pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / nl_NL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-12-23 02:02+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2020-11-24 02:36+0100\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
14 "Language: nl_NL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:468
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:433
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:426
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:456
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:446
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Geschaald naar %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:490
71 msgid " on %1"
72 msgstr " op %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1119
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Type: $TYPE\n"
89 "Formaat: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Lengte: $LENGTH\n"
94 "Grootte: $SIZE\n"
95
96 #: src/lib/config.cc:1097
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99
100 #: src/lib/cross_common.cc:92
101 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
102 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
103
104 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
105 msgid "%1 [Atmos]"
106 msgstr "%1 [Atmos]"
107
108 #: src/lib/dcp_content.cc:321
109 msgid "%1 [DCP]"
110 msgstr "%1 [DCP]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:338
113 msgid "%1 [audio]"
114 msgstr "%1 [audio]"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:334
117 msgid "%1 [movie]"
118 msgstr "%1 [video]"
119
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:336 src/lib/video_mxf_content.cc:97
121 msgid "%1 [video]"
122 msgstr "%1 [video]"
123
124 #: src/lib/video_content.cc:421
125 #, c-format
126 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
127 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:38
130 msgid "1.19"
131 msgstr "1,19:1"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:39
134 msgid "1.33 (4:3)"
135 msgstr "1,33:1 (4:3)"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:40
138 msgid "1.38 (Academy)"
139 msgstr "1,375:1 (Academy)"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:41
142 msgid "1.43 (IMAX)"
143 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:42
146 msgid "1.66"
147 msgstr "1,66:1"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:43
150 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
151 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:44
154 msgid "1.85 (Flat)"
155 msgstr "1,85:1 (Flat)"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:47
158 msgid "1.90 (Full frame)"
159 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
160
161 #: src/lib/ratio.cc:45
162 msgid "2.35 (35mm Scope)"
163 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
164
165 #: src/lib/ratio.cc:46
166 msgid "2.39 (Scope)"
167 msgstr "2,39:1 (Scope)"
168
169 #: src/lib/filter.cc:78
170 msgid "3D denoiser"
171 msgstr "3D ruisonderdrukking"
172
173 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
174 #: src/lib/transcode_job.cc:145
175 #, c-format
176 msgid "; %.1f fps"
177 msgstr "; %.1f fps"
178
179 #: src/lib/job.cc:495
180 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
181 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
182
183 #: src/lib/analytics.cc:60
184 msgid ""
185 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
186 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
187 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
188 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
189 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
190 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
191 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
192 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
193 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
194 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
195 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
196 msgstr ""
197 "<h2>U heeft %1 DCP's gemaakt met DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
198 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo.  Ik ben Carl en ik ben de "
199 "ontwikkelaar van DCP-o-matic.  Ik werk eraan in mijn vrije tijd (met de hulp "
200 "van een fijn vrijwilligersteam van testers en vertalers) en ik geef het vrij "
201 "als gratis software.<p>Als u DCP-o-matic nuttig vindt, overweeg dan een "
202 "donatie aan het project.  Financiële ondersteuning zal me helpen om meer "
203 "tijd te besteden aan de ontwikkeling van DCP-o-matic en het beter te maken!"
204 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Ga naar "
205 "Paypal om €40 te doneren</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
206 "donate_amount?amount=20\">Ga naar Paypal om €20 te doneren</a><li><a href="
207 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Ga naar Paypal om €10 te "
208 "doneren</a></ul><p>Dank u wel!"
209
210 #: src/lib/hints.cc:166
211 msgid ""
212 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
213 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
214 "unlikely to have any visible effect on the image."
215 msgstr ""
216 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
217 "rate.  Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
218 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
219 "beeldkwaliteit."
220
221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
222 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
223 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
224
225 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
226 msgid "Advertisement"
227 msgstr "Advertisement"
228
229 #: src/lib/hints.cc:143
230 msgid ""
231 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
232 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
233 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
234 "tab."
235 msgstr ""
236 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
237 "(1,85:1).  Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
238 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
239 "instellen bij de DCP-instellingen."
240
241 #: src/lib/hints.cc:147
242 msgid ""
243 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
244 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
245 "DCP's container to have the same ratio as your content."
246 msgstr ""
247 "Al uw content is 1,90:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
248 "(2,39:1).  Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
249 "balken zullen komen.  U kunt ervoor kiezen om de DCP-container op dezelfde "
250 "beeldverhouding als uw content in te stellen."
251
252 #: src/lib/job.cc:105
253 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
254 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
255
256 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:137
257 msgid "Analysing audio"
258 msgstr "Analyseren audio"
259
260 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:51
261 msgid "Analysing subtitles"
262 msgstr "Analyseren ondertitels"
263
264 #: src/lib/hints.cc:417
265 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
266 msgstr ""
267
268 #: src/lib/hints.cc:410
269 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
270 msgstr ""
271
272 #: src/lib/hints.cc:425
273 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
274 msgstr ""
275
276 #: src/lib/hints.cc:527
277 msgid ""
278 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
279 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
280 msgstr ""
281
282 #: src/lib/hints.cc:517
283 msgid ""
284 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
285 "use no more than 3 lines."
286 msgstr ""
287
288 #: src/lib/hints.cc:507
289 msgid ""
290 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
291 "to make each subtitle at least 15 frames long."
292 msgstr ""
293
294 #: src/lib/hints.cc:512
295 msgid ""
296 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
297 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
298 msgstr ""
299
300 #: src/lib/audio_content.cc:258
301 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
302 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
303
304 #: src/lib/audio_content.cc:260
305 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
306 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
307
308 #: src/lib/audio_content.cc:249
309 msgid "Audio will not be resampled"
310 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
311
312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
313 msgid "BT1361 extended colour gamut"
314 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
315
316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
317 msgid "BT2020"
318 msgstr "BT2020"
319
320 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
321 msgid "BT2020 constant luminance"
322 msgstr "BT2020 constante luminantie"
323
324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
325 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
326 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
327
328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
329 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
330 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
331
332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
333 msgid "BT2020 non-constant luminance"
334 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
335
336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
337 msgid "BT2100"
338 msgstr "BT2100"
339
340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
341 msgid "BT470BG"
342 msgstr "BT470BG"
343
344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
345 msgid "BT470BG (BT601-6)"
346 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
347
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
349 msgid "BT470M"
350 msgstr "BT470M"
351
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
354 msgid "BT709"
355 msgstr "BT709"
356
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
358 msgid "Bits per pixel"
359 msgstr "Bits per pixel"
360
361 #: src/lib/filter.cc:74
362 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
363 msgstr "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
364
365 #: src/lib/util.cc:590
366 msgid "BsL"
367 msgstr "BsL"
368
369 #: src/lib/util.cc:591
370 msgid "BsR"
371 msgstr "BsR"
372
373 #: src/lib/util.cc:582
374 msgid "C"
375 msgstr "C"
376
377 #: src/lib/job.cc:504
378 msgid "Cancelled"
379 msgstr "Geannuleerd"
380
381 #: src/lib/film.cc:360
382 msgid "Cannot contain slashes"
383 msgstr "Mag geen slash bevatten"
384
385 #: src/lib/exceptions.cc:70
386 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
387 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
388
389 #: src/lib/film.cc:1631
390 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
391 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
392
393 #: src/lib/util.cc:551
394 msgid "Centre"
395 msgstr "Midden (C)"
396
397 #: src/lib/audio_content.cc:294
398 msgid "Channels"
399 msgstr "Kanalen"
400
401 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
402 msgid "Checking content for changes"
403 msgstr "Controleren content op wijzigingen"
404
405 #: src/lib/reel_writer.cc:249
406 msgid "Checking existing image data"
407 msgstr "Controleren bestaande beelddata"
408
409 #: src/lib/check_content_change_job.cc:94
410 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
411 msgstr "Kies 'Maak DCP' opnieuw nadat u dit gedaan heeft."
412
413 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
414 msgid "Chroma-derived constant luminance"
415 msgstr "Chroma-afgeleide constante luminantie"
416
417 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
418 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
419 msgstr "Chroma-afgeleide niet-constante luminantie"
420
421 #: src/lib/types.cc:143
422 msgid "Closed captions"
423 msgstr "Closed captions"
424
425 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
426 msgid "Colour primaries"
427 msgstr "Primaire kleuren"
428
429 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
430 #. / file is unknown (not specified in the file).
431 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
432 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
433 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
434 #. / file is unknown (not specified in the file).
435 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
436 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
437 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
438 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
439 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
440 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
441 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558 src/lib/ffmpeg_content.cc:563
442 msgid "Colour range"
443 msgstr "Kleurbereik"
444
445 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
446 msgid "Colour transfer characteristic"
447 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
448
449 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
450 msgid "Colourspace"
451 msgstr "Kleurruimte"
452
453 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
454 msgid "Combine DCPs"
455 msgstr "Combineer DCP's"
456
457 #: src/lib/content.cc:186
458 msgid "Computing digest"
459 msgstr "Berekenen samenvatting"
460
461 #: src/lib/writer.cc:561
462 msgid "Computing digests"
463 msgstr "Berekenen samenvattingen"
464
465 #: src/lib/analytics.cc:58
466 msgid "Congratulations!"
467 msgstr "Gefeliciteerd!"
468
469 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
470 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
471 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
472
473 #: src/lib/audio_content.cc:295
474 msgid "Content audio sample rate"
475 msgstr "Content audio sample rate"
476
477 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
478 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
479 msgstr ""
480 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
481 "hebben"
482
483 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
484 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
485 msgstr ""
486 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels/captions, of allemaal "
487 "geen ondertitels/captions hebben"
488
489 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
490 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
491 msgstr ""
492 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
493 "hebben"
494
495 #: src/lib/video_content.cc:198
496 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
497 msgstr ""
498 "Video van samen te voegen content moet allemaal wel, of allemaal niet "
499 "gebruikt worden."
500
501 #: src/lib/text_content.cc:254
502 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
503 msgstr ""
504 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
505 "hebben."
506
507 #: src/lib/text_content.cc:250
508 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
509 msgstr ""
510 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
511 "hebben."
512
513 #: src/lib/audio_content.cc:107
514 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
515 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
516
517 #: src/lib/audio_content.cc:103
518 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
519 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
520
521 #: src/lib/video_content.cc:222
522 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
523 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
524
525 #: src/lib/video_content.cc:210
526 msgid "Content to be joined must have the same crop."
527 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
528
529 #: src/lib/video_content.cc:214
530 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
531 msgstr ""
532 "Samen te voegen content moet dezelfde instelling voor aangepaste "
533 "beeldverhouding hebben."
534
535 #: src/lib/video_content.cc:218
536 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
537 msgstr ""
538 "Samen te voegen content moet dezelfde instelling voor aangepaste grootte "
539 "hebben."
540
541 #: src/lib/video_content.cc:226
542 msgid "Content to be joined must have the same fades."
543 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
544
545 #: src/lib/text_content.cc:282
546 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
547 msgstr ""
548 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
549
550 #: src/lib/video_content.cc:202
551 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
552 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
553
554 #: src/lib/text_content.cc:258
555 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
556 msgstr ""
557 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
558
559 #: src/lib/text_content.cc:266
560 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
561 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
562
563 #: src/lib/text_content.cc:262
564 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
565 msgstr ""
566 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
567
568 #: src/lib/text_content.cc:270
569 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
570 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
571
572 #: src/lib/text_content.cc:278
573 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
574 msgstr ""
575 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
576
577 #: src/lib/text_content.cc:274
578 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
579 msgstr ""
580 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
581
582 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
583 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
584 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
585
586 #: src/lib/video_content.cc:206
587 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
588 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
589
590 #: src/lib/text_content.cc:291
591 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
592 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde DCP track gebruiken."
593
594 #: src/lib/text_content.cc:287 src/lib/text_content.cc:299
595 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
596 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
597
598 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
599 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
600 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
601
602 #: src/lib/video_content.cc:412
603 msgid "Content video is %1x%2"
604 msgstr "Content-video is %1x%2"
605
606 #: src/lib/upload_job.cc:60
607 msgid "Copy DCP to TMS"
608 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
609
610 #: src/lib/reel_writer.cc:132
611 msgid "Copying old video file"
612 msgstr "Kopiëren oud video-bestand"
613
614 #: src/lib/reel_writer.cc:388
615 msgid "Copying video file into DCP"
616 msgstr "Kopiëren video-bestand naar DCP"
617
618 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
619 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
620 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
621
622 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
623 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
624 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
625
626 #: src/lib/image_examiner.cc:62
627 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
628 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
629
630 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
631 msgid "Could not decode image (%1)"
632 msgstr "Kan beeld niet decoderen (%1)"
633
634 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
635 msgid ""
636 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
637 "o-matic is running."
638 msgstr ""
639 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers.  Misschien draait er al "
640 "een andere instantie van DCP-o-matic."
641
642 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:175
643 msgid "Could not open %1"
644 msgstr "Kan %1 niet openen"
645
646 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
647 msgid "Could not open %1 to send"
648 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
649
650 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
651 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
652 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
653
654 #: src/lib/internet.cc:171
655 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
656 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen (%1:%2: %3)"
657
658 #: src/lib/config.cc:983
659 msgid "Could not open file for writing"
660 msgstr "Kan bestand niet openen om te schrijven"
661
662 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
663 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
664 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
665
666 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
667 msgid "Could not start SCP session (%1)"
668 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
669
670 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
671 msgid "Could not start transfer"
672 msgstr "Kan overdracht niet starten"
673
674 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
675 msgid "Could not write to remote file (%1)"
676 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
677
678 #: src/lib/util.cc:561
679 msgid "D-BOX primary"
680 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
681
682 #: src/lib/util.cc:562
683 msgid "D-BOX secondary"
684 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
685
686 #: src/lib/util.cc:592
687 msgid "DBP"
688 msgstr "DBP"
689
690 #: src/lib/util.cc:593
691 msgid "DBS"
692 msgstr "DBS"
693
694 #: src/lib/ratio.cc:44
695 msgid "DCI Flat"
696 msgstr "DCI Flat"
697
698 #: src/lib/ratio.cc:46
699 msgid "DCI Scope"
700 msgstr "DCI Scope"
701
702 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
703 msgid "DCP XML subtitles"
704 msgstr "DCP XML ondertitels"
705
706 #: src/lib/audio_content.cc:315
707 msgid "DCP sample rate"
708 msgstr "DCP sample rate"
709
710 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
711 #, c-format
712 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
713 msgstr "DCP zal afspelen met %.1f%% van de content-snelheid.\n"
714
715 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
716 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
717 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
718
719 #: src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:177
720 msgid ""
721 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
722 "is in an unexpected format."
723 msgstr ""
724 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen.  Misschien bestaat het niet "
725 "of wordt het formaat niet ondersteund."
726
727 #: src/lib/film.cc:1534
728 msgid ""
729 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
730 "review those settings to make sure they are what you want."
731 msgstr ""
732 "DCP-o-matic moest uw instellingen voor refereren aan DCP's als OV wijzigen.  "
733 "Controleer a.u.b. deze instellingen om er zeker van te zijn dat ze zijn "
734 "zoals u wilt."
735
736 #: src/lib/film.cc:1502
737 msgid ""
738 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
739 "same as that of your Atmos content."
740 msgstr ""
741 "DCP-o-matic moest uw instellingen wijzigen zodat de frame rate van de film "
742 "hetzelfde is als die van uw Atmos-content."
743
744 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:115
745 msgid ""
746 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
747 msgstr ""
748 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
749 "uitgeschakeld."
750
751 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1094
752 msgid "DCP-o-matic notification"
753 msgstr "DCP-o-matic notificatie"
754
755 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
756 msgid "Datasat AP20 or AP25"
757 msgstr "Datasat AP20 of AP25"
758
759 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
760 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
761 msgid "De-interlacing"
762 msgstr "Deinterlacing"
763
764 #: src/lib/config.cc:1082
765 msgid ""
766 "Dear Projectionist\n"
767 "\n"
768 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
769 "\n"
770 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
771 "Screen(s): $SCREENS\n"
772 "\n"
773 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
774 "\n"
775 "Best regards,\n"
776 "DCP-o-matic"
777 msgstr ""
778 "Geachte Operateur,\n"
779 "\n"
780 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
781 "\n"
782 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
783 "Scherm(en): $SCREENS\n"
784 "\n"
785 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
786 "\n"
787 "Met vriendelijke groet,\n"
788 "DCP-o-matic"
789
790 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
791 msgid "Dolby CP650 or CP750"
792 msgstr "Dolby CP650 of CP750"
793
794 #: src/lib/internet.cc:116
795 msgid "Download failed (%1 error %2)"
796 msgstr "Download mislukt (%1 fout %2)"
797
798 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
799 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
800 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
801
802 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
803 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
804 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
805
806 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
807 msgid "Email KDMs"
808 msgstr "E-mail KDM's"
809
810 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
811 msgid "Email KDMs for %2"
812 msgstr "E-mail KDM's voor %2"
813
814 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
815 msgid "Email notification"
816 msgstr "E-mail notificatie"
817
818 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
819 msgid "Email problem report"
820 msgstr "E-mail probleemrapport"
821
822 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
823 msgid "Email problem report for %1"
824 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
825
826 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:121
827 msgid "Encoding"
828 msgstr "Encoderen"
829
830 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
831 msgid "Episode"
832 msgstr "Episode"
833
834 #: src/lib/exceptions.cc:76
835 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
836 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
837
838 #: src/lib/job.cc:502
839 msgid "Error: %1"
840 msgstr "Fout: %1"
841
842 #: src/lib/hints.cc:359
843 msgid "Examining closed captions"
844 msgstr "Onderzoeken closed captions"
845
846 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
847 msgid "Examining content"
848 msgstr "Onderzoeken content"
849
850 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
851 msgid "Examining subtitles"
852 msgstr "Onderzoeken ondertitels"
853
854 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
855 msgid "Extracting"
856 msgstr "Uitpakken"
857
858 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
859 msgid "FCC"
860 msgstr "FCC"
861
862 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
863 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
864 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
865
866 #: src/lib/job.cc:129 src/lib/job.cc:139
867 msgid "Failed to encode the DCP."
868 msgstr "Encoderen van de DCP mislukt."
869
870 #: src/lib/emailer.cc:224
871 msgid "Failed to send email"
872 msgstr "Verzenden e-mail mislukt"
873
874 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
875 msgid "Feature"
876 msgstr "Feature"
877
878 #: src/lib/content.cc:440
879 msgid "Filename"
880 msgstr "Bestandsnaam"
881
882 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
883 msgid "Film"
884 msgstr "Film"
885
886 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
887 msgid "Finding length"
888 msgstr "Bepalen lengte"
889
890 #: src/lib/content.cc:447
891 msgid "Frame rate"
892 msgstr "Frame rate"
893
894 #: src/lib/util.cc:943
895 msgid "Friday"
896 msgstr "Vrijdag"
897
898 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
899 msgid "Full"
900 msgstr "Volledig"
901
902 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
903 msgid "Full (0-%1)"
904 msgstr "Volledig (0-%1)"
905
906 #: src/lib/ratio.cc:47
907 msgid "Full frame"
908 msgstr "DCI Full Container"
909
910 #: src/lib/audio_content.cc:322
911 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
912 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
913
914 #: src/lib/audio_content.cc:309
915 msgid "Full length in audio samples at content rate"
916 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
917
918 #: src/lib/audio_content.cc:316
919 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
920 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
921
922 #: src/lib/audio_content.cc:302
923 msgid "Full length in video frames at content rate"
924 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
925
926 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
927 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
928 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
929
930 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
931 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
932 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
933
934 #: src/lib/filter.cc:76
935 msgid "Gradient debander"
936 msgstr "Gradient debander"
937
938 #: src/lib/util.cc:586
939 msgid "HI"
940 msgstr "HI"
941
942 #: src/lib/util.cc:555
943 msgid "Hearing impaired"
944 msgstr "Slechthorenden (HI)"
945
946 #: src/lib/filter.cc:79
947 msgid "High quality 3D denoiser"
948 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
949
950 #: src/lib/filter.cc:68
951 msgid "Horizontal flip"
952 msgstr "Spiegel horizontaal"
953
954 #: src/lib/audio_content.cc:295 src/lib/audio_content.cc:315
955 msgid "Hz"
956 msgstr "Hz"
957
958 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
959 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
960 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
961
962 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
963 msgid "IEC61966-2-4"
964 msgstr "IEC61966-2-4"
965
966 #: src/lib/hints.cc:185
967 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
968 msgstr ""
969 "Als u een frame rate van 25 fps gebruikt, moet u de DCP-standaard wijzigen "
970 "in SMPTE."
971
972 #: src/lib/hints.cc:500
973 msgid ""
974 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
975 "start of the DCP to make sure it is seen."
976 msgstr ""
977
978 #: src/lib/job.cc:150 src/lib/job.cc:185 src/lib/job.cc:235 src/lib/job.cc:245
979 msgid "It is not known what caused this error."
980 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
981
982 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
983 msgid "JEDEC P22"
984 msgstr "JEDEC P22"
985
986 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1079
987 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
988 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
989
990 #: src/lib/filter.cc:72
991 msgid "Kernel deinterlacer"
992 msgstr "Kernel deinterlacer"
993
994 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:580
995 msgid "L"
996 msgstr "L"
997
998 #: src/lib/util.cc:588
999 msgid "Lc"
1000 msgstr "Lc"
1001
1002 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:549
1003 msgid "Left"
1004 msgstr "Links (L)"
1005
1006 #: src/lib/util.cc:557
1007 msgid "Left centre"
1008 msgstr "Links midden (Lc)"
1009
1010 #: src/lib/util.cc:559
1011 msgid "Left rear surround"
1012 msgstr "Achter surround links (BsL)"
1013
1014 #: src/lib/util.cc:553
1015 msgid "Left surround"
1016 msgstr "Links surround (Ls)"
1017
1018 #: src/lib/video_content.cc:481
1019 msgid "Length"
1020 msgstr "Lengte"
1021
1022 #: src/lib/util.cc:583
1023 msgid "Lfe"
1024 msgstr "Lfe"
1025
1026 #: src/lib/util.cc:552
1027 msgid "Lfe (sub)"
1028 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
1029
1030 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
1031 msgid "Limited"
1032 msgstr "Gelimiteerd"
1033
1034 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1035 msgid "Limited (%1-%2)"
1036 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
1037
1038 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1039 msgid "Linear"
1040 msgstr "Lineair"
1041
1042 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
1043 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1044 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
1045
1046 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1047 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1048 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
1049
1050 #: src/lib/exceptions.cc:128
1051 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1052 msgstr "Verbroken communicatie tussen hoofd- en schrijfprocessen"
1053
1054 #: src/lib/util.cc:584
1055 msgid "Ls"
1056 msgstr "Ls"
1057
1058 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1059 msgid "Mid-side decoder"
1060 msgstr "Midden-zijkant decoder"
1061
1062 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
1063 msgid "Misc"
1064 msgstr "Diversen"
1065
1066 #: src/lib/dcp_examiner.cc:163
1067 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1068 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
1069
1070 #: src/lib/dcp_examiner.cc:169
1071 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1072 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
1073
1074 #: src/lib/dcp_examiner.cc:136
1075 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1076 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
1077
1078 #: src/lib/dcp_examiner.cc:144
1079 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1080 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
1081
1082 #: src/lib/exceptions.cc:64
1083 msgid "Missing required setting %1"
1084 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
1085
1086 #: src/lib/util.cc:935
1087 msgid "Monday"
1088 msgstr "Maandag"
1089
1090 #: src/lib/writer.cc:719
1091 msgid "Mono"
1092 msgstr "Mono"
1093
1094 #: src/lib/filter.cc:71
1095 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1096 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
1097
1098 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1099 msgid "No CPLs found in DCP."
1100 msgstr "Geen CPL's gevonden in DCP."
1101
1102 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1103 msgid "No mail server configured in preferences"
1104 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
1105
1106 #: src/lib/image_content.cc:122
1107 msgid "No valid image files were found in the folder."
1108 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
1109
1110 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1111 msgid "Noise reduction"
1112 msgstr "Ruisonderdrukking"
1113
1114 #: src/lib/writer.cc:717
1115 msgid "None"
1116 msgstr "Geen"
1117
1118 #: src/lib/job.cc:500
1119 msgid "OK (ran for %1)"
1120 msgstr "OK (%1 bezig)"
1121
1122 #: src/lib/content.cc:122
1123 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1124 msgstr ""
1125 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
1126 "bijgeknipt worden."
1127
1128 #: src/lib/content.cc:126
1129 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1130 msgstr ""
1131 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
1132 "bijgeknipt worden."
1133
1134 #: src/lib/types.cc:141
1135 msgid "Open subtitles"
1136 msgstr "Open ondertitels"
1137
1138 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1139 #: src/lib/filter.cc:70
1140 msgid "Orientation"
1141 msgstr "Oriëntatie"
1142
1143 #: src/lib/job.cc:209
1144 msgid "Out of memory"
1145 msgstr "Onvoldoende geheugen"
1146
1147 #: src/lib/filter.cc:81
1148 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1149 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1150
1151 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1152 msgid "P3"
1153 msgstr "P3"
1154
1155 #: src/lib/util.h:60
1156 msgid ""
1157 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1158 "carl@dcpomatic.com"
1159 msgstr ""
1160 "Rapporteer dit probleem a.u.b. via \"Help -> Meld een probleem\" of per e-"
1161 "mail naar carl@dcpomatic.com"
1162
1163 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1164 msgid "Policy"
1165 msgstr "Policy"
1166
1167 #: src/lib/content.cc:456
1168 msgid "Prepared for video frame rate"
1169 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
1170
1171 #: src/lib/exceptions.cc:94
1172 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1173 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
1174
1175 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1176 msgid "Promo"
1177 msgstr "Promo"
1178
1179 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1180 msgid "Public Service Announcement"
1181 msgstr "Public Service Announcement"
1182
1183 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:257 src/lib/util.cc:581
1184 msgid "R"
1185 msgstr "R"
1186
1187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1188 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1189 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1190
1191 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1192 msgid "Rating"
1193 msgstr "Rating"
1194
1195 #: src/lib/util.cc:589
1196 msgid "Rc"
1197 msgstr "Rc"
1198
1199 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1200 msgid "Rec. 1886"
1201 msgstr "Rec. 1886"
1202
1203 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1204 msgid "Rec. 2020"
1205 msgstr "Rec. 2020"
1206
1207 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1208 msgid "Rec. 601"
1209 msgstr "Rec. 601"
1210
1211 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1212 msgid "Rec. 709"
1213 msgstr "Rec. 709"
1214
1215 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:550
1216 msgid "Right"
1217 msgstr "Rechts (R)"
1218
1219 #: src/lib/util.cc:558
1220 msgid "Right centre"
1221 msgstr "Rechts midden (Rc)"
1222
1223 #: src/lib/util.cc:560
1224 msgid "Right rear surround"
1225 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1226
1227 #: src/lib/util.cc:554
1228 msgid "Right surround"
1229 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1230
1231 #: src/lib/filter.cc:70
1232 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1233 msgstr "Roteer 90 graden tegen de klok in"
1234
1235 #: src/lib/filter.cc:69
1236 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1237 msgstr "Roteer 90 graden met de klok mee"
1238
1239 #: src/lib/util.cc:585
1240 msgid "Rs"
1241 msgstr "Rs"
1242
1243 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1244 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1245 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1246
1247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577 src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1248 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1249 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1250
1251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1252 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1253 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1254
1255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1256 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1257 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1258
1259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578 src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1261 msgid "SMPTE 240M"
1262 msgstr "SMPTE 240M"
1263
1264 #: src/lib/hints.cc:539
1265 msgid ""
1266 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1267 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1268 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1269 msgstr ""
1270 "SMPTE DCP's met het type FTR (feature) moeten markers hebben voor het eerste "
1271 "frame van de aftiteling (FFEC: first frame of end credits) en het eerste "
1272 "frame van de bewegende aftiteling (FFMC: first frame of moving credits).  U "
1273 "moet deze markers toevoegen met de knop 'Markers' in het DCP-tabblad."
1274
1275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1276 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1277 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1278
1279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1280 msgid "SMPTE ST 428-1"
1281 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1282
1283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1284 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1285 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1286
1287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
1288 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1289 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1290
1291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
1292 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1293 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1294
1295 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1296 msgid "SSH error (%1)"
1297 msgstr "SSH-fout (%1)"
1298
1299 #: src/lib/util.cc:945
1300 msgid "Saturday"
1301 msgstr "Zaterdag"
1302
1303 #: src/lib/image_content.cc:108
1304 msgid "Scanning image files"
1305 msgstr "Scannen beeldbestanden"
1306
1307 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1308 msgid "Sending email"
1309 msgstr "Verzenden e-mail"
1310
1311 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1312 msgid "Short"
1313 msgstr "Short"
1314
1315 #: src/lib/video_content.cc:482
1316 msgid "Size"
1317 msgstr "Grootte"
1318
1319 #: src/lib/audio_content.cc:253
1320 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1321 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1322
1323 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
1324 msgid ""
1325 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1326 "\n"
1327 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1328 msgstr ""
1329 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1330 "\n"
1331 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1332 "instellingen te controleren."
1333
1334 #: src/lib/check_content_change_job.cc:101
1335 msgid ""
1336 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1337 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1338 msgstr ""
1339 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.  "
1340 "Open het project in DCP-o-matic, controleer de instellingen en bewaar "
1341 "voordat u het opnieuw probeert."
1342
1343 #: src/lib/hints.cc:481
1344 msgid ""
1345 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1346 "truncated."
1347 msgstr ""
1348 "Een deel van uw closed captions heeft meer dan %1 regels, dus worden ze "
1349 "afgekapt."
1350
1351 #: src/lib/film.cc:389
1352 msgid "Some of your content needs a KDM"
1353 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1354
1355 #: src/lib/film.cc:392
1356 msgid "Some of your content needs an OV"
1357 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1358
1359 #: src/lib/writer.cc:721
1360 msgid "Stereo"
1361 msgstr "Stereo"
1362
1363 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1364 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1365 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1366
1367 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1368 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1369 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1370
1371 #: src/lib/util.cc:933
1372 msgid "Sunday"
1373 msgstr "Zondag"
1374
1375 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1376 msgid "Teaser"
1377 msgstr "Teaser"
1378
1379 #: src/lib/filter.cc:80
1380 msgid "Telecine filter"
1381 msgstr "Telecine-filter"
1382
1383 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1384 msgid "Test"
1385 msgstr "Test"
1386
1387 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1388 msgid "Text subtitles"
1389 msgstr "Tekst-ondertitels"
1390
1391 #: src/lib/film.cc:372
1392 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1393 msgstr "De DCP is leeg, misschien omdat alle content lengte nul heeft."
1394
1395 #: src/lib/exceptions.cc:82
1396 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1397 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1398
1399 #: src/lib/exceptions.cc:88
1400 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1401 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1402
1403 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1404 msgid ""
1405 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1406 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1407 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1408 msgstr ""
1409 "Het content-bestand %1 is ingesteld als 3D, maar lijkt geen 3D-beelden te "
1410 "bevatten.  Stel het in op 2D.  U kunt nog steeds een 3D-DCP van deze content "
1411 "maken door in het DCP/Video-tabblad de 3D-optie aan te vinken."
1412
1413 #: src/lib/job.cc:111
1414 msgid ""
1415 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1416 "space and try again."
1417 msgstr ""
1418 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte.  Maak "
1419 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1420
1421 #: src/lib/playlist.cc:224
1422 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1423 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1424
1425 #: src/lib/playlist.cc:219
1426 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1427 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1428
1429 #: src/lib/playlist.cc:244
1430 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1431 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1432
1433 #: src/lib/playlist.cc:239
1434 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1435 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1436
1437 #: src/lib/hints.cc:228
1438 msgid ""
1439 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1440 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1441 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1442 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1443 "systems support your chosen DCP rate."
1444 msgstr ""
1445 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1446 "van uw content.  Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1447 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is.  U wordt geadviseerd om uw "
1448 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1449 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1450 "ondersteunen."
1451
1452 #: src/lib/dcp_content.cc:660
1453 msgid "There is no video in this DCP"
1454 msgstr "Deze DCP heeft geen video"
1455
1456 #: src/lib/job.cc:209
1457 msgid ""
1458 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1459 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1460 "tab of Preferences."
1461 msgstr ""
1462 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen.  Probeer het aantal encodeer-"
1463 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1464 "bit operating system draait."
1465
1466 #: src/lib/util.cc:1146
1467 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1468 msgstr ""
1469 "Deze KDM is gemaakt voor DCP-o-matic maar niet voor het leaf-certificaat."
1470
1471 #: src/lib/util.cc:1144
1472 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1473 msgstr ""
1474 "Deze KDM is niet gemaakt voor het ontsleutelings-certificaat van DCP-o-matic."
1475
1476 #: src/lib/job.cc:130
1477 msgid ""
1478 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1479 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1480 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1481 "Preferences and try again."
1482 msgstr ""
1483 "Deze fout is waarschijnlijk opgetreden omdat u de 32-bits versie van DCP-o-"
1484 "matic gebruikt en probeert te veel encoderings-threads te gebruiken.  "
1485 "Verminder het 'Aantal threads dat DCP-o-matic moet gebruiken' in het "
1486 "Algemeen-tabblad bij Voorkeuren en probeer het opnieuw."
1487
1488 #: src/lib/job.cc:140
1489 msgid ""
1490 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1491 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1492 "try again."
1493 msgstr ""
1494 "Deze fout is waarschijnlijk opgetreden omdat u de 32-bits versie van DCP-o-"
1495 "matic gebruikt.  Installeer de 64-bits versie van DCP-o-matic en probeer het "
1496 "opnieuw."
1497
1498 #: src/lib/exceptions.cc:100
1499 msgid ""
1500 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1501 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1502 msgstr ""
1503 "Dit bestand is een KDM.  KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1504 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1505 "kiezen."
1506
1507 #: src/lib/film.cc:549
1508 msgid ""
1509 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1510 "loaded into this version.  Sorry!"
1511 msgstr ""
1512 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1513 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1514
1515 #: src/lib/film.cc:534
1516 msgid ""
1517 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1518 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1519 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1520 msgstr ""
1521 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1522 "met deze versie geladen worden.  U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1523 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1524
1525 #: src/lib/util.cc:941
1526 msgid "Thursday"
1527 msgstr "Donderdag"
1528
1529 #: src/lib/types.cc:139
1530 msgid "Timed text"
1531 msgstr "Timed text"
1532
1533 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1534 msgid "Trailer"
1535 msgstr "Trailer"
1536
1537 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1538 msgid "Transcoding %1"
1539 msgstr "Transcoderen %1"
1540
1541 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1542 msgid "Transitional"
1543 msgstr "Transitional"
1544
1545 #: src/lib/util.cc:937
1546 msgid "Tuesday"
1547 msgstr "Dinsdag"
1548
1549 #: src/lib/usl.cc:26
1550 msgid "USL"
1551 msgstr "USL"
1552
1553 #: src/lib/internet.cc:180
1554 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1555 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1556
1557 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1558 msgid "Unexpected image type received by server"
1559 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1560
1561 #: src/lib/cross_common.cc:89 src/lib/dcp_examiner.cc:193
1562 msgid "Unknown"
1563 msgstr "Onbekend"
1564
1565 #: src/lib/job.cc:244
1566 msgid "Unknown error"
1567 msgstr "Onbekende fout"
1568
1569 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:329
1570 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1571 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1572
1573 #: src/lib/filter.cc:77
1574 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1575 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1576
1577 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1578 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:573
1579 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1580 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1581 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627 src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1582 msgid "Unspecified"
1583 msgstr "Niet gespecificeerd"
1584
1585 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1586 msgid "Untitled"
1587 msgstr "Zonder titel"
1588
1589 #: src/lib/util.cc:563 src/lib/util.cc:564
1590 msgid "Unused"
1591 msgstr "Ongebruikt"
1592
1593 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1594 msgid "Upmix L"
1595 msgstr "Upmix L"
1596
1597 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1598 msgid "Upmix R"
1599 msgstr "Upmix R"
1600
1601 #: src/lib/util.cc:587
1602 msgid "VI"
1603 msgstr "VI"
1604
1605 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1606 msgid "Verify DCP"
1607 msgstr "Controleer DCP"
1608
1609 #: src/lib/filter.cc:67
1610 msgid "Vertical flip"
1611 msgstr "Spiegel verticaal"
1612
1613 #: src/lib/util.cc:556
1614 msgid "Visually impaired"
1615 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1616
1617 #: src/lib/upload_job.cc:47
1618 msgid "Waiting"
1619 msgstr "Wachten"
1620
1621 #: src/lib/filter.cc:75
1622 msgid "Weave filter"
1623 msgstr "Weave-filter"
1624
1625 #: src/lib/util.cc:939
1626 msgid "Wednesday"
1627 msgstr "Woensdag"
1628
1629 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1630 msgid "YCOCG"
1631 msgstr "YCOCG"
1632
1633 #: src/lib/filter.cc:73
1634 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1635 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1636
1637 #: src/lib/hints.cc:198
1638 msgid ""
1639 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1640 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1641 "to %2 fps."
1642 msgstr ""
1643 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1644 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  U wordt geadviseerd om de DCP "
1645 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1646
1647 #: src/lib/hints.cc:182
1648 msgid ""
1649 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1650 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1651 "rate to %2 fps."
1652 msgstr ""
1653 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1654 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  U kunt overwegen om de DCP "
1655 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1656
1657 #: src/lib/hints.cc:192
1658 msgid ""
1659 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1660 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1661 msgstr ""
1662 "U heeft een frame rate van 30 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1663 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  Houd er rekening mee dat u "
1664 "compatibiliteitsproblemen kunt krijgen."
1665
1666 #: src/lib/hints.cc:284
1667 msgid ""
1668 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1669 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1670 msgstr ""
1671 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld.  Stel de DCP in op 3D "
1672 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1673
1674 #: src/lib/hints.cc:119
1675 msgid ""
1676 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1677 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1678 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1679 msgstr ""
1680 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic.  Deze is "
1681 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit.  Als u "
1682 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1683 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1684
1685 #: src/lib/hints.cc:268
1686 msgid ""
1687 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1688 "join them to ensure smooth joins between the files."
1689 msgstr ""
1690 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn.  U kunt "
1691 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1692
1693 #: src/lib/film.cc:1498
1694 msgid ""
1695 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1696 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1697 msgstr ""
1698 "U heeft meer dan één stuk Atmos-content en ze hebben niet dezelfde frame "
1699 "rate.  U moet een deel van de Atmos-content verwijderen."
1700
1701 #: src/lib/hints.cc:488
1702 msgid ""
1703 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1704 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1705 msgstr ""
1706 "U heeft overlappende closed captions.  Die zijn niet toegestaan in Interop "
1707 "DCP's.  Verander uw DCP-standaard in SMPTE."
1708
1709 #: src/lib/hints.cc:252
1710 msgid ""
1711 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1712 "likely to cause problems on playback."
1713 msgstr ""
1714 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB.  Dit "
1715 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1716
1717 #: src/lib/film.cc:368
1718 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1719 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1720
1721 #: src/lib/hints.cc:109
1722 msgid ""
1723 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1724 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1725 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1726 "extras with silence."
1727 msgstr ""
1728 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen.  Dit kan problemen geven met "
1729 "sommige installaties.  Mogelijk wilt u de DCP instellen op 6 kanalen.  Het "
1730 "maakt niet uit of uw content minder kanalen heeft, DCP-o-matic vult de extra "
1731 "kanalen met stilte."
1732
1733 #: src/lib/hints.cc:157
1734 msgid ""
1735 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1736 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1737 msgstr ""
1738 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding.  Dit kan "
1739 "problemen geven met sommige projectoren.  Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1740 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP"
1741
1742 #: src/lib/hints.cc:314
1743 msgid ""
1744 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1745 "audio content."
1746 msgstr ""
1747 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1).  U kunt beter de versterking van uw "
1748 "audio-content verminderen."
1749
1750 #: src/lib/config.cc:288
1751 msgid ""
1752 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1753 msgstr "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
1754
1755 #: src/lib/playlist.cc:215
1756 msgid ""
1757 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1758 msgstr ""
1759 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1760
1761 #: src/lib/playlist.cc:235
1762 msgid ""
1763 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1764 "boundary."
1765 msgstr ""
1766 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1767 "een framegrens."
1768
1769 #: src/lib/image_content.cc:72
1770 msgid "[moving images]"
1771 msgstr "[bewegende beelden]"
1772
1773 #: src/lib/image_content.cc:70
1774 msgid "[still]"
1775 msgstr "[stilstaand beeld]"
1776
1777 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1778 msgid "[subtitles]"
1779 msgstr "[ondertitels]"
1780
1781 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1782 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1783 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:138
1784 msgid "_reel%1"
1785 msgstr "_reel%1"
1786
1787 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1788 msgid "connect timed out"
1789 msgstr "time-out van verbinding"
1790
1791 #: src/lib/uploader.cc:35
1792 msgid "connecting"
1793 msgstr "verbinden"
1794
1795 #: src/lib/film.cc:364
1796 msgid "container"
1797 msgstr "container"
1798
1799 #: src/lib/film.cc:376
1800 msgid "content type"
1801 msgstr "content-type"
1802
1803 #: src/lib/uploader.cc:73
1804 msgid "copying %1"
1805 msgstr "kopiëren van %1"
1806
1807 #: src/lib/ffmpeg.cc:136 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1808 msgid "could not find stream information"
1809 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1810
1811 #: src/lib/reel_writer.cc:434
1812 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1813 msgstr "kan Atmos asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1814
1815 #: src/lib/reel_writer.cc:417
1816 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1817 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1818
1819 #: src/lib/exceptions.cc:35
1820 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1821 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1822
1823 #: src/lib/exceptions.cc:34
1824 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1825 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen/schrijven (%2)"
1826
1827 #: src/lib/exceptions.cc:35
1828 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1829 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1830
1831 #: src/lib/exceptions.cc:52
1832 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1833 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1834
1835 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1836 msgid "could not start SCP session (%1)"
1837 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1838
1839 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1840 msgid "could not start SSH session"
1841 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1842
1843 #: src/lib/exceptions.cc:58
1844 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1845 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1846
1847 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1848 msgid "error during async_connect (%1)"
1849 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1850
1851 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1852 msgid "error during async_read (%1)"
1853 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1854
1855 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1856 msgid "error during async_write (%1)"
1857 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1858
1859 #: src/lib/content.cc:449 src/lib/content.cc:458
1860 msgid "frames per second"
1861 msgstr "frames per seconde"
1862
1863 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1864 #: src/lib/util.cc:194
1865 msgid "h"
1866 msgstr "h"
1867
1868 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1869 #: src/lib/dcp_content.cc:753
1870 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1871 msgstr "hij heeft niet closed captions in alle reels."
1872
1873 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1874 #: src/lib/dcp_content.cc:742
1875 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1876 msgstr "hij heeft niet open ondertitels in alle reels."
1877
1878 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1879 #: src/lib/dcp_content.cc:709
1880 msgid "it does not have sound in all its reels."
1881 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
1882
1883 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1884 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1885 msgid "it has a different frame rate to the film."
1886 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
1887
1888 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1889 #: src/lib/dcp_content.cc:768
1890 msgid ""
1891 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1892 msgstr ""
1893
1894 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1895 #: src/lib/dcp_content.cc:670
1896 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1897 msgstr "hij is 2K en de film is 4k."
1898
1899 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1900 #: src/lib/dcp_content.cc:667
1901 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1902 msgstr "hij is 4K en de film is 2K."
1903
1904 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1905 #: src/lib/dcp_content.cc:601
1906 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1907 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
1908
1909 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1910 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1911 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1912 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
1913
1914 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1915 #: src/lib/dcp_content.cc:715
1916 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1917 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
1918
1919 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1920 #: src/lib/dcp_content.cc:773
1921 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1922 msgstr "hij overlapt met andere tekst-content; verwijder deze andere content."
1923
1924 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1925 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1926 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1927 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
1928
1929 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1930 #: src/lib/dcp_content.cc:636
1931 msgid ""
1932 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1933 "by video content'."
1934 msgstr ""
1935 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
1936 "'splits per video-content'."
1937
1938 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1939 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1940 msgid "its video frame size differs from the film's."
1941 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
1942
1943 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1944 #: src/lib/util.cc:203
1945 msgid "m"
1946 msgstr "m"
1947
1948 #: src/lib/image_content.cc:87
1949 msgid "moving"
1950 msgstr "verplaatsen"
1951
1952 #: src/lib/film.cc:360
1953 msgid "name"
1954 msgstr "naam"
1955
1956 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1957 #: src/lib/dcp_content.cc:759
1958 msgid ""
1959 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1960 "written."
1961 msgstr ""
1962
1963 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1964 #: src/lib/dcp_content.cc:746
1965 msgid ""
1966 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1967 "written."
1968 msgstr ""
1969
1970 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1971 #: src/lib/util.cc:213
1972 msgid "s"
1973 msgstr "s"
1974
1975 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1976 msgid "sRGB"
1977 msgstr "sRGB"
1978
1979 #: src/lib/film.cc:385
1980 msgid "some of your content is missing"
1981 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
1982
1983 #: src/lib/image_content.cc:85
1984 msgid "still"
1985 msgstr "stilstaand beeld"
1986
1987 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
1988 msgid "unknown"
1989 msgstr "onbekend"
1990
1991 #: src/lib/video_content.cc:481
1992 msgid "video frames"
1993 msgstr "video frames"
1994
1995 #~ msgid ""
1996 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
1997 #~ "they will probably be word-wrapped."
1998 #~ msgstr ""
1999 #~ "Een deel van uw closed captions heeft regels die langer zijn dan %1 "
2000 #~ "tekens, dus waarschijnlijk worden ze afgebroken."
2001
2002 #~ msgid "No scale"
2003 #~ msgstr "Niet schalen"
2004
2005 #~ msgid "No stretch"
2006 #~ msgstr "Niet uitvullen"
2007
2008 #~ msgid ""
2009 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2010 #~ "some projectors."
2011 #~ msgstr ""
2012 #~ "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen.  Dit kan problemen geven met "
2013 #~ "sommige installaties."
2014
2015 #~ msgid ""
2016 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2017 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2018 #~ "projectors."
2019 #~ msgstr ""
2020 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
2021 #~ "aanzienlijke vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden "
2022 #~ "niet door alle projectoren ondersteund."
2023
2024 #~ msgid ""
2025 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2026 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2027 #~ "projectors."
2028 #~ msgstr ""
2029 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
2030 #~ "aanzienlijke versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's "
2031 #~ "worden niet door alle projectoren ondersteund."
2032
2033 #~ msgid ""
2034 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2035 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2036 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2037 #~ "all projectors)."
2038 #~ msgstr ""
2039 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
2040 #~ "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
2041 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-"
2042 #~ "DCP's niet door alle projectoren worden ondersteund)."
2043
2044 #~ msgid ""
2045 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2046 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2047 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2048 #~ msgstr ""
2049 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
2050 #~ "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
2051 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
2052
2053 #~ msgid "Could not write whole file"
2054 #~ msgstr "Kan niet het volledige bestand schrijven"
2055
2056 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2057 #~ msgstr "Kan beeldbestand %1 niet decoderen (%2)"
2058
2059 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2060 #~ msgstr ""
2061 #~ "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
2062
2063 #~ msgid ""
2064 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2065 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2066 #~ "imported DCP.\n"
2067 #~ "\n"
2068 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2069 #~ "\n"
2070 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2071 #~ "existing DCP' checkboxes."
2072 #~ msgstr ""
2073 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film.  Dat is nu niet meer "
2074 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
2075 #~ "meer overeenkomen.\n"
2076 #~ "\n"
2077 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
2078 #~ "waarschijnlijk.\n"
2079 #~ "\n"
2080 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
2081 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
2082
2083 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2084 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
2085
2086 #~ msgid "2.35"
2087 #~ msgstr "2,35:1"
2088
2089 #~ msgid "16:9"
2090 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
2091
2092 #~ msgid "4:3"
2093 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
2094
2095 #~ msgid "IMAX"
2096 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
2097
2098 #~ msgid ""
2099 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2100 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2101 #~ msgstr ""
2102 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
2103 #~ "projectoren.  Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
2104
2105 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2106 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"