1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-06-29 00:16+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-06-03 22:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:448
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:412
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:405
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:436
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
55 #: src/lib/video_content.cc:426
61 "Geschaald naar %1x%2"
63 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:918
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
89 "Formaat: $CONTAINER\n"
91 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
96 #: src/lib/config.cc:896
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
104 #: src/lib/dcp_content.cc:223
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:328
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:324
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:326 src/lib/video_mxf_content.cc:90
120 #: src/lib/video_content.cc:400
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
125 #: src/lib/ratio.cc:37
129 #: src/lib/ratio.cc:38
131 msgstr "1,33:1 (4:3)"
133 #: src/lib/ratio.cc:39
134 msgid "1.38 (Academy)"
135 msgstr "1,375:1 (Academy)"
137 #: src/lib/ratio.cc:40
139 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
141 #: src/lib/ratio.cc:41
145 #: src/lib/ratio.cc:42
146 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
147 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
149 #: src/lib/ratio.cc:43
151 msgstr "1,85:1 (Flat)"
153 #: src/lib/ratio.cc:46
154 msgid "1.90 (Full frame)"
155 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
157 #: src/lib/ratio.cc:44
158 msgid "2.35 (35mm Scope)"
159 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
161 #: src/lib/ratio.cc:45
163 msgstr "2,39:1 (Scope)"
165 #: src/lib/filter.cc:77
167 msgstr "3D ruisonderdrukking"
169 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
170 #: src/lib/transcode_job.cc:132
175 #: src/lib/job.cc:448
176 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
177 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
179 #: src/lib/hints.cc:113
181 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
182 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
183 "unlikely to have any visible effect on the image."
185 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
186 "rate. Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
187 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
191 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
192 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
194 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
195 msgid "Advertisement"
196 msgstr "Advertisement"
198 #: src/lib/hints.cc:105
200 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
201 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
202 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
205 "Al uw content is in 1,85:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
206 "(2,39:1). Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
207 "balken zullen komen. Mogelijk wilt u de DCP-container op Flat (1,85:1) "
208 "instellen bij de DCP-instellingen."
210 #: src/lib/hints.cc:101
212 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
213 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
214 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
217 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
218 "(1,85:1). Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
219 "balken zullen komen. Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
220 "instellen bij de DCP-instellingen."
222 #: src/lib/job.cc:105
223 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
224 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
226 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
227 msgid "Analyse audio"
228 msgstr "Analyseren audio"
230 #: src/lib/audio_content.cc:258
231 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
232 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
234 #: src/lib/audio_content.cc:260
235 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
236 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
238 #: src/lib/audio_content.cc:249
239 msgid "Audio will not be resampled"
240 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
243 msgid "BT1361 extended colour gamut"
244 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
251 msgid "BT2020 constant luminance"
252 msgstr "BT2020 constante luminantie"
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
255 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
256 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
259 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
260 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
263 msgid "BT2020 non-constant luminance"
264 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
275 msgid "BT470BG (BT601-6)"
276 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:569
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
288 msgid "Bits per pixel"
289 msgstr "Bits per pixel"
291 #: src/lib/util.cc:556
295 #: src/lib/util.cc:557
299 #: src/lib/util.cc:548
303 #: src/lib/job.cc:457
307 #: src/lib/film.cc:296
308 msgid "Cannot contain slashes"
309 msgstr "Mag geen slash bevatten"
311 #: src/lib/exceptions.cc:61
312 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
313 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
315 #: src/lib/film.cc:1231
316 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
317 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
319 #: src/lib/util.cc:517
323 #: src/lib/audio_content.cc:306
327 #: src/lib/reel_writer.cc:100
328 msgid "Checking existing image data"
329 msgstr "Bestaande beelddata controleren"
331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
332 msgid "Chroma-derived constant luminance"
333 msgstr "Chroma-afgeleide constante luminantie"
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
336 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
337 msgstr "Chroma-afgeleide niet-constante luminantie"
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
340 msgid "Colour primaries"
341 msgstr "Primaire kleuren"
343 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
344 #. / file is unknown (not specified in the file).
345 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
346 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
347 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
348 #. / file is unknown (not specified in the file).
349 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
350 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
351 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
352 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:521
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:531
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
360 msgid "Colour transfer characteristic"
361 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
367 #: src/lib/content.cc:164
368 msgid "Computing digest"
369 msgstr "Berekenen samenvatting"
371 #: src/lib/writer.cc:517
372 msgid "Computing digests"
373 msgstr "Berekenen samenvattingen"
375 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
376 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
377 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
379 #: src/lib/audio_content.cc:307
380 msgid "Content audio sample rate"
381 msgstr "Content audio sample rate"
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
384 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
386 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
390 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
392 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels, of allemaal geen "
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
396 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
398 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
401 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
402 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
404 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
407 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
408 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
410 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
413 #: src/lib/audio_content.cc:106
414 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
415 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
417 #: src/lib/audio_content.cc:102
418 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
419 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
421 #: src/lib/video_content.cc:184
422 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
423 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
425 #: src/lib/video_content.cc:176
426 msgid "Content to be joined must have the same crop."
427 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
429 #: src/lib/video_content.cc:188
430 msgid "Content to be joined must have the same fades."
431 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
433 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
434 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
436 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
438 #: src/lib/video_content.cc:168
439 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
440 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
442 #: src/lib/video_content.cc:180
443 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
444 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
446 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
447 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
449 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
451 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
452 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
453 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
455 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
456 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
458 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
460 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
461 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
462 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
464 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
465 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
467 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
469 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
470 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
472 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
474 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
475 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
476 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
478 #: src/lib/video_content.cc:172
479 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
480 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
482 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
483 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
484 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
486 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
487 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
488 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
490 #: src/lib/video_content.cc:391
491 msgid "Content video is %1x%2"
492 msgstr "Content-video is %1x%2"
494 #: src/lib/upload_job.cc:53
495 msgid "Copy DCP to TMS"
496 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
498 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
499 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
500 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
502 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
503 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
504 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
506 #: src/lib/image_examiner.cc:66
507 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
508 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
510 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:104
511 msgid "Could not decode image file (%1)"
512 msgstr "Kan beeldbestand niet decoderen (%1)"
514 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
516 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
517 "o-matic is running."
519 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers. Misschien draait er al "
520 "een andere instantie van DCP-o-matic."
522 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
523 msgid "Could not open %1"
524 msgstr "Kan %1 niet openen"
526 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
527 msgid "Could not open %1 to send"
528 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
530 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
531 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
532 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
534 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
535 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
536 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
538 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
539 msgid "Could not start SCP session (%1)"
540 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
542 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
543 msgid "Could not start transfer"
544 msgstr "Kan overdracht niet starten"
546 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
547 msgid "Could not write to remote file (%1)"
548 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
550 #: src/lib/util.cc:527
551 msgid "D-BOX primary"
552 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
554 #: src/lib/util.cc:528
555 msgid "D-BOX secondary"
556 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
558 #: src/lib/util.cc:558
562 #: src/lib/util.cc:559
566 #: src/lib/ratio.cc:43
570 #: src/lib/ratio.cc:45
574 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
575 msgid "DCP XML subtitles"
576 msgstr "DCP XML ondertitels"
578 #: src/lib/audio_content.cc:327
579 msgid "DCP sample rate"
580 msgstr "DCP sample rate"
582 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
583 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
584 msgstr "DCP zal afspelen met %1%% van de content-snelheid.\n"
586 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
587 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
588 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
590 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
592 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
593 "is in an unexpected format."
595 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen. Misschien bestaat het niet "
596 "of wordt het formaat niet ondersteund."
598 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
600 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
602 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
605 #: src/lib/config.cc:328 src/lib/config.cc:893
606 msgid "DCP-o-matic notification"
609 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
610 #: src/lib/filter.cc:74
611 msgid "De-interlacing"
612 msgstr "Deinterlacing"
614 #: src/lib/config.cc:881
616 "Dear Projectionist\n"
618 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
620 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
621 "Screen(s): $SCREENS\n"
623 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
628 "Geachte Operateur,\n"
630 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
632 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
633 "Scherm(en): $SCREENS\n"
635 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
637 "Met vriendelijke groet,\n"
640 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
641 msgid "Dolby CP650 and CP750"
642 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
644 #: src/lib/internet.cc:77
645 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
646 msgstr "Download mislukt (%1/%2 fout %3)"
648 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
649 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
650 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
652 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
653 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
654 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
656 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
658 msgstr "E-mail KDM's"
660 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
661 msgid "Email KDMs for %1"
662 msgstr "E-mail KDM's voor %1"
664 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
665 msgid "Email notification"
668 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
669 msgid "Email problem report"
670 msgstr "E-mail probleemrapport"
672 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
673 msgid "Email problem report for %1"
674 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
676 #: src/lib/dcp_encoder.cc:93 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
680 #: src/lib/exceptions.cc:67
681 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
682 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
684 #: src/lib/job.cc:455
688 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
689 msgid "Examine content"
690 msgstr "Onderzoeken content"
692 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
696 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
697 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
698 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
700 #: src/lib/emailer.cc:222
701 msgid "Failed to send email (%1)"
702 msgstr "Verzenden e-mail mislukt (%1)"
704 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
708 #: src/lib/content.cc:398
710 msgstr "Bestandsnaam"
712 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
716 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
717 msgid "Finding length"
718 msgstr "Lengte bepalen"
720 #: src/lib/content.cc:405
724 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
728 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
730 msgstr "Volledig (0-%1)"
732 #: src/lib/ratio.cc:46
734 msgstr "DCI Full Container"
736 #: src/lib/audio_content.cc:334
737 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
738 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
740 #: src/lib/audio_content.cc:321
741 msgid "Full length in audio samples at content rate"
742 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
744 #: src/lib/audio_content.cc:328
745 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
746 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
748 #: src/lib/audio_content.cc:314
749 msgid "Full length in video frames at content rate"
750 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
752 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
753 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
754 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
756 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
757 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
758 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
760 #: src/lib/filter.cc:75
761 msgid "Gradient debander"
762 msgstr "Gradient debander"
764 #: src/lib/util.cc:552
768 #: src/lib/util.cc:521
769 msgid "Hearing impaired"
770 msgstr "Slechthorenden (HI)"
772 #: src/lib/filter.cc:78
773 msgid "High quality 3D denoiser"
774 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
776 #: src/lib/filter.cc:68
777 msgid "Horizontal flip"
780 #: src/lib/hints.cc:128
782 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
783 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
785 "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een aanzienlijke "
786 "vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden niet door alle "
787 "projectoren ondersteund."
789 #: src/lib/hints.cc:125
791 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
792 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
794 "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een aanzienlijke "
795 "versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden niet door alle "
796 "projectoren ondersteund."
798 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
802 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
803 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
804 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
806 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
808 msgstr "IEC61966-2-4"
810 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:187 src/lib/job.cc:197
811 msgid "It is not known what caused this error."
812 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
814 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
818 #: src/lib/config.cc:318 src/lib/config.cc:878
819 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
820 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
822 #: src/lib/filter.cc:72
823 msgid "Kernel deinterlacer"
824 msgstr "Kernel deinterlacer"
826 #: src/lib/util.cc:546
830 #: src/lib/util.cc:554
834 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
838 #: src/lib/util.cc:523
840 msgstr "Links midden (Lc)"
842 #: src/lib/util.cc:525
843 msgid "Left rear surround"
844 msgstr "Achter surround links (BsL)"
846 #: src/lib/util.cc:519
847 msgid "Left surround"
848 msgstr "Links surround (Ls)"
850 #: src/lib/video_content.cc:461
854 #: src/lib/util.cc:549
858 #: src/lib/util.cc:518
860 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
862 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
866 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
867 msgid "Limited (%1-%2)"
868 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
870 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
874 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
875 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
876 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
878 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
879 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
880 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
882 #: src/lib/util.cc:550
886 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
887 msgid "Mid-side decoder"
888 msgstr "Midden-zijkant decoder"
890 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
894 #: src/lib/dcp_examiner.cc:149
895 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
896 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
898 #: src/lib/dcp_examiner.cc:155
899 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
900 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
902 #: src/lib/dcp_examiner.cc:122
903 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
904 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
906 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
907 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
908 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
910 #: src/lib/exceptions.cc:55
911 msgid "Missing required setting %1"
912 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
914 #: src/lib/writer.cc:616
918 #: src/lib/filter.cc:71
919 msgid "Motion compensating deinterlacer"
920 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
922 #: src/lib/dcp_decoder.cc:73
923 msgid "No CPLs found in DCP."
926 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
927 msgid "No mail server configured in preferences"
928 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
930 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
932 msgstr "Niet schalen"
934 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
936 msgstr "Niet uitvullen"
938 #: src/lib/image_content.cc:120
939 msgid "No valid image files were found in the folder."
940 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
942 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
943 msgid "Noise reduction"
944 msgstr "Ruisonderdrukking"
946 #: src/lib/writer.cc:614
950 #: src/lib/job.cc:453
951 msgid "OK (ran for %1)"
952 msgstr "OK (%1 bezig)"
954 #: src/lib/content.cc:117
955 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
957 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
960 #: src/lib/content.cc:121
961 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
963 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
966 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
967 #: src/lib/filter.cc:70
971 #: src/lib/job.cc:173
972 msgid "Out of memory"
973 msgstr "Onvoldoende geheugen"
975 #: src/lib/filter.cc:80
976 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
977 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
979 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
983 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
987 #: src/lib/content.cc:414
988 msgid "Prepared for video frame rate"
989 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
991 #: src/lib/exceptions.cc:85
992 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
993 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
995 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
996 msgid "Public Service Announcement"
997 msgstr "Public Service Announcement"
999 #: src/lib/util.cc:547
1003 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
1004 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1005 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1007 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1011 #: src/lib/util.cc:555
1015 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1019 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1023 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1027 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1031 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1035 #: src/lib/util.cc:524
1036 msgid "Right centre"
1037 msgstr "Rechts midden (Rc)"
1039 #: src/lib/util.cc:526
1040 msgid "Right rear surround"
1041 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1043 #: src/lib/util.cc:520
1044 msgid "Right surround"
1045 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1047 #: src/lib/filter.cc:70
1048 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1051 #: src/lib/filter.cc:69
1052 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1055 #: src/lib/util.cc:551
1059 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1060 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1061 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1063 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545 src/lib/ffmpeg_content.cc:574
1064 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1065 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1067 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1068 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1069 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1071 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1072 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1073 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1075 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1076 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1080 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
1081 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1082 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1084 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
1085 msgid "SMPTE ST 428-1"
1086 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1088 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
1089 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1090 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1092 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1093 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1094 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1096 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
1097 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1098 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1100 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1101 msgid "SSH error (%1)"
1102 msgstr "SSH-fout (%1)"
1104 #: src/lib/image_content.cc:107
1105 msgid "Scanning image files"
1106 msgstr "Beeldbestanden scannen"
1108 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1109 msgid "Sending email"
1110 msgstr "E-mail verzenden"
1112 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1116 #: src/lib/video_content.cc:462
1120 #: src/lib/audio_content.cc:253
1121 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1122 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1124 #: src/lib/film.cc:321
1125 msgid "Some of your content needs a KDM"
1126 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1128 #: src/lib/film.cc:324
1129 msgid "Some of your content needs an OV"
1130 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1132 #: src/lib/writer.cc:618
1136 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1137 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1138 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1140 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1141 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1142 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1144 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1148 #: src/lib/filter.cc:79
1149 msgid "Telecine filter"
1150 msgstr "Telecine-filter"
1152 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1156 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1157 msgid "Text subtitles"
1158 msgstr "Tekst-ondertitels"
1160 #: src/lib/exceptions.cc:73
1161 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1162 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1164 #: src/lib/exceptions.cc:79
1165 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1166 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1168 #: src/lib/job.cc:111
1170 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1171 "space and try again."
1173 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte. Maak "
1174 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1176 #: src/lib/content_factory.cc:115
1177 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1178 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1180 #: src/lib/content_factory.cc:110
1181 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1182 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1184 #: src/lib/content_factory.cc:135
1185 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1186 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1188 #: src/lib/content_factory.cc:130
1189 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1190 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1192 #: src/lib/hints.cc:157
1194 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1195 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1196 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1197 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1198 "systems support your chosen DCP rate."
1200 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1201 "van uw content. Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1202 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is. U wordt geadviseerd om uw "
1203 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1204 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1207 #: src/lib/dcp_content.cc:521
1208 msgid "There is no video in this DCP"
1209 msgstr "Deze DCP heeft geen video"
1211 #: src/lib/job.cc:173
1213 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1214 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1215 "tab of Preferences."
1217 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen. Probeer het aantal encodeer-"
1218 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1219 "bit operating system draait."
1221 #: src/lib/exceptions.cc:91
1223 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1224 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1226 "Dit bestand is een KDM. KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1227 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1230 #: src/lib/film.cc:439
1232 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1233 "loaded into this version. Sorry!"
1235 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1236 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1238 #: src/lib/film.cc:428
1240 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1241 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1242 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1244 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1245 "met deze versie geladen worden. U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1246 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1248 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1252 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1253 msgid "Transcode %1"
1254 msgstr "Transcoderen %1"
1256 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1257 msgid "Transitional"
1258 msgstr "Transitional"
1260 #: src/lib/internet.cc:109
1261 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1262 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1264 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1265 msgid "Unexpected image type received by server"
1266 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1268 #: src/lib/job.cc:196
1269 msgid "Unknown error"
1270 msgstr "Onbekende fout"
1272 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1273 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1274 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1276 #: src/lib/filter.cc:76
1277 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1278 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539 src/lib/ffmpeg_content.cc:541
1282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:568
1283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570 src/lib/ffmpeg_content.cc:571
1284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1286 msgstr "Niet gespecificeerd"
1288 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1290 msgstr "Zonder titel"
1292 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1296 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1300 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1304 #: src/lib/util.cc:553
1308 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1310 msgstr "Controleer DCP"
1312 #: src/lib/filter.cc:67
1313 msgid "Vertical flip"
1316 #: src/lib/util.cc:522
1317 msgid "Visually impaired"
1318 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1320 #: src/lib/upload_job.cc:45
1324 #: src/lib/filter.cc:74
1326 msgid "Weave filter"
1327 msgstr "Telecine-filter"
1329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1333 #: src/lib/filter.cc:73
1334 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1335 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1337 #: src/lib/hints.cc:130
1339 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1340 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1341 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1344 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1345 "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te wijzigen "
1346 "of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-DCP's niet door "
1347 "alle projectoren worden ondersteund)."
1349 #: src/lib/hints.cc:117
1351 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1352 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1353 "to make a SMPTE DCP instead."
1355 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1356 "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te wijzigen "
1357 "of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
1359 #: src/lib/hints.cc:179
1361 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1362 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1364 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld. Stel de DCP in op 3D "
1365 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1367 #: src/lib/hints.cc:82
1369 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1370 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1371 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1373 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic. Deze is "
1374 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit. Als u "
1375 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1376 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1378 #: src/lib/hints.cc:168
1380 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1381 "join them to ensure smooth joins between the files."
1383 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn. U kunt "
1384 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1386 #: src/lib/hints.cc:73
1388 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1389 "likely to cause problems on playback."
1391 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB. Dit "
1392 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1394 #: src/lib/film.cc:304
1395 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1396 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1398 #: src/lib/hints.cc:77
1400 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1403 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen. Dit kan problemen geven met "
1404 "sommige installaties."
1406 #: src/lib/hints.cc:109
1408 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1409 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1411 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding. Dit kan "
1412 "problemen geven met sommige projectoren. Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1413 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP"
1415 #: src/lib/hints.cc:205
1417 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1420 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1). U kunt beter de versterking van uw "
1421 "audio-content verminderen."
1423 #: src/lib/config.cc:277
1425 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1426 msgstr "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
1428 #: src/lib/content_factory.cc:106
1430 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1432 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1434 #: src/lib/content_factory.cc:126
1436 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1439 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1442 #: src/lib/image_content.cc:71
1443 msgid "[moving images]"
1444 msgstr "[bewegende beelden]"
1446 #: src/lib/image_content.cc:69
1448 msgstr "[stilstaand beeld]"
1450 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1452 msgstr "[ondertitels]"
1454 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1455 msgid "connect timed out"
1456 msgstr "time-out van verbinding"
1458 #: src/lib/uploader.cc:35
1462 #: src/lib/film.cc:300
1466 #: src/lib/film.cc:308
1467 msgid "content type"
1468 msgstr "content-type"
1470 #: src/lib/uploader.cc:73
1472 msgstr "kopiëren van %1"
1474 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1475 msgid "could not find stream information"
1476 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1478 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1479 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1480 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1482 #: src/lib/exceptions.cc:33
1483 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1484 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1486 #: src/lib/exceptions.cc:33
1487 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1488 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1490 #: src/lib/exceptions.cc:43
1491 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1492 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1494 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1495 msgid "could not start SCP session (%1)"
1496 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1498 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1499 msgid "could not start SSH session"
1500 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1502 #: src/lib/exceptions.cc:49
1503 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1504 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1506 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1507 msgid "error during async_connect (%1)"
1508 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1510 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1511 msgid "error during async_read (%1)"
1512 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1514 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1515 msgid "error during async_write (%1)"
1516 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1518 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1519 msgid "frames per second"
1520 msgstr "frames per seconde"
1522 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1523 #: src/lib/util.cc:180
1527 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1528 #: src/lib/dcp_content.cc:555
1529 msgid "it does not have sound in all its reels."
1530 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
1532 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1533 #: src/lib/dcp_content.cc:581
1534 msgid "it does not have subtitles in all its reels."
1535 msgstr "hij heeft niet ondertitels in alle reels."
1537 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1538 #: src/lib/dcp_content.cc:480
1539 msgid "it has a different frame rate to the film."
1540 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
1542 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1543 #: src/lib/dcp_content.cc:468
1544 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1545 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
1547 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1548 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1549 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1550 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
1552 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1553 #: src/lib/dcp_content.cc:561
1554 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1555 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
1557 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1558 #: src/lib/dcp_content.cc:587
1559 msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1561 "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
1563 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1564 #: src/lib/dcp_content.cc:532
1565 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1566 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
1568 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1569 #: src/lib/dcp_content.cc:503
1571 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1572 "by video content'."
1574 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
1575 "'splits per video-content'."
1577 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1578 #: src/lib/dcp_content.cc:527
1579 msgid "its video frame size differs from the film's."
1580 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
1582 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1583 #: src/lib/util.cc:189
1587 #: src/lib/image_content.cc:86
1589 msgstr "verplaatsen"
1591 #: src/lib/film.cc:296
1595 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1596 #: src/lib/util.cc:199
1600 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1604 #: src/lib/film.cc:317
1605 msgid "some of your content is missing"
1606 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
1608 #: src/lib/image_content.cc:84
1610 msgstr "stilstaand beeld"
1612 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1616 #: src/lib/video_content.cc:461
1617 msgid "video frames"
1618 msgstr "video frames"
1621 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1622 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1623 #~ "imported DCP.\n"
1625 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1627 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1628 #~ "existing DCP' checkboxes."
1630 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film. Dat is nu niet meer "
1631 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
1632 #~ "meer overeenkomen.\n"
1634 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
1635 #~ "waarschijnlijk.\n"
1637 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
1638 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
1640 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1641 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
1647 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
1650 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
1653 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
1656 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1657 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1659 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
1660 #~ "projectoren. Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
1662 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1663 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"
1665 #~ msgid "Finding subtitles"
1666 #~ msgstr "Ondertitels zoeken"