1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-03-23 09:51+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-03-24 00:13+0100\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:469
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:434
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:427
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:457
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
55 #: src/lib/video_content.cc:447
61 "Geschaald naar %1x%2"
63 #: src/lib/video_content.cc:451 src/lib/video_content.cc:462
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:1139
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
89 "Formaat: $CONTAINER\n"
91 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
96 #: src/lib/config.cc:1117
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100 #: src/lib/cross_common.cc:91
101 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
102 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
104 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
108 #: src/lib/dcp_content.cc:318
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:331
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333 src/lib/video_mxf_content.cc:97
124 #: src/lib/video_content.cc:422
126 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
127 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
129 #: src/lib/ratio.cc:42
133 #: src/lib/ratio.cc:43
135 msgstr "1,33:1 (4:3)"
137 #: src/lib/ratio.cc:44
138 msgid "1.38 (Academy)"
139 msgstr "1,375:1 (Academy)"
141 #: src/lib/ratio.cc:45
143 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
145 #: src/lib/ratio.cc:46
149 #: src/lib/ratio.cc:47
150 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
151 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
153 #: src/lib/ratio.cc:48
155 msgstr "1,85:1 (Flat)"
157 #: src/lib/ratio.cc:51
158 msgid "1.90 (Full frame)"
159 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
161 #: src/lib/ratio.cc:49
162 msgid "2.35 (35mm Scope)"
163 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
165 #: src/lib/ratio.cc:50
167 msgstr "2,39:1 (Scope)"
169 #: src/lib/filter.cc:77
171 msgstr "3D ruisonderdrukking"
173 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
174 #: src/lib/transcode_job.cc:145
179 #: src/lib/job.cc:494
180 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
181 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
183 #: src/lib/analytics.cc:60
185 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
186 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
187 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
188 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
189 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
190 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
191 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
192 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
193 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
194 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
195 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
197 "<h2>U heeft %1 DCP's gemaakt met DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
198 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo. Ik ben Carl en ik ben de "
199 "ontwikkelaar van DCP-o-matic. Ik werk eraan in mijn vrije tijd (met de hulp "
200 "van een fijn vrijwilligersteam van testers en vertalers) en ik geef het vrij "
201 "als gratis software.<p>Als u DCP-o-matic nuttig vindt, overweeg dan een "
202 "donatie aan het project. Financiële ondersteuning zal me helpen om meer "
203 "tijd te besteden aan de ontwikkeling van DCP-o-matic en het beter te maken!"
204 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Ga naar "
205 "Paypal om €40 te doneren</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
206 "donate_amount?amount=20\">Ga naar Paypal om €20 te doneren</a><li><a href="
207 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Ga naar Paypal om €10 te "
208 "doneren</a></ul><p>Dank u wel!"
210 #: src/lib/hints.cc:166
212 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
213 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
214 "unlikely to have any visible effect on the image."
216 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
217 "rate. Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
218 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
222 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
223 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
225 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
226 msgid "Advertisement"
227 msgstr "Advertisement"
229 #: src/lib/hints.cc:143
231 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
232 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
233 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
236 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
237 "(1,85:1). Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
238 "balken zullen komen. Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
239 "instellen bij de DCP-instellingen."
241 #: src/lib/hints.cc:147
243 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
244 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
245 "DCP's container to have the same ratio as your content."
247 "Al uw content is 1,90:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
248 "(2,39:1). Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
249 "balken zullen komen. U kunt ervoor kiezen om de DCP-container op dezelfde "
250 "beeldverhouding als uw content in te stellen."
252 #: src/lib/job.cc:104
253 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
254 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
256 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:136
257 msgid "Analysing audio"
258 msgstr "Analyseren audio"
260 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:52
261 msgid "Analysing subtitles"
262 msgstr "Analyseren ondertitels"
264 #: src/lib/hints.cc:342
266 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
268 "Ten minste één marker komt na het einde van het project en wordt genegeerd."
270 #: src/lib/hints.cc:430
271 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
272 msgstr "Ten minste één van uw closed caption bestanden is groter dan "
274 #: src/lib/hints.cc:423
275 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
277 "Ten minste één XML-gedeelte van uw closed caption bestanden is groter dan "
279 #: src/lib/hints.cc:438
280 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
281 msgstr "Ten minste één van uw ondertitelbestanden is groter dan "
283 #: src/lib/hints.cc:540
285 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
286 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
288 "Ten minste één van uw ondertitel-regels heeft meer dan 52 tekens. Het is "
289 "verstandig om niet meer dan 52 tekens in een regel te gebruiken."
291 #: src/lib/hints.cc:530
293 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
294 "use no more than 3 lines."
296 "Ten minste één van uw ondertitels heeft meer dan 3 regels. Het is "
297 "verstandig om niet meer dan 3 regels te gebruiken."
299 #: src/lib/hints.cc:520
301 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
302 "to make each subtitle at least 15 frames long."
304 "Ten minste één van uw ondertitels duurt minder dan 15 frames. Het is "
305 "verstandig om elke ondertitel minstens 15 frames lang te maken."
307 #: src/lib/hints.cc:525
309 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
310 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
312 "Ten minste één van uw ondertitels begint minder dan 2 frames na de vorige. "
313 "Het is verstandig om minstens 2 frames tussen ondertitels te laten."
315 #: src/lib/audio_content.cc:257
316 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
317 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
319 #: src/lib/audio_content.cc:259
320 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
321 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
323 #: src/lib/audio_content.cc:248
324 msgid "Audio will not be resampled"
325 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
328 msgid "BT1361 extended colour gamut"
329 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
336 msgid "BT2020 constant luminance"
337 msgstr "BT2020 constante luminantie"
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
340 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
341 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
344 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
345 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
348 msgid "BT2020 non-constant luminance"
349 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
360 msgid "BT470BG (BT601-6)"
361 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
373 msgid "Bits per pixel"
374 msgstr "Bits per pixel"
376 #: src/lib/filter.cc:73
377 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
378 msgstr "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
380 #: src/lib/util.cc:594
384 #: src/lib/util.cc:595
388 #: src/lib/util.cc:586
392 #: src/lib/job.cc:503
396 #: src/lib/film.cc:359
397 msgid "Cannot contain slashes"
398 msgstr "Mag geen slash bevatten"
400 #: src/lib/exceptions.cc:70
401 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
402 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
404 #: src/lib/film.cc:1637
405 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
406 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
408 #: src/lib/util.cc:555
412 #: src/lib/audio_content.cc:293
416 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
417 msgid "Checking content for changes"
418 msgstr "Controleren content op wijzigingen"
420 #: src/lib/reel_writer.cc:249
421 msgid "Checking existing image data"
422 msgstr "Controleren bestaande beelddata"
424 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
425 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
426 msgstr "Kies 'Maak DCP' opnieuw nadat u dit gedaan heeft."
428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
429 msgid "Chroma-derived constant luminance"
430 msgstr "Chroma-afgeleide constante luminantie"
432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
433 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
434 msgstr "Chroma-afgeleide niet-constante luminantie"
436 #: src/lib/types.cc:143
437 msgid "Closed captions"
438 msgstr "Closed captions"
440 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
441 msgid "Colour primaries"
442 msgstr "Primaire kleuren"
444 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
445 #. / file is unknown (not specified in the file).
446 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
447 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
448 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
449 #. / file is unknown (not specified in the file).
450 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
451 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
452 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
453 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
454 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
455 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
456 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
460 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
461 msgid "Colour transfer characteristic"
462 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
464 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
468 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
470 msgstr "Combineer DCP's"
472 #: src/lib/content.cc:190
473 msgid "Computing digest"
474 msgstr "Berekenen samenvatting"
476 #: src/lib/writer.cc:567
477 msgid "Computing digests"
478 msgstr "Berekenen samenvattingen"
480 #: src/lib/analytics.cc:58
481 msgid "Congratulations!"
482 msgstr "Gefeliciteerd!"
484 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
485 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
486 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
488 #: src/lib/audio_content.cc:294
489 msgid "Content audio sample rate"
490 msgstr "Content audio sample rate"
492 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
493 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
495 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
498 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
499 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
501 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels/captions, of allemaal "
502 "geen ondertitels/captions hebben"
504 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
505 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
507 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
510 #: src/lib/video_content.cc:199
511 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
513 "Video van samen te voegen content moet allemaal wel, of allemaal niet "
516 #: src/lib/text_content.cc:253
517 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
519 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
522 #: src/lib/text_content.cc:249
523 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
525 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
528 #: src/lib/audio_content.cc:106
529 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
530 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
532 #: src/lib/audio_content.cc:102
533 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
534 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
536 #: src/lib/video_content.cc:223
537 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
538 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
540 #: src/lib/video_content.cc:211
541 msgid "Content to be joined must have the same crop."
542 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
544 #: src/lib/video_content.cc:215
545 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
547 "Samen te voegen content moet dezelfde instelling voor aangepaste "
548 "beeldverhouding hebben."
550 #: src/lib/video_content.cc:219
551 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
553 "Samen te voegen content moet dezelfde instelling voor aangepaste grootte "
556 #: src/lib/video_content.cc:227
557 msgid "Content to be joined must have the same fades."
558 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
560 #: src/lib/text_content.cc:281
561 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
563 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
565 #: src/lib/video_content.cc:203
566 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
567 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
569 #: src/lib/text_content.cc:257
570 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
572 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
574 #: src/lib/text_content.cc:265
575 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
576 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
578 #: src/lib/text_content.cc:261
579 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
581 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
583 #: src/lib/text_content.cc:269
584 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
585 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
587 #: src/lib/text_content.cc:277
588 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
590 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
592 #: src/lib/text_content.cc:273
593 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
595 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
597 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
598 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
599 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
601 #: src/lib/video_content.cc:207
602 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
603 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
605 #: src/lib/text_content.cc:290
606 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
607 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde DCP track gebruiken."
609 #: src/lib/text_content.cc:286 src/lib/text_content.cc:298
610 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
611 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
613 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:172
614 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
615 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
617 #: src/lib/video_content.cc:413
618 msgid "Content video is %1x%2"
619 msgstr "Content-video is %1x%2"
621 #: src/lib/upload_job.cc:60
622 msgid "Copy DCP to TMS"
623 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
625 #: src/lib/reel_writer.cc:132
626 msgid "Copying old video file"
627 msgstr "Kopiëren oud video-bestand"
629 #: src/lib/reel_writer.cc:388
630 msgid "Copying video file into DCP"
631 msgstr "Kopiëren video-bestand naar DCP"
633 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
634 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
635 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
637 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
638 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
639 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
641 #: src/lib/image_examiner.cc:65
642 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
643 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
645 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
646 msgid "Could not decode image (%1)"
647 msgstr "Kan beeld niet decoderen (%1)"
649 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
651 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
652 "o-matic is running."
654 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers. Misschien draait er al "
655 "een andere instantie van DCP-o-matic."
657 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:174
658 msgid "Could not open %1"
659 msgstr "Kan %1 niet openen"
661 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
662 msgid "Could not open %1 to send"
663 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
665 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
666 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
667 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
669 #: src/lib/internet.cc:171
670 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
671 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen (%1:%2: %3)"
673 #: src/lib/config.cc:1003
674 msgid "Could not open file for writing"
675 msgstr "Kan bestand niet openen om te schrijven"
677 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
678 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
679 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
681 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
682 msgid "Could not start SCP session (%1)"
683 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
685 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
686 msgid "Could not start transfer"
687 msgstr "Kan overdracht niet starten"
689 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
690 msgid "Could not write to remote file (%1)"
691 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
693 #: src/lib/util.cc:565
694 msgid "D-BOX primary"
695 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
697 #: src/lib/util.cc:566
698 msgid "D-BOX secondary"
699 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
701 #: src/lib/util.cc:596
705 #: src/lib/util.cc:597
709 #: src/lib/ratio.cc:48
713 #: src/lib/ratio.cc:50
717 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
718 msgid "DCP XML subtitles"
719 msgstr "DCP XML ondertitels"
721 #: src/lib/audio_content.cc:314
722 msgid "DCP sample rate"
723 msgstr "DCP sample rate"
725 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
727 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
728 msgstr "DCP zal afspelen met %.1f%% van de content-snelheid.\n"
730 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
731 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
732 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
734 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
736 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
737 "is in an unexpected format."
739 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen. Misschien bestaat het niet "
740 "of wordt het formaat niet ondersteund."
742 #: src/lib/film.cc:1540
744 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
745 "review those settings to make sure they are what you want."
747 "DCP-o-matic moest uw instellingen voor refereren aan DCP's als OV wijzigen. "
748 "Controleer a.u.b. deze instellingen om er zeker van te zijn dat ze zijn "
751 #: src/lib/film.cc:1508
753 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
754 "same as that of your Atmos content."
756 "DCP-o-matic moest uw instellingen wijzigen zodat de frame rate van de film "
757 "hetzelfde is als die van uw Atmos-content."
759 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:112
761 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
763 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
766 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1114
767 msgid "DCP-o-matic notification"
768 msgstr "DCP-o-matic notificatie"
770 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
771 msgid "Datasat AP20 or AP25"
772 msgstr "Datasat AP20 of AP25"
774 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72
775 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74
776 msgid "De-interlacing"
777 msgstr "Deinterlacing"
779 #: src/lib/config.cc:1102
781 "Dear Projectionist\n"
783 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
785 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
786 "Screen(s): $SCREENS\n"
788 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
793 "Geachte Operateur,\n"
795 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
797 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
798 "Scherm(en): $SCREENS\n"
800 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
802 "Met vriendelijke groet,\n"
805 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
806 msgid "Dolby CP650 or CP750"
807 msgstr "Dolby CP650 of CP750"
809 #: src/lib/internet.cc:116
810 msgid "Download failed (%1 error %2)"
811 msgstr "Download mislukt (%1 fout %2)"
813 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
814 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
815 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
817 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
818 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
819 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
821 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
823 msgstr "E-mail KDM's"
825 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
826 msgid "Email KDMs for %2"
827 msgstr "E-mail KDM's voor %2"
829 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:50
830 msgid "Email notification"
831 msgstr "E-mail notificatie"
833 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:63
834 msgid "Email problem report"
835 msgstr "E-mail probleemrapport"
837 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:66
838 msgid "Email problem report for %1"
839 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
841 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
845 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
849 #: src/lib/exceptions.cc:76
850 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
851 msgstr "Fout in ondertitelbestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
853 #: src/lib/job.cc:501
857 #: src/lib/hints.cc:372
858 msgid "Examining closed captions"
859 msgstr "Onderzoeken closed captions"
861 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
862 msgid "Examining content"
863 msgstr "Onderzoeken content"
865 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
866 msgid "Examining subtitles"
867 msgstr "Onderzoeken ondertitels"
869 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
873 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
877 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
878 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
879 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
881 #: src/lib/job.cc:128 src/lib/job.cc:138
882 msgid "Failed to encode the DCP."
883 msgstr "Encoderen van de DCP mislukt."
885 #: src/lib/emailer.cc:223
886 msgid "Failed to send email"
887 msgstr "Verzenden e-mail mislukt"
889 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
893 #: src/lib/content.cc:464
895 msgstr "Bestandsnaam"
897 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
901 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111
902 msgid "Finding length"
903 msgstr "Bepalen lengte"
905 #: src/lib/content.cc:471
909 #: src/lib/util.cc:939
913 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
917 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
919 msgstr "Volledig (0-%1)"
921 #: src/lib/ratio.cc:51
923 msgstr "DCI Full Container"
925 #: src/lib/audio_content.cc:321
926 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
927 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
929 #: src/lib/audio_content.cc:308
930 msgid "Full length in audio samples at content rate"
931 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
933 #: src/lib/audio_content.cc:315
934 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
935 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
937 #: src/lib/audio_content.cc:301
938 msgid "Full length in video frames at content rate"
939 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
941 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
942 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
943 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
945 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
946 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
947 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
949 #: src/lib/filter.cc:75
950 msgid "Gradient debander"
951 msgstr "Gradient debander"
953 #: src/lib/util.cc:590
957 #: src/lib/util.cc:559
958 msgid "Hearing impaired"
959 msgstr "Slechthorenden (HI)"
961 #: src/lib/filter.cc:78
962 msgid "High quality 3D denoiser"
963 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
965 #: src/lib/filter.cc:67
966 msgid "Horizontal flip"
967 msgstr "Spiegel horizontaal"
969 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
973 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
974 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
975 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
977 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
979 msgstr "IEC61966-2-4"
981 #: src/lib/hints.cc:185
982 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
984 "Als u een frame rate van 25 fps gebruikt, moet u de DCP-standaard wijzigen "
987 #: src/lib/hints.cc:513
989 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
990 "start of the DCP to make sure it is seen."
992 "Het is raadzaam om uw eerste ondertitel minstens 4 seconden na het begin van "
993 "de DCP te plaatsen om er zeker van te zijn dat deze wordt gezien."
995 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:184 src/lib/job.cc:234 src/lib/job.cc:244
996 msgid "It is not known what caused this error."
997 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
999 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1003 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1099
1004 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1005 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
1007 #: src/lib/filter.cc:71
1008 msgid "Kernel deinterlacer"
1009 msgstr "Kernel deinterlacer"
1011 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
1015 #: src/lib/util.cc:592
1019 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:553
1023 #: src/lib/util.cc:561
1025 msgstr "Links midden (Lc)"
1027 #: src/lib/util.cc:563
1028 msgid "Left rear surround"
1029 msgstr "Achter surround links (BsL)"
1031 #: src/lib/util.cc:557
1032 msgid "Left surround"
1033 msgstr "Links surround (Ls)"
1035 #: src/lib/video_content.cc:482
1039 #: src/lib/util.cc:587
1043 #: src/lib/util.cc:556
1045 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
1047 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1049 msgstr "Gelimiteerd"
1051 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1052 msgid "Limited (%1-%2)"
1053 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
1055 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1059 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1060 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1061 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
1063 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1064 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1065 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
1067 #: src/lib/exceptions.cc:128
1068 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1069 msgstr "Verbroken communicatie tussen hoofd- en schrijfprocessen"
1071 #: src/lib/util.cc:588
1075 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1076 msgid "Mid-side decoder"
1077 msgstr "Midden-zijkant decoder"
1079 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
1083 #: src/lib/dcp_examiner.cc:152
1084 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1085 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
1087 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1088 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1089 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
1091 #: src/lib/dcp_examiner.cc:125
1092 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1093 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
1095 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
1096 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1097 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
1099 #: src/lib/exceptions.cc:64
1100 msgid "Missing required setting %1"
1101 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
1103 #: src/lib/util.cc:931
1107 #: src/lib/writer.cc:740
1111 #: src/lib/filter.cc:70
1112 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1113 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
1115 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1116 msgid "No CPLs found in DCP."
1117 msgstr "Geen CPL's gevonden in DCP."
1119 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:207 src/lib/send_notification_email_job.cc:65
1120 msgid "No mail server configured in preferences"
1121 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
1123 #: src/lib/image_content.cc:121
1124 msgid "No valid image files were found in the folder."
1125 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
1127 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1128 msgid "Noise reduction"
1129 msgstr "Ruisonderdrukking"
1131 #: src/lib/writer.cc:738
1135 #: src/lib/job.cc:499
1136 msgid "OK (ran for %1)"
1137 msgstr "OK (%1 bezig)"
1139 #: src/lib/content.cc:123
1140 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1142 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
1143 "bijgeknipt worden."
1145 #: src/lib/content.cc:127
1146 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1148 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
1149 "bijgeknipt worden."
1151 #: src/lib/types.cc:141
1152 msgid "Open subtitles"
1153 msgstr "Open ondertitels"
1155 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
1156 #: src/lib/filter.cc:69
1160 #: src/lib/job.cc:208
1161 msgid "Out of memory"
1162 msgstr "Onvoldoende geheugen"
1164 #: src/lib/filter.cc:80
1165 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1166 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1168 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1172 #: src/lib/util.h:59
1174 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1175 "carl@dcpomatic.com"
1177 "Rapporteer dit probleem a.u.b. via \"Help -> Meld een probleem\" of per e-"
1178 "mail naar carl@dcpomatic.com"
1180 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1184 #: src/lib/content.cc:480
1185 msgid "Prepared for video frame rate"
1186 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
1188 #: src/lib/exceptions.cc:94
1189 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1190 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
1192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1196 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1197 msgid "Public Service Announcement"
1198 msgstr "Public Service Announcement"
1200 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1204 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1205 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1206 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1208 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1212 #: src/lib/util.cc:593
1216 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1220 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1224 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1228 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1232 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:554
1236 #: src/lib/util.cc:562
1237 msgid "Right centre"
1238 msgstr "Rechts midden (Rc)"
1240 #: src/lib/util.cc:564
1241 msgid "Right rear surround"
1242 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1244 #: src/lib/util.cc:558
1245 msgid "Right surround"
1246 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1248 #: src/lib/filter.cc:69
1249 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1250 msgstr "Roteer 90 graden tegen de klok in"
1252 #: src/lib/filter.cc:68
1253 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1254 msgstr "Roteer 90 graden met de klok mee"
1256 #: src/lib/util.cc:589
1260 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1261 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1262 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1265 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1266 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1269 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1270 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1273 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1274 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1281 #: src/lib/hints.cc:552
1283 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1284 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1285 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1287 "SMPTE DCP's met het type FTR (feature) moeten markers hebben voor het eerste "
1288 "frame van de aftiteling (FFEC: first frame of end credits) en het eerste "
1289 "frame van de bewegende aftiteling (FFMC: first frame of moving credits). U "
1290 "moet deze markers toevoegen met de knop 'Markers' in het DCP-tabblad."
1292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1293 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1294 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1297 msgid "SMPTE ST 428-1"
1298 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1301 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1302 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1305 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1306 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1309 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1310 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1312 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1313 msgid "SSH error (%1)"
1314 msgstr "SSH-fout (%1)"
1316 #: src/lib/util.cc:941
1320 #: src/lib/image_content.cc:107
1321 msgid "Scanning image files"
1322 msgstr "Scannen beeldbestanden"
1324 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:78
1325 msgid "Sending email"
1326 msgstr "Verzenden e-mail"
1328 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
1332 #: src/lib/video_content.cc:483
1336 #: src/lib/audio_content.cc:252
1337 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1338 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1340 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1342 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1344 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1346 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1348 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1349 "instellingen te controleren."
1351 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1353 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1354 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1356 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd. "
1357 "Open het project in DCP-o-matic, controleer de instellingen en bewaar "
1358 "voordat u het opnieuw probeert."
1360 #: src/lib/hints.cc:494
1362 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1365 "Een deel van uw closed captions heeft meer dan %1 regels, dus worden ze "
1368 #: src/lib/film.cc:388
1369 msgid "Some of your content needs a KDM"
1370 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1372 #: src/lib/film.cc:391
1373 msgid "Some of your content needs an OV"
1374 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1376 #: src/lib/writer.cc:742
1380 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1381 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1382 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1384 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1385 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1386 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1388 #: src/lib/util.cc:929
1392 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1396 #: src/lib/filter.cc:79
1397 msgid "Telecine filter"
1398 msgstr "Telecine-filter"
1400 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1404 #: src/lib/string_text_file_content.cc:77
1405 msgid "Text subtitles"
1406 msgstr "Tekst-ondertitels"
1408 #: src/lib/film.cc:371
1409 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1410 msgstr "De DCP is leeg, misschien omdat alle content lengte nul heeft."
1412 #: src/lib/exceptions.cc:82
1413 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1414 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1416 #: src/lib/exceptions.cc:88
1417 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1418 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1420 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1422 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1423 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1424 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1426 "Het content-bestand %1 is ingesteld als 3D, maar lijkt geen 3D-beelden te "
1427 "bevatten. Stel het in op 2D. U kunt nog steeds een 3D-DCP van deze content "
1428 "maken door in het DCP/Video-tabblad de 3D-optie aan te vinken."
1430 #: src/lib/job.cc:110
1432 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1433 "space and try again."
1435 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte. Maak "
1436 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1438 #: src/lib/playlist.cc:228
1439 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1440 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1442 #: src/lib/playlist.cc:223
1443 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1444 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1446 #: src/lib/playlist.cc:248
1447 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1448 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1450 #: src/lib/playlist.cc:243
1451 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1452 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1454 #: src/lib/hints.cc:228
1456 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1457 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1458 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1459 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1460 "systems support your chosen DCP rate."
1462 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1463 "van uw content. Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1464 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is. U wordt geadviseerd om uw "
1465 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1466 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1469 #: src/lib/dcp_content.cc:657
1470 msgid "There is no video in this DCP"
1471 msgstr "Deze DCP heeft geen video"
1473 #: src/lib/job.cc:208
1475 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1476 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1477 "tab of Preferences."
1479 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen. Probeer het aantal encodeer-"
1480 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1481 "bit operating system draait."
1483 #: src/lib/util.cc:1142
1484 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1486 "Deze KDM is gemaakt voor DCP-o-matic maar niet voor het leaf-certificaat."
1488 #: src/lib/util.cc:1140
1489 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1491 "Deze KDM is niet gemaakt voor het ontsleutelings-certificaat van DCP-o-matic."
1493 #: src/lib/job.cc:129
1495 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1496 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1497 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1498 "Preferences and try again."
1500 "Deze fout is waarschijnlijk opgetreden omdat u de 32-bits versie van DCP-o-"
1501 "matic gebruikt en probeert te veel encoderings-threads te gebruiken. "
1502 "Verminder het 'Aantal threads dat DCP-o-matic moet gebruiken' in het "
1503 "Algemeen-tabblad bij Voorkeuren en probeer het opnieuw."
1505 #: src/lib/job.cc:139
1507 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1508 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1511 "Deze fout is waarschijnlijk opgetreden omdat u de 32-bits versie van DCP-o-"
1512 "matic gebruikt. Installeer de 64-bits versie van DCP-o-matic en probeer het "
1515 #: src/lib/exceptions.cc:100
1517 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1518 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1520 "Dit bestand is een KDM. KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1521 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1524 #: src/lib/film.cc:555
1526 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1527 "loaded into this version. Sorry!"
1529 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1530 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1532 #: src/lib/film.cc:540
1534 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1535 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1536 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1538 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1539 "met deze versie geladen worden. U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1540 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1542 #: src/lib/util.cc:937
1546 #: src/lib/types.cc:139
1550 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1554 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1555 msgid "Transcoding %1"
1556 msgstr "Transcoderen %1"
1558 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1559 msgid "Transitional"
1560 msgstr "Transitional"
1562 #: src/lib/util.cc:933
1566 #: src/lib/usl.cc:26
1570 #: src/lib/internet.cc:180
1571 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1572 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1574 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1575 msgid "Unexpected image type received by server"
1576 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1578 #: src/lib/cross_common.cc:88 src/lib/dcp_examiner.cc:182
1582 #: src/lib/job.cc:243
1583 msgid "Unknown error"
1584 msgstr "Onbekende fout"
1586 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:358
1587 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1588 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1590 #: src/lib/filter.cc:76
1591 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1592 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1594 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1595 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1596 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1597 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1598 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1600 msgstr "Niet gespecificeerd"
1602 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1604 msgstr "Zonder titel"
1606 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1610 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1614 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1618 #: src/lib/util.cc:591
1622 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1624 msgstr "Controleer DCP"
1626 #: src/lib/filter.cc:66
1627 msgid "Vertical flip"
1628 msgstr "Spiegel verticaal"
1630 #: src/lib/util.cc:560
1631 msgid "Visually impaired"
1632 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1634 #: src/lib/upload_job.cc:47
1638 #: src/lib/filter.cc:74
1639 msgid "Weave filter"
1640 msgstr "Weave-filter"
1642 #: src/lib/util.cc:935
1646 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1650 #: src/lib/filter.cc:72
1651 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1652 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1654 #: src/lib/hints.cc:198
1656 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1657 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1660 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1661 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. U wordt geadviseerd om de DCP "
1662 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1664 #: src/lib/hints.cc:182
1666 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1667 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1670 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1671 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. U kunt overwegen om de DCP "
1672 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1674 #: src/lib/hints.cc:192
1676 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1677 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1679 "U heeft een frame rate van 30 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1680 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. Houd er rekening mee dat u "
1681 "compatibiliteitsproblemen kunt krijgen."
1683 #: src/lib/hints.cc:284
1685 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1686 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1688 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld. Stel de DCP in op 3D "
1689 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1691 #: src/lib/hints.cc:119
1693 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1694 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1695 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1697 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic. Deze is "
1698 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit. Als u "
1699 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1700 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1702 #: src/lib/hints.cc:268
1704 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1705 "join them to ensure smooth joins between the files."
1707 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn. U kunt "
1708 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1710 #: src/lib/film.cc:1504
1712 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1713 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1715 "U heeft meer dan één stuk Atmos-content en ze hebben niet dezelfde frame "
1716 "rate. U moet een deel van de Atmos-content verwijderen."
1718 #: src/lib/hints.cc:501
1720 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1721 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1723 "U heeft overlappende closed captions. Die zijn niet toegestaan in Interop "
1724 "DCP's. Verander uw DCP-standaard in SMPTE."
1726 #: src/lib/hints.cc:252
1728 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1729 "likely to cause problems on playback."
1731 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB. Dit "
1732 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1734 #: src/lib/film.cc:367
1735 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1736 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1738 #: src/lib/hints.cc:109
1740 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1741 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1742 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1743 "extras with silence."
1745 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen. Dit kan problemen geven met "
1746 "sommige installaties. Mogelijk wilt u de DCP instellen op 6 kanalen. Het "
1747 "maakt niet uit of uw content minder kanalen heeft, DCP-o-matic vult de extra "
1748 "kanalen met stilte."
1750 #: src/lib/hints.cc:157
1752 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1753 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1755 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding. Dit kan "
1756 "problemen geven met sommige projectoren. Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1757 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP"
1759 #: src/lib/hints.cc:314
1761 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1764 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1). U kunt beter de versterking van uw "
1765 "audio-content verminderen."
1767 #: src/lib/config.cc:288
1769 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1770 msgstr "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
1772 #: src/lib/playlist.cc:219
1774 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1776 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1778 #: src/lib/playlist.cc:239
1780 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1783 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1786 #: src/lib/image_content.cc:71
1787 msgid "[moving images]"
1788 msgstr "[bewegende beelden]"
1790 #: src/lib/image_content.cc:69
1792 msgstr "[stilstaand beeld]"
1794 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:71
1796 msgstr "[ondertitels]"
1798 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1799 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1800 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1804 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1805 msgid "connect timed out"
1806 msgstr "time-out van verbinding"
1808 #: src/lib/uploader.cc:35
1812 #: src/lib/film.cc:363
1816 #: src/lib/film.cc:375
1817 msgid "content type"
1818 msgstr "content-type"
1820 #: src/lib/uploader.cc:73
1822 msgstr "kopiëren van %1"
1824 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1825 msgid "could not find stream information"
1826 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1828 #: src/lib/reel_writer.cc:434
1829 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1830 msgstr "kan Atmos asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1832 #: src/lib/reel_writer.cc:417
1833 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1834 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1836 #: src/lib/exceptions.cc:35
1837 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1838 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1840 #: src/lib/exceptions.cc:34
1841 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1842 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen/schrijven (%2)"
1844 #: src/lib/exceptions.cc:35
1845 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1846 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1848 #: src/lib/exceptions.cc:52
1849 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1850 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1852 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1853 msgid "could not start SCP session (%1)"
1854 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1856 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1857 msgid "could not start SSH session"
1858 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1860 #: src/lib/exceptions.cc:58
1861 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1862 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1864 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1865 msgid "error during async_connect (%1)"
1866 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1868 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1869 msgid "error during async_read (%1)"
1870 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1872 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1873 msgid "error during async_write (%1)"
1874 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1876 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1877 msgid "frames per second"
1878 msgstr "frames per seconde"
1880 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1881 #: src/lib/util.cc:198
1885 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1886 #: src/lib/dcp_content.cc:750
1887 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1888 msgstr "hij heeft niet closed captions in alle reels."
1890 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1891 #: src/lib/dcp_content.cc:739
1892 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1893 msgstr "hij heeft niet open ondertitels in alle reels."
1895 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1896 #: src/lib/dcp_content.cc:706
1897 msgid "it does not have sound in all its reels."
1898 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
1900 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1901 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1902 msgid "it has a different frame rate to the film."
1903 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
1905 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1906 #: src/lib/dcp_content.cc:765
1908 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1910 "er is een gedeelte van het begin weggeknipt, dus de ondertitels of closed "
1911 "captions moeten opnieuw geschreven worden."
1913 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1914 #: src/lib/dcp_content.cc:667
1915 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1916 msgstr "hij is 2K en de film is 4k."
1918 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1919 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1920 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1921 msgstr "hij is 4K en de film is 2K."
1923 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1924 #: src/lib/dcp_content.cc:598
1925 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1926 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
1928 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1929 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1930 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1931 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
1933 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1934 #: src/lib/dcp_content.cc:712
1935 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1936 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
1938 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1939 #: src/lib/dcp_content.cc:770
1940 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1941 msgstr "hij overlapt met andere tekst-content; verwijder deze andere content."
1943 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1944 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1945 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1946 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
1948 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1949 #: src/lib/dcp_content.cc:633
1951 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1952 "by video content'."
1954 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
1955 "'splits per video-content'."
1957 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1958 #: src/lib/dcp_content.cc:672
1959 msgid "its video frame size differs from the film's."
1960 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
1962 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1963 #: src/lib/util.cc:207
1967 #: src/lib/image_content.cc:86
1969 msgstr "verplaatsen"
1971 #: src/lib/film.cc:359
1975 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1976 #: src/lib/dcp_content.cc:756
1978 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1981 "één van zijn closed captions heeft een ingangspunt dat niet nul is, dus die "
1982 "moet opnieuw geschreven worden."
1984 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1985 #: src/lib/dcp_content.cc:743
1987 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1990 "één van zijn ondertitel-reels heeft een ingangspunt dat niet nul is, dus die "
1991 "moet opnieuw geschreven worden."
1993 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1994 #: src/lib/util.cc:217
1998 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2002 #: src/lib/film.cc:384
2003 msgid "some of your content is missing"
2004 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
2006 #: src/lib/image_content.cc:84
2008 msgstr "stilstaand beeld"
2010 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:329
2014 #: src/lib/video_content.cc:482
2015 msgid "video frames"
2016 msgstr "video frames"
2019 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2020 #~ "they will probably be word-wrapped."
2022 #~ "Een deel van uw closed captions heeft regels die langer zijn dan %1 "
2023 #~ "tekens, dus waarschijnlijk worden ze afgebroken."
2026 #~ msgstr "Niet schalen"
2028 #~ msgid "No stretch"
2029 #~ msgstr "Niet uitvullen"
2032 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2033 #~ "some projectors."
2035 #~ "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen. Dit kan problemen geven met "
2036 #~ "sommige installaties."
2039 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2040 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2043 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
2044 #~ "aanzienlijke vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden "
2045 #~ "niet door alle projectoren ondersteund."
2048 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2049 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2052 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
2053 #~ "aanzienlijke versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's "
2054 #~ "worden niet door alle projectoren ondersteund."
2057 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2058 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2059 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2060 #~ "all projectors)."
2062 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
2063 #~ "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
2064 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-"
2065 #~ "DCP's niet door alle projectoren worden ondersteund)."
2068 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2069 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2070 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2072 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
2073 #~ "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
2074 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
2076 #~ msgid "Could not write whole file"
2077 #~ msgstr "Kan niet het volledige bestand schrijven"
2079 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2080 #~ msgstr "Kan beeldbestand %1 niet decoderen (%2)"
2082 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2084 #~ "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
2087 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2088 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2089 #~ "imported DCP.\n"
2091 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2093 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2094 #~ "existing DCP' checkboxes."
2096 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film. Dat is nu niet meer "
2097 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
2098 #~ "meer overeenkomen.\n"
2100 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
2101 #~ "waarschijnlijk.\n"
2103 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
2104 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
2106 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2107 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
2113 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
2116 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
2119 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
2122 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2123 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2125 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
2126 #~ "projectoren. Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
2128 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2129 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"