1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-10-22 20:34+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-06-30 06:26+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:448
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:412
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:405
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:436
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
55 #: src/lib/video_content.cc:426
61 "Geschaald naar %1x%2"
63 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:751
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
89 "Formaat: $CONTAINER\n"
91 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
96 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
100 #: src/lib/dcp_content.cc:212
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
116 #: src/lib/video_content.cc:400
118 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
119 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
121 #: src/lib/ratio.cc:37
125 #: src/lib/ratio.cc:38
127 msgstr "1,33:1 (4:3)"
129 #: src/lib/ratio.cc:39
130 msgid "1.38 (Academy)"
131 msgstr "1,375:1 (Academy)"
133 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
137 #: src/lib/ratio.cc:41
141 #: src/lib/ratio.cc:42
142 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
143 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
145 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgstr "1,85:1 (Flat)"
149 #: src/lib/ratio.cc:46
150 msgid "1.90 (Full frame)"
151 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
153 #: src/lib/ratio.cc:44
154 msgid "2.35 (35mm Scope)"
155 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
157 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgstr "2,39:1 (Scope)"
161 #: src/lib/filter.cc:71
163 msgstr "3D ruisonderdrukking"
165 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
166 #: src/lib/transcode_job.cc:132
171 #: src/lib/job.cc:439
172 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
173 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
175 #: src/lib/hints.cc:107
177 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
178 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
179 "unlikely to have any visible effect on the image."
181 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
182 "rate. Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
183 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
187 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
190 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
191 msgid "Advertisement"
192 msgstr "Advertisement"
194 #: src/lib/hints.cc:99
196 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
197 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
198 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
201 "Al uw content is in 1,85:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
202 "(2,39:1). Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
203 "balken zullen komen. Mogelijk wilt u de DCP-container op Flat (1,85:1) "
204 "instellen bij de DCP-instellingen."
206 #: src/lib/hints.cc:95
208 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
209 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
210 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
213 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
214 "(1,85:1). Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
215 "balken zullen komen. Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
216 "instellen bij de DCP-instellingen."
218 #: src/lib/job.cc:102
219 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
220 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
222 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
223 msgid "Analyse audio"
224 msgstr "Analyseren audio"
226 #: src/lib/audio_content.cc:258
227 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
228 msgstr "Audio wordt geresampled van %1kHz naar %2kHz"
230 #: src/lib/audio_content.cc:260
231 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
232 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1kHz"
234 #: src/lib/audio_content.cc:249
235 msgid "Audio will not be resampled"
236 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
239 msgid "BT1361 extended colour gamut"
240 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
247 msgid "BT2020 constant luminance"
248 msgstr "BT2020 constante luminantie"
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
251 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
252 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
255 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
256 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
259 msgid "BT2020 non-constant luminance"
260 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
267 msgid "BT470BG (BT601-6)"
268 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
280 msgid "Bits per pixel"
281 msgstr "Bits per pixel"
283 #: src/lib/util.cc:552
287 #: src/lib/util.cc:553
291 #: src/lib/util.cc:544
295 #: src/lib/job.cc:448
299 #: src/lib/exceptions.cc:61
300 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
301 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
303 #: src/lib/util.cc:513
307 #: src/lib/audio_content.cc:306
311 #: src/lib/reel_writer.cc:99
312 msgid "Checking existing image data"
313 msgstr "Bestaande beelddata controleren"
315 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
316 msgid "Colour primaries"
317 msgstr "Primaire kleuren"
319 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
320 #. / file is unknown (not specified in the file).
321 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
322 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
323 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
324 #. / file is unknown (not specified in the file).
325 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
326 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
327 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
328 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
336 msgid "Colour transfer characteristic"
337 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
343 #: src/lib/content.cc:163
344 msgid "Computing digest"
345 msgstr "Berekenen samenvatting"
347 #: src/lib/writer.cc:484
348 msgid "Computing digests"
349 msgstr "Berekenen samenvattingen"
351 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
352 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
353 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
355 #: src/lib/audio_content.cc:307
356 msgid "Content audio sample rate"
357 msgstr "Content audio sample rate"
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
360 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
362 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
366 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
368 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels, of allemaal geen "
369 "ondertitels hebben."
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
372 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
374 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
377 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
378 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
380 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
383 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
384 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
386 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
389 #: src/lib/audio_content.cc:106
390 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
391 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
393 #: src/lib/audio_content.cc:102
394 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
395 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
397 #: src/lib/video_content.cc:184
398 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
399 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
401 #: src/lib/video_content.cc:176
402 msgid "Content to be joined must have the same crop."
403 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
405 #: src/lib/video_content.cc:188
406 msgid "Content to be joined must have the same fades."
407 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
409 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
410 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
412 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
414 #: src/lib/video_content.cc:168
415 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
416 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
418 #: src/lib/video_content.cc:180
419 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
420 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
422 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
423 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
425 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
427 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
428 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
429 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
431 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
432 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
434 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
436 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
437 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
438 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
440 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
441 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
443 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
445 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
446 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
448 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
450 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
451 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
452 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben."
454 #: src/lib/video_content.cc:172
455 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
456 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
458 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
459 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
460 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
462 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
463 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
464 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
466 #: src/lib/video_content.cc:391
467 msgid "Content video is %1x%2"
468 msgstr "Content-video is %1x%2"
470 #: src/lib/upload_job.cc:53
471 msgid "Copy DCP to TMS"
472 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
474 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
475 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
476 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
478 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
479 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
480 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
482 #: src/lib/image_examiner.cc:64
483 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
484 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
486 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
487 msgid "Could not decode image file (%1)"
488 msgstr "Kan beeldbestand niet decoderen (%1)"
490 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
491 msgid "Could not find pixel format for video."
492 msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
494 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
496 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
497 "o-matic is running."
499 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers. Misschien draait er al "
500 "een andere instantie van DCP-o-matic."
502 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:136
503 msgid "Could not open %1"
504 msgstr "Kan %1 niet openen"
506 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
507 msgid "Could not open %1 to send"
508 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
510 #: src/lib/internet.cc:83
511 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
512 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
514 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
515 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
516 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
518 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
519 msgid "Could not start SCP session (%1)"
520 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
522 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
523 msgid "Could not start transfer"
524 msgstr "Kan overdracht niet starten"
526 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
527 msgid "Could not write to remote file (%1)"
528 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
530 #: src/lib/util.cc:523
531 msgid "D-BOX primary"
532 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
534 #: src/lib/util.cc:524
535 msgid "D-BOX secondary"
536 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
538 #: src/lib/util.cc:554
542 #: src/lib/util.cc:555
546 #: src/lib/ratio.cc:43
550 #: src/lib/ratio.cc:45
554 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
555 msgid "DCP XML subtitles"
556 msgstr "DCP XML ondertitels"
558 #: src/lib/audio_content.cc:327
559 msgid "DCP sample rate"
560 msgstr "DCP sample rate"
562 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
563 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
564 msgstr "DCP zal afspelen met %1%% van de content-snelheid.\n"
566 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
567 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
568 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
570 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:138
573 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
574 "is in an unexpected format."
576 "DCP-o-matic kan het bestand %1 niet openen. Misschien bestaat het niet of "
577 "wordt het formaat niet ondersteund."
579 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
581 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
583 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
586 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
587 msgid "De-interlacing"
588 msgstr "Deinterlacing"
590 #: src/lib/config.cc:731
592 "Dear Projectionist\n"
594 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
596 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
597 "Screen(s): $SCREENS\n"
599 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
604 "Geachte Operateur,\n"
606 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
608 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
609 "Scherm(en): $SCREENS\n"
611 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
613 "Met vriendelijke groet,\n"
616 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
617 msgid "Dolby CP650 and CP750"
618 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
620 #: src/lib/internet.cc:76
621 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
622 msgstr "Download mislukt (%1/%2 fout %3)"
624 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
625 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
626 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
628 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
629 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
630 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
632 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
634 msgstr "E-mail KDM's"
636 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
637 msgid "Email KDMs for %1"
638 msgstr "E-mail KDM's voor %1"
640 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
641 msgid "Email problem report"
642 msgstr "E-mail probleemrapport"
644 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
645 msgid "Email problem report for %1"
646 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
648 #: src/lib/dcp_encoder.cc:95 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
652 #: src/lib/exceptions.cc:67
653 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
654 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
656 #: src/lib/job.cc:446
660 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
661 msgid "Examine content"
662 msgstr "Onderzoeken content"
664 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
668 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
669 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
670 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
672 #: src/lib/emailer.cc:222
673 msgid "Failed to send email (%1)"
674 msgstr "Verzenden e-mail mislukt (%1)"
676 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
680 #: src/lib/content.cc:381
682 msgstr "Bestandsnaam"
684 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
688 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
689 msgid "Finding length"
690 msgstr "Lengte bepalen"
692 #: src/lib/content.cc:388
696 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
700 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
702 msgstr "Volledig (0-%1)"
704 #: src/lib/ratio.cc:46
706 msgstr "DCI Full Container"
708 #: src/lib/audio_content.cc:334
709 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
710 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
712 #: src/lib/audio_content.cc:321
713 msgid "Full length in audio samples at content rate"
714 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
716 #: src/lib/audio_content.cc:328
717 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
718 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
720 #: src/lib/audio_content.cc:314
721 msgid "Full length in video frames at content rate"
722 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
724 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
725 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
726 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
728 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
729 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
730 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
732 #: src/lib/filter.cc:69
733 msgid "Gradient debander"
734 msgstr "Gradient debander"
736 #: src/lib/util.cc:548
740 #: src/lib/util.cc:517
741 msgid "Hearing impaired"
742 msgstr "Slechthorenden (HI)"
744 #: src/lib/filter.cc:72
745 msgid "High quality 3D denoiser"
746 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
748 #: src/lib/hints.cc:122
750 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
751 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
753 "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een aanzienlijke "
754 "vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden niet door alle "
755 "projectoren ondersteund."
757 #: src/lib/hints.cc:119
759 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
760 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
762 "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een aanzienlijke "
763 "versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden niet door alle "
764 "projectoren ondersteund."
766 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
770 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
771 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
772 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
774 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
776 msgstr "IEC61966-2-4"
778 #: src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:178 src/lib/job.cc:188
779 msgid "It is not known what caused this error."
780 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
782 #: src/lib/config.cc:284 src/lib/config.cc:728
783 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
784 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
786 #: src/lib/filter.cc:67
787 msgid "Kernel deinterlacer"
788 msgstr "Kernel deinterlacer"
790 #: src/lib/util.cc:542
794 #: src/lib/util.cc:550
798 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:511
802 #: src/lib/util.cc:519
804 msgstr "Links midden (Lc)"
806 #: src/lib/util.cc:521
807 msgid "Left rear surround"
808 msgstr "Achter surround links (BsL)"
810 #: src/lib/util.cc:515
811 msgid "Left surround"
812 msgstr "Links surround (Ls)"
814 #: src/lib/video_content.cc:461
818 #: src/lib/util.cc:545
822 #: src/lib/util.cc:514
824 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
826 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
830 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
831 msgid "Limited (%1-%2)"
832 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
834 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
838 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
839 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
840 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
842 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
843 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
844 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
846 #: src/lib/util.cc:546
850 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
851 msgid "Mid-side decoder"
852 msgstr "Midden-zijkant decoder"
854 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
858 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
859 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
860 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
862 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
863 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
864 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
866 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
867 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
868 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
870 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
871 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
872 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
874 #: src/lib/writer.cc:583
878 #: src/lib/filter.cc:66
879 msgid "Motion compensating deinterlacer"
880 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
882 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
883 msgid "No mail server configured in preferences"
884 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
886 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
888 msgstr "Niet schalen"
890 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
892 msgstr "Niet uitvullen"
894 #: src/lib/image_content.cc:57
895 msgid "No valid image files were found in the folder."
896 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
898 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
899 msgid "Noise reduction"
900 msgstr "Ruisonderdrukking"
902 #: src/lib/writer.cc:581
906 #: src/lib/job.cc:444
907 msgid "OK (ran for %1)"
908 msgstr "OK (%1 bezig)"
910 #: src/lib/content.cc:116
911 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
913 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
916 #: src/lib/content.cc:120
917 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
919 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
922 #: src/lib/job.cc:170
923 msgid "Out of memory"
924 msgstr "Onvoldoende geheugen"
926 #: src/lib/filter.cc:74
927 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
928 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
930 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
934 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
938 #: src/lib/content.cc:397
939 msgid "Prepared for video frame rate"
940 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
942 #: src/lib/exceptions.cc:85
943 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
944 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
946 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
947 msgid "Public Service Announcement"
948 msgstr "Public Service Announcement"
950 #: src/lib/util.cc:543
954 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
955 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
956 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
958 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
962 #: src/lib/util.cc:551
966 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
970 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
974 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
978 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
982 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:512
986 #: src/lib/util.cc:520
988 msgstr "Rechts midden (Rc)"
990 #: src/lib/util.cc:522
991 msgid "Right rear surround"
992 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
994 #: src/lib/util.cc:516
995 msgid "Right surround"
996 msgstr "Rechts surround (Rs)"
998 #: src/lib/util.cc:547
1002 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1003 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1004 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1006 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
1007 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1008 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1011 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1012 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
1015 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1016 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1018 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1019 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1023 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1024 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1025 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1027 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1028 msgid "SMPTE ST 428-1"
1029 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1031 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1032 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1033 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1035 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1036 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1037 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1039 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1040 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1041 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1043 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1044 msgid "SSH error (%1)"
1045 msgstr "SSH-fout (%1)"
1047 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1048 msgid "Sending email"
1049 msgstr "E-mail verzenden"
1051 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1055 #: src/lib/video_content.cc:462
1059 #: src/lib/audio_content.cc:253
1060 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1061 msgstr "Sommige audio wordt geresampled naar %1kHz"
1063 #: src/lib/writer.cc:585
1067 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1068 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1069 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1071 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1072 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1073 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1075 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1079 #: src/lib/filter.cc:73
1080 msgid "Telecine filter"
1081 msgstr "Telecine-filter"
1083 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1087 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1088 msgid "Text subtitles"
1089 msgstr "Tekst-ondertitels"
1091 #: src/lib/film.cc:1553
1093 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1094 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1097 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1099 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1100 "existing DCP' checkboxes."
1102 "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film. Dat is nu niet meer "
1103 "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geĆÆmporteerde DCP niet meer "
1106 "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
1109 "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
1110 "selectievakjes weer worden aangevinkt."
1112 #: src/lib/dcp_content.cc:504
1113 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1114 msgstr "De DCP heeft niet audio in alle reels."
1116 #: src/lib/dcp_content.cc:525
1117 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1118 msgstr "De DCP heeft niet ondertitels in alle reels."
1120 #: src/lib/exceptions.cc:73
1121 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1122 msgstr "De certificaatketen voor ondertekening is ongeldig"
1124 #: src/lib/exceptions.cc:79
1125 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1126 msgstr "De certificaatketen voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1128 #: src/lib/job.cc:108
1130 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1131 "space and try again."
1133 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte. Maak "
1134 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1136 #: src/lib/dcp_content.cc:447
1137 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1138 msgstr "De film heeft een andere frame rate dan deze DCP."
1140 #: src/lib/dcp_content.cc:440
1141 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1142 msgstr "De film is ingesteld op Interop en deze DCP is SMPTE."
1144 #: src/lib/dcp_content.cc:437
1145 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1146 msgstr "De film is ingesteld op SMPTE en deze DCP is Interop."
1148 #: src/lib/dcp_content.cc:466
1150 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1151 "to 'split by video content'."
1153 "De reel-lengtes in de film en die in de DCP verschillen; stel de reel-mode "
1154 "in op 'splits per video-content'."
1156 #: src/lib/dcp_content.cc:484
1157 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1158 msgstr "De video beeldgrootte in de film verschilt van die in de DCP."
1160 #: src/lib/dcp_content.cc:509
1161 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1162 msgstr "Er is andere audio-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1164 #: src/lib/dcp_content.cc:530
1165 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1167 "Er is andere ondertitel-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1169 #: src/lib/dcp_content.cc:488
1170 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1171 msgstr "Er is andere video-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1173 #: src/lib/job.cc:170
1175 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1176 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1177 "tab of Preferences."
1179 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen. Probeer het aantal encodeer-"
1180 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1181 "bit operating system draait."
1183 #: src/lib/exceptions.cc:91
1185 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1186 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1188 "Dit bestand is een KDM. KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1189 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1192 #: src/lib/film.cc:439
1194 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1195 "loaded into this version. Sorry!"
1197 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1198 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1200 #: src/lib/film.cc:428
1202 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1203 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1204 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1206 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1207 "met deze versie geladen worden. U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1208 "content opnieuw importeren en configureren. Sorry!."
1210 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1214 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1215 msgid "Transcode %1"
1216 msgstr "Transcoderen %1"
1218 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1219 msgid "Transitional"
1220 msgstr "Transitional"
1222 #: src/lib/internet.cc:88
1223 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1224 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1226 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1227 msgid "Unexpected image type received by server"
1228 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1230 #: src/lib/job.cc:187
1231 msgid "Unknown error"
1232 msgstr "Onbekende fout"
1234 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:318
1235 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1236 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1238 #: src/lib/filter.cc:70
1239 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1240 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1248 msgstr "Niet gespecificeerd"
1250 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1252 msgstr "Zonder titel"
1254 #: src/lib/util.cc:525 src/lib/util.cc:526
1258 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1262 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1266 #: src/lib/util.cc:549
1270 #: src/lib/util.cc:518
1271 msgid "Visually impaired"
1272 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1274 #: src/lib/upload_job.cc:45
1278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1282 #: src/lib/filter.cc:68
1283 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1284 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1286 #: src/lib/hints.cc:124
1288 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1289 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1290 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1293 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1294 "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te wijzigen "
1295 "of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-DCP's niet door "
1296 "alle projectoren worden ondersteund)."
1298 #: src/lib/hints.cc:111
1300 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1301 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1302 "to make a SMPTE DCP instead."
1304 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1305 "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te wijzigen "
1306 "of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
1308 #: src/lib/hints.cc:149
1310 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1311 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1313 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld. Stel de DCP in op 3D "
1314 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1316 #: src/lib/hints.cc:138
1318 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1319 "join them to ensure smooth joins between the files."
1321 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn. U kunt "
1322 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1324 #: src/lib/hints.cc:72
1326 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1327 "likely to cause problems on playback."
1329 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB. Dit "
1330 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1332 #: src/lib/hints.cc:76
1334 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1337 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen. Dit kan problemen geven met "
1338 "sommige installaties."
1340 #: src/lib/hints.cc:103
1342 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1343 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1345 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding. Dit kan "
1346 "problemen geven met sommige projectoren. Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1347 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP."
1349 #: src/lib/hints.cc:175
1351 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1354 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1). U kunt beter de versterking van uw "
1355 "audio-content verminderen."
1357 #: src/lib/config.cc:241
1359 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1362 #: src/lib/image_content.cc:81
1363 msgid "[moving images]"
1364 msgstr "[bewegende beelden]"
1366 #: src/lib/image_content.cc:79
1368 msgstr "[stilstaand beeld]"
1370 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1372 msgstr "[ondertitels]"
1374 #: src/lib/film.cc:296
1375 msgid "cannot contain slashes"
1376 msgstr "mag geen slash bevatten"
1378 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1379 msgid "connect timed out"
1380 msgstr "time-out van verbinding"
1382 #: src/lib/uploader.cc:35
1386 #: src/lib/film.cc:300
1390 #: src/lib/film.cc:308
1391 msgid "content type"
1392 msgstr "content-type"
1394 #: src/lib/uploader.cc:73
1396 msgstr "kopiƫren van %1"
1398 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1399 msgid "could not find stream information"
1400 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1402 #: src/lib/reel_writer.cc:337
1403 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1404 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1406 #: src/lib/exceptions.cc:33
1407 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1408 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1410 #: src/lib/exceptions.cc:33
1411 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1412 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1414 #: src/lib/exceptions.cc:43
1415 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1416 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1418 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1419 msgid "could not start SCP session (%1)"
1420 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1422 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1423 msgid "could not start SSH session"
1424 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1426 #: src/lib/exceptions.cc:49
1427 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1428 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1430 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1431 msgid "error during async_connect (%1)"
1432 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1434 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1435 msgid "error during async_read (%1)"
1436 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1438 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1439 msgid "error during async_write (%1)"
1440 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1442 #: src/lib/content.cc:390 src/lib/content.cc:399
1443 msgid "frames per second"
1444 msgstr "frames per seconde"
1446 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1447 #: src/lib/util.cc:166 src/lib/util.cc:169
1451 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1452 #: src/lib/util.cc:181 src/lib/util.cc:184
1456 #: src/lib/exceptions.cc:55
1457 msgid "missing required setting %1"
1458 msgstr "ontbrekende verplichte instelling %1"
1460 #: src/lib/image_content.cc:96
1462 msgstr "verplaatsen"
1464 #: src/lib/film.cc:296
1468 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1469 #: src/lib/util.cc:195
1473 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1477 #: src/lib/film.cc:317
1478 msgid "some of your content is missing"
1479 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
1481 #: src/lib/film.cc:321
1482 msgid "some of your content needs a KDM"
1483 msgstr "een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1485 #: src/lib/film.cc:324
1486 msgid "some of your content needs an OV"
1487 msgstr "een deel van uw content heeft een OV nodig"
1489 #: src/lib/image_content.cc:94
1491 msgstr "stilstaand beeld"
1493 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1497 #: src/lib/video_content.cc:461
1498 msgid "video frames"
1499 msgstr "video frames"
1501 #: src/lib/film.cc:304
1502 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1503 msgstr "u moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1509 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
1512 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
1515 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
1518 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1519 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1521 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
1522 #~ "projectoren. Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
1524 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1525 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"
1527 #~ msgid "Finding subtitles"
1528 #~ msgstr "Ondertitels zoeken"