1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-01-12 00:54+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-01-12 22:12+0100\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:503
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:468
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:459
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:491
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
55 #: src/lib/video_content.cc:481
61 "Geschaald naar %1x%2"
63 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
68 #. TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:1269
78 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
89 "CPL Bestandsnaam: $CPL_FILENAME\n"
91 "Formaat: $CONTAINER\n"
93 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
94 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
98 #: src/lib/config.cc:1247
99 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
102 #: src/lib/cross_common.cc:102
103 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
104 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
106 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
110 #: src/lib/dcp_content.cc:334
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349 src/lib/video_mxf_content.cc:105
126 #: src/lib/transcode_job.cc:162
127 msgid "%1; %2/%3 frames"
128 msgstr "%1; %2/%3 frames"
130 #: src/lib/video_content.cc:454
132 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
133 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
135 #: src/lib/ratio.cc:45
139 #: src/lib/ratio.cc:46
141 msgstr "1,33:1 (4:3)"
143 #: src/lib/ratio.cc:47
144 msgid "1.38 (Academy)"
145 msgstr "1,375:1 (Academy)"
147 #: src/lib/ratio.cc:48
149 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
151 #: src/lib/ratio.cc:49
155 #: src/lib/ratio.cc:50
156 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
157 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
159 #: src/lib/ratio.cc:51
161 msgstr "1,85:1 (Flat)"
163 #: src/lib/ratio.cc:54
164 msgid "1.90 (Full frame)"
165 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
167 #: src/lib/util.cc:660
171 #: src/lib/util.cc:666
175 #: src/lib/ratio.cc:52
176 msgid "2.35 (35mm Scope)"
177 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
179 #: src/lib/ratio.cc:53
181 msgstr "2,39:1 (Scope)"
183 #: src/lib/filter.cc:102
185 msgstr "3D-ruisonderdrukking"
187 #: src/lib/hints.cc:210
189 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
190 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
191 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
193 "4K-3D wordt alleen ondersteund door een zeer beperkt aantal projectoren. "
194 "Tenzij u weet dat u deze DCP gaat afspelen op een geschikte projector, is "
195 "het raadzaam om de DCP in te stellen op 2K in het \"DCP/Video\"-tabblad."
197 #: src/lib/util.cc:659
201 #. TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
202 #: src/lib/transcode_job.cc:165
206 #: src/lib/job.cc:593
207 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
208 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
210 #: src/lib/analytics.cc:65
212 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
213 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
214 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
215 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
216 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
217 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
218 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
219 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
220 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
221 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
222 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
224 "<h2>U heeft %1 DCP's gemaakt met DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
225 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo. Ik ben Carl en ik ben de "
226 "ontwikkelaar van DCP-o-matic. Ik werk eraan in mijn vrije tijd (met de hulp "
227 "van een fijn vrijwilligersteam van testers en vertalers) en ik geef het vrij "
228 "als gratis software.<p>Als u DCP-o-matic nuttig vindt, overweeg dan een "
229 "donatie aan het project. Financiële ondersteuning zal me helpen om meer "
230 "tijd te besteden aan de ontwikkeling van DCP-o-matic en het beter te maken!"
231 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Ga naar "
232 "Paypal om €40 te doneren</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
233 "donate_amount?amount=20\">Ga naar Paypal om €20 te doneren</a><li><a "
234 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Ga naar Paypal om €10 "
235 "te doneren</a></ul><p>Dank u wel!"
237 #: src/lib/hints.cc:167
239 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
240 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
241 "unlikely to have any visible effect on the image."
243 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
244 "rate. Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200 Mbit/s "
245 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
248 #: src/lib/text_content.cc:247
250 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
251 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
254 "Een ondertitel of closed caption bestand in dit project is gemarkeerd met de "
255 "taal '%1', die DCP-o-matic niet herkent. De taal van het bestand is gewist."
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
258 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
259 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
261 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
262 msgid "Advertisement"
263 msgstr "Advertisement"
265 #: src/lib/hints.cc:144
267 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
268 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
269 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
272 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
273 "(1,85:1). Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
274 "balken zullen komen. Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
275 "instellen bij de DCP-instellingen."
277 #: src/lib/hints.cc:148
279 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
280 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
281 "DCP's container to have the same ratio as your content."
283 "Al uw content is 1,90:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
284 "(2,39:1). Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
285 "balken zullen komen. U kunt ervoor kiezen om de DCP-container op dezelfde "
286 "beeldverhouding als uw content in te stellen."
288 #: src/lib/job.cc:115
289 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
290 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
292 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
293 msgid "Analysing audio"
294 msgstr "Analyseren audio"
296 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:56
297 msgid "Analysing subtitles"
298 msgstr "Analyseren ondertitels"
300 #: src/lib/hints.cc:366
302 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
304 "Ten minste één marker komt na het einde van het project en wordt genegeerd."
306 #: src/lib/hints.cc:502
307 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
308 msgstr "Ten minste één van uw closed caption bestanden is groter dan "
310 #: src/lib/hints.cc:495
311 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
313 "Ten minste één XML-gedeelte van uw closed caption bestanden is groter dan "
315 #: src/lib/hints.cc:510
316 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
317 msgstr "Ten minste één van uw ondertitelbestanden is groter dan "
319 #: src/lib/hints.cc:474
321 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
322 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
324 "Ten minste één van uw ondertitel-regels heeft meer dan 52 tekens. Het wordt "
325 "aanbevolen om niet meer dan 52 tekens in een regel te gebruiken."
327 #: src/lib/hints.cc:476
329 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
330 "make each line 79 characters at most in length."
332 "Ten minste één van uw ondertitel-regels heeft meer dan 79 tekens. U moet "
333 "elke regel maximaal 79 tekens lang maken."
335 #: src/lib/hints.cc:642
337 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
338 "use no more than 3 lines."
340 "Ten minste één van uw ondertitels heeft meer dan 3 regels. Het is "
341 "verstandig om niet meer dan 3 regels te gebruiken."
343 #: src/lib/hints.cc:609
345 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
346 "to make each subtitle at least 15 frames long."
348 "Ten minste één van uw ondertitels duurt minder dan 15 frames. Het is "
349 "verstandig om elke ondertitel minstens 15 frames lang te maken."
351 #: src/lib/hints.cc:614
353 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
354 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
356 "Ten minste één van uw ondertitels begint minder dan 2 frames na de vorige. "
357 "Het is verstandig om minstens 2 frames tussen ondertitels te laten."
359 #: src/lib/hints.cc:685
361 "At least one piece of subtitle content has no specified language. It is "
362 "advisable to set the language for each piece of subtitle content in the "
363 "\"Content→Timed text\" or \"Content→Open subtitles\" tab."
365 "Ten minste één deel van de ondertitel content heeft geen gespecificeerde "
366 "taal. Het is raadzaam om de taal voor elk stuk ondertitel content in te "
367 "stellen in het \"Content/Timed text\"- of \"Content/Open ondertitels\"-"
370 #: src/lib/audio_content.cc:277
371 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
372 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
374 #: src/lib/audio_content.cc:279
375 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
376 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
378 #: src/lib/audio_content.cc:268
379 msgid "Audio will not be resampled"
380 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
383 msgid "BT1361 extended colour gamut"
384 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
391 msgid "BT2020 constant luminance"
392 msgstr "BT2020 constante luminantie"
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
395 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
396 msgstr "BT2020 voor een 10-bits systeem"
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
399 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
400 msgstr "BT2020 voor een 12-bits systeem"
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
403 msgid "BT2020 non-constant luminance"
404 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:664
410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
414 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
415 msgid "BT470BG (BT601-6)"
416 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
418 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
422 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
427 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:671
428 msgid "Bits per pixel"
429 msgstr "Bits per pixel"
431 #: src/lib/filter.cc:98
432 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
433 msgstr "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
435 #: src/lib/util.cc:661
439 #: src/lib/util.cc:662
443 #: src/lib/util.cc:653
447 #: src/lib/job.cc:617
451 #: src/lib/make_dcp.cc:48
452 msgid "Cannot contain slashes"
453 msgstr "Mag geen slash bevatten"
455 #: src/lib/exceptions.cc:78
456 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
457 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
459 #: src/lib/film.cc:1665
460 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
461 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
463 #: src/lib/util.cc:622
467 #: src/lib/audio_content.cc:315
471 #: src/lib/transcode_job.cc:108
472 msgid "Check their new settings, then try again."
473 msgstr "Controleer hun nieuwe instellingen en probeer het opnieuw."
475 #: src/lib/check_content_job.cc:55
476 msgid "Checking content"
477 msgstr "Controleren content"
479 #: src/lib/reel_writer.cc:271
480 msgid "Checking existing image data"
481 msgstr "Controleren bestaande beelddata"
483 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
484 msgid "Chroma-derived constant luminance"
485 msgstr "Chroma-afgeleide constante luminantie"
487 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
488 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
489 msgstr "Chroma-afgeleide niet-constante luminantie"
491 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
495 #: src/lib/text_type.cc:72
496 msgid "Closed captions"
497 msgstr "Closed captions"
499 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
500 msgid "Colour primaries"
501 msgstr "Primaire kleuren"
503 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
504 #. file is unknown (not specified in the file).
505 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
506 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
507 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
508 #. file is unknown (not specified in the file).
509 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
510 #. file is limited, so that not all possible values are valid.
511 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
512 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
513 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:561
514 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:578
515 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583 src/lib/ffmpeg_content.cc:588
519 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
520 msgid "Colour transfer characteristic"
521 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
523 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:668
527 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
529 msgstr "Combineer DCP's"
531 #: src/lib/content.cc:179
532 msgid "Computing digest"
533 msgstr "Berekenen samenvatting"
535 #: src/lib/writer.cc:522
536 msgid "Computing digests"
537 msgstr "Berekenen samenvattingen"
539 #: src/lib/analytics.cc:63
540 msgid "Congratulations!"
541 msgstr "Gefeliciteerd!"
543 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
544 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
545 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
547 #: src/lib/audio_content.cc:318
548 msgid "Content bit depth"
549 msgstr "Content bit depth"
551 #: src/lib/audio_content.cc:316
552 msgid "Content sample rate"
553 msgstr "Content sample rate"
555 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:157
556 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
558 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
561 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:160
562 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
564 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels/captions, of allemaal "
565 "geen ondertitels/captions hebben"
567 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
568 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
570 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
573 #: src/lib/text_content.cc:319
575 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
577 "Samen te voegen content moet beide hoofd-ondertitelingstalen zijn of beide "
580 #: src/lib/video_content.cc:217
581 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
583 "Video van samen te voegen content moet allemaal wel, of allemaal niet "
586 #: src/lib/text_content.cc:274
587 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
589 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
592 #: src/lib/text_content.cc:270
593 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
595 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
598 #: src/lib/audio_content.cc:116
599 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
600 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
602 #: src/lib/audio_content.cc:112
603 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
604 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
606 #: src/lib/video_content.cc:249
607 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
609 "Samen te voegen content moet dezelfde taal voor ingebrande ondertitels "
612 #: src/lib/video_content.cc:241
613 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
614 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
616 #: src/lib/video_content.cc:229
617 msgid "Content to be joined must have the same crop."
618 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
620 #: src/lib/video_content.cc:233
621 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
623 "Samen te voegen content moet dezelfde instelling voor aangepaste "
624 "beeldverhouding hebben."
626 #: src/lib/video_content.cc:237
627 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
629 "Samen te voegen content moet dezelfde instelling voor aangepaste grootte "
632 #: src/lib/video_content.cc:245
633 msgid "Content to be joined must have the same fades."
634 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
636 #: src/lib/text_content.cc:302
637 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
639 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
641 #: src/lib/video_content.cc:221
642 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
643 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
645 #: src/lib/text_content.cc:278
646 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
648 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
650 #: src/lib/text_content.cc:286
651 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
652 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
654 #: src/lib/text_content.cc:282
655 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
657 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
659 #: src/lib/text_content.cc:290
660 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
661 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
663 #: src/lib/text_content.cc:298
664 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
666 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
668 #: src/lib/text_content.cc:294
669 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
671 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
673 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
674 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
675 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
677 #: src/lib/video_content.cc:225
678 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
679 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
681 #: src/lib/text_content.cc:311
682 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
683 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde DCP track gebruiken."
685 #: src/lib/text_content.cc:307 src/lib/text_content.cc:327
686 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
687 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fonts gebruiken."
689 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:181
690 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
691 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
693 #: src/lib/text_content.cc:315
694 msgid "Content to be joined must use the same text language."
695 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde tekst-taal hebben."
697 #: src/lib/video_content.cc:445
698 msgid "Content video is %1x%2"
699 msgstr "Content-video is %1x%2"
701 #: src/lib/upload_job.cc:66
702 msgid "Copy DCP to TMS"
703 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
705 #: src/lib/reel_writer.cc:142
706 msgid "Copying old video file"
707 msgstr "Kopiëren oud video-bestand"
709 #: src/lib/reel_writer.cc:407
710 msgid "Copying video file into DCP"
711 msgstr "Kopiëren video-bestand naar DCP"
713 #: src/lib/scp_uploader.cc:57
714 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
715 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
717 #: src/lib/scp_uploader.cc:106
718 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
719 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
721 #: src/lib/image_examiner.cc:65
722 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
723 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
725 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:165
726 msgid "Could not decode image (%1)"
727 msgstr "Kan beeld niet decoderen (%1)"
729 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
731 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
732 "o-matic is running."
734 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers. Misschien draait er al "
735 "een andere instantie van DCP-o-matic."
737 #: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:185
738 msgid "Could not open %1"
739 msgstr "Kan %1 niet openen"
741 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:122
742 msgid "Could not open %1 to send"
743 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
745 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
746 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
747 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
749 #: src/lib/internet.cc:177
750 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
751 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen (%1:%2: %3)"
753 #: src/lib/config.cc:1133
754 msgid "Could not open file for writing"
755 msgstr "Kan bestand niet openen om te schrijven"
757 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
758 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
759 msgstr "Kan output-bestand %1 niet openen (%2)"
761 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
762 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
763 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
765 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
766 msgid "Could not start transfer"
767 msgstr "Kan overdracht niet starten"
769 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:139
770 msgid "Could not write to remote file (%1)"
771 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
773 #: src/lib/util.cc:632
774 msgid "D-BOX primary"
775 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
777 #: src/lib/util.cc:633
778 msgid "D-BOX secondary"
779 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
781 #: src/lib/util.cc:663
785 #: src/lib/util.cc:664
789 #: src/lib/ratio.cc:51
793 #: src/lib/ratio.cc:53
797 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:112
798 msgid "DCP XML subtitles"
799 msgstr "DCP XML ondertitels"
801 #: src/lib/audio_content.cc:339
802 msgid "DCP sample rate"
803 msgstr "DCP sample rate"
805 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
807 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
808 msgstr "DCP zal afspelen met %.1f%% van de content-snelheid.\n"
810 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
811 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
812 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
814 #: src/lib/job.cc:172 src/lib/job.cc:187
816 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
817 "is in an unexpected format."
819 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen. Misschien bestaat het niet "
820 "of wordt het formaat niet ondersteund."
822 #: src/lib/film.cc:1591
824 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
825 "review those settings to make sure they are what you want."
827 "DCP-o-matic moest uw instellingen voor refereren aan DCP's als OV wijzigen. "
828 "Controleer a.u.b. deze instellingen om er zeker van te zijn dat ze zijn "
831 #: src/lib/film.cc:1559
833 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
834 "same as that of your Atmos content."
836 "DCP-o-matic moest uw instellingen wijzigen zodat de frame rate van de film "
837 "hetzelfde is als die van uw Atmos-content."
839 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:121
841 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
843 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
846 #: src/lib/config.cc:422 src/lib/config.cc:1244
847 msgid "DCP-o-matic notification"
848 msgstr "DCP-o-matic notificatie"
850 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
851 msgid "Datasat AP20 or AP25"
852 msgstr "Datasat AP20 of AP25"
854 #: src/lib/filter.cc:95 src/lib/filter.cc:96 src/lib/filter.cc:97
855 #: src/lib/filter.cc:98 src/lib/filter.cc:99
856 msgid "De-interlacing"
857 msgstr "Deinterlacing"
859 #: src/lib/config.cc:1232
861 "Dear Projectionist\n"
863 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
865 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
866 "Screen(s): $SCREENS\n"
868 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
873 "Geachte Operateur,\n"
875 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
877 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
878 "Scherm(en): $SCREENS\n"
880 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
882 "Met vriendelijke groet,\n"
885 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
886 msgid "Dolby CP650 or CP750"
887 msgstr "Dolby CP650 of CP750"
889 #: src/lib/internet.cc:122
890 msgid "Download failed (%1 error %2)"
891 msgstr "Download mislukt (%1 fout %2)"
893 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
894 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
895 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
897 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
898 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
899 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
901 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
903 msgstr "E-mail KDM's"
905 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
906 msgid "Email KDMs for %1"
907 msgstr "E-mail KDM's voor %2"
909 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:53
910 msgid "Email notification"
911 msgstr "E-mail notificatie"
913 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
914 msgid "Email problem report"
915 msgstr "E-mail probleemrapport"
917 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
918 msgid "Email problem report for %1"
919 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
921 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
925 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
929 #: src/lib/exceptions.cc:85
930 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
931 msgstr "Fout in ondertitelbestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
933 #: src/lib/job.cc:615
937 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
941 #: src/lib/hints.cc:397
942 msgid "Examining audio"
943 msgstr "Onderzoeken audio"
945 #: src/lib/hints.cc:399
946 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
947 msgstr "Onderzoeken audio, ondertitels en closed captions"
949 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
950 msgid "Examining content"
951 msgstr "Onderzoeken content"
953 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
954 msgid "Examining subtitles"
955 msgstr "Onderzoeken ondertitels"
957 #: src/lib/hints.cc:395
958 msgid "Examining subtitles and closed captions"
959 msgstr "Onderzoeken ondertitels en closed captions"
961 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:99
965 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
969 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
970 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
971 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
973 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:149
974 msgid "Failed to encode the DCP."
975 msgstr "Encoderen van de DCP mislukt."
977 #: src/lib/emailer.cc:240
978 msgid "Failed to send email"
979 msgstr "Verzenden e-mail mislukt"
981 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
985 #: src/lib/content.cc:475
987 msgstr "Bestandsnaam"
989 #: src/lib/content.cc:475
991 msgstr "Bestandsnamen"
993 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
994 msgid "Files have changed since they were added to the project."
995 msgstr "Bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd."
997 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1001 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
1002 msgid "Finding length"
1003 msgstr "Bepalen lengte"
1005 #: src/lib/content.cc:485
1009 #: src/lib/job.cc:559
1013 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
1017 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568
1019 msgstr "Full (0-%1)"
1021 #: src/lib/ratio.cc:54
1023 msgstr "DCI Full Container"
1025 #: src/lib/audio_content.cc:346
1026 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1027 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
1029 #: src/lib/audio_content.cc:333
1030 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1031 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
1033 #: src/lib/audio_content.cc:340
1034 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1035 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
1037 #: src/lib/audio_content.cc:326
1038 msgid "Full length in video frames at content rate"
1039 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
1041 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1042 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1043 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1045 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1046 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1047 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1049 #: src/lib/filter.cc:100
1050 msgid "Gradient debander"
1051 msgstr "Gradient debander"
1053 #: src/lib/util.cc:657
1057 #: src/lib/util.cc:626
1058 msgid "Hearing impaired"
1059 msgstr "Slechthorenden (HI)"
1061 #: src/lib/filter.cc:103
1062 msgid "High quality 3D denoiser"
1063 msgstr "Hoge kwaliteit 3D-ruisonderdrukking"
1065 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1069 #: src/lib/filter.cc:92
1070 msgid "Horizontal flip"
1071 msgstr "Spiegel horizontaal"
1073 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1077 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1078 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1079 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
1081 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1082 msgid "IEC61966-2-4"
1083 msgstr "IEC61966-2-4"
1085 #: src/lib/hints.cc:186
1086 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1088 "Als u een frame rate van 25 fps gebruikt, moet u de DCP-standaard wijzigen "
1091 #: src/lib/hints.cc:249
1093 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1094 "particular reason to use Interop. It is advisable to set your DCP to use "
1095 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1097 "Over het algemeen is het nu raadzaam om SMPTE-DCP's te maken, tenzij u een "
1098 "bepaalde reden heeft om Interop te gebruiken. U wordt geadviseerd om de DCP-"
1099 "standaard op SMPTE in te stellen in het \"DCP\"-tabblad."
1101 #: src/lib/release_notes.cc:53
1103 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned. "
1104 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1105 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1106 "placed where you want them."
1108 "In deze versie zijn er wijzigingen in de manier waarop ondertitels worden "
1109 "geplaatst. De positionering zou nu correcter moeten zijn, met betrekking tot "
1110 "de standaarden, maar u moet alle ondertitels in uw project controleren om er "
1111 "zeker van te zijn dat ze worden geplaatst waar u ze wilt hebben."
1113 #: src/lib/hints.cc:602
1115 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1116 "start of the DCP to make sure it is seen."
1118 "Het is raadzaam om uw eerste ondertitel minstens 4 seconden na het begin van "
1119 "de DCP te plaatsen om er zeker van te zijn dat deze wordt gezien."
1121 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:195 src/lib/job.cc:255 src/lib/job.cc:265
1122 msgid "It is not known what caused this error."
1123 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
1125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
1129 #: src/lib/config.cc:412 src/lib/config.cc:1229
1130 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1131 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
1133 #: src/lib/filter.cc:96
1134 msgid "Kernel deinterlacer"
1135 msgstr "Kernel deinterlacer"
1137 #. TRANSLATORS: L here is an abbreviation for "left", to indicate the left-eye part of a 3D export
1138 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:651
1142 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:620
1146 #: src/lib/util.cc:628
1148 msgstr "Links midden (Lc)"
1150 #: src/lib/util.cc:630
1151 msgid "Left rear surround"
1152 msgstr "Achter surround links (BsL)"
1154 #: src/lib/util.cc:624
1155 msgid "Left surround"
1156 msgstr "Links surround (Ls)"
1158 #: src/lib/video_content.cc:516
1162 #: src/lib/util.cc:654
1166 #: src/lib/util.cc:623
1168 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
1170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
1174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1175 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1176 msgstr "Limited / video (%1-%2)"
1178 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1182 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1183 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1184 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
1186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
1187 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1188 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
1190 #: src/lib/exceptions.cc:162
1191 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1192 msgstr "Verbroken communicatie tussen hoofd- en schrijfprocessen"
1194 #: src/lib/util.cc:655
1198 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1199 msgid "Mid-side decoder"
1200 msgstr "Midden-zijkant decoder"
1202 #: src/lib/filter.cc:100 src/lib/filter.cc:101 src/lib/filter.cc:104
1203 #: src/lib/filter.cc:106
1207 #: src/lib/dcp_examiner.cc:184
1208 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1209 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
1211 #: src/lib/dcp_examiner.cc:192
1212 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1213 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
1215 #: src/lib/dcp_examiner.cc:157
1216 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1217 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
1219 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1220 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1221 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
1223 #: src/lib/exceptions.cc:71
1224 msgid "Missing required setting %1"
1225 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
1227 #: src/lib/job.cc:551
1231 #: src/lib/writer.cc:772
1235 #: src/lib/filter.cc:95
1236 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1237 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
1239 #: src/lib/dcp_decoder.cc:112
1240 msgid "No CPLs found in DCP."
1241 msgstr "Geen CPL's gevonden in DCP."
1243 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:217
1244 msgid "No from address configured in the KDM Email tab of preferences"
1246 "Geen KDM From-adres geconfigureerd in het \"KDM e-mail\"-tabblad bij "
1249 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:213 src/lib/send_notification_email_job.cc:70
1250 msgid "No outgoing mail server configured in the Email tab of preferences"
1252 "Geen Uitgaande mailserver geconfigureerd in het \"E-mail\"-tabblad bij "
1255 #: src/lib/image_content.cc:131
1256 msgid "No valid image files were found in the folder."
1257 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
1259 #: src/lib/filter.cc:102 src/lib/filter.cc:103 src/lib/filter.cc:105
1260 msgid "Noise reduction"
1261 msgstr "Ruisonderdrukking"
1263 #: src/lib/writer.cc:740 src/lib/writer.cc:747 src/lib/writer.cc:770
1267 #: src/lib/job.cc:607
1271 #: src/lib/job.cc:612
1272 msgid "OK (ran for %1 from %2 to %3)"
1273 msgstr "OK (%1 bezig, van %2 tot %3)"
1275 #: src/lib/job.cc:610
1276 msgid "OK (ran for %1)"
1277 msgstr "OK (%1 bezig)"
1279 #: src/lib/content.cc:116
1280 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1282 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
1283 "bijgeknipt worden."
1285 #: src/lib/content.cc:120
1286 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1288 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
1289 "bijgeknipt worden."
1291 #: src/lib/text_type.cc:70
1292 msgid "Open subtitles"
1293 msgstr "Open ondertitels"
1295 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1297 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1300 "Open het project in DCP-o-matic, controleer de instellingen en bewaar "
1301 "voordat u het opnieuw probeert."
1303 #: src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:92 src/lib/filter.cc:93
1304 #: src/lib/filter.cc:94
1308 #: src/lib/job.cc:217
1309 msgid "Out of memory"
1310 msgstr "Onvoldoende geheugen"
1312 #: src/lib/filter.cc:105
1313 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1314 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1316 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1320 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1324 #: src/lib/filter.cc:106
1325 msgid "Premultiply alpha channel"
1326 msgstr "Premultiply alpha channel"
1328 #: src/lib/content.cc:494
1329 msgid "Prepared for video frame rate"
1330 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
1332 #: src/lib/exceptions.cc:106
1333 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1334 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
1336 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1340 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1341 msgid "Public Service Announcement"
1342 msgstr "Public Service Announcement"
1344 #. TRANSLATORS: R here is an abbreviation for "right", to indicate the right-eye part of a 3D export
1345 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:652
1349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1350 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1351 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1353 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1357 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1361 #: src/lib/colour_conversion.cc:295
1365 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1369 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1373 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:621
1377 #: src/lib/util.cc:629
1378 msgid "Right centre"
1379 msgstr "Rechts midden (Rc)"
1381 #: src/lib/util.cc:631
1382 msgid "Right rear surround"
1383 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1385 #: src/lib/util.cc:625
1386 msgid "Right surround"
1387 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1389 #: src/lib/filter.cc:94
1390 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1391 msgstr "Roteer 90 graden tegen de klok in"
1393 #: src/lib/filter.cc:93
1394 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1395 msgstr "Roteer 90 graden met de klok mee"
1397 #: src/lib/util.cc:656
1401 #: src/lib/colour_conversion.cc:296
1402 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1403 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602 src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1406 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1407 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1409 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1410 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1411 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1413 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
1414 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1415 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1417 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603 src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1418 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
1422 #: src/lib/hints.cc:667
1424 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1425 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1426 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1428 "SMPTE-DCP's met het type FTR (feature) moeten markers hebben voor het eerste "
1429 "frame van de aftiteling (FFEC: first frame of end credits) en het eerste "
1430 "frame van de bewegende aftiteling (FFMC: first frame of moving credits). U "
1431 "moet deze markers toevoegen met de knop 'Markers' in het \"DCP\"-tabblad."
1433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1434 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1435 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10-, 12-, 14- en 16-bits systemen"
1437 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1438 msgid "SMPTE ST 428-1"
1439 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1441 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1442 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1443 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1445 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1446 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1447 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1449 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1450 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1451 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1453 #: src/lib/scp_uploader.cc:47
1454 msgid "SSH error [%1]"
1455 msgstr "SSH-fout [%1]"
1457 #: src/lib/scp_uploader.cc:63 src/lib/scp_uploader.cc:76
1458 #: src/lib/scp_uploader.cc:83
1459 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1460 msgstr "SSH-fout [%1] (%2)"
1462 #: src/lib/job.cc:561
1466 #: src/lib/image_content.cc:117
1467 msgid "Scanning image files"
1468 msgstr "Scannen beeldbestanden"
1470 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1471 msgid "Sending email"
1472 msgstr "Verzenden e-mail"
1474 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1478 #: src/lib/util.cc:665
1482 #: src/lib/video_content.cc:517
1486 #: src/lib/audio_content.cc:272
1487 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1488 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1490 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1491 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1493 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd."
1495 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1497 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1499 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1500 "before trying again."
1502 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1504 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1505 "instellingen te controleren voordat u het opnieuw probeert."
1507 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1509 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1511 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1513 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1515 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1516 "instellingen te controleren."
1518 #: src/lib/hints.cc:583
1520 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1523 "Een deel van uw closed captions heeft meer dan %1 regels, dus worden ze "
1526 #: src/lib/hints.cc:705
1528 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1529 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1530 "has no spoken parts."
1532 "Een deel van uw content heeft audio, maar u heeft de audio-taal niet "
1533 "ingesteld. Het is raadzaam om de audio-taal in te stellen in het \"DCP\"-"
1534 "tabblad, tenzij uw audio geen gesproken delen heeft."
1536 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1537 msgid "Some of your content is missing"
1538 msgstr "Een deel van uw content ontbreekt"
1540 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1541 msgid "Some of your content needs a KDM"
1542 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1544 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1545 msgid "Some of your content needs an OV"
1546 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1548 #: src/lib/writer.cc:774
1552 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1554 msgstr "Stereo card"
1556 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1557 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1558 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1560 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1561 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1562 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1564 #: src/lib/job.cc:549
1568 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1572 #: src/lib/filter.cc:104
1573 msgid "Telecine filter"
1574 msgstr "Telecine-filter"
1576 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1580 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1581 msgid "Text subtitles"
1582 msgstr "Tekst-ondertitels"
1584 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1585 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1586 msgstr "De DCP is leeg, misschien omdat alle content lengte nul heeft."
1588 #: src/lib/exceptions.cc:92
1589 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1590 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1592 #: src/lib/exceptions.cc:99
1593 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1594 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1596 #: src/lib/hints.cc:721
1598 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1599 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1600 "correctly on some systems. It is advisable to re-create the signing "
1601 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1602 "in the Keys page of Preferences."
1604 "De certificaat-keten die DCP-o-matic gebruikt voor het ondertekenen van "
1605 "DCP's en KDM's bevat een kleine fout die ervoor zorgt dat DCP's als "
1606 "incorrect worden gevalideerd op sommige systemen. U wordt geadviseerd om "
1607 "deze certificaat-keten opnieuw aan te maken door op de knop \"Maak "
1608 "certificaten en sleutel opnieuw...\" in het \"Sleutels\"-tabblad bij "
1609 "Voorkeuren te klikken."
1611 #: src/lib/hints.cc:727
1613 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1614 "validity period that is too long. This will cause problems playing back "
1615 "DCPs on some systems. It is advisable to re-create the signing certificate "
1616 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1617 "page of Preferences."
1619 "De certificaat-keten die DCP-o-matic gebruikt voor het ondertekenen van "
1620 "DCP's en KDM's heeft een te lange geldigheidsduur. Dit zal op sommige "
1621 "systemen problemen veroorzaken bij het afspelen van DCP's. U wordt "
1622 "geadviseerd om deze certificaat-keten opnieuw aan te maken door op de knop "
1623 "\"Maak certificaten en sleutel opnieuw...\" in het \"Sleutels\"-tabblad bij "
1624 "Voorkeuren te klikken."
1626 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1628 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1629 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1630 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1632 "Het content-bestand %1 is ingesteld als 3D, maar lijkt geen 3D-beelden te "
1633 "bevatten. Stel het a.u.b. in op 2D. U kunt nog steeds een 3D-DCP van deze "
1634 "content maken door in het \"DCP/Video\"-tabblad de 3D-optie aan te vinken."
1636 #: src/lib/job.cc:121
1638 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1639 "space and try again."
1641 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte. Maak "
1642 "meer ruimte vrij en probeer het opnieuw."
1644 #: src/lib/playlist.cc:244
1645 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1646 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1648 #: src/lib/playlist.cc:239
1649 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1650 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1652 #: src/lib/playlist.cc:264
1653 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1654 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1656 #: src/lib/playlist.cc:259
1657 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1658 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1660 #: src/lib/hints.cc:239
1662 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1663 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1664 "lower or higher pitch than it should. It is advisable to set your DCP frame "
1665 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1666 "systems support your chosen DCP rate."
1668 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1669 "van uw content. Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1670 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is. U wordt geadviseerd om uw "
1671 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1672 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1675 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1676 msgid "There is no video in this DCP"
1677 msgstr "Deze DCP heeft geen video"
1679 #: src/lib/job.cc:217
1681 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1682 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1683 "tab of Preferences."
1685 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen. Probeer het aantal encodeer-"
1686 "threads te verminderen in het \"Algemeen\"-tabblad bij Voorkeuren als u een "
1687 "32-bits operating system draait."
1689 #: src/lib/util.cc:1026
1690 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1692 "Deze KDM is gemaakt voor DCP-o-matic maar niet voor het leaf-certificaat."
1694 #: src/lib/util.cc:1024
1695 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1697 "Deze KDM is niet gemaakt voor het ontsleutelings-certificaat van DCP-o-matic."
1699 #: src/lib/job.cc:140
1701 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1702 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1703 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1704 "Preferences and try again."
1706 "Deze fout is waarschijnlijk opgetreden omdat u de 32-bits versie van DCP-o-"
1707 "matic gebruikt en probeert te veel encoderings-threads te gebruiken. "
1708 "Verminder a.u.b. het 'Aantal threads dat DCP-o-matic moet gebruiken' in het "
1709 "\"Algemeen\"-tabblad bij Voorkeuren en probeer het opnieuw."
1711 #: src/lib/job.cc:150
1713 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1714 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1717 "Deze fout is waarschijnlijk opgetreden omdat u de 32-bits versie van DCP-o-"
1718 "matic gebruikt. Installeer a.u.b. de 64-bits versie van DCP-o-matic en "
1719 "probeer het opnieuw."
1721 #: src/lib/exceptions.cc:113
1723 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1724 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1726 "Dit bestand is een KDM. KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1727 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1730 #: src/lib/film.cc:521
1732 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1733 "loaded into this version. Sorry!"
1735 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1736 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1738 #: src/lib/film.cc:506
1740 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1741 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1742 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1744 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1745 "met deze versie geladen worden. U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1746 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1748 #: src/lib/job.cc:557
1752 #: src/lib/text_type.cc:68
1756 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1760 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1761 msgid "Transcoding %1"
1762 msgstr "Transcoderen %1"
1764 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1765 msgid "Transitional"
1766 msgstr "Transitional"
1768 #: src/lib/job.cc:553
1772 #: src/lib/usl.cc:28
1776 #: src/lib/internet.cc:186
1777 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1778 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1780 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1781 msgid "Unexpected image type received by server"
1782 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1784 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1788 #: src/lib/job.cc:264
1789 msgid "Unknown error"
1790 msgstr "Onbekende fout"
1792 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:374
1793 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1794 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1796 #: src/lib/filter.cc:101
1797 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1798 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1800 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1801 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1802 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1803 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627 src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1804 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652 src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1806 msgstr "Niet gespecificeerd"
1808 #: src/lib/colour_conversion.cc:249
1810 msgstr "Zonder titel"
1812 #: src/lib/util.cc:634 src/lib/util.cc:635
1816 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1820 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1824 #: src/lib/util.cc:658
1828 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:57
1830 msgstr "Controleer DCP"
1832 #: src/lib/filter.cc:91
1833 msgid "Vertical flip"
1834 msgstr "Spiegel verticaal"
1836 #: src/lib/util.cc:627
1837 msgid "Visually impaired"
1838 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1840 #: src/lib/upload_job.cc:51
1844 #: src/lib/filter.cc:99
1845 msgid "Weave filter"
1846 msgstr "Weave-filter"
1848 #: src/lib/job.cc:555
1852 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
1856 #: src/lib/filter.cc:97
1857 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1858 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1860 #: src/lib/hints.cc:199
1862 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1863 "supported by all projectors. It is advisable to change the DCP frame rate "
1866 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1867 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. U wordt geadviseerd om de DCP "
1868 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1870 #: src/lib/hints.cc:183
1872 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1873 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1876 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1877 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. U kunt overwegen om de DCP "
1878 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1880 #: src/lib/hints.cc:193
1882 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1883 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1885 "U heeft een frame rate van 30 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1886 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. Houd er rekening mee dat u "
1887 "compatibiliteitsproblemen kunt krijgen."
1889 #: src/lib/hints.cc:304
1891 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1892 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1894 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld. Stel de DCP in op 3D "
1895 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1897 #: src/lib/hints.cc:120
1899 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1900 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1901 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1903 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic. Deze is "
1904 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit. Als u "
1905 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1906 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1908 #: src/lib/hints.cc:288
1910 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1911 "join them to ensure smooth joins between the files."
1913 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn. U kunt "
1914 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1916 #: src/lib/film.cc:1555
1918 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1919 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1921 "U heeft meer dan één stuk Atmos-content en ze hebben niet dezelfde frame "
1922 "rate. U moet een deel van de Atmos-content verwijderen."
1924 #: src/lib/hints.cc:590
1926 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1927 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1929 "U heeft overlappende closed captions. Die zijn niet toegestaan in Interop "
1930 "DCP's. Verander uw DCP-standaard in SMPTE."
1932 #: src/lib/hints.cc:272
1934 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1935 "likely to cause problems on playback."
1937 "U heeft een font-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB. Dit zal "
1938 "zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1940 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1941 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1942 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1944 #: src/lib/hints.cc:744
1946 "Your DCP has %1 audio channels, rather than 8 or 16. This may cause some "
1947 "distributors to raise QC errors when they check your DCP. To avoid this, "
1948 "set the DCP audio channels to 8 or 16."
1950 "Uw DCP heeft %1 audio-kanalen in plaats van 8 of 16. Dit kan ertoe leiden "
1951 "dat sommige distributeurs QC-fouten (Quality Control) melden wanneer zij uw "
1952 "DCP controleren. Om dit te voorkomen, stelt u het aantal audio-kanalen van "
1953 "de DCP in op 8 of 16."
1955 #: src/lib/hints.cc:110
1957 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1958 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1959 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1960 "extras with silence."
1962 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen. Dit kan problemen geven met "
1963 "sommige installaties. Mogelijk wilt u de DCP instellen op 6 kanalen. Het "
1964 "maakt niet uit of uw content minder kanalen heeft, DCP-o-matic vult de extra "
1965 "kanalen met stilte."
1967 #: src/lib/hints.cc:158
1969 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1970 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1972 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding. Dit kan "
1973 "problemen geven met sommige projectoren. Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1974 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP."
1976 #: src/lib/hints.cc:338
1978 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1981 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1). U kunt beter de versterking van uw "
1982 "audio-content verminderen."
1984 #: src/lib/playlist.cc:235
1986 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1988 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1990 #: src/lib/playlist.cc:255
1992 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1995 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1998 #: src/lib/image_content.cc:78
1999 msgid "[moving images]"
2000 msgstr "[bewegende beelden]"
2002 #: src/lib/image_content.cc:76
2004 msgstr "[stilstaand beeld]"
2006 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106 src/lib/string_text_file_content.cc:112
2008 msgstr "[ondertitels]"
2010 #. TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
2011 #. which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
2012 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
2016 #: src/lib/audio_content.cc:318
2020 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
2021 msgid "connect timed out"
2022 msgstr "time-out van verbinding"
2024 #: src/lib/uploader.cc:38
2028 #: src/lib/make_dcp.cc:52
2032 #: src/lib/make_dcp.cc:64
2033 msgid "content type"
2034 msgstr "content-type"
2036 #: src/lib/uploader.cc:79
2038 msgstr "kopiëren van %1"
2040 #: src/lib/ffmpeg.cc:121
2041 msgid "could not find stream information"
2042 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
2044 #: src/lib/reel_writer.cc:453
2045 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
2046 msgstr "kan Atmos asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
2048 #: src/lib/reel_writer.cc:436
2049 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
2050 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
2052 #: src/lib/exceptions.cc:38
2053 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
2054 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
2056 #: src/lib/exceptions.cc:37
2057 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
2058 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen/schrijven (%2)"
2060 #: src/lib/exceptions.cc:38
2061 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
2062 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
2064 #: src/lib/exceptions.cc:57
2065 msgid "could not read from file %1 (%2)"
2066 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
2068 #: src/lib/exceptions.cc:64
2069 msgid "could not write to file %1 (%2)"
2070 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
2072 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
2073 msgid "error during async_connect (%1)"
2074 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
2076 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
2077 msgid "error during async_read (%1)"
2078 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
2080 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
2081 msgid "error during async_write (%1)"
2082 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
2084 #: src/lib/content.cc:487 src/lib/content.cc:496
2085 msgid "frames per second"
2086 msgstr "frames per seconde"
2088 #. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2089 #: src/lib/util.cc:207
2093 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2094 #: src/lib/dcp_content.cc:633
2095 msgid "it has a different frame rate to the film."
2096 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
2098 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2099 #: src/lib/dcp_content.cc:769
2101 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2103 "er is een gedeelte van het begin weggeknipt, dus de ondertitels of closed "
2104 "captions moeten opnieuw geschreven worden."
2106 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2107 #: src/lib/dcp_content.cc:685
2108 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2109 msgstr "hij is 2K en de film is 4k."
2111 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2112 #: src/lib/dcp_content.cc:682
2113 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2114 msgstr "hij is 4K en de film is 2K."
2116 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2117 #: src/lib/dcp_content.cc:621
2118 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2119 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
2121 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2122 #: src/lib/dcp_content.cc:625
2123 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2124 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
2126 #: src/lib/dcp_content.cc:728
2127 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2128 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
2130 #: src/lib/dcp_content.cc:700
2131 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2132 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
2134 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2135 #: src/lib/dcp_content.cc:656
2137 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2138 "by video content'."
2140 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
2141 "'splits per video-content'."
2143 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2144 #: src/lib/dcp_content.cc:690
2145 msgid "its video frame size differs from the film's."
2146 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
2148 #. TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2149 #: src/lib/util.cc:216
2153 #: src/lib/image_content.cc:94
2155 msgstr "verplaatsen"
2157 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2161 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2162 #: src/lib/dcp_content.cc:760
2164 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2167 "één van zijn closed captions heeft een entry point dat niet nul is, dus die "
2168 "moet opnieuw geschreven worden."
2170 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2171 #: src/lib/dcp_content.cc:752
2173 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2176 "één van zijn ondertitel-reels heeft een entry point dat niet nul is, dus die "
2177 "moet opnieuw geschreven worden."
2179 #. TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2180 #: src/lib/util.cc:226
2184 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
2188 #: src/lib/image_content.cc:92
2190 msgstr "stilstaand beeld"
2192 #: src/lib/dcp_content.cc:779
2193 msgid "they overlap other text content; remove the other content."
2194 msgstr "ze overlappen met andere tekst-content; verwijder deze andere content."
2196 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2200 #: src/lib/video_content.cc:516
2201 msgid "video frames"
2202 msgstr "video frames"
2204 #~ msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2205 #~ msgstr "hij heeft niet closed captions in alle reels."
2207 #~ msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2208 #~ msgstr "hij heeft niet open ondertitels in alle reels."
2210 #~ msgid "it does not have sound in all its reels."
2211 #~ msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
2214 #~ "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email "
2215 #~ "to carl@dcpomatic.com"
2217 #~ "Rapporteer dit probleem a.u.b. via \"Help -> Meld een probleem...\" of "
2218 #~ "per e-mail naar carl@dcpomatic.com"
2221 #~ "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
2223 #~ "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
2231 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2232 #~ msgstr "Kies 'Maak DCP' opnieuw nadat u dit gedaan heeft."
2234 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2235 #~ msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-taal hebben."
2237 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2238 #~ msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
2240 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2241 #~ msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
2243 #~ msgid "could not start SSH session"
2244 #~ msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
2247 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2248 #~ "they will probably be word-wrapped."
2250 #~ "Een deel van uw closed captions heeft regels die langer zijn dan %1 "
2251 #~ "tekens, dus waarschijnlijk worden ze afgebroken."
2254 #~ msgstr "Niet schalen"
2256 #~ msgid "No stretch"
2257 #~ msgstr "Niet uitvullen"
2260 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2261 #~ "some projectors."
2263 #~ "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen. Dit kan problemen geven met "
2264 #~ "sommige installaties."
2267 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2268 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2271 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
2272 #~ "aanzienlijke vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden "
2273 #~ "niet door alle projectoren ondersteund."
2276 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2277 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2280 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
2281 #~ "aanzienlijke versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's "
2282 #~ "worden niet door alle projectoren ondersteund."
2285 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2286 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2287 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2288 #~ "all projectors)."
2290 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
2291 #~ "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
2292 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-"
2293 #~ "DCP's niet door alle projectoren worden ondersteund)."
2296 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2297 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2298 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2300 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
2301 #~ "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
2302 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
2304 #~ msgid "Could not write whole file"
2305 #~ msgstr "Kan niet het volledige bestand schrijven"
2307 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2308 #~ msgstr "Kan beeldbestand %1 niet decoderen (%2)"
2310 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2312 #~ "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
2315 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2316 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2317 #~ "imported DCP.\n"
2319 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2321 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2322 #~ "existing DCP' checkboxes."
2324 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film. Dat is nu niet meer "
2325 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
2326 #~ "meer overeenkomen.\n"
2328 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
2329 #~ "waarschijnlijk.\n"
2331 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
2332 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
2334 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2335 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
2341 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
2344 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
2347 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
2350 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2351 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2353 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
2354 #~ "projectoren. Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
2356 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2357 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"