Updated nl_NL translation from Rob van Nieuwkerk.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / nl_NL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-03-23 09:51+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-03-24 00:13+0100\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
14 "Language: nl_NL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:469
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:434
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:427
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:457
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:447
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Geschaald naar %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:451 src/lib/video_content.cc:462
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:489
71 msgid " on %1"
72 msgstr " op %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1139
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Type: $TYPE\n"
89 "Formaat: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Lengte: $LENGTH\n"
94 "Grootte: $SIZE\n"
95
96 #: src/lib/config.cc:1117
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99
100 #: src/lib/cross_common.cc:91
101 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
102 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
103
104 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
105 msgid "%1 [Atmos]"
106 msgstr "%1 [Atmos]"
107
108 #: src/lib/dcp_content.cc:318
109 msgid "%1 [DCP]"
110 msgstr "%1 [DCP]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335
113 msgid "%1 [audio]"
114 msgstr "%1 [audio]"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:331
117 msgid "%1 [movie]"
118 msgstr "%1 [video]"
119
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333 src/lib/video_mxf_content.cc:97
121 msgid "%1 [video]"
122 msgstr "%1 [video]"
123
124 #: src/lib/video_content.cc:422
125 #, c-format
126 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
127 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:42
130 msgid "1.19"
131 msgstr "1,19:1"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:43
134 msgid "1.33 (4:3)"
135 msgstr "1,33:1 (4:3)"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:44
138 msgid "1.38 (Academy)"
139 msgstr "1,375:1 (Academy)"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:45
142 msgid "1.43 (IMAX)"
143 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:46
146 msgid "1.66"
147 msgstr "1,66:1"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:47
150 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
151 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:48
154 msgid "1.85 (Flat)"
155 msgstr "1,85:1 (Flat)"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:51
158 msgid "1.90 (Full frame)"
159 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
160
161 #: src/lib/ratio.cc:49
162 msgid "2.35 (35mm Scope)"
163 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
164
165 #: src/lib/ratio.cc:50
166 msgid "2.39 (Scope)"
167 msgstr "2,39:1 (Scope)"
168
169 #: src/lib/filter.cc:77
170 msgid "3D denoiser"
171 msgstr "3D ruisonderdrukking"
172
173 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
174 #: src/lib/transcode_job.cc:145
175 #, c-format
176 msgid "; %.1f fps"
177 msgstr "; %.1f fps"
178
179 #: src/lib/job.cc:494
180 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
181 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
182
183 #: src/lib/analytics.cc:60
184 msgid ""
185 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
186 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
187 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
188 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
189 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
190 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
191 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
192 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
193 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
194 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
195 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
196 msgstr ""
197 "<h2>U heeft %1 DCP's gemaakt met DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
198 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo.  Ik ben Carl en ik ben de "
199 "ontwikkelaar van DCP-o-matic.  Ik werk eraan in mijn vrije tijd (met de hulp "
200 "van een fijn vrijwilligersteam van testers en vertalers) en ik geef het vrij "
201 "als gratis software.<p>Als u DCP-o-matic nuttig vindt, overweeg dan een "
202 "donatie aan het project.  Financiële ondersteuning zal me helpen om meer "
203 "tijd te besteden aan de ontwikkeling van DCP-o-matic en het beter te maken!"
204 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Ga naar "
205 "Paypal om €40 te doneren</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
206 "donate_amount?amount=20\">Ga naar Paypal om €20 te doneren</a><li><a href="
207 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Ga naar Paypal om €10 te "
208 "doneren</a></ul><p>Dank u wel!"
209
210 #: src/lib/hints.cc:166
211 msgid ""
212 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
213 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
214 "unlikely to have any visible effect on the image."
215 msgstr ""
216 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
217 "rate.  Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
218 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
219 "beeldkwaliteit."
220
221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
222 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
223 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
224
225 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
226 msgid "Advertisement"
227 msgstr "Advertisement"
228
229 #: src/lib/hints.cc:143
230 msgid ""
231 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
232 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
233 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
234 "tab."
235 msgstr ""
236 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
237 "(1,85:1).  Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
238 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
239 "instellen bij de DCP-instellingen."
240
241 #: src/lib/hints.cc:147
242 msgid ""
243 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
244 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
245 "DCP's container to have the same ratio as your content."
246 msgstr ""
247 "Al uw content is 1,90:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
248 "(2,39:1).  Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
249 "balken zullen komen.  U kunt ervoor kiezen om de DCP-container op dezelfde "
250 "beeldverhouding als uw content in te stellen."
251
252 #: src/lib/job.cc:104
253 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
254 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
255
256 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:136
257 msgid "Analysing audio"
258 msgstr "Analyseren audio"
259
260 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:52
261 msgid "Analysing subtitles"
262 msgstr "Analyseren ondertitels"
263
264 #: src/lib/hints.cc:342
265 msgid ""
266 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
267 msgstr ""
268 "Ten minste één marker komt na het einde van het project en wordt genegeerd."
269
270 #: src/lib/hints.cc:430
271 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
272 msgstr "Ten minste één van uw closed caption bestanden is groter dan "
273
274 #: src/lib/hints.cc:423
275 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
276 msgstr ""
277 "Ten minste één XML-gedeelte van uw closed caption bestanden is groter dan "
278
279 #: src/lib/hints.cc:438
280 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
281 msgstr "Ten minste één van uw ondertitelbestanden is groter dan "
282
283 #: src/lib/hints.cc:540
284 msgid ""
285 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
286 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
287 msgstr ""
288 "Ten minste één van uw ondertitel-regels heeft meer dan 52 tekens.  Het is "
289 "verstandig om niet meer dan 52 tekens in een regel te gebruiken."
290
291 #: src/lib/hints.cc:530
292 msgid ""
293 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
294 "use no more than 3 lines."
295 msgstr ""
296 "Ten minste één van uw ondertitels heeft meer dan 3 regels.  Het is "
297 "verstandig om niet meer dan 3 regels te gebruiken."
298
299 #: src/lib/hints.cc:520
300 msgid ""
301 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
302 "to make each subtitle at least 15 frames long."
303 msgstr ""
304 "Ten minste één van uw ondertitels duurt minder dan 15 frames.  Het is "
305 "verstandig om elke ondertitel minstens 15 frames lang te maken."
306
307 #: src/lib/hints.cc:525
308 msgid ""
309 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
310 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
311 msgstr ""
312 "Ten minste één van uw ondertitels begint minder dan 2 frames na de vorige.  "
313 "Het is verstandig om minstens 2 frames tussen ondertitels te laten."
314
315 #: src/lib/audio_content.cc:257
316 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
317 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
318
319 #: src/lib/audio_content.cc:259
320 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
321 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
322
323 #: src/lib/audio_content.cc:248
324 msgid "Audio will not be resampled"
325 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
326
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
328 msgid "BT1361 extended colour gamut"
329 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
330
331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
332 msgid "BT2020"
333 msgstr "BT2020"
334
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
336 msgid "BT2020 constant luminance"
337 msgstr "BT2020 constante luminantie"
338
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
340 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
341 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
342
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
344 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
345 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
346
347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
348 msgid "BT2020 non-constant luminance"
349 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
350
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
352 msgid "BT2100"
353 msgstr "BT2100"
354
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
356 msgid "BT470BG"
357 msgstr "BT470BG"
358
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
360 msgid "BT470BG (BT601-6)"
361 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
362
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
364 msgid "BT470M"
365 msgstr "BT470M"
366
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
369 msgid "BT709"
370 msgstr "BT709"
371
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
373 msgid "Bits per pixel"
374 msgstr "Bits per pixel"
375
376 #: src/lib/filter.cc:73
377 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
378 msgstr "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
379
380 #: src/lib/util.cc:594
381 msgid "BsL"
382 msgstr "BsL"
383
384 #: src/lib/util.cc:595
385 msgid "BsR"
386 msgstr "BsR"
387
388 #: src/lib/util.cc:586
389 msgid "C"
390 msgstr "C"
391
392 #: src/lib/job.cc:503
393 msgid "Cancelled"
394 msgstr "Geannuleerd"
395
396 #: src/lib/film.cc:359
397 msgid "Cannot contain slashes"
398 msgstr "Mag geen slash bevatten"
399
400 #: src/lib/exceptions.cc:70
401 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
402 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
403
404 #: src/lib/film.cc:1637
405 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
406 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
407
408 #: src/lib/util.cc:555
409 msgid "Centre"
410 msgstr "Midden (C)"
411
412 #: src/lib/audio_content.cc:293
413 msgid "Channels"
414 msgstr "Kanalen"
415
416 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
417 msgid "Checking content for changes"
418 msgstr "Controleren content op wijzigingen"
419
420 #: src/lib/reel_writer.cc:249
421 msgid "Checking existing image data"
422 msgstr "Controleren bestaande beelddata"
423
424 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
425 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
426 msgstr "Kies 'Maak DCP' opnieuw nadat u dit gedaan heeft."
427
428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
429 msgid "Chroma-derived constant luminance"
430 msgstr "Chroma-afgeleide constante luminantie"
431
432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
433 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
434 msgstr "Chroma-afgeleide niet-constante luminantie"
435
436 #: src/lib/types.cc:143
437 msgid "Closed captions"
438 msgstr "Closed captions"
439
440 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
441 msgid "Colour primaries"
442 msgstr "Primaire kleuren"
443
444 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
445 #. / file is unknown (not specified in the file).
446 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
447 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
448 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
449 #. / file is unknown (not specified in the file).
450 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
451 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
452 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
453 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
454 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
455 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
456 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
457 msgid "Colour range"
458 msgstr "Kleurbereik"
459
460 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
461 msgid "Colour transfer characteristic"
462 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
463
464 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
465 msgid "Colourspace"
466 msgstr "Kleurruimte"
467
468 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
469 msgid "Combine DCPs"
470 msgstr "Combineer DCP's"
471
472 #: src/lib/content.cc:190
473 msgid "Computing digest"
474 msgstr "Berekenen samenvatting"
475
476 #: src/lib/writer.cc:567
477 msgid "Computing digests"
478 msgstr "Berekenen samenvattingen"
479
480 #: src/lib/analytics.cc:58
481 msgid "Congratulations!"
482 msgstr "Gefeliciteerd!"
483
484 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
485 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
486 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
487
488 #: src/lib/audio_content.cc:294
489 msgid "Content audio sample rate"
490 msgstr "Content audio sample rate"
491
492 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
493 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
494 msgstr ""
495 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
496 "hebben"
497
498 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
499 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
500 msgstr ""
501 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels/captions, of allemaal "
502 "geen ondertitels/captions hebben"
503
504 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
505 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
506 msgstr ""
507 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
508 "hebben"
509
510 #: src/lib/video_content.cc:199
511 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
512 msgstr ""
513 "Video van samen te voegen content moet allemaal wel, of allemaal niet "
514 "gebruikt worden."
515
516 #: src/lib/text_content.cc:253
517 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
518 msgstr ""
519 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
520 "hebben."
521
522 #: src/lib/text_content.cc:249
523 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
524 msgstr ""
525 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
526 "hebben."
527
528 #: src/lib/audio_content.cc:106
529 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
530 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
531
532 #: src/lib/audio_content.cc:102
533 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
534 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
535
536 #: src/lib/video_content.cc:223
537 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
538 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
539
540 #: src/lib/video_content.cc:211
541 msgid "Content to be joined must have the same crop."
542 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
543
544 #: src/lib/video_content.cc:215
545 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
546 msgstr ""
547 "Samen te voegen content moet dezelfde instelling voor aangepaste "
548 "beeldverhouding hebben."
549
550 #: src/lib/video_content.cc:219
551 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
552 msgstr ""
553 "Samen te voegen content moet dezelfde instelling voor aangepaste grootte "
554 "hebben."
555
556 #: src/lib/video_content.cc:227
557 msgid "Content to be joined must have the same fades."
558 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
559
560 #: src/lib/text_content.cc:281
561 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
562 msgstr ""
563 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
564
565 #: src/lib/video_content.cc:203
566 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
567 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
568
569 #: src/lib/text_content.cc:257
570 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
571 msgstr ""
572 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
573
574 #: src/lib/text_content.cc:265
575 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
576 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
577
578 #: src/lib/text_content.cc:261
579 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
580 msgstr ""
581 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
582
583 #: src/lib/text_content.cc:269
584 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
585 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
586
587 #: src/lib/text_content.cc:277
588 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
589 msgstr ""
590 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
591
592 #: src/lib/text_content.cc:273
593 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
594 msgstr ""
595 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
596
597 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
598 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
599 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
600
601 #: src/lib/video_content.cc:207
602 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
603 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
604
605 #: src/lib/text_content.cc:290
606 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
607 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde DCP track gebruiken."
608
609 #: src/lib/text_content.cc:286 src/lib/text_content.cc:298
610 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
611 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
612
613 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:172
614 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
615 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
616
617 #: src/lib/video_content.cc:413
618 msgid "Content video is %1x%2"
619 msgstr "Content-video is %1x%2"
620
621 #: src/lib/upload_job.cc:60
622 msgid "Copy DCP to TMS"
623 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
624
625 #: src/lib/reel_writer.cc:132
626 msgid "Copying old video file"
627 msgstr "Kopiëren oud video-bestand"
628
629 #: src/lib/reel_writer.cc:388
630 msgid "Copying video file into DCP"
631 msgstr "Kopiëren video-bestand naar DCP"
632
633 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
634 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
635 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
636
637 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
638 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
639 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
640
641 #: src/lib/image_examiner.cc:65
642 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
643 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
644
645 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
646 msgid "Could not decode image (%1)"
647 msgstr "Kan beeld niet decoderen (%1)"
648
649 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
650 msgid ""
651 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
652 "o-matic is running."
653 msgstr ""
654 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers.  Misschien draait er al "
655 "een andere instantie van DCP-o-matic."
656
657 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:174
658 msgid "Could not open %1"
659 msgstr "Kan %1 niet openen"
660
661 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
662 msgid "Could not open %1 to send"
663 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
664
665 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
666 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
667 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
668
669 #: src/lib/internet.cc:171
670 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
671 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen (%1:%2: %3)"
672
673 #: src/lib/config.cc:1003
674 msgid "Could not open file for writing"
675 msgstr "Kan bestand niet openen om te schrijven"
676
677 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
678 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
679 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
680
681 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
682 msgid "Could not start SCP session (%1)"
683 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
684
685 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
686 msgid "Could not start transfer"
687 msgstr "Kan overdracht niet starten"
688
689 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
690 msgid "Could not write to remote file (%1)"
691 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
692
693 #: src/lib/util.cc:565
694 msgid "D-BOX primary"
695 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
696
697 #: src/lib/util.cc:566
698 msgid "D-BOX secondary"
699 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
700
701 #: src/lib/util.cc:596
702 msgid "DBP"
703 msgstr "DBP"
704
705 #: src/lib/util.cc:597
706 msgid "DBS"
707 msgstr "DBS"
708
709 #: src/lib/ratio.cc:48
710 msgid "DCI Flat"
711 msgstr "DCI Flat"
712
713 #: src/lib/ratio.cc:50
714 msgid "DCI Scope"
715 msgstr "DCI Scope"
716
717 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
718 msgid "DCP XML subtitles"
719 msgstr "DCP XML ondertitels"
720
721 #: src/lib/audio_content.cc:314
722 msgid "DCP sample rate"
723 msgstr "DCP sample rate"
724
725 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
726 #, c-format
727 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
728 msgstr "DCP zal afspelen met %.1f%% van de content-snelheid.\n"
729
730 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
731 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
732 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
733
734 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
735 msgid ""
736 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
737 "is in an unexpected format."
738 msgstr ""
739 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen.  Misschien bestaat het niet "
740 "of wordt het formaat niet ondersteund."
741
742 #: src/lib/film.cc:1540
743 msgid ""
744 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
745 "review those settings to make sure they are what you want."
746 msgstr ""
747 "DCP-o-matic moest uw instellingen voor refereren aan DCP's als OV wijzigen.  "
748 "Controleer a.u.b. deze instellingen om er zeker van te zijn dat ze zijn "
749 "zoals u wilt."
750
751 #: src/lib/film.cc:1508
752 msgid ""
753 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
754 "same as that of your Atmos content."
755 msgstr ""
756 "DCP-o-matic moest uw instellingen wijzigen zodat de frame rate van de film "
757 "hetzelfde is als die van uw Atmos-content."
758
759 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:112
760 msgid ""
761 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
762 msgstr ""
763 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
764 "uitgeschakeld."
765
766 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1114
767 msgid "DCP-o-matic notification"
768 msgstr "DCP-o-matic notificatie"
769
770 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
771 msgid "Datasat AP20 or AP25"
772 msgstr "Datasat AP20 of AP25"
773
774 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72
775 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74
776 msgid "De-interlacing"
777 msgstr "Deinterlacing"
778
779 #: src/lib/config.cc:1102
780 msgid ""
781 "Dear Projectionist\n"
782 "\n"
783 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
784 "\n"
785 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
786 "Screen(s): $SCREENS\n"
787 "\n"
788 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
789 "\n"
790 "Best regards,\n"
791 "DCP-o-matic"
792 msgstr ""
793 "Geachte Operateur,\n"
794 "\n"
795 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
796 "\n"
797 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
798 "Scherm(en): $SCREENS\n"
799 "\n"
800 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
801 "\n"
802 "Met vriendelijke groet,\n"
803 "DCP-o-matic"
804
805 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
806 msgid "Dolby CP650 or CP750"
807 msgstr "Dolby CP650 of CP750"
808
809 #: src/lib/internet.cc:116
810 msgid "Download failed (%1 error %2)"
811 msgstr "Download mislukt (%1 fout %2)"
812
813 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
814 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
815 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
816
817 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
818 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
819 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
820
821 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
822 msgid "Email KDMs"
823 msgstr "E-mail KDM's"
824
825 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
826 msgid "Email KDMs for %2"
827 msgstr "E-mail KDM's voor %2"
828
829 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:50
830 msgid "Email notification"
831 msgstr "E-mail notificatie"
832
833 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:63
834 msgid "Email problem report"
835 msgstr "E-mail probleemrapport"
836
837 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:66
838 msgid "Email problem report for %1"
839 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
840
841 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
842 msgid "Encoding"
843 msgstr "Encoderen"
844
845 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
846 msgid "Episode"
847 msgstr "Episode"
848
849 #: src/lib/exceptions.cc:76
850 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
851 msgstr "Fout in ondertitelbestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
852
853 #: src/lib/job.cc:501
854 msgid "Error: %1"
855 msgstr "Fout: %1"
856
857 #: src/lib/hints.cc:372
858 msgid "Examining closed captions"
859 msgstr "Onderzoeken closed captions"
860
861 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
862 msgid "Examining content"
863 msgstr "Onderzoeken content"
864
865 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
866 msgid "Examining subtitles"
867 msgstr "Onderzoeken ondertitels"
868
869 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
870 msgid "Extracting"
871 msgstr "Uitpakken"
872
873 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
874 msgid "FCC"
875 msgstr "FCC"
876
877 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
878 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
879 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
880
881 #: src/lib/job.cc:128 src/lib/job.cc:138
882 msgid "Failed to encode the DCP."
883 msgstr "Encoderen van de DCP mislukt."
884
885 #: src/lib/emailer.cc:223
886 msgid "Failed to send email"
887 msgstr "Verzenden e-mail mislukt"
888
889 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
890 msgid "Feature"
891 msgstr "Feature"
892
893 #: src/lib/content.cc:464
894 msgid "Filename"
895 msgstr "Bestandsnaam"
896
897 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
898 msgid "Film"
899 msgstr "Film"
900
901 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111
902 msgid "Finding length"
903 msgstr "Bepalen lengte"
904
905 #: src/lib/content.cc:471
906 msgid "Frame rate"
907 msgstr "Frame rate"
908
909 #: src/lib/util.cc:939
910 msgid "Friday"
911 msgstr "Vrijdag"
912
913 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
914 msgid "Full"
915 msgstr "Volledig"
916
917 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
918 msgid "Full (0-%1)"
919 msgstr "Volledig (0-%1)"
920
921 #: src/lib/ratio.cc:51
922 msgid "Full frame"
923 msgstr "DCI Full Container"
924
925 #: src/lib/audio_content.cc:321
926 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
927 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
928
929 #: src/lib/audio_content.cc:308
930 msgid "Full length in audio samples at content rate"
931 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
932
933 #: src/lib/audio_content.cc:315
934 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
935 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
936
937 #: src/lib/audio_content.cc:301
938 msgid "Full length in video frames at content rate"
939 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
940
941 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
942 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
943 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
944
945 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
946 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
947 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
948
949 #: src/lib/filter.cc:75
950 msgid "Gradient debander"
951 msgstr "Gradient debander"
952
953 #: src/lib/util.cc:590
954 msgid "HI"
955 msgstr "HI"
956
957 #: src/lib/util.cc:559
958 msgid "Hearing impaired"
959 msgstr "Slechthorenden (HI)"
960
961 #: src/lib/filter.cc:78
962 msgid "High quality 3D denoiser"
963 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
964
965 #: src/lib/filter.cc:67
966 msgid "Horizontal flip"
967 msgstr "Spiegel horizontaal"
968
969 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
970 msgid "Hz"
971 msgstr "Hz"
972
973 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
974 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
975 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
976
977 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
978 msgid "IEC61966-2-4"
979 msgstr "IEC61966-2-4"
980
981 #: src/lib/hints.cc:185
982 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
983 msgstr ""
984 "Als u een frame rate van 25 fps gebruikt, moet u de DCP-standaard wijzigen "
985 "in SMPTE."
986
987 #: src/lib/hints.cc:513
988 msgid ""
989 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
990 "start of the DCP to make sure it is seen."
991 msgstr ""
992 "Het is raadzaam om uw eerste ondertitel minstens 4 seconden na het begin van "
993 "de DCP te plaatsen om er zeker van te zijn dat deze wordt gezien."
994
995 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:184 src/lib/job.cc:234 src/lib/job.cc:244
996 msgid "It is not known what caused this error."
997 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
998
999 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1000 msgid "JEDEC P22"
1001 msgstr "JEDEC P22"
1002
1003 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1099
1004 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1005 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
1006
1007 #: src/lib/filter.cc:71
1008 msgid "Kernel deinterlacer"
1009 msgstr "Kernel deinterlacer"
1010
1011 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
1012 msgid "L"
1013 msgstr "L"
1014
1015 #: src/lib/util.cc:592
1016 msgid "Lc"
1017 msgstr "Lc"
1018
1019 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:553
1020 msgid "Left"
1021 msgstr "Links (L)"
1022
1023 #: src/lib/util.cc:561
1024 msgid "Left centre"
1025 msgstr "Links midden (Lc)"
1026
1027 #: src/lib/util.cc:563
1028 msgid "Left rear surround"
1029 msgstr "Achter surround links (BsL)"
1030
1031 #: src/lib/util.cc:557
1032 msgid "Left surround"
1033 msgstr "Links surround (Ls)"
1034
1035 #: src/lib/video_content.cc:482
1036 msgid "Length"
1037 msgstr "Lengte"
1038
1039 #: src/lib/util.cc:587
1040 msgid "Lfe"
1041 msgstr "Lfe"
1042
1043 #: src/lib/util.cc:556
1044 msgid "Lfe (sub)"
1045 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
1046
1047 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1048 msgid "Limited"
1049 msgstr "Gelimiteerd"
1050
1051 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1052 msgid "Limited (%1-%2)"
1053 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
1054
1055 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1056 msgid "Linear"
1057 msgstr "Lineair"
1058
1059 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1060 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1061 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
1062
1063 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1064 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1065 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
1066
1067 #: src/lib/exceptions.cc:128
1068 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1069 msgstr "Verbroken communicatie tussen hoofd- en schrijfprocessen"
1070
1071 #: src/lib/util.cc:588
1072 msgid "Ls"
1073 msgstr "Ls"
1074
1075 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1076 msgid "Mid-side decoder"
1077 msgstr "Midden-zijkant decoder"
1078
1079 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
1080 msgid "Misc"
1081 msgstr "Diversen"
1082
1083 #: src/lib/dcp_examiner.cc:152
1084 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1085 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
1086
1087 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1088 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1089 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
1090
1091 #: src/lib/dcp_examiner.cc:125
1092 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1093 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
1094
1095 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
1096 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1097 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
1098
1099 #: src/lib/exceptions.cc:64
1100 msgid "Missing required setting %1"
1101 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
1102
1103 #: src/lib/util.cc:931
1104 msgid "Monday"
1105 msgstr "Maandag"
1106
1107 #: src/lib/writer.cc:740
1108 msgid "Mono"
1109 msgstr "Mono"
1110
1111 #: src/lib/filter.cc:70
1112 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1113 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
1114
1115 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1116 msgid "No CPLs found in DCP."
1117 msgstr "Geen CPL's gevonden in DCP."
1118
1119 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:207 src/lib/send_notification_email_job.cc:65
1120 msgid "No mail server configured in preferences"
1121 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
1122
1123 #: src/lib/image_content.cc:121
1124 msgid "No valid image files were found in the folder."
1125 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
1126
1127 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1128 msgid "Noise reduction"
1129 msgstr "Ruisonderdrukking"
1130
1131 #: src/lib/writer.cc:738
1132 msgid "None"
1133 msgstr "Geen"
1134
1135 #: src/lib/job.cc:499
1136 msgid "OK (ran for %1)"
1137 msgstr "OK (%1 bezig)"
1138
1139 #: src/lib/content.cc:123
1140 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1141 msgstr ""
1142 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
1143 "bijgeknipt worden."
1144
1145 #: src/lib/content.cc:127
1146 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1147 msgstr ""
1148 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
1149 "bijgeknipt worden."
1150
1151 #: src/lib/types.cc:141
1152 msgid "Open subtitles"
1153 msgstr "Open ondertitels"
1154
1155 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
1156 #: src/lib/filter.cc:69
1157 msgid "Orientation"
1158 msgstr "Oriëntatie"
1159
1160 #: src/lib/job.cc:208
1161 msgid "Out of memory"
1162 msgstr "Onvoldoende geheugen"
1163
1164 #: src/lib/filter.cc:80
1165 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1166 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1167
1168 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1169 msgid "P3"
1170 msgstr "P3"
1171
1172 #: src/lib/util.h:59
1173 msgid ""
1174 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1175 "carl@dcpomatic.com"
1176 msgstr ""
1177 "Rapporteer dit probleem a.u.b. via \"Help -> Meld een probleem\" of per e-"
1178 "mail naar carl@dcpomatic.com"
1179
1180 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1181 msgid "Policy"
1182 msgstr "Policy"
1183
1184 #: src/lib/content.cc:480
1185 msgid "Prepared for video frame rate"
1186 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
1187
1188 #: src/lib/exceptions.cc:94
1189 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1190 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
1191
1192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1193 msgid "Promo"
1194 msgstr "Promo"
1195
1196 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1197 msgid "Public Service Announcement"
1198 msgstr "Public Service Announcement"
1199
1200 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1201 msgid "R"
1202 msgstr "R"
1203
1204 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1205 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1206 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1207
1208 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1209 msgid "Rating"
1210 msgstr "Rating"
1211
1212 #: src/lib/util.cc:593
1213 msgid "Rc"
1214 msgstr "Rc"
1215
1216 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1217 msgid "Rec. 1886"
1218 msgstr "Rec. 1886"
1219
1220 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1221 msgid "Rec. 2020"
1222 msgstr "Rec. 2020"
1223
1224 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1225 msgid "Rec. 601"
1226 msgstr "Rec. 601"
1227
1228 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1229 msgid "Rec. 709"
1230 msgstr "Rec. 709"
1231
1232 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:554
1233 msgid "Right"
1234 msgstr "Rechts (R)"
1235
1236 #: src/lib/util.cc:562
1237 msgid "Right centre"
1238 msgstr "Rechts midden (Rc)"
1239
1240 #: src/lib/util.cc:564
1241 msgid "Right rear surround"
1242 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1243
1244 #: src/lib/util.cc:558
1245 msgid "Right surround"
1246 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1247
1248 #: src/lib/filter.cc:69
1249 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1250 msgstr "Roteer 90 graden tegen de klok in"
1251
1252 #: src/lib/filter.cc:68
1253 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1254 msgstr "Roteer 90 graden met de klok mee"
1255
1256 #: src/lib/util.cc:589
1257 msgid "Rs"
1258 msgstr "Rs"
1259
1260 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1261 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1262 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1263
1264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1265 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1266 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1267
1268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1269 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1270 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1271
1272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1273 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1274 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1275
1276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1278 msgid "SMPTE 240M"
1279 msgstr "SMPTE 240M"
1280
1281 #: src/lib/hints.cc:552
1282 msgid ""
1283 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1284 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1285 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1286 msgstr ""
1287 "SMPTE DCP's met het type FTR (feature) moeten markers hebben voor het eerste "
1288 "frame van de aftiteling (FFEC: first frame of end credits) en het eerste "
1289 "frame van de bewegende aftiteling (FFMC: first frame of moving credits).  U "
1290 "moet deze markers toevoegen met de knop 'Markers' in het DCP-tabblad."
1291
1292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1293 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1294 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1295
1296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1297 msgid "SMPTE ST 428-1"
1298 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1299
1300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1301 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1302 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1303
1304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1305 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1306 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1307
1308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1309 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1310 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1311
1312 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1313 msgid "SSH error (%1)"
1314 msgstr "SSH-fout (%1)"
1315
1316 #: src/lib/util.cc:941
1317 msgid "Saturday"
1318 msgstr "Zaterdag"
1319
1320 #: src/lib/image_content.cc:107
1321 msgid "Scanning image files"
1322 msgstr "Scannen beeldbestanden"
1323
1324 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:78
1325 msgid "Sending email"
1326 msgstr "Verzenden e-mail"
1327
1328 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
1329 msgid "Short"
1330 msgstr "Short"
1331
1332 #: src/lib/video_content.cc:483
1333 msgid "Size"
1334 msgstr "Grootte"
1335
1336 #: src/lib/audio_content.cc:252
1337 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1338 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1339
1340 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1341 msgid ""
1342 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1343 "\n"
1344 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1345 msgstr ""
1346 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1347 "\n"
1348 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1349 "instellingen te controleren."
1350
1351 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1352 msgid ""
1353 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1354 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1355 msgstr ""
1356 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.  "
1357 "Open het project in DCP-o-matic, controleer de instellingen en bewaar "
1358 "voordat u het opnieuw probeert."
1359
1360 #: src/lib/hints.cc:494
1361 msgid ""
1362 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1363 "truncated."
1364 msgstr ""
1365 "Een deel van uw closed captions heeft meer dan %1 regels, dus worden ze "
1366 "afgekapt."
1367
1368 #: src/lib/film.cc:388
1369 msgid "Some of your content needs a KDM"
1370 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1371
1372 #: src/lib/film.cc:391
1373 msgid "Some of your content needs an OV"
1374 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1375
1376 #: src/lib/writer.cc:742
1377 msgid "Stereo"
1378 msgstr "Stereo"
1379
1380 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1381 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1382 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1383
1384 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1385 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1386 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1387
1388 #: src/lib/util.cc:929
1389 msgid "Sunday"
1390 msgstr "Zondag"
1391
1392 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1393 msgid "Teaser"
1394 msgstr "Teaser"
1395
1396 #: src/lib/filter.cc:79
1397 msgid "Telecine filter"
1398 msgstr "Telecine-filter"
1399
1400 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1401 msgid "Test"
1402 msgstr "Test"
1403
1404 #: src/lib/string_text_file_content.cc:77
1405 msgid "Text subtitles"
1406 msgstr "Tekst-ondertitels"
1407
1408 #: src/lib/film.cc:371
1409 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1410 msgstr "De DCP is leeg, misschien omdat alle content lengte nul heeft."
1411
1412 #: src/lib/exceptions.cc:82
1413 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1414 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1415
1416 #: src/lib/exceptions.cc:88
1417 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1418 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1419
1420 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1421 msgid ""
1422 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1423 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1424 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1425 msgstr ""
1426 "Het content-bestand %1 is ingesteld als 3D, maar lijkt geen 3D-beelden te "
1427 "bevatten.  Stel het in op 2D.  U kunt nog steeds een 3D-DCP van deze content "
1428 "maken door in het DCP/Video-tabblad de 3D-optie aan te vinken."
1429
1430 #: src/lib/job.cc:110
1431 msgid ""
1432 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1433 "space and try again."
1434 msgstr ""
1435 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte.  Maak "
1436 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1437
1438 #: src/lib/playlist.cc:228
1439 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1440 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1441
1442 #: src/lib/playlist.cc:223
1443 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1444 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1445
1446 #: src/lib/playlist.cc:248
1447 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1448 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1449
1450 #: src/lib/playlist.cc:243
1451 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1452 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1453
1454 #: src/lib/hints.cc:228
1455 msgid ""
1456 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1457 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1458 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1459 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1460 "systems support your chosen DCP rate."
1461 msgstr ""
1462 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1463 "van uw content.  Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1464 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is.  U wordt geadviseerd om uw "
1465 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1466 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1467 "ondersteunen."
1468
1469 #: src/lib/dcp_content.cc:657
1470 msgid "There is no video in this DCP"
1471 msgstr "Deze DCP heeft geen video"
1472
1473 #: src/lib/job.cc:208
1474 msgid ""
1475 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1476 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1477 "tab of Preferences."
1478 msgstr ""
1479 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen.  Probeer het aantal encodeer-"
1480 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1481 "bit operating system draait."
1482
1483 #: src/lib/util.cc:1142
1484 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1485 msgstr ""
1486 "Deze KDM is gemaakt voor DCP-o-matic maar niet voor het leaf-certificaat."
1487
1488 #: src/lib/util.cc:1140
1489 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1490 msgstr ""
1491 "Deze KDM is niet gemaakt voor het ontsleutelings-certificaat van DCP-o-matic."
1492
1493 #: src/lib/job.cc:129
1494 msgid ""
1495 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1496 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1497 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1498 "Preferences and try again."
1499 msgstr ""
1500 "Deze fout is waarschijnlijk opgetreden omdat u de 32-bits versie van DCP-o-"
1501 "matic gebruikt en probeert te veel encoderings-threads te gebruiken.  "
1502 "Verminder het 'Aantal threads dat DCP-o-matic moet gebruiken' in het "
1503 "Algemeen-tabblad bij Voorkeuren en probeer het opnieuw."
1504
1505 #: src/lib/job.cc:139
1506 msgid ""
1507 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1508 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1509 "try again."
1510 msgstr ""
1511 "Deze fout is waarschijnlijk opgetreden omdat u de 32-bits versie van DCP-o-"
1512 "matic gebruikt.  Installeer de 64-bits versie van DCP-o-matic en probeer het "
1513 "opnieuw."
1514
1515 #: src/lib/exceptions.cc:100
1516 msgid ""
1517 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1518 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1519 msgstr ""
1520 "Dit bestand is een KDM.  KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1521 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1522 "kiezen."
1523
1524 #: src/lib/film.cc:555
1525 msgid ""
1526 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1527 "loaded into this version.  Sorry!"
1528 msgstr ""
1529 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1530 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1531
1532 #: src/lib/film.cc:540
1533 msgid ""
1534 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1535 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1536 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1537 msgstr ""
1538 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1539 "met deze versie geladen worden.  U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1540 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1541
1542 #: src/lib/util.cc:937
1543 msgid "Thursday"
1544 msgstr "Donderdag"
1545
1546 #: src/lib/types.cc:139
1547 msgid "Timed text"
1548 msgstr "Timed text"
1549
1550 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1551 msgid "Trailer"
1552 msgstr "Trailer"
1553
1554 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1555 msgid "Transcoding %1"
1556 msgstr "Transcoderen %1"
1557
1558 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1559 msgid "Transitional"
1560 msgstr "Transitional"
1561
1562 #: src/lib/util.cc:933
1563 msgid "Tuesday"
1564 msgstr "Dinsdag"
1565
1566 #: src/lib/usl.cc:26
1567 msgid "USL"
1568 msgstr "USL"
1569
1570 #: src/lib/internet.cc:180
1571 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1572 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1573
1574 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1575 msgid "Unexpected image type received by server"
1576 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1577
1578 #: src/lib/cross_common.cc:88 src/lib/dcp_examiner.cc:182
1579 msgid "Unknown"
1580 msgstr "Onbekend"
1581
1582 #: src/lib/job.cc:243
1583 msgid "Unknown error"
1584 msgstr "Onbekende fout"
1585
1586 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:358
1587 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1588 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1589
1590 #: src/lib/filter.cc:76
1591 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1592 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1593
1594 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1595 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1596 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1597 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1598 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1599 msgid "Unspecified"
1600 msgstr "Niet gespecificeerd"
1601
1602 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1603 msgid "Untitled"
1604 msgstr "Zonder titel"
1605
1606 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1607 msgid "Unused"
1608 msgstr "Ongebruikt"
1609
1610 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1611 msgid "Upmix L"
1612 msgstr "Upmix L"
1613
1614 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1615 msgid "Upmix R"
1616 msgstr "Upmix R"
1617
1618 #: src/lib/util.cc:591
1619 msgid "VI"
1620 msgstr "VI"
1621
1622 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1623 msgid "Verify DCP"
1624 msgstr "Controleer DCP"
1625
1626 #: src/lib/filter.cc:66
1627 msgid "Vertical flip"
1628 msgstr "Spiegel verticaal"
1629
1630 #: src/lib/util.cc:560
1631 msgid "Visually impaired"
1632 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1633
1634 #: src/lib/upload_job.cc:47
1635 msgid "Waiting"
1636 msgstr "Wachten"
1637
1638 #: src/lib/filter.cc:74
1639 msgid "Weave filter"
1640 msgstr "Weave-filter"
1641
1642 #: src/lib/util.cc:935
1643 msgid "Wednesday"
1644 msgstr "Woensdag"
1645
1646 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1647 msgid "YCOCG"
1648 msgstr "YCOCG"
1649
1650 #: src/lib/filter.cc:72
1651 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1652 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1653
1654 #: src/lib/hints.cc:198
1655 msgid ""
1656 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1657 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1658 "to %2 fps."
1659 msgstr ""
1660 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1661 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  U wordt geadviseerd om de DCP "
1662 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1663
1664 #: src/lib/hints.cc:182
1665 msgid ""
1666 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1667 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1668 "rate to %2 fps."
1669 msgstr ""
1670 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1671 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  U kunt overwegen om de DCP "
1672 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1673
1674 #: src/lib/hints.cc:192
1675 msgid ""
1676 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1677 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1678 msgstr ""
1679 "U heeft een frame rate van 30 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1680 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  Houd er rekening mee dat u "
1681 "compatibiliteitsproblemen kunt krijgen."
1682
1683 #: src/lib/hints.cc:284
1684 msgid ""
1685 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1686 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1687 msgstr ""
1688 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld.  Stel de DCP in op 3D "
1689 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1690
1691 #: src/lib/hints.cc:119
1692 msgid ""
1693 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1694 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1695 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1696 msgstr ""
1697 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic.  Deze is "
1698 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit.  Als u "
1699 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1700 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1701
1702 #: src/lib/hints.cc:268
1703 msgid ""
1704 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1705 "join them to ensure smooth joins between the files."
1706 msgstr ""
1707 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn.  U kunt "
1708 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1709
1710 #: src/lib/film.cc:1504
1711 msgid ""
1712 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1713 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1714 msgstr ""
1715 "U heeft meer dan één stuk Atmos-content en ze hebben niet dezelfde frame "
1716 "rate.  U moet een deel van de Atmos-content verwijderen."
1717
1718 #: src/lib/hints.cc:501
1719 msgid ""
1720 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1721 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1722 msgstr ""
1723 "U heeft overlappende closed captions.  Die zijn niet toegestaan in Interop "
1724 "DCP's.  Verander uw DCP-standaard in SMPTE."
1725
1726 #: src/lib/hints.cc:252
1727 msgid ""
1728 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1729 "likely to cause problems on playback."
1730 msgstr ""
1731 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB.  Dit "
1732 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1733
1734 #: src/lib/film.cc:367
1735 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1736 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1737
1738 #: src/lib/hints.cc:109
1739 msgid ""
1740 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1741 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1742 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1743 "extras with silence."
1744 msgstr ""
1745 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen.  Dit kan problemen geven met "
1746 "sommige installaties.  Mogelijk wilt u de DCP instellen op 6 kanalen.  Het "
1747 "maakt niet uit of uw content minder kanalen heeft, DCP-o-matic vult de extra "
1748 "kanalen met stilte."
1749
1750 #: src/lib/hints.cc:157
1751 msgid ""
1752 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1753 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1754 msgstr ""
1755 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding.  Dit kan "
1756 "problemen geven met sommige projectoren.  Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1757 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP"
1758
1759 #: src/lib/hints.cc:314
1760 msgid ""
1761 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1762 "audio content."
1763 msgstr ""
1764 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1).  U kunt beter de versterking van uw "
1765 "audio-content verminderen."
1766
1767 #: src/lib/config.cc:288
1768 msgid ""
1769 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1770 msgstr "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
1771
1772 #: src/lib/playlist.cc:219
1773 msgid ""
1774 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1775 msgstr ""
1776 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1777
1778 #: src/lib/playlist.cc:239
1779 msgid ""
1780 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1781 "boundary."
1782 msgstr ""
1783 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1784 "een framegrens."
1785
1786 #: src/lib/image_content.cc:71
1787 msgid "[moving images]"
1788 msgstr "[bewegende beelden]"
1789
1790 #: src/lib/image_content.cc:69
1791 msgid "[still]"
1792 msgstr "[stilstaand beeld]"
1793
1794 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:71
1795 msgid "[subtitles]"
1796 msgstr "[ondertitels]"
1797
1798 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1799 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1800 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1801 msgid "_reel%1"
1802 msgstr "_reel%1"
1803
1804 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1805 msgid "connect timed out"
1806 msgstr "time-out van verbinding"
1807
1808 #: src/lib/uploader.cc:35
1809 msgid "connecting"
1810 msgstr "verbinden"
1811
1812 #: src/lib/film.cc:363
1813 msgid "container"
1814 msgstr "container"
1815
1816 #: src/lib/film.cc:375
1817 msgid "content type"
1818 msgstr "content-type"
1819
1820 #: src/lib/uploader.cc:73
1821 msgid "copying %1"
1822 msgstr "kopiëren van %1"
1823
1824 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1825 msgid "could not find stream information"
1826 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1827
1828 #: src/lib/reel_writer.cc:434
1829 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1830 msgstr "kan Atmos asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1831
1832 #: src/lib/reel_writer.cc:417
1833 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1834 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1835
1836 #: src/lib/exceptions.cc:35
1837 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1838 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1839
1840 #: src/lib/exceptions.cc:34
1841 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1842 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen/schrijven (%2)"
1843
1844 #: src/lib/exceptions.cc:35
1845 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1846 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1847
1848 #: src/lib/exceptions.cc:52
1849 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1850 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1851
1852 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1853 msgid "could not start SCP session (%1)"
1854 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1855
1856 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1857 msgid "could not start SSH session"
1858 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1859
1860 #: src/lib/exceptions.cc:58
1861 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1862 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1863
1864 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1865 msgid "error during async_connect (%1)"
1866 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1867
1868 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1869 msgid "error during async_read (%1)"
1870 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1871
1872 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1873 msgid "error during async_write (%1)"
1874 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1875
1876 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1877 msgid "frames per second"
1878 msgstr "frames per seconde"
1879
1880 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1881 #: src/lib/util.cc:198
1882 msgid "h"
1883 msgstr "h"
1884
1885 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1886 #: src/lib/dcp_content.cc:750
1887 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1888 msgstr "hij heeft niet closed captions in alle reels."
1889
1890 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1891 #: src/lib/dcp_content.cc:739
1892 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1893 msgstr "hij heeft niet open ondertitels in alle reels."
1894
1895 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1896 #: src/lib/dcp_content.cc:706
1897 msgid "it does not have sound in all its reels."
1898 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
1899
1900 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1901 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1902 msgid "it has a different frame rate to the film."
1903 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
1904
1905 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1906 #: src/lib/dcp_content.cc:765
1907 msgid ""
1908 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1909 msgstr ""
1910 "er is een gedeelte van het begin weggeknipt, dus de ondertitels of closed "
1911 "captions moeten opnieuw geschreven worden."
1912
1913 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1914 #: src/lib/dcp_content.cc:667
1915 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1916 msgstr "hij is 2K en de film is 4k."
1917
1918 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1919 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1920 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1921 msgstr "hij is 4K en de film is 2K."
1922
1923 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1924 #: src/lib/dcp_content.cc:598
1925 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1926 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
1927
1928 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1929 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1930 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1931 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
1932
1933 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1934 #: src/lib/dcp_content.cc:712
1935 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1936 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
1937
1938 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1939 #: src/lib/dcp_content.cc:770
1940 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1941 msgstr "hij overlapt met andere tekst-content; verwijder deze andere content."
1942
1943 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1944 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1945 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1946 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
1947
1948 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1949 #: src/lib/dcp_content.cc:633
1950 msgid ""
1951 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1952 "by video content'."
1953 msgstr ""
1954 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
1955 "'splits per video-content'."
1956
1957 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1958 #: src/lib/dcp_content.cc:672
1959 msgid "its video frame size differs from the film's."
1960 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
1961
1962 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1963 #: src/lib/util.cc:207
1964 msgid "m"
1965 msgstr "m"
1966
1967 #: src/lib/image_content.cc:86
1968 msgid "moving"
1969 msgstr "verplaatsen"
1970
1971 #: src/lib/film.cc:359
1972 msgid "name"
1973 msgstr "naam"
1974
1975 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1976 #: src/lib/dcp_content.cc:756
1977 msgid ""
1978 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1979 "written."
1980 msgstr ""
1981 "één van zijn closed captions heeft een ingangspunt dat niet nul is, dus die "
1982 "moet opnieuw geschreven worden."
1983
1984 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1985 #: src/lib/dcp_content.cc:743
1986 msgid ""
1987 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1988 "written."
1989 msgstr ""
1990 "één van zijn ondertitel-reels heeft een ingangspunt dat niet nul is, dus die "
1991 "moet opnieuw geschreven worden."
1992
1993 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1994 #: src/lib/util.cc:217
1995 msgid "s"
1996 msgstr "s"
1997
1998 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1999 msgid "sRGB"
2000 msgstr "sRGB"
2001
2002 #: src/lib/film.cc:384
2003 msgid "some of your content is missing"
2004 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
2005
2006 #: src/lib/image_content.cc:84
2007 msgid "still"
2008 msgstr "stilstaand beeld"
2009
2010 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:329
2011 msgid "unknown"
2012 msgstr "onbekend"
2013
2014 #: src/lib/video_content.cc:482
2015 msgid "video frames"
2016 msgstr "video frames"
2017
2018 #~ msgid ""
2019 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2020 #~ "they will probably be word-wrapped."
2021 #~ msgstr ""
2022 #~ "Een deel van uw closed captions heeft regels die langer zijn dan %1 "
2023 #~ "tekens, dus waarschijnlijk worden ze afgebroken."
2024
2025 #~ msgid "No scale"
2026 #~ msgstr "Niet schalen"
2027
2028 #~ msgid "No stretch"
2029 #~ msgstr "Niet uitvullen"
2030
2031 #~ msgid ""
2032 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2033 #~ "some projectors."
2034 #~ msgstr ""
2035 #~ "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen.  Dit kan problemen geven met "
2036 #~ "sommige installaties."
2037
2038 #~ msgid ""
2039 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2040 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2041 #~ "projectors."
2042 #~ msgstr ""
2043 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
2044 #~ "aanzienlijke vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden "
2045 #~ "niet door alle projectoren ondersteund."
2046
2047 #~ msgid ""
2048 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2049 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2050 #~ "projectors."
2051 #~ msgstr ""
2052 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
2053 #~ "aanzienlijke versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's "
2054 #~ "worden niet door alle projectoren ondersteund."
2055
2056 #~ msgid ""
2057 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2058 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2059 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2060 #~ "all projectors)."
2061 #~ msgstr ""
2062 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
2063 #~ "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
2064 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-"
2065 #~ "DCP's niet door alle projectoren worden ondersteund)."
2066
2067 #~ msgid ""
2068 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2069 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2070 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2071 #~ msgstr ""
2072 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
2073 #~ "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
2074 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
2075
2076 #~ msgid "Could not write whole file"
2077 #~ msgstr "Kan niet het volledige bestand schrijven"
2078
2079 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2080 #~ msgstr "Kan beeldbestand %1 niet decoderen (%2)"
2081
2082 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2083 #~ msgstr ""
2084 #~ "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
2085
2086 #~ msgid ""
2087 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2088 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2089 #~ "imported DCP.\n"
2090 #~ "\n"
2091 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2092 #~ "\n"
2093 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2094 #~ "existing DCP' checkboxes."
2095 #~ msgstr ""
2096 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film.  Dat is nu niet meer "
2097 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
2098 #~ "meer overeenkomen.\n"
2099 #~ "\n"
2100 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
2101 #~ "waarschijnlijk.\n"
2102 #~ "\n"
2103 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
2104 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
2105
2106 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2107 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
2108
2109 #~ msgid "2.35"
2110 #~ msgstr "2,35:1"
2111
2112 #~ msgid "16:9"
2113 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
2114
2115 #~ msgid "4:3"
2116 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
2117
2118 #~ msgid "IMAX"
2119 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
2120
2121 #~ msgid ""
2122 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2123 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2124 #~ msgstr ""
2125 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
2126 #~ "projectoren.  Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
2127
2128 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2129 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"