pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / nl_NL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-10-22 20:34+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-06-30 06:26+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
14 "Language: nl_NL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:448
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:412
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:405
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:436
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:426
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Geschaald naar %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:434
71 msgid " on %1"
72 msgstr " op %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:751
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Type: $TYPE\n"
89 "Formaat: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Lengte: $LENGTH\n"
94 "Grootte: $SIZE\n"
95
96 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
97 msgid "%1 [Atmos]"
98 msgstr "%1 [Atmos]"
99
100 #: src/lib/dcp_content.cc:212
101 msgid "%1 [DCP]"
102 msgstr "%1 [DCP]"
103
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
105 msgid "%1 [audio]"
106 msgstr "%1 [audio]"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
109 msgid "%1 [movie]"
110 msgstr "%1 [video]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
113 msgid "%1 [video]"
114 msgstr "%1 [video]"
115
116 #: src/lib/video_content.cc:400
117 #, c-format
118 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
119 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
120
121 #: src/lib/ratio.cc:37
122 msgid "1.19"
123 msgstr "1,19:1"
124
125 #: src/lib/ratio.cc:38
126 msgid "1.33 (4:3)"
127 msgstr "1,33:1 (4:3)"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:39
130 msgid "1.38 (Academy)"
131 msgstr "1,375:1 (Academy)"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:40
134 msgid "1.43 (IMAX)"
135 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:41
138 msgid "1.66"
139 msgstr "1,66:1"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:42
142 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
143 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:43
146 msgid "1.85 (Flat)"
147 msgstr "1,85:1 (Flat)"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:46
150 msgid "1.90 (Full frame)"
151 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:44
154 msgid "2.35 (35mm Scope)"
155 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgid "2.39 (Scope)"
159 msgstr "2,39:1 (Scope)"
160
161 #: src/lib/filter.cc:71
162 msgid "3D denoiser"
163 msgstr "3D ruisonderdrukking"
164
165 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
166 #: src/lib/transcode_job.cc:132
167 #, c-format
168 msgid "; %.1f fps"
169 msgstr "; %.1f fps"
170
171 #: src/lib/job.cc:439
172 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
173 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
174
175 #: src/lib/hints.cc:107
176 msgid ""
177 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
178 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
179 "unlikely to have any visible effect on the image."
180 msgstr ""
181 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
182 "rate.  Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
183 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
184 "beeldkwaliteit."
185
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
187 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
189
190 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
191 msgid "Advertisement"
192 msgstr "Advertisement"
193
194 #: src/lib/hints.cc:99
195 msgid ""
196 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
197 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
198 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
199 "\"DCP\" tab."
200 msgstr ""
201 "Al uw content is in 1,85:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
202 "(2,39:1).  Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
203 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Flat (1,85:1) "
204 "instellen bij de DCP-instellingen."
205
206 #: src/lib/hints.cc:95
207 msgid ""
208 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
209 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
210 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
211 "tab."
212 msgstr ""
213 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
214 "(1,85:1).  Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
215 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
216 "instellen bij de DCP-instellingen."
217
218 #: src/lib/job.cc:102
219 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
220 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
221
222 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
223 msgid "Analyse audio"
224 msgstr "Analyseren audio"
225
226 #: src/lib/audio_content.cc:258
227 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
228 msgstr "Audio wordt geresampled van %1kHz naar %2kHz"
229
230 #: src/lib/audio_content.cc:260
231 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
232 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1kHz"
233
234 #: src/lib/audio_content.cc:249
235 msgid "Audio will not be resampled"
236 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
237
238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
239 msgid "BT1361 extended colour gamut"
240 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
241
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
243 msgid "BT2020"
244 msgstr "BT2020"
245
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
247 msgid "BT2020 constant luminance"
248 msgstr "BT2020 constante luminantie"
249
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
251 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
252 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
255 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
256 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
259 msgid "BT2020 non-constant luminance"
260 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
263 msgid "BT470BG"
264 msgstr "BT470BG"
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
267 msgid "BT470BG (BT601-6)"
268 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
271 msgid "BT470M"
272 msgstr "BT470M"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
276 msgid "BT709"
277 msgstr "BT709"
278
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
280 msgid "Bits per pixel"
281 msgstr "Bits per pixel"
282
283 #: src/lib/util.cc:552
284 msgid "BsL"
285 msgstr "BsL"
286
287 #: src/lib/util.cc:553
288 msgid "BsR"
289 msgstr "BsR"
290
291 #: src/lib/util.cc:544
292 msgid "C"
293 msgstr "C"
294
295 #: src/lib/job.cc:448
296 msgid "Cancelled"
297 msgstr "Geannuleerd"
298
299 #: src/lib/exceptions.cc:61
300 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
301 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
302
303 #: src/lib/util.cc:513
304 msgid "Centre"
305 msgstr "Midden (C)"
306
307 #: src/lib/audio_content.cc:306
308 msgid "Channels"
309 msgstr "Kanalen"
310
311 #: src/lib/reel_writer.cc:99
312 msgid "Checking existing image data"
313 msgstr "Bestaande beelddata controleren"
314
315 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
316 msgid "Colour primaries"
317 msgstr "Primaire kleuren"
318
319 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
320 #. / file is unknown (not specified in the file).
321 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
322 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
323 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
324 #. / file is unknown (not specified in the file).
325 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
326 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
327 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
328 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
332 msgid "Colour range"
333 msgstr "Kleurbereik"
334
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
336 msgid "Colour transfer characteristic"
337 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
338
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
340 msgid "Colourspace"
341 msgstr "Kleurruimte"
342
343 #: src/lib/content.cc:163
344 msgid "Computing digest"
345 msgstr "Berekenen samenvatting"
346
347 #: src/lib/writer.cc:484
348 msgid "Computing digests"
349 msgstr "Berekenen samenvattingen"
350
351 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
352 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
353 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
354
355 #: src/lib/audio_content.cc:307
356 msgid "Content audio sample rate"
357 msgstr "Content audio sample rate"
358
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
360 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
361 msgstr ""
362 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
363 "hebben."
364
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
366 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
367 msgstr ""
368 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels, of allemaal geen "
369 "ondertitels hebben."
370
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
372 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
373 msgstr ""
374 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
375 "hebben."
376
377 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
378 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
379 msgstr ""
380 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
381 "hebben."
382
383 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
384 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
385 msgstr ""
386 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
387 "hebben."
388
389 #: src/lib/audio_content.cc:106
390 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
391 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
392
393 #: src/lib/audio_content.cc:102
394 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
395 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
396
397 #: src/lib/video_content.cc:184
398 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
399 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
400
401 #: src/lib/video_content.cc:176
402 msgid "Content to be joined must have the same crop."
403 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
404
405 #: src/lib/video_content.cc:188
406 msgid "Content to be joined must have the same fades."
407 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
408
409 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
410 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
411 msgstr ""
412 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
413
414 #: src/lib/video_content.cc:168
415 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
416 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
417
418 #: src/lib/video_content.cc:180
419 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
420 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
421
422 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
423 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
424 msgstr ""
425 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
426
427 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
428 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
429 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
430
431 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
432 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
433 msgstr ""
434 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
435
436 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
437 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
438 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
439
440 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
441 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
442 msgstr ""
443 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
444
445 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
446 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
447 msgstr ""
448 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
449
450 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
451 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
452 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben."
453
454 #: src/lib/video_content.cc:172
455 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
456 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
457
458 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
459 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
460 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
461
462 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
463 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
464 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
465
466 #: src/lib/video_content.cc:391
467 msgid "Content video is %1x%2"
468 msgstr "Content-video is %1x%2"
469
470 #: src/lib/upload_job.cc:53
471 msgid "Copy DCP to TMS"
472 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
473
474 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
475 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
476 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
477
478 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
479 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
480 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
481
482 #: src/lib/image_examiner.cc:64
483 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
484 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
485
486 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
487 msgid "Could not decode image file (%1)"
488 msgstr "Kan beeldbestand niet decoderen (%1)"
489
490 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
491 msgid "Could not find pixel format for video."
492 msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
493
494 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
495 msgid ""
496 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
497 "o-matic is running."
498 msgstr ""
499 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers.  Misschien draait er al "
500 "een andere instantie van DCP-o-matic."
501
502 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:136
503 msgid "Could not open %1"
504 msgstr "Kan %1 niet openen"
505
506 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
507 msgid "Could not open %1 to send"
508 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
509
510 #: src/lib/internet.cc:83
511 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
512 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
513
514 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
515 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
516 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
517
518 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
519 msgid "Could not start SCP session (%1)"
520 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
521
522 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
523 msgid "Could not start transfer"
524 msgstr "Kan overdracht niet starten"
525
526 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
527 msgid "Could not write to remote file (%1)"
528 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
529
530 #: src/lib/util.cc:523
531 msgid "D-BOX primary"
532 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
533
534 #: src/lib/util.cc:524
535 msgid "D-BOX secondary"
536 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
537
538 #: src/lib/util.cc:554
539 msgid "DBP"
540 msgstr "DBP"
541
542 #: src/lib/util.cc:555
543 msgid "DBS"
544 msgstr "DBS"
545
546 #: src/lib/ratio.cc:43
547 msgid "DCI Flat"
548 msgstr "DCI Flat"
549
550 #: src/lib/ratio.cc:45
551 msgid "DCI Scope"
552 msgstr "DCI Scope"
553
554 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
555 msgid "DCP XML subtitles"
556 msgstr "DCP XML ondertitels"
557
558 #: src/lib/audio_content.cc:327
559 msgid "DCP sample rate"
560 msgstr "DCP sample rate"
561
562 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
563 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
564 msgstr "DCP zal afspelen met %1%% van de content-snelheid.\n"
565
566 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
567 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
568 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
569
570 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:138
571 #, fuzzy
572 msgid ""
573 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
574 "is in an unexpected format."
575 msgstr ""
576 "DCP-o-matic kan het bestand %1 niet openen.  Misschien bestaat het niet of "
577 "wordt het formaat niet ondersteund."
578
579 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
580 msgid ""
581 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
582 msgstr ""
583 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
584 "uitgeschakeld."
585
586 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
587 msgid "De-interlacing"
588 msgstr "Deinterlacing"
589
590 #: src/lib/config.cc:731
591 msgid ""
592 "Dear Projectionist\n"
593 "\n"
594 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
595 "\n"
596 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
597 "Screen(s): $SCREENS\n"
598 "\n"
599 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
600 "\n"
601 "Best regards,\n"
602 "DCP-o-matic"
603 msgstr ""
604 "Geachte Operateur,\n"
605 "\n"
606 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
607 "\n"
608 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
609 "Scherm(en): $SCREENS\n"
610 "\n"
611 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
612 "\n"
613 "Met vriendelijke groet,\n"
614 "DCP-o-matic"
615
616 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
617 msgid "Dolby CP650 and CP750"
618 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
619
620 #: src/lib/internet.cc:76
621 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
622 msgstr "Download mislukt (%1/%2 fout %3)"
623
624 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
625 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
626 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
627
628 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
629 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
630 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
631
632 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
633 msgid "Email KDMs"
634 msgstr "E-mail KDM's"
635
636 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
637 msgid "Email KDMs for %1"
638 msgstr "E-mail KDM's voor %1"
639
640 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
641 msgid "Email problem report"
642 msgstr "E-mail probleemrapport"
643
644 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
645 msgid "Email problem report for %1"
646 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
647
648 #: src/lib/dcp_encoder.cc:95 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
649 msgid "Encoding"
650 msgstr "Encoderen"
651
652 #: src/lib/exceptions.cc:67
653 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
654 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
655
656 #: src/lib/job.cc:446
657 msgid "Error: %1"
658 msgstr "Fout: %1"
659
660 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
661 msgid "Examine content"
662 msgstr "Onderzoeken content"
663
664 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
665 msgid "FCC"
666 msgstr "FCC"
667
668 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
669 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
670 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
671
672 #: src/lib/emailer.cc:222
673 msgid "Failed to send email (%1)"
674 msgstr "Verzenden e-mail mislukt (%1)"
675
676 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
677 msgid "Feature"
678 msgstr "Feature"
679
680 #: src/lib/content.cc:381
681 msgid "Filename"
682 msgstr "Bestandsnaam"
683
684 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
685 msgid "Film"
686 msgstr "Film"
687
688 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
689 msgid "Finding length"
690 msgstr "Lengte bepalen"
691
692 #: src/lib/content.cc:388
693 msgid "Frame rate"
694 msgstr "Frame rate"
695
696 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
697 msgid "Full"
698 msgstr "Volledig"
699
700 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
701 msgid "Full (0-%1)"
702 msgstr "Volledig (0-%1)"
703
704 #: src/lib/ratio.cc:46
705 msgid "Full frame"
706 msgstr "DCI Full Container"
707
708 #: src/lib/audio_content.cc:334
709 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
710 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
711
712 #: src/lib/audio_content.cc:321
713 msgid "Full length in audio samples at content rate"
714 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
715
716 #: src/lib/audio_content.cc:328
717 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
718 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
719
720 #: src/lib/audio_content.cc:314
721 msgid "Full length in video frames at content rate"
722 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
723
724 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
725 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
726 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
727
728 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
729 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
730 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
731
732 #: src/lib/filter.cc:69
733 msgid "Gradient debander"
734 msgstr "Gradient debander"
735
736 #: src/lib/util.cc:548
737 msgid "HI"
738 msgstr "HI"
739
740 #: src/lib/util.cc:517
741 msgid "Hearing impaired"
742 msgstr "Slechthorenden (HI)"
743
744 #: src/lib/filter.cc:72
745 msgid "High quality 3D denoiser"
746 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
747
748 #: src/lib/hints.cc:122
749 msgid ""
750 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
751 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
752 msgstr ""
753 "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een aanzienlijke "
754 "vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden niet door alle "
755 "projectoren ondersteund."
756
757 #: src/lib/hints.cc:119
758 msgid ""
759 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
760 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
761 msgstr ""
762 "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een aanzienlijke "
763 "versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden niet door alle "
764 "projectoren ondersteund."
765
766 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
767 msgid "Hz"
768 msgstr "Hz"
769
770 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
771 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
772 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
773
774 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
775 msgid "IEC61966-2-4"
776 msgstr "IEC61966-2-4"
777
778 #: src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:178 src/lib/job.cc:188
779 msgid "It is not known what caused this error."
780 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
781
782 #: src/lib/config.cc:284 src/lib/config.cc:728
783 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
784 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
785
786 #: src/lib/filter.cc:67
787 msgid "Kernel deinterlacer"
788 msgstr "Kernel deinterlacer"
789
790 #: src/lib/util.cc:542
791 msgid "L"
792 msgstr "L"
793
794 #: src/lib/util.cc:550
795 msgid "Lc"
796 msgstr "Lc"
797
798 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:511
799 msgid "Left"
800 msgstr "Links (L)"
801
802 #: src/lib/util.cc:519
803 msgid "Left centre"
804 msgstr "Links midden (Lc)"
805
806 #: src/lib/util.cc:521
807 msgid "Left rear surround"
808 msgstr "Achter surround links (BsL)"
809
810 #: src/lib/util.cc:515
811 msgid "Left surround"
812 msgstr "Links surround (Ls)"
813
814 #: src/lib/video_content.cc:461
815 msgid "Length"
816 msgstr "Lengte"
817
818 #: src/lib/util.cc:545
819 msgid "Lfe"
820 msgstr "Lfe"
821
822 #: src/lib/util.cc:514
823 msgid "Lfe (sub)"
824 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
825
826 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
827 msgid "Limited"
828 msgstr "Gelimiteerd"
829
830 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
831 msgid "Limited (%1-%2)"
832 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
833
834 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
835 msgid "Linear"
836 msgstr "Lineair"
837
838 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
839 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
840 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
841
842 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
843 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
844 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
845
846 #: src/lib/util.cc:546
847 msgid "Ls"
848 msgstr "Ls"
849
850 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
851 msgid "Mid-side decoder"
852 msgstr "Midden-zijkant decoder"
853
854 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
855 msgid "Misc"
856 msgstr "Diversen"
857
858 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
859 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
860 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
861
862 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
863 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
864 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
865
866 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
867 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
868 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
869
870 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
871 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
872 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
873
874 #: src/lib/writer.cc:583
875 msgid "Mono"
876 msgstr "Mono"
877
878 #: src/lib/filter.cc:66
879 msgid "Motion compensating deinterlacer"
880 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
881
882 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
883 msgid "No mail server configured in preferences"
884 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
885
886 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
887 msgid "No scale"
888 msgstr "Niet schalen"
889
890 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
891 msgid "No stretch"
892 msgstr "Niet uitvullen"
893
894 #: src/lib/image_content.cc:57
895 msgid "No valid image files were found in the folder."
896 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
897
898 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
899 msgid "Noise reduction"
900 msgstr "Ruisonderdrukking"
901
902 #: src/lib/writer.cc:581
903 msgid "None"
904 msgstr "Geen"
905
906 #: src/lib/job.cc:444
907 msgid "OK (ran for %1)"
908 msgstr "OK (%1 bezig)"
909
910 #: src/lib/content.cc:116
911 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
912 msgstr ""
913 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
914 "bijgeknipt worden."
915
916 #: src/lib/content.cc:120
917 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
918 msgstr ""
919 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
920 "bijgeknipt worden."
921
922 #: src/lib/job.cc:170
923 msgid "Out of memory"
924 msgstr "Onvoldoende geheugen"
925
926 #: src/lib/filter.cc:74
927 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
928 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
929
930 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
931 msgid "P3"
932 msgstr "P3"
933
934 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
935 msgid "Policy"
936 msgstr "Policy"
937
938 #: src/lib/content.cc:397
939 msgid "Prepared for video frame rate"
940 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
941
942 #: src/lib/exceptions.cc:85
943 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
944 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
945
946 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
947 msgid "Public Service Announcement"
948 msgstr "Public Service Announcement"
949
950 #: src/lib/util.cc:543
951 msgid "R"
952 msgstr "R"
953
954 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
955 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
956 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
957
958 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
959 msgid "Rating"
960 msgstr "Rating"
961
962 #: src/lib/util.cc:551
963 msgid "Rc"
964 msgstr "Rc"
965
966 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
967 msgid "Rec. 1886"
968 msgstr "Rec. 1886"
969
970 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
971 msgid "Rec. 2020"
972 msgstr "Rec. 2020"
973
974 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
975 msgid "Rec. 601"
976 msgstr "Rec. 601"
977
978 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
979 msgid "Rec. 709"
980 msgstr "Rec. 709"
981
982 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:512
983 msgid "Right"
984 msgstr "Rechts (R)"
985
986 #: src/lib/util.cc:520
987 msgid "Right centre"
988 msgstr "Rechts midden (Rc)"
989
990 #: src/lib/util.cc:522
991 msgid "Right rear surround"
992 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
993
994 #: src/lib/util.cc:516
995 msgid "Right surround"
996 msgstr "Rechts surround (Rs)"
997
998 #: src/lib/util.cc:547
999 msgid "Rs"
1000 msgstr "Rs"
1001
1002 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1003 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1004 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1005
1006 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
1007 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1008 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1009
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1011 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1012 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1013
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
1015 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1016 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1017
1018 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1019 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1020 msgid "SMPTE 240M"
1021 msgstr "SMPTE 240M"
1022
1023 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1024 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1025 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1026
1027 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1028 msgid "SMPTE ST 428-1"
1029 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1030
1031 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1032 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1033 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1034
1035 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1036 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1037 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1038
1039 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1040 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1041 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1042
1043 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1044 msgid "SSH error (%1)"
1045 msgstr "SSH-fout (%1)"
1046
1047 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1048 msgid "Sending email"
1049 msgstr "E-mail verzenden"
1050
1051 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1052 msgid "Short"
1053 msgstr "Short"
1054
1055 #: src/lib/video_content.cc:462
1056 msgid "Size"
1057 msgstr "Grootte"
1058
1059 #: src/lib/audio_content.cc:253
1060 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1061 msgstr "Sommige audio wordt geresampled naar %1kHz"
1062
1063 #: src/lib/writer.cc:585
1064 msgid "Stereo"
1065 msgstr "Stereo"
1066
1067 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1068 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1069 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1070
1071 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1072 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1073 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1074
1075 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1076 msgid "Teaser"
1077 msgstr "Teaser"
1078
1079 #: src/lib/filter.cc:73
1080 msgid "Telecine filter"
1081 msgstr "Telecine-filter"
1082
1083 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1084 msgid "Test"
1085 msgstr "Test"
1086
1087 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1088 msgid "Text subtitles"
1089 msgstr "Tekst-ondertitels"
1090
1091 #: src/lib/film.cc:1553
1092 msgid ""
1093 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1094 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1095 "imported DCP.\n"
1096 "\n"
1097 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1098 "\n"
1099 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1100 "existing DCP' checkboxes."
1101 msgstr ""
1102 "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film.  Dat is nu niet meer "
1103 "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geĆÆmporteerde DCP niet meer "
1104 "overeenkomen.\n"
1105 "\n"
1106 "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
1107 "waarschijnlijk.\n"
1108 "\n"
1109 "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
1110 "selectievakjes weer worden aangevinkt."
1111
1112 #: src/lib/dcp_content.cc:504
1113 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1114 msgstr "De DCP heeft niet audio in alle reels."
1115
1116 #: src/lib/dcp_content.cc:525
1117 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1118 msgstr "De DCP heeft niet ondertitels in alle reels."
1119
1120 #: src/lib/exceptions.cc:73
1121 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1122 msgstr "De certificaatketen voor ondertekening is ongeldig"
1123
1124 #: src/lib/exceptions.cc:79
1125 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1126 msgstr "De certificaatketen voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1127
1128 #: src/lib/job.cc:108
1129 msgid ""
1130 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1131 "space and try again."
1132 msgstr ""
1133 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte.  Maak "
1134 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1135
1136 #: src/lib/dcp_content.cc:447
1137 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1138 msgstr "De film heeft een andere frame rate dan deze DCP."
1139
1140 #: src/lib/dcp_content.cc:440
1141 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1142 msgstr "De film is ingesteld op Interop en deze DCP is SMPTE."
1143
1144 #: src/lib/dcp_content.cc:437
1145 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1146 msgstr "De film is ingesteld op SMPTE en deze DCP is Interop."
1147
1148 #: src/lib/dcp_content.cc:466
1149 msgid ""
1150 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1151 "to 'split by video content'."
1152 msgstr ""
1153 "De reel-lengtes in de film en die in de DCP verschillen; stel de reel-mode "
1154 "in op 'splits per video-content'."
1155
1156 #: src/lib/dcp_content.cc:484
1157 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1158 msgstr "De video beeldgrootte in de film verschilt van die in de DCP."
1159
1160 #: src/lib/dcp_content.cc:509
1161 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1162 msgstr "Er is andere audio-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1163
1164 #: src/lib/dcp_content.cc:530
1165 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1166 msgstr ""
1167 "Er is andere ondertitel-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1168
1169 #: src/lib/dcp_content.cc:488
1170 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1171 msgstr "Er is andere video-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1172
1173 #: src/lib/job.cc:170
1174 msgid ""
1175 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1176 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1177 "tab of Preferences."
1178 msgstr ""
1179 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen.  Probeer het aantal encodeer-"
1180 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1181 "bit operating system draait."
1182
1183 #: src/lib/exceptions.cc:91
1184 msgid ""
1185 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1186 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1187 msgstr ""
1188 "Dit bestand is een KDM.  KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1189 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1190 "kiezen."
1191
1192 #: src/lib/film.cc:439
1193 msgid ""
1194 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1195 "loaded into this version.  Sorry!"
1196 msgstr ""
1197 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1198 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1199
1200 #: src/lib/film.cc:428
1201 msgid ""
1202 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1203 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1204 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1205 msgstr ""
1206 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1207 "met deze versie geladen worden.  U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1208 "content opnieuw importeren en configureren. Sorry!."
1209
1210 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1211 msgid "Trailer"
1212 msgstr "Trailer"
1213
1214 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1215 msgid "Transcode %1"
1216 msgstr "Transcoderen %1"
1217
1218 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1219 msgid "Transitional"
1220 msgstr "Transitional"
1221
1222 #: src/lib/internet.cc:88
1223 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1224 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1225
1226 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1227 msgid "Unexpected image type received by server"
1228 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1229
1230 #: src/lib/job.cc:187
1231 msgid "Unknown error"
1232 msgstr "Onbekende fout"
1233
1234 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:318
1235 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1236 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1237
1238 #: src/lib/filter.cc:70
1239 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1240 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1241
1242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1247 msgid "Unspecified"
1248 msgstr "Niet gespecificeerd"
1249
1250 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1251 msgid "Untitled"
1252 msgstr "Zonder titel"
1253
1254 #: src/lib/util.cc:525 src/lib/util.cc:526
1255 msgid "Unused"
1256 msgstr "Ongebruikt"
1257
1258 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1259 msgid "Upmix L"
1260 msgstr "Upmix L"
1261
1262 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1263 msgid "Upmix R"
1264 msgstr "Upmix R"
1265
1266 #: src/lib/util.cc:549
1267 msgid "VI"
1268 msgstr "VI"
1269
1270 #: src/lib/util.cc:518
1271 msgid "Visually impaired"
1272 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1273
1274 #: src/lib/upload_job.cc:45
1275 msgid "Waiting"
1276 msgstr "Wachten"
1277
1278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1279 msgid "YCOCG"
1280 msgstr "YCOCG"
1281
1282 #: src/lib/filter.cc:68
1283 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1284 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1285
1286 #: src/lib/hints.cc:124
1287 msgid ""
1288 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1289 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1290 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1291 "projectors)."
1292 msgstr ""
1293 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1294 "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te wijzigen "
1295 "of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-DCP's niet door "
1296 "alle projectoren worden ondersteund)."
1297
1298 #: src/lib/hints.cc:111
1299 msgid ""
1300 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1301 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1302 "to make a SMPTE DCP instead."
1303 msgstr ""
1304 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1305 "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te wijzigen "
1306 "of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
1307
1308 #: src/lib/hints.cc:149
1309 msgid ""
1310 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1311 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1312 msgstr ""
1313 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld.  Stel de DCP in op 3D "
1314 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1315
1316 #: src/lib/hints.cc:138
1317 msgid ""
1318 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1319 "join them to ensure smooth joins between the files."
1320 msgstr ""
1321 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn.  U kunt "
1322 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1323
1324 #: src/lib/hints.cc:72
1325 msgid ""
1326 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1327 "likely to cause problems on playback."
1328 msgstr ""
1329 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB.  Dit "
1330 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1331
1332 #: src/lib/hints.cc:76
1333 msgid ""
1334 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1335 "projectors."
1336 msgstr ""
1337 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen.  Dit kan problemen geven met "
1338 "sommige installaties."
1339
1340 #: src/lib/hints.cc:103
1341 msgid ""
1342 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1343 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1344 msgstr ""
1345 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding.  Dit kan "
1346 "problemen geven met sommige projectoren.  Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1347 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP."
1348
1349 #: src/lib/hints.cc:175
1350 msgid ""
1351 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1352 "audio content."
1353 msgstr ""
1354 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1).  U kunt beter de versterking van uw "
1355 "audio-content verminderen."
1356
1357 #: src/lib/config.cc:241
1358 msgid ""
1359 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1360 msgstr ""
1361
1362 #: src/lib/image_content.cc:81
1363 msgid "[moving images]"
1364 msgstr "[bewegende beelden]"
1365
1366 #: src/lib/image_content.cc:79
1367 msgid "[still]"
1368 msgstr "[stilstaand beeld]"
1369
1370 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1371 msgid "[subtitles]"
1372 msgstr "[ondertitels]"
1373
1374 #: src/lib/film.cc:296
1375 msgid "cannot contain slashes"
1376 msgstr "mag geen slash bevatten"
1377
1378 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1379 msgid "connect timed out"
1380 msgstr "time-out van verbinding"
1381
1382 #: src/lib/uploader.cc:35
1383 msgid "connecting"
1384 msgstr "verbinden"
1385
1386 #: src/lib/film.cc:300
1387 msgid "container"
1388 msgstr "container"
1389
1390 #: src/lib/film.cc:308
1391 msgid "content type"
1392 msgstr "content-type"
1393
1394 #: src/lib/uploader.cc:73
1395 msgid "copying %1"
1396 msgstr "kopiĆ«ren van %1"
1397
1398 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1399 msgid "could not find stream information"
1400 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1401
1402 #: src/lib/reel_writer.cc:337
1403 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1404 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1405
1406 #: src/lib/exceptions.cc:33
1407 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1408 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1409
1410 #: src/lib/exceptions.cc:33
1411 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1412 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1413
1414 #: src/lib/exceptions.cc:43
1415 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1416 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1417
1418 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1419 msgid "could not start SCP session (%1)"
1420 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1421
1422 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1423 msgid "could not start SSH session"
1424 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1425
1426 #: src/lib/exceptions.cc:49
1427 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1428 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1429
1430 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1431 msgid "error during async_connect (%1)"
1432 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1433
1434 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1435 msgid "error during async_read (%1)"
1436 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1437
1438 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1439 msgid "error during async_write (%1)"
1440 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1441
1442 #: src/lib/content.cc:390 src/lib/content.cc:399
1443 msgid "frames per second"
1444 msgstr "frames per seconde"
1445
1446 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1447 #: src/lib/util.cc:166 src/lib/util.cc:169
1448 msgid "h"
1449 msgstr "h"
1450
1451 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1452 #: src/lib/util.cc:181 src/lib/util.cc:184
1453 msgid "m"
1454 msgstr "m"
1455
1456 #: src/lib/exceptions.cc:55
1457 msgid "missing required setting %1"
1458 msgstr "ontbrekende verplichte instelling %1"
1459
1460 #: src/lib/image_content.cc:96
1461 msgid "moving"
1462 msgstr "verplaatsen"
1463
1464 #: src/lib/film.cc:296
1465 msgid "name"
1466 msgstr "naam"
1467
1468 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1469 #: src/lib/util.cc:195
1470 msgid "s"
1471 msgstr "s"
1472
1473 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1474 msgid "sRGB"
1475 msgstr "sRGB"
1476
1477 #: src/lib/film.cc:317
1478 msgid "some of your content is missing"
1479 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
1480
1481 #: src/lib/film.cc:321
1482 msgid "some of your content needs a KDM"
1483 msgstr "een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1484
1485 #: src/lib/film.cc:324
1486 msgid "some of your content needs an OV"
1487 msgstr "een deel van uw content heeft een OV nodig"
1488
1489 #: src/lib/image_content.cc:94
1490 msgid "still"
1491 msgstr "stilstaand beeld"
1492
1493 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1494 msgid "unknown"
1495 msgstr "onbekend"
1496
1497 #: src/lib/video_content.cc:461
1498 msgid "video frames"
1499 msgstr "video frames"
1500
1501 #: src/lib/film.cc:304
1502 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1503 msgstr "u moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1504
1505 #~ msgid "2.35"
1506 #~ msgstr "2,35:1"
1507
1508 #~ msgid "16:9"
1509 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
1510
1511 #~ msgid "4:3"
1512 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
1513
1514 #~ msgid "IMAX"
1515 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
1516
1517 #~ msgid ""
1518 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1519 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1520 #~ msgstr ""
1521 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
1522 #~ "projectoren.  Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
1523
1524 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1525 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"
1526
1527 #~ msgid "Finding subtitles"
1528 #~ msgstr "Ondertitels zoeken"