (L)"
1137
1138 #: src/lib/util.cc:566
1139 msgid "Left centre"
1140 msgstr "Links midden (Lc)"
1141
1142 #: src/lib/util.cc:568
1143 msgid "Left rear surround"
1144 msgstr "Achter surround links (BsL)"
1145
1146 #: src/lib/util.cc:562
1147 msgid "Left surround"
1148 msgstr "Links surround (Ls)"
1149
1150 #: src/lib/video_content.cc:522
1151 msgid "Length"
1152 msgstr "Lengte"
1153
1154 #: src/lib/util.cc:592
1155 msgid "Lfe"
1156 msgstr "Lfe"
1157
1158 #: src/lib/util.cc:561
1159 msgid "Lfe (sub)"
1160 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
1161
1162 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1163 msgid "Limited"
1164 msgstr "Gelimiteerd"
1165
1166 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1167 msgid "Limited (%1-%2)"
1168 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
1169
1170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1171 msgid "Linear"
1172 msgstr "Lineair"
1173
1174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1175 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1176 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
1177
1178 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1179 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1180 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
1181
1182 #: src/lib/exceptions.cc:161
1183 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1184 msgstr "Verbroken communicatie tussen hoofd- en schrijfprocessen"
1185
1186 #: src/lib/util.cc:593
1187 msgid "Ls"
1188 msgstr "Ls"
1189
1190 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1191 msgid "Mid-side decoder"
1192 msgstr "Midden-zijkant decoder"
1193
1194 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1195 msgid "Misc"
1196 msgstr "Diversen"
1197
1198 #: src/lib/dcp_examiner.cc:184
1199 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1200 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
1201
1202 #: src/lib/dcp_examiner.cc:190
1203 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1204 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
1205
1206 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
1207 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1208 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
1209
1210 #: src/lib/dcp_examiner.cc:162
1211 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1212 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
1213
1214 #: src/lib/exceptions.cc:71
1215 msgid "Missing required setting %1"
1216 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
1217
1218 #: src/lib/util.cc:913
1219 msgid "Monday"
1220 msgstr "Maandag"
1221
1222 #: src/lib/writer.cc:763
1223 msgid "Mono"
1224 msgstr "Mono"
1225
1226 #: src/lib/filter.cc:83
1227 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1228 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
1229
1230 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1231 msgid "No CPLs found in DCP."
1232 msgstr "Geen CPL's gevonden in DCP."
1233
1234 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1235 msgid "No mail server configured in preferences"
1236 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
1237
1238 #: src/lib/image_content.cc:129
1239 msgid "No valid image files were found in the folder."
1240 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
1241
1242 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1243 msgid "Noise reduction"
1244 msgstr "Ruisonderdrukking"
1245
1246 #: src/lib/writer.cc:731 src/lib/writer.cc:738 src/lib/writer.cc:761
1247 msgid "None"
1248 msgstr "Geen"
1249
1250 #: src/lib/job.cc:541
1251 msgid "OK (ran for %1)"
1252 msgstr "OK (%1 bezig)"
1253
1254 #: src/lib/content.cc:121
1255 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1256 msgstr ""
1257 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
1258 "bijgeknipt worden."
1259
1260 #: src/lib/content.cc:125
1261 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1262 msgstr ""
1263 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
1264 "bijgeknipt worden."
1265
1266 #: src/lib/types.cc:141
1267 msgid "Open subtitles"
1268 msgstr "Open ondertitels"
1269
1270 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1271 msgid ""
1272 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1273 "trying again."
1274 msgstr ""
1275 "Open het project in DCP-o-matic, controleer de instellingen en bewaar "
1276 "voordat u het opnieuw probeert."
1277
1278 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1279 #: src/lib/filter.cc:82
1280 msgid "Orientation"
1281 msgstr "Oriëntatie"
1282
1283 #: src/lib/job.cc:216
1284 msgid "Out of memory"
1285 msgstr "Onvoldoende geheugen"
1286
1287 #: src/lib/filter.cc:93
1288 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1289 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1290
1291 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1292 msgid "P3"
1293 msgstr "P3"
1294
1295 #: src/lib/util.h:61
1296 msgid ""
1297 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1298 "carl@dcpomatic.com"
1299 msgstr ""
1300 "Rapporteer dit probleem a.u.b. via \"Help -> Meld een probleem...\" of per e-"
1301 "mail naar carl@dcpomatic.com"
1302
1303 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1304 msgid "Policy"
1305 msgstr "Policy"
1306
1307 #: src/lib/content.cc:495
1308 msgid "Prepared for video frame rate"
1309 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
1310
1311 #: src/lib/exceptions.cc:106
1312 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1313 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
1314
1315 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1316 msgid "Promo"
1317 msgstr "Promo"
1318
1319 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1320 msgid "Public Service Announcement"
1321 msgstr "Public Service Announcement"
1322
1323 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:266 src/lib/util.cc:590
1324 msgid "R"
1325 msgstr "R"
1326
1327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1328 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1329 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1330
1331 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1332 msgid "Rating"
1333 msgstr "Rating"
1334
1335 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1336 msgid "Rec. 1886"
1337 msgstr "Rec. 1886"
1338
1339 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1340 msgid "Rec. 2020"
1341 msgstr "Rec. 2020"
1342
1343 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1344 msgid "Rec. 601"
1345 msgstr "Rec. 601"
1346
1347 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1348 msgid "Rec. 709"
1349 msgstr "Rec. 709"
1350
1351 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:559
1352 msgid "Right"
1353 msgstr "Rechts (R)"
1354
1355 #: src/lib/util.cc:567
1356 msgid "Right centre"
1357 msgstr "Rechts midden (Rc)"
1358
1359 #: src/lib/util.cc:569
1360 msgid "Right rear surround"
1361 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1362
1363 #: src/lib/util.cc:563
1364 msgid "Right surround"
1365 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1366
1367 #: src/lib/filter.cc:82
1368 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1369 msgstr "Roteer 90 graden tegen de klok in"
1370
1371 #: src/lib/filter.cc:81
1372 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1373 msgstr "Roteer 90 graden met de klok mee"
1374
1375 #: src/lib/util.cc:594
1376 msgid "Rs"
1377 msgstr "Rs"
1378
1379 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1380 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1381 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1382
1383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598 src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1384 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1385 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1386
1387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
1388 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1389 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1390
1391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
1392 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1393 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1394
1395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1397 msgid "SMPTE 240M"
1398 msgstr "SMPTE 240M"
1399
1400 #: src/lib/hints.cc:614
1401 msgid ""
1402 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1403 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1404 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1405 msgstr ""
1406 "SMPTE-DCP's met het type FTR (feature) moeten markers hebben voor het eerste "
1407 "frame van de aftiteling (FFEC: first frame of end credits) en het eerste "
1408 "frame van de bewegende aftiteling (FFMC: first frame of moving credits).  U "
1409 "moet deze markers toevoegen met de knop 'Markers' in het \"DCP\"-tabblad."
1410
1411 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
1412 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1413 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1414
1415 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1416 msgid "SMPTE ST 428-1"
1417 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1418
1419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
1420 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1421 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1422
1423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1424 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1425 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1426
1427 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1428 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1429 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1430
1431 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1432 msgid "SSH error [%1]"
1433 msgstr "SSH-fout [%1]"
1434
1435 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:73
1436 #: src/lib/scp_uploader.cc:78
1437 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1438 msgstr "SSH-fout [%1] (%2)"
1439
1440 #: src/lib/util.cc:923
1441 msgid "Saturday"
1442 msgstr "Zaterdag"
1443
1444 #: src/lib/image_content.cc:115
1445 msgid "Scanning image files"
1446 msgstr "Scannen beeldbestanden"
1447
1448 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1449 msgid "Sending email"
1450 msgstr "Verzenden e-mail"
1451
1452 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1453 msgid "Short"
1454 msgstr "Short"
1455
1456 #: src/lib/util.cc:603
1457 msgid "Sign"
1458 msgstr "Sign"
1459
1460 #: src/lib/video_content.cc:523
1461 msgid "Size"
1462 msgstr "Grootte"
1463
1464 #: src/lib/audio_content.cc:277
1465 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1466 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1467
1468 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1469 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1470 msgstr ""
1471 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd."
1472
1473 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1474 msgid ""
1475 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1476 "\n"
1477 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1478 "before trying again."
1479 msgstr ""
1480 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1481 "\n"
1482 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1483 "instellingen te controleren voordat u het opnieuw probeert."
1484
1485 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1486 msgid ""
1487 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1488 "\n"
1489 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1490 msgstr ""
1491 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1492 "\n"
1493 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1494 "instellingen te controleren."
1495
1496 #: src/lib/hints.cc:553
1497 msgid ""
1498 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1499 "truncated."
1500 msgstr ""
1501 "Een deel van uw closed captions heeft meer dan %1 regels, dus worden ze "
1502 "afgekapt."
1503
1504 #: src/lib/hints.cc:652
1505 msgid ""
1506 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1507 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1508 "has no spoken parts."
1509 msgstr ""
1510 "Een deel van uw content heeft audio, maar u heeft de audio-taal niet "
1511 "ingesteld.  Het is raadzaam om de audio-taal in te stellen in het \"DCP\"-"
1512 "tabblad, tenzij uw audio geen gesproken delen heeft."
1513
1514 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1515 msgid "Some of your content is missing"
1516 msgstr "Een deel van uw content ontbreekt"
1517
1518 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1519 msgid "Some of your content needs a KDM"
1520 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1521
1522 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1523 msgid "Some of your content needs an OV"
1524 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1525
1526 #: src/lib/writer.cc:765
1527 msgid "Stereo"
1528 msgstr "Stereo"
1529
1530 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
1531 msgid "Stereo card"
1532 msgstr "Stereo card"
1533
1534 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1535 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1536 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1537
1538 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1539 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1540 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1541
1542 #: src/lib/util.cc:911
1543 msgid "Sunday"
1544 msgstr "Zondag"
1545
1546 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1547 msgid "Teaser"
1548 msgstr "Teaser"
1549
1550 #: src/lib/filter.cc:92
1551 msgid "Telecine filter"
1552 msgstr "Telecine-filter"
1553
1554 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1555 msgid "Test"
1556 msgstr "Test"
1557
1558 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1559 msgid "Text subtitles"
1560 msgstr "Tekst-ondertitels"
1561
1562 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1563 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1564 msgstr "De DCP is leeg, misschien omdat alle content lengte nul heeft."
1565
1566 #: src/lib/exceptions.cc:92
1567 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1568 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1569
1570 #: src/lib/exceptions.cc:99
1571 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1572 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1573
1574 #: src/lib/hints.cc:668
1575 msgid ""
1576 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1577 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1578 "correctly on some systems.  You are advised to re-create the signing "
1579 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1580 "in the Keys page of Preferences."
1581 msgstr ""
1582 "De certificaat-keten die DCP-o-matic gebruikt voor het ondertekenen van "
1583 "DCP's en KDM's bevat een kleine fout die ervoor zorgt dat DCP's als "
1584 "incorrect worden gevalideerd op sommige systemen.  U wordt geadviseerd om "
1585 "deze certificaat-keten opnieuw aan te maken door op de knop \"Maak "
1586 "certificaten en sleutel opnieuw...\" in het \"Sleutels\"-tabblad bij "
1587 "Voorkeuren te klikken."
1588
1589 #: src/lib/hints.cc:674
1590 msgid ""
1591 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1592 "validity period that is too long.  This will cause problems playing back "
1593 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1594 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1595 "page of Preferences."
1596 msgstr ""
1597 "De certificaat-keten die DCP-o-matic gebruikt voor het ondertekenen van "
1598 "DCP's en KDM's heeft een te lange geldigheidsduur.  Dit zal op sommige "
1599 "systemen problemen veroorzaken bij het afspelen van DCP's.  U wordt "
1600 "geadviseerd om deze certificaat-keten opnieuw aan te maken door op de knop "
1601 "\"Maak certificaten en sleutel opnieuw...\" in het \"Sleutels\"-tabblad bij "
1602 "Voorkeuren te klikken."
1603
1604 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1605 msgid ""
1606 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1607 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1608 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1609 msgstr ""
1610 "Het content-bestand %1 is ingesteld als 3D, maar lijkt geen 3D-beelden te "
1611 "bevatten.  Stel het in op 2D.  U kunt nog steeds een 3D-DCP van deze content "
1612 "maken door in het \"DCP/Video\"-tabblad de 3D-optie aan te vinken."
1613
1614 #: src/lib/job.cc:120
1615 msgid ""
1616 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1617 "space and try again."
1618 msgstr ""
1619 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte.  Maak "
1620 "meer ruimte vrij en probeer het opnieuw."
1621
1622 #: src/lib/playlist.cc:228
1623 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1624 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1625
1626 #: src/lib/playlist.cc:223
1627 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1628 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1629
1630 #: src/lib/playlist.cc:248
1631 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1632 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1633
1634 #: src/lib/playlist.cc:243
1635 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1636 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1637
1638 #: src/lib/hints.cc:238
1639 msgid ""
1640 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1641 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1642 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1643 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1644 "systems support your chosen DCP rate."
1645 msgstr ""
1646 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1647 "van uw content.  Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1648 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is.  U wordt geadviseerd om uw "
1649 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1650 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1651 "ondersteunen."
1652
1653 #: src/lib/dcp_content.cc:662
1654 msgid "There is no video in this DCP"
1655 msgstr "Deze DCP heeft geen video"
1656
1657 #: src/lib/job.cc:216
1658 msgid ""
1659 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1660 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1661 "tab of Preferences."
1662 msgstr ""
1663 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen.  Probeer het aantal encodeer-"
1664 "threads te verminderen in het \"Algemeen\"-tabblad bij Voorkeuren als u een "
1665 "32-bit operating system draait."
1666
1667 #: src/lib/util.cc:1099
1668 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1669 msgstr ""
1670 "Deze KDM is gemaakt voor DCP-o-matic maar niet voor het leaf-certificaat."
1671
1672 #: src/lib/util.cc:1097
1673 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1674 msgstr ""
1675 "Deze KDM is niet gemaakt voor het ontsleutelings-certificaat van DCP-o-matic."
1676
1677 #: src/lib/job.cc:139
1678 msgid ""
1679 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1680 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1681 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1682 "Preferences and try again."
1683 msgstr ""
1684 "Deze fout is waarschijnlijk opgetreden omdat u de 32-bits versie van DCP-o-"
1685 "matic gebruikt en probeert te veel encoderings-threads te gebruiken.  "
1686 "Verminder het 'Aantal threads dat DCP-o-matic moet gebruiken' in het "
1687 "\"Algemeen\"-tabblad bij Voorkeuren en probeer het opnieuw."
1688
1689 #: src/lib/job.cc:149
1690 msgid ""
1691 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1692 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1693 "try again."
1694 msgstr ""
1695 "Deze fout is waarschijnlijk opgetreden omdat u de 32-bits versie van DCP-o-"
1696 "matic gebruikt.  Installeer de 64-bits versie van DCP-o-matic en probeer het "
1697 "opnieuw."
1698
1699 #: src/lib/exceptions.cc:113
1700 msgid ""
1701 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1702 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1703 msgstr ""
1704 "Dit bestand is een KDM.  KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1705 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1706 "kiezen."
1707
1708 #: src/lib/film.cc:524
1709 msgid ""
1710 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1711 "loaded into this version.  Sorry!"
1712 msgstr ""
1713 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1714 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1715
1716 #: src/lib/film.cc:509
1717 msgid ""
1718 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1719 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1720 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1721 msgstr ""
1722 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1723 "met deze versie geladen worden.  U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1724 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1725
1726 #: src/lib/util.cc:919
1727 msgid "Thursday"
1728 msgstr "Donderdag"
1729
1730 #: src/lib/types.cc:139
1731 msgid "Timed text"
1732 msgstr "Timed text"
1733
1734 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1735 msgid "Trailer"
1736 msgstr "Trailer"
1737
1738 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1739 msgid "Transcoding %1"
1740 msgstr "Transcoderen %1"
1741
1742 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1743 msgid "Transitional"
1744 msgstr "Transitional"
1745
1746 #: src/lib/util.cc:915
1747 msgid "Tuesday"
1748 msgstr "Dinsdag"
1749
1750 #: src/lib/usl.cc:28
1751 msgid "USL"
1752 msgstr "USL"
1753
1754 #: src/lib/internet.cc:186
1755 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1756 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1757
1758 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1759 msgid "Unexpected image type received by server"
1760 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1761
1762 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1763 msgid "Unknown"
1764 msgstr "Onbekend"
1765
1766 #: src/lib/job.cc:251
1767 msgid "Unknown error"
1768 msgstr "Onbekende fout"
1769
1770 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:341
1771 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1772 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1773
1774 #: src/lib/filter.cc:89
1775 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1776 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1777
1778 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550 src/lib/ffmpeg_content.cc:574
1779 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1780 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:621
1781 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1782 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648 src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1783 msgid "Unspecified"
1784 msgstr "Niet gespecificeerd"
1785
1786 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1787 msgid "Untitled"
1788 msgstr "Zonder titel"
1789
1790 #: src/lib/util.cc:572 src/lib/util.cc:573
1791 msgid "Unused"
1792 msgstr "Ongebruikt"
1793
1794 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1795 msgid "Upmix L"
1796 msgstr "Upmix L"
1797
1798 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1799 msgid "Upmix R"
1800 msgstr "Upmix R"
1801
1802 #: src/lib/util.cc:596
1803 msgid "VI"
1804 msgstr "VI"
1805
1806 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1807 msgid "Verify DCP"
1808 msgstr "Controleer DCP"
1809
1810 #: src/lib/filter.cc:79
1811 msgid "Vertical flip"
1812 msgstr "Spiegel verticaal"
1813
1814 #: src/lib/util.cc:565
1815 msgid "Visually impaired"
1816 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1817
1818 #: src/lib/upload_job.cc:51
1819 msgid "Waiting"
1820 msgstr "Wachten"
1821
1822 #: src/lib/filter.cc:87
1823 msgid "Weave filter"
1824 msgstr "Weave-filter"
1825
1826 #: src/lib/util.cc:917
1827 msgid "Wednesday"
1828 msgstr "Woensdag"
1829
1830 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1831 msgid "YCOCG"
1832 msgstr "YCOCG"
1833
1834 #: src/lib/filter.cc:85
1835 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1836 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1837
1838 #: src/lib/hints.cc:198
1839 msgid ""
1840 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1841 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1842 "to %2 fps."
1843 msgstr ""
1844 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1845 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  U wordt geadviseerd om de DCP "
1846 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1847
1848 #: src/lib/hints.cc:182
1849 msgid ""
1850 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1851 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1852 "rate to %2 fps."
1853 msgstr ""
1854 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1855 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  U kunt overwegen om de DCP "
1856 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1857
1858 #: src/lib/hints.cc:192
1859 msgid ""
1860 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1861 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1862 msgstr ""
1863 "U heeft een frame rate van 30 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1864 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  Houd er rekening mee dat u "
1865 "compatibiliteitsproblemen kunt krijgen."
1866
1867 #: src/lib/hints.cc:303
1868 msgid ""
1869 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1870 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1871 msgstr ""
1872 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld.  Stel de DCP in op 3D "
1873 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1874
1875 #: src/lib/hints.cc:119
1876 msgid ""
1877 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1878 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1879 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1880 msgstr ""
1881 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic.  Deze is "
1882 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit.  Als u "
1883 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1884 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1885
1886 #: src/lib/hints.cc:287
1887 msgid ""
1888 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1889 "join them to ensure smooth joins between the files."
1890 msgstr ""
1891 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn.  U kunt "
1892 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1893
1894 #: src/lib/film.cc:1527
1895 msgid ""
1896 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1897 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1898 msgstr ""
1899 "U heeft meer dan één stuk Atmos-content en ze hebben niet dezelfde frame "
1900 "rate.  U moet een deel van de Atmos-content verwijderen."
1901
1902 #: src/lib/hints.cc:560
1903 msgid ""
1904 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1905 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1906 msgstr ""
1907 "U heeft overlappende closed captions.  Die zijn niet toegestaan in Interop "
1908 "DCP's.  Verander uw DCP-standaard in SMPTE."
1909
1910 #: src/lib/hints.cc:271
1911 msgid ""
1912 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1913 "likely to cause problems on playback."
1914 msgstr ""
1915 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB.  Dit "
1916 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1917
1918 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1919 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1920 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1921
1922 #: src/lib/hints.cc:109
1923 msgid ""
1924 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1925 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1926 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1927 "extras with silence."
1928 msgstr ""
1929 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen.  Dit kan problemen geven met "
1930 "sommige installaties.  Mogelijk wilt u de DCP instellen op 6 kanalen.  Het "
1931 "maakt niet uit of uw content minder kanalen heeft, DCP-o-matic vult de extra "
1932 "kanalen met stilte."
1933
1934 #: src/lib/hints.cc:157
1935 msgid ""
1936 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1937 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1938 msgstr ""
1939 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding.  Dit kan "
1940 "problemen geven met sommige projectoren.  Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1941 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP."
1942
1943 #: src/lib/hints.cc:337
1944 msgid ""
1945 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1946 "audio content."
1947 msgstr ""
1948 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1).  U kunt beter de versterking van uw "
1949 "audio-content verminderen."
1950
1951 #: src/lib/config.cc:338
1952 msgid ""
1953 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1954 msgstr "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
1955
1956 #: src/lib/playlist.cc:219
1957 msgid ""
1958 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1959 msgstr ""
1960 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1961
1962 #: src/lib/playlist.cc:239
1963 msgid ""
1964 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1965 "boundary."
1966 msgstr ""
1967 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1968 "een framegrens."
1969
1970 #: src/lib/image_content.cc:76
1971 msgid "[moving images]"
1972 msgstr "[bewegende beelden]"
1973
1974 #: src/lib/image_content.cc:74
1975 msgid "[still]"
1976 msgstr "[stilstaand beeld]"
1977
1978 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1979 msgid "[subtitles]"
1980 msgstr "[ondertitels]"
1981
1982 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1983 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1984 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:147
1985 msgid "_reel%1"
1986 msgstr "_reel%1"
1987
1988 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1989 msgid "connect timed out"
1990 msgstr "time-out van verbinding"
1991
1992 #: src/lib/uploader.cc:38
1993 msgid "connecting"
1994 msgstr "verbinden"
1995
1996 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1997 msgid "container"
1998 msgstr "container"
1999
2000 #: src/lib/make_dcp.cc:64
2001 msgid "content type"
2002 msgstr "content-type"
2003
2004 #: src/lib/uploader.cc:79
2005 msgid "copying %1"
2006 msgstr "kopiëren van %1"
2007
2008 #: src/lib/ffmpeg.cc:142
2009 msgid "could not find stream information"
2010 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
2011
2012 #: src/lib/reel_writer.cc:443
2013 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
2014 msgstr "kan Atmos asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
2015
2016 #: src/lib/reel_writer.cc:426
2017 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
2018 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
2019
2020 #: src/lib/exceptions.cc:38
2021 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
2022 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
2023
2024 #: src/lib/exceptions.cc:37
2025 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
2026 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen/schrijven (%2)"
2027
2028 #: src/lib/exceptions.cc:38
2029 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
2030 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
2031
2032 #: src/lib/exceptions.cc:57
2033 msgid "could not read from file %1 (%2)"
2034 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
2035
2036 #: src/lib/exceptions.cc:64
2037 msgid "could not write to file %1 (%2)"
2038 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
2039
2040 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
2041 msgid "error during async_connect (%1)"
2042 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
2043
2044 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:144
2045 msgid "error during async_read (%1)"
2046 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
2047
2048 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:110
2049 msgid "error during async_write (%1)"
2050 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
2051
2052 #: src/lib/content.cc:488 src/lib/content.cc:497
2053 msgid "frames per second"
2054 msgstr "frames per seconde"
2055
2056 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2057 #: src/lib/util.cc:204
2058 msgid "h"
2059 msgstr "h"
2060
2061 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2062 #: src/lib/dcp_content.cc:755
2063 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2064 msgstr "hij heeft niet closed captions in alle reels."
2065
2066 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2067 #: src/lib/dcp_content.cc:744
2068 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2069 msgstr "hij heeft niet open ondertitels in alle reels."
2070
2071 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2072 #: src/lib/dcp_content.cc:711
2073 msgid "it does not have sound in all its reels."
2074 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
2075
2076 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2077 #: src/lib/dcp_content.cc:615
2078 msgid "it has a different frame rate to the film."
2079 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
2080
2081 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2082 #: src/lib/dcp_content.cc:770
2083 msgid ""
2084 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2085 msgstr ""
2086 "er is een gedeelte van het begin weggeknipt, dus de ondertitels of closed "
2087 "captions moeten opnieuw geschreven worden."
2088
2089 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2090 #: src/lib/dcp_content.cc:672
2091 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2092 msgstr "hij is 2K en de film is 4k."
2093
2094 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2095 #: src/lib/dcp_content.cc:669
2096 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2097 msgstr "hij is 4K en de film is 2K."
2098
2099 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2100 #: src/lib/dcp_content.cc:603
2101 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2102 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
2103
2104 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2105 #: src/lib/dcp_content.cc:607
2106 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2107 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
2108
2109 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2110 #: src/lib/dcp_content.cc:717
2111 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2112 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
2113
2114 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2115 #: src/lib/dcp_content.cc:775
2116 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2117 msgstr "hij overlapt met andere tekst-content; verwijder deze andere content."
2118
2119 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2120 #: src/lib/dcp_content.cc:682
2121 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2122 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
2123
2124 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2125 #: src/lib/dcp_content.cc:638
2126 msgid ""
2127 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2128 "by video content'."
2129 msgstr ""
2130 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
2131 "'splits per video-content'."
2132
2133 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2134 #: src/lib/dcp_content.cc:677
2135 msgid "its video frame size differs from the film's."
2136 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
2137
2138 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2139 #: src/lib/util.cc:213
2140 msgid "m"
2141 msgstr "m"
2142
2143 #: src/lib/image_content.cc:92
2144 msgid "moving"
2145 msgstr "verplaatsen"
2146
2147 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2148 msgid "name"
2149 msgstr "naam"
2150
2151 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2152 #: src/lib/dcp_content.cc:761
2153 msgid ""
2154 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2155 "written."
2156 msgstr ""
2157 "één van zijn closed captions heeft een ingangspunt dat niet nul is, dus die "
2158 "moet opnieuw geschreven worden."
2159
2160 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2161 #: src/lib/dcp_content.cc:748
2162 msgid ""
2163 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2164 "written."
2165 msgstr ""
2166 "één van zijn ondertitel-reels heeft een ingangspunt dat niet nul is, dus die "
2167 "moet opnieuw geschreven worden."
2168
2169 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2170 #: src/lib/util.cc:223
2171 msgid "s"
2172 msgstr "s"
2173
2174 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2175 msgid "sRGB"
2176 msgstr "sRGB"
2177
2178 #: src/lib/image_content.cc:90
2179 msgid "still"
2180 msgstr "stilstaand beeld"
2181
2182 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2183 msgid "unknown"
2184 msgstr "onbekend"
2185
2186 #: src/lib/video_content.cc:522
2187 msgid "video frames"
2188 msgstr "video frames"
2189
2190 #~ msgid "Lc"
2191 #~ msgstr "Lc"
2192
2193 #~ msgid "Rc"
2194 #~ msgstr "Rc"
2195
2196 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2197 #~ msgstr "Kies 'Maak DCP' opnieuw nadat u dit gedaan heeft."
2198
2199 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2200 #~ msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-taal hebben."
2201
2202 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2203 #~ msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
2204
2205 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2206 #~ msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
2207
2208 #~ msgid "could not start SSH session"
2209 #~ msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
2210
2211 #~ msgid ""
2212 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2213 #~ "they will probably be word-wrapped."
2214 #~ msgstr ""
2215 #~ "Een deel van uw closed captions heeft regels die langer zijn dan %1 "
2216 #~ "tekens, dus waarschijnlijk worden ze afgebroken."
2217
2218 #~ msgid "No scale"
2219 #~ msgstr "Niet schalen"
2220
2221 #~ msgid "No stretch"
2222 #~ msgstr "Niet uitvullen"
2223
2224 #~ msgid ""
2225 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2226 #~ "some projectors."
2227 #~ msgstr ""
2228 #~ "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen.  Dit kan problemen geven met "
2229 #~ "sommige installaties."
2230
2231 #~ msgid ""
2232 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2233 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2234 #~ "projectors."
2235 #~ msgstr ""
2236 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
2237 #~ "aanzienlijke vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden "
2238 #~ "niet door alle projectoren ondersteund."
2239
2240 #~ msgid ""
2241 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2242 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2243 #~ "projectors."
2244 #~ msgstr ""
2245 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
2246 #~ "aanzienlijke versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's "
2247 #~ "worden niet door alle projectoren ondersteund."
2248
2249 #~ msgid ""
2250 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2251 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2252 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2253 #~ "all projectors)."
2254 #~ msgstr ""
2255 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
2256 #~ "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
2257 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-"
2258 #~ "DCP's niet door alle projectoren worden ondersteund)."
2259
2260 #~ msgid ""
2261 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2262 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2263 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2264 #~ msgstr ""
2265 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
2266 #~ "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
2267 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
2268
2269 #~ msgid "Could not write whole file"
2270 #~ msgstr "Kan niet het volledige bestand schrijven"
2271
2272 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2273 #~ msgstr "Kan beeldbestand %1 niet decoderen (%2)"
2274
2275 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2276 #~ msgstr ""
2277 #~ "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
2278
2279 #~ msgid ""
2280 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2281 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2282 #~ "imported DCP.\n"
2283 #~ "\n"
2284 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2285 #~ "\n"
2286 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2287 #~ "existing DCP' checkboxes."
2288 #~ msgstr ""
2289 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film.  Dat is nu niet meer "
2290 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
2291 #~ "meer overeenkomen.\n"
2292 #~ "\n"
2293 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
2294 #~ "waarschijnlijk.\n"
2295 #~ "\n"
2296 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
2297 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
2298
2299 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2300 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
2301
2302 #~ msgid "2.35"
2303 #~ msgstr "2,35:1"
2304
2305 #~ msgid "16:9"
2306 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
2307
2308 #~ msgid "4:3"
2309 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
2310
2311 #~ msgid "IMAX"
2312 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
2313
2314 #~ msgid ""
2315 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2316 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2317 #~ msgstr ""
2318 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
2319 #~ "projectoren.  Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
2320
2321 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2322 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"