pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / nl_NL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-01-21 09:48+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-10-23 03:12+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
14 "Language: nl_NL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:508
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:473
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:464
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:496
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:486
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Geschaald naar %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:490 src/lib/video_content.cc:501
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:533
71 msgid " on %1"
72 msgstr " op %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1164
75 #, fuzzy
76 msgid ""
77 "$CPL_NAME\n"
78 "\n"
79 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
80 "Type: $TYPE\n"
81 "Format: $CONTAINER\n"
82 "Audio: $AUDIO\n"
83 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
84 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
85 "Length: $LENGTH\n"
86 "Size: $SIZE\n"
87 msgstr ""
88 "$CPL_NAME\n"
89 "\n"
90 "Type: $TYPE\n"
91 "Formaat: $CONTAINER\n"
92 "Audio: $AUDIO\n"
93 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
94 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 "Lengte: $LENGTH\n"
96 "Grootte: $SIZE\n"
97
98 #: src/lib/config.cc:1142
99 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101
102 #: src/lib/cross_common.cc:98
103 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
104 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
105
106 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
107 msgid "%1 [Atmos]"
108 msgstr "%1 [Atmos]"
109
110 #: src/lib/dcp_content.cc:320
111 msgid "%1 [DCP]"
112 msgstr "%1 [DCP]"
113
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
115 msgid "%1 [audio]"
116 msgstr "%1 [audio]"
117
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
119 msgid "%1 [movie]"
120 msgstr "%1 [video]"
121
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
123 msgid "%1 [video]"
124 msgstr "%1 [video]"
125
126 #: src/lib/transcode_job.cc:172
127 msgid "%1; %2/%3 frames"
128 msgstr ""
129
130 #: src/lib/video_content.cc:459
131 #, c-format
132 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
133 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
134
135 #: src/lib/ratio.cc:45
136 msgid "1.19"
137 msgstr "1,19:1"
138
139 #: src/lib/ratio.cc:46
140 msgid "1.33 (4:3)"
141 msgstr "1,33:1 (4:3)"
142
143 #: src/lib/ratio.cc:47
144 msgid "1.38 (Academy)"
145 msgstr "1,375:1 (Academy)"
146
147 #: src/lib/ratio.cc:48
148 msgid "1.43 (IMAX)"
149 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
150
151 #: src/lib/ratio.cc:49
152 msgid "1.66"
153 msgstr "1,66:1"
154
155 #: src/lib/ratio.cc:50
156 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
157 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
158
159 #: src/lib/ratio.cc:51
160 msgid "1.85 (Flat)"
161 msgstr "1,85:1 (Flat)"
162
163 #: src/lib/ratio.cc:54
164 msgid "1.90 (Full frame)"
165 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
166
167 #: src/lib/ratio.cc:52
168 msgid "2.35 (35mm Scope)"
169 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
170
171 #: src/lib/ratio.cc:53
172 msgid "2.39 (Scope)"
173 msgstr "2,39:1 (Scope)"
174
175 #: src/lib/filter.cc:91
176 msgid "3D denoiser"
177 msgstr "3D-ruisonderdrukking"
178
179 #: src/lib/hints.cc:209
180 msgid ""
181 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
182 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
183 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
184 msgstr ""
185 "4K-3D wordt alleen ondersteund door een zeer beperkt aantal projectoren.  "
186 "Tenzij u weet dat u deze DCP gaat afspelen op een geschikte projector, is "
187 "het raadzaam om de DCP in te stellen op 2K in het \"DCP/Video\"-tabblad."
188
189 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
190 #: src/lib/transcode_job.cc:175
191 #, fuzzy
192 msgid "; %1 fps"
193 msgstr "; %.1f fps"
194
195 #: src/lib/job.cc:538
196 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
197 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
198
199 #: src/lib/analytics.cc:64
200 msgid ""
201 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
202 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
203 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
204 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
205 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
206 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
207 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
208 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
209 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
210 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
211 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
212 msgstr ""
213 "<h2>U heeft %1 DCP's gemaakt met DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
214 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo.  Ik ben Carl en ik ben de "
215 "ontwikkelaar van DCP-o-matic.  Ik werk eraan in mijn vrije tijd (met de hulp "
216 "van een fijn vrijwilligersteam van testers en vertalers) en ik geef het vrij "
217 "als gratis software.<p>Als u DCP-o-matic nuttig vindt, overweeg dan een "
218 "donatie aan het project.  Financiële ondersteuning zal me helpen om meer "
219 "tijd te besteden aan de ontwikkeling van DCP-o-matic en het beter te maken!"
220 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Ga naar "
221 "Paypal om €40 te doneren</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
222 "donate_amount?amount=20\">Ga naar Paypal om €20 te doneren</a><li><a href="
223 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Ga naar Paypal om €10 te "
224 "doneren</a></ul><p>Dank u wel!"
225
226 #: src/lib/hints.cc:166
227 msgid ""
228 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
229 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
230 "unlikely to have any visible effect on the image."
231 msgstr ""
232 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
233 "rate.  Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
234 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
235 "beeldkwaliteit."
236
237 #: src/lib/text_content.cc:250
238 msgid ""
239 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
240 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
241 "has been cleared."
242 msgstr ""
243 "Een ondertitel of closed caption bestand in dit project is gemarkeerd met de "
244 "taal '%1', die DCP-o-matic niet herkent.  De taal van het bestand is gewist."
245
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
247 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
248 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
249
250 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
251 msgid "Advertisement"
252 msgstr "Advertisement"
253
254 #: src/lib/hints.cc:143
255 msgid ""
256 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
257 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
258 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
259 "tab."
260 msgstr ""
261 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
262 "(1,85:1).  Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
263 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
264 "instellen bij de DCP-instellingen."
265
266 #: src/lib/hints.cc:147
267 msgid ""
268 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
269 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
270 "DCP's container to have the same ratio as your content."
271 msgstr ""
272 "Al uw content is 1,90:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
273 "(2,39:1).  Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
274 "balken zullen komen.  U kunt ervoor kiezen om de DCP-container op dezelfde "
275 "beeldverhouding als uw content in te stellen."
276
277 #: src/lib/job.cc:114
278 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
279 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
280
281 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
282 msgid "Analysing audio"
283 msgstr "Analyseren audio"
284
285 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
286 msgid "Analysing subtitles"
287 msgstr "Analyseren ondertitels"
288
289 #: src/lib/hints.cc:365
290 msgid ""
291 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
292 msgstr ""
293 "Ten minste één marker komt na het einde van het project en wordt genegeerd."
294
295 #: src/lib/hints.cc:470
296 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
297 msgstr "Ten minste één van uw closed caption bestanden is groter dan "
298
299 #: src/lib/hints.cc:463
300 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
301 msgstr ""
302 "Ten minste één XML-gedeelte van uw closed caption bestanden is groter dan "
303
304 #: src/lib/hints.cc:478
305 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
306 msgstr "Ten minste één van uw ondertitelbestanden is groter dan "
307
308 #: src/lib/hints.cc:442
309 msgid ""
310 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
311 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
312 msgstr ""
313 "Ten minste één van uw ondertitel-regels heeft meer dan 52 tekens.  Het wordt "
314 "aanbevolen om niet meer dan 52 tekens in een regel te gebruiken."
315
316 #: src/lib/hints.cc:444
317 msgid ""
318 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
319 "make each line 79 characters at most in length."
320 msgstr ""
321 "Ten minste één van uw ondertitel-regels heeft meer dan 79 tekens.  U moet "
322 "elke regel maximaal 79 tekens lang maken."
323
324 #: src/lib/hints.cc:587
325 msgid ""
326 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
327 "use no more than 3 lines."
328 msgstr ""
329 "Ten minste één van uw ondertitels heeft meer dan 3 regels.  Het is "
330 "verstandig om niet meer dan 3 regels te gebruiken."
331
332 #: src/lib/hints.cc:577
333 msgid ""
334 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
335 "to make each subtitle at least 15 frames long."
336 msgstr ""
337 "Ten minste één van uw ondertitels duurt minder dan 15 frames.  Het is "
338 "verstandig om elke ondertitel minstens 15 frames lang te maken."
339
340 #: src/lib/hints.cc:582
341 msgid ""
342 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
343 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
344 msgstr ""
345 "Ten minste één van uw ondertitels begint minder dan 2 frames na de vorige.  "
346 "Het is verstandig om minstens 2 frames tussen ondertitels te laten."
347
348 #: src/lib/hints.cc:630
349 msgid ""
350 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
351 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
352 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
353 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
354 msgstr ""
355 "Ten minste één deel van de ondertitel of closed caption content heeft geen "
356 "gespecificeerde taal.  Het is raadzaam om de taal voor elk stuk ondertitel "
357 "of closed caption content in te stellen in het \"Content/Timed text\"-, "
358 "\"Content/Open ondertitels\"- of \"Content/Closed captions\"-tabblad."
359
360 #: src/lib/audio_content.cc:271
361 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
362 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
363
364 #: src/lib/audio_content.cc:273
365 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
366 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
367
368 #: src/lib/audio_content.cc:262
369 msgid "Audio will not be resampled"
370 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
371
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
373 msgid "BT1361 extended colour gamut"
374 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
375
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
377 msgid "BT2020"
378 msgstr "BT2020"
379
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
381 msgid "BT2020 constant luminance"
382 msgstr "BT2020 constante luminantie"
383
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
385 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
386 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
387
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
389 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
390 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
391
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
393 msgid "BT2020 non-constant luminance"
394 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
395
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
397 msgid "BT2100"
398 msgstr "BT2100"
399
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
401 msgid "BT470BG"
402 msgstr "BT470BG"
403
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
405 msgid "BT470BG (BT601-6)"
406 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
407
408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
409 msgid "BT470M"
410 msgstr "BT470M"
411
412 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
413 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
414 msgid "BT709"
415 msgstr "BT709"
416
417 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
418 msgid "Bits per pixel"
419 msgstr "Bits per pixel"
420
421 #: src/lib/filter.cc:87
422 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
423 msgstr "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
424
425 #: src/lib/util.cc:626
426 msgid "BsL"
427 msgstr "BsL"
428
429 #: src/lib/util.cc:627
430 msgid "BsR"
431 msgstr "BsR"
432
433 #: src/lib/util.cc:618
434 msgid "C"
435 msgstr "C"
436
437 #: src/lib/job.cc:547
438 msgid "Cancelled"
439 msgstr "Geannuleerd"
440
441 #: src/lib/make_dcp.cc:48
442 msgid "Cannot contain slashes"
443 msgstr "Mag geen slash bevatten"
444
445 #: src/lib/exceptions.cc:78
446 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
447 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
448
449 #: src/lib/film.cc:1636
450 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
451 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
452
453 #: src/lib/util.cc:586
454 msgid "Centre"
455 msgstr "Midden (C)"
456
457 #: src/lib/audio_content.cc:309
458 msgid "Channels"
459 msgstr "Kanalen"
460
461 #: src/lib/transcode_job.cc:108
462 msgid "Check their new settings, then try again."
463 msgstr ""
464
465 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
466 msgid "Checking content for changes"
467 msgstr "Controleren content op wijzigingen"
468
469 #: src/lib/reel_writer.cc:260
470 msgid "Checking existing image data"
471 msgstr "Controleren bestaande beelddata"
472
473 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
474 msgid "Chroma-derived constant luminance"
475 msgstr "Chroma-afgeleide constante luminantie"
476
477 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
478 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
479 msgstr "Chroma-afgeleide niet-constante luminantie"
480
481 #: src/lib/types.cc:153
482 msgid "Closed captions"
483 msgstr "Closed captions"
484
485 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
486 msgid "Colour primaries"
487 msgstr "Primaire kleuren"
488
489 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
490 #. / file is unknown (not specified in the file).
491 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
492 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
493 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
494 #. / file is unknown (not specified in the file).
495 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
496 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
497 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
498 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
499 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
501 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
502 msgid "Colour range"
503 msgstr "Kleurbereik"
504
505 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
506 msgid "Colour transfer characteristic"
507 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
508
509 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
510 msgid "Colourspace"
511 msgstr "Kleurruimte"
512
513 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
514 msgid "Combine DCPs"
515 msgstr "Combineer DCP's"
516
517 #: src/lib/content.cc:184
518 msgid "Computing digest"
519 msgstr "Berekenen samenvatting"
520
521 #: src/lib/writer.cc:530
522 msgid "Computing digests"
523 msgstr "Berekenen samenvattingen"
524
525 #: src/lib/analytics.cc:62
526 msgid "Congratulations!"
527 msgstr "Gefeliciteerd!"
528
529 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
530 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
531 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
532
533 #: src/lib/audio_content.cc:310
534 msgid "Content audio sample rate"
535 msgstr "Content audio sample rate"
536
537 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
538 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
539 msgstr ""
540 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
541 "hebben"
542
543 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
544 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
545 msgstr ""
546 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels/captions, of allemaal "
547 "geen ondertitels/captions hebben"
548
549 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
550 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
551 msgstr ""
552 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
553 "hebben"
554
555 #: src/lib/text_content.cc:323
556 msgid ""
557 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
558 msgstr ""
559 "Samen te voegen content moet beide hoofd-ondertitelingstalen zijn of beide "
560 "aanvullend."
561
562 #: src/lib/video_content.cc:216
563 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
564 msgstr ""
565 "Video van samen te voegen content moet allemaal wel, of allemaal niet "
566 "gebruikt worden."
567
568 #: src/lib/text_content.cc:278
569 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
570 msgstr ""
571 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
572 "hebben."
573
574 #: src/lib/text_content.cc:274
575 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
576 msgstr ""
577 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
578 "hebben."
579
580 #: src/lib/audio_content.cc:113
581 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
582 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
583
584 #: src/lib/audio_content.cc:109
585 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
586 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
587
588 #: src/lib/video_content.cc:248
589 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
590 msgstr ""
591 "Samen te voegen content moet dezelfde taal voor ingebrande ondertitels "
592 "hebben."
593
594 #: src/lib/video_content.cc:240
595 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
596 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
597
598 #: src/lib/video_content.cc:228
599 msgid "Content to be joined must have the same crop."
600 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
601
602 #: src/lib/video_content.cc:232
603 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
604 msgstr ""
605 "Samen te voegen content moet dezelfde instelling voor aangepaste "
606 "beeldverhouding hebben."
607
608 #: src/lib/video_content.cc:236
609 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
610 msgstr ""
611 "Samen te voegen content moet dezelfde instelling voor aangepaste grootte "
612 "hebben."
613
614 #: src/lib/video_content.cc:244
615 msgid "Content to be joined must have the same fades."
616 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
617
618 #: src/lib/text_content.cc:306
619 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
620 msgstr ""
621 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
622
623 #: src/lib/video_content.cc:220
624 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
625 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
626
627 #: src/lib/text_content.cc:282
628 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
629 msgstr ""
630 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
631
632 #: src/lib/text_content.cc:290
633 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
634 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
635
636 #: src/lib/text_content.cc:286
637 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
638 msgstr ""
639 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
640
641 #: src/lib/text_content.cc:294
642 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
643 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
644
645 #: src/lib/text_content.cc:302
646 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
647 msgstr ""
648 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
649
650 #: src/lib/text_content.cc:298
651 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
652 msgstr ""
653 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
654
655 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
656 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
657 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
658
659 #: src/lib/video_content.cc:224
660 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
661 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
662
663 #: src/lib/text_content.cc:315
664 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
665 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde DCP track gebruiken."
666
667 #: src/lib/text_content.cc:311 src/lib/text_content.cc:331
668 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
669 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
670
671 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
672 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
673 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
674
675 #: src/lib/text_content.cc:319
676 msgid "Content to be joined must use the same text language."
677 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde tekst-taal hebben."
678
679 #: src/lib/video_content.cc:450
680 msgid "Content video is %1x%2"
681 msgstr "Content-video is %1x%2"
682
683 #: src/lib/upload_job.cc:66
684 msgid "Copy DCP to TMS"
685 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
686
687 #: src/lib/reel_writer.cc:140
688 msgid "Copying old video file"
689 msgstr "Kopiëren oud video-bestand"
690
691 #: src/lib/reel_writer.cc:402
692 msgid "Copying video file into DCP"
693 msgstr "Kopiëren video-bestand naar DCP"
694
695 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
696 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
697 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
698
699 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
700 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
701 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
702
703 #: src/lib/image_examiner.cc:64
704 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
705 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
706
707 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
708 msgid "Could not decode image (%1)"
709 msgstr "Kan beeld niet decoderen (%1)"
710
711 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
712 msgid ""
713 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
714 "o-matic is running."
715 msgstr ""
716 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers.  Misschien draait er al "
717 "een andere instantie van DCP-o-matic."
718
719 #: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:184
720 msgid "Could not open %1"
721 msgstr "Kan %1 niet openen"
722
723 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
724 msgid "Could not open %1 to send"
725 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
726
727 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
728 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
729 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
730
731 #: src/lib/internet.cc:176
732 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
733 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen (%1:%2: %3)"
734
735 #: src/lib/config.cc:1028
736 msgid "Could not open file for writing"
737 msgstr "Kan bestand niet openen om te schrijven"
738
739 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
740 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
741 msgstr "Kan output-bestand %1 niet openen (%2)"
742
743 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
744 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
745 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
746
747 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
748 msgid "Could not start transfer"
749 msgstr "Kan overdracht niet starten"
750
751 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
752 msgid "Could not write to remote file (%1)"
753 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
754
755 #: src/lib/util.cc:596
756 msgid "D-BOX primary"
757 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
758
759 #: src/lib/util.cc:597
760 msgid "D-BOX secondary"
761 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
762
763 #: src/lib/util.cc:628
764 msgid "DBP"
765 msgstr "DBP"
766
767 #: src/lib/util.cc:629
768 msgid "DBS"
769 msgstr "DBS"
770
771 #: src/lib/ratio.cc:51
772 msgid "DCI Flat"
773 msgstr "DCI Flat"
774
775 #: src/lib/ratio.cc:53
776 msgid "DCI Scope"
777 msgstr "DCI Scope"
778
779 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
780 msgid "DCP XML subtitles"
781 msgstr "DCP XML ondertitels"
782
783 #: src/lib/audio_content.cc:330
784 msgid "DCP sample rate"
785 msgstr "DCP sample rate"
786
787 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
788 #, c-format
789 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
790 msgstr "DCP zal afspelen met %.1f%% van de content-snelheid.\n"
791
792 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
793 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
794 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
795
796 #: src/lib/job.cc:171 src/lib/job.cc:186
797 msgid ""
798 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
799 "is in an unexpected format."
800 msgstr ""
801 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen.  Misschien bestaat het niet "
802 "of wordt het formaat niet ondersteund."
803
804 #: src/lib/film.cc:1547
805 msgid ""
806 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
807 "review those settings to make sure they are what you want."
808 msgstr ""
809 "DCP-o-matic moest uw instellingen voor refereren aan DCP's als OV wijzigen.  "
810 "Controleer a.u.b. deze instellingen om er zeker van te zijn dat ze zijn "
811 "zoals u wilt."
812
813 #: src/lib/film.cc:1515
814 msgid ""
815 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
816 "same as that of your Atmos content."
817 msgstr ""
818 "DCP-o-matic moest uw instellingen wijzigen zodat de frame rate van de film "
819 "hetzelfde is als die van uw Atmos-content."
820
821 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
822 msgid ""
823 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
824 msgstr ""
825 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
826 "uitgeschakeld."
827
828 #: src/lib/config.cc:386 src/lib/config.cc:1139
829 msgid "DCP-o-matic notification"
830 msgstr "DCP-o-matic notificatie"
831
832 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
833 msgid "Datasat AP20 or AP25"
834 msgstr "Datasat AP20 of AP25"
835
836 #: src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86
837 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88
838 msgid "De-interlacing"
839 msgstr "Deinterlacing"
840
841 #: src/lib/config.cc:1127
842 msgid ""
843 "Dear Projectionist\n"
844 "\n"
845 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
846 "\n"
847 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
848 "Screen(s): $SCREENS\n"
849 "\n"
850 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
851 "\n"
852 "Best regards,\n"
853 "DCP-o-matic"
854 msgstr ""
855 "Geachte Operateur,\n"
856 "\n"
857 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
858 "\n"
859 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
860 "Scherm(en): $SCREENS\n"
861 "\n"
862 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
863 "\n"
864 "Met vriendelijke groet,\n"
865 "DCP-o-matic"
866
867 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
868 msgid "Dolby CP650 or CP750"
869 msgstr "Dolby CP650 of CP750"
870
871 #: src/lib/internet.cc:121
872 msgid "Download failed (%1 error %2)"
873 msgstr "Download mislukt (%1 fout %2)"
874
875 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
876 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
877 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
878
879 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
880 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
881 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
882
883 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
884 msgid "Email KDMs"
885 msgstr "E-mail KDM's"
886
887 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
888 msgid "Email KDMs for %2"
889 msgstr "E-mail KDM's voor %2"
890
891 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
892 msgid "Email notification"
893 msgstr "E-mail notificatie"
894
895 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
896 msgid "Email problem report"
897 msgstr "E-mail probleemrapport"
898
899 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
900 msgid "Email problem report for %1"
901 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
902
903 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
904 msgid "Encoding"
905 msgstr "Encoderen"
906
907 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
908 msgid "Episode"
909 msgstr "Episode"
910
911 #: src/lib/exceptions.cc:85
912 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
913 msgstr "Fout in ondertitelbestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
914
915 #: src/lib/job.cc:545
916 msgid "Error: %1"
917 msgstr "Fout: %1"
918
919 #: src/lib/hints.cc:405
920 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
921 msgstr "Onderzoeken audio, ondertitels en closed captions"
922
923 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
924 msgid "Examining content"
925 msgstr "Onderzoeken content"
926
927 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
928 msgid "Examining subtitles"
929 msgstr "Onderzoeken ondertitels"
930
931 #: src/lib/hints.cc:403
932 msgid "Examining subtitles and closed captions"
933 msgstr "Onderzoeken ondertitels en closed captions"
934
935 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
936 msgid "Extracting"
937 msgstr "Uitpakken"
938
939 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
940 msgid "FCC"
941 msgstr "FCC"
942
943 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
944 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
945 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
946
947 #: src/lib/job.cc:138 src/lib/job.cc:148
948 msgid "Failed to encode the DCP."
949 msgstr "Encoderen van de DCP mislukt."
950
951 #: src/lib/emailer.cc:234
952 msgid "Failed to send email"
953 msgstr "Verzenden e-mail mislukt"
954
955 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
956 msgid "Feature"
957 msgstr "Feature"
958
959 #: src/lib/content.cc:476
960 msgid "Filename"
961 msgstr "Bestandsnaam"
962
963 #: src/lib/content.cc:476
964 #, fuzzy
965 msgid "Filenames"
966 msgstr "Bestandsnaam"
967
968 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
969 msgid "Files have changed since they were added to the project."
970 msgstr ""
971
972 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
973 msgid "Film"
974 msgstr "Film"
975
976 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
977 msgid "Finding length"
978 msgstr "Bepalen lengte"
979
980 #: src/lib/content.cc:486
981 msgid "Frame rate"
982 msgstr "Frame rate"
983
984 #: src/lib/util.cc:986
985 msgid "Friday"
986 msgstr "Vrijdag"
987
988 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
989 msgid "Full"
990 msgstr "Volledig"
991
992 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
993 msgid "Full (0-%1)"
994 msgstr "Volledig (0-%1)"
995
996 #: src/lib/ratio.cc:54
997 msgid "Full frame"
998 msgstr "DCI Full Container"
999
1000 #: src/lib/audio_content.cc:337
1001 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1002 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
1003
1004 #: src/lib/audio_content.cc:324
1005 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1006 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
1007
1008 #: src/lib/audio_content.cc:331
1009 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1010 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
1011
1012 #: src/lib/audio_content.cc:317
1013 msgid "Full length in video frames at content rate"
1014 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
1015
1016 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
1017 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1018 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1019
1020 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1021 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1022 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1023
1024 #: src/lib/filter.cc:89
1025 msgid "Gradient debander"
1026 msgstr "Gradient debander"
1027
1028 #: src/lib/util.cc:622
1029 msgid "HI"
1030 msgstr "HI"
1031
1032 #: src/lib/util.cc:590
1033 msgid "Hearing impaired"
1034 msgstr "Slechthorenden (HI)"
1035
1036 #: src/lib/filter.cc:92
1037 msgid "High quality 3D denoiser"
1038 msgstr "Hoge kwaliteit 3D-ruisonderdrukking"
1039
1040 #: src/lib/filter.cc:81
1041 msgid "Horizontal flip"
1042 msgstr "Spiegel horizontaal"
1043
1044 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1045 msgid "Hz"
1046 msgstr "Hz"
1047
1048 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1049 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1050 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
1051
1052 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1053 msgid "IEC61966-2-4"
1054 msgstr "IEC61966-2-4"
1055
1056 #: src/lib/hints.cc:185
1057 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1058 msgstr ""
1059 "Als u een frame rate van 25 fps gebruikt, moet u de DCP-standaard wijzigen "
1060 "in SMPTE."
1061
1062 #: src/lib/hints.cc:248
1063 msgid ""
1064 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1065 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1066 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1067 msgstr ""
1068 "Over het algemeen is het nu raadzaam om SMPTE-DCP's te maken, tenzij u een "
1069 "bepaalde reden heeft om Interop te gebruiken.  U wordt geadviseerd om de DCP-"
1070 "standaard op SMPTE in te stellen in het \"DCP\"-tabblad."
1071
1072 #: src/lib/hints.cc:570
1073 msgid ""
1074 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1075 "start of the DCP to make sure it is seen."
1076 msgstr ""
1077 "Het is raadzaam om uw eerste ondertitel minstens 4 seconden na het begin van "
1078 "de DCP te plaatsen om er zeker van te zijn dat deze wordt gezien."
1079
1080 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:194 src/lib/job.cc:244 src/lib/job.cc:254
1081 msgid "It is not known what caused this error."
1082 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
1083
1084 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1085 msgid "JEDEC P22"
1086 msgstr "JEDEC P22"
1087
1088 #: src/lib/config.cc:376 src/lib/config.cc:1124
1089 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1090 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
1091
1092 #: src/lib/filter.cc:85
1093 msgid "Kernel deinterlacer"
1094 msgstr "Kernel deinterlacer"
1095
1096 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:253 src/lib/util.cc:616
1097 msgid "L"
1098 msgstr "L"
1099
1100 #: src/lib/util.cc:624
1101 msgid "Lc"
1102 msgstr "Lc"
1103
1104 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:584
1105 msgid "Left"
1106 msgstr "Links (L)"
1107
1108 #: src/lib/util.cc:592
1109 msgid "Left centre"
1110 msgstr "Links midden (Lc)"
1111
1112 #: src/lib/util.cc:594
1113 msgid "Left rear surround"
1114 msgstr "Achter surround links (BsL)"
1115
1116 #: src/lib/util.cc:588
1117 msgid "Left surround"
1118 msgstr "Links surround (Ls)"
1119
1120 #: src/lib/video_content.cc:522
1121 msgid "Length"
1122 msgstr "Lengte"
1123
1124 #: src/lib/util.cc:619
1125 msgid "Lfe"
1126 msgstr "Lfe"
1127
1128 #: src/lib/util.cc:587
1129 msgid "Lfe (sub)"
1130 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
1131
1132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1133 msgid "Limited"
1134 msgstr "Gelimiteerd"
1135
1136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1137 msgid "Limited (%1-%2)"
1138 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
1139
1140 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1141 msgid "Linear"
1142 msgstr "Lineair"
1143
1144 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1145 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1146 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
1147
1148 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1149 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1150 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
1151
1152 #: src/lib/exceptions.cc:161
1153 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1154 msgstr "Verbroken communicatie tussen hoofd- en schrijfprocessen"
1155
1156 #: src/lib/util.cc:620
1157 msgid "Ls"
1158 msgstr "Ls"
1159
1160 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1161 msgid "Mid-side decoder"
1162 msgstr "Midden-zijkant decoder"
1163
1164 #: src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:93
1165 msgid "Misc"
1166 msgstr "Diversen"
1167
1168 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1169 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1170 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
1171
1172 #: src/lib/dcp_examiner.cc:187
1173 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1174 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
1175
1176 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
1177 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1178 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
1179
1180 #: src/lib/dcp_examiner.cc:159
1181 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1182 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
1183
1184 #: src/lib/exceptions.cc:71
1185 msgid "Missing required setting %1"
1186 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
1187
1188 #: src/lib/util.cc:978
1189 msgid "Monday"
1190 msgstr "Maandag"
1191
1192 #: src/lib/writer.cc:762
1193 msgid "Mono"
1194 msgstr "Mono"
1195
1196 #: src/lib/filter.cc:84
1197 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1198 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
1199
1200 #: src/lib/dcp_decoder.cc:108
1201 msgid "No CPLs found in DCP."
1202 msgstr "Geen CPL's gevonden in DCP."
1203
1204 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1205 msgid "No mail server configured in preferences"
1206 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
1207
1208 #: src/lib/image_content.cc:129
1209 msgid "No valid image files were found in the folder."
1210 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
1211
1212 #: src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:92 src/lib/filter.cc:94
1213 msgid "Noise reduction"
1214 msgstr "Ruisonderdrukking"
1215
1216 #: src/lib/writer.cc:730 src/lib/writer.cc:737 src/lib/writer.cc:760
1217 msgid "None"
1218 msgstr "Geen"
1219
1220 #: src/lib/job.cc:543
1221 msgid "OK (ran for %1)"
1222 msgstr "OK (%1 bezig)"
1223
1224 #: src/lib/content.cc:121
1225 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1226 msgstr ""
1227 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
1228 "bijgeknipt worden."
1229
1230 #: src/lib/content.cc:125
1231 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1232 msgstr ""
1233 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
1234 "bijgeknipt worden."
1235
1236 #: src/lib/types.cc:151
1237 msgid "Open subtitles"
1238 msgstr "Open ondertitels"
1239
1240 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1241 #, fuzzy
1242 msgid ""
1243 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1244 "trying again."
1245 msgstr ""
1246 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.  "
1247 "Open het project in DCP-o-matic, controleer de instellingen en bewaar "
1248 "voordat u het opnieuw probeert."
1249
1250 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
1251 #: src/lib/filter.cc:83
1252 msgid "Orientation"
1253 msgstr "Oriëntatie"
1254
1255 #: src/lib/job.cc:218
1256 msgid "Out of memory"
1257 msgstr "Onvoldoende geheugen"
1258
1259 #: src/lib/filter.cc:94
1260 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1261 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1262
1263 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1264 msgid "P3"
1265 msgstr "P3"
1266
1267 #: src/lib/util.h:64
1268 msgid ""
1269 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1270 "carl@dcpomatic.com"
1271 msgstr ""
1272 "Rapporteer dit probleem a.u.b. via \"Help -> Meld een probleem\" of per e-"
1273 "mail naar carl@dcpomatic.com"
1274
1275 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1276 msgid "Policy"
1277 msgstr "Policy"
1278
1279 #: src/lib/content.cc:495
1280 msgid "Prepared for video frame rate"
1281 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
1282
1283 #: src/lib/exceptions.cc:106
1284 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1285 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
1286
1287 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1288 msgid "Promo"
1289 msgstr "Promo"
1290
1291 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1292 msgid "Public Service Announcement"
1293 msgstr "Public Service Announcement"
1294
1295 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:258 src/lib/util.cc:617
1296 msgid "R"
1297 msgstr "R"
1298
1299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1300 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1301 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1302
1303 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1304 msgid "Rating"
1305 msgstr "Rating"
1306
1307 #: src/lib/util.cc:625
1308 msgid "Rc"
1309 msgstr "Rc"
1310
1311 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1312 msgid "Rec. 1886"
1313 msgstr "Rec. 1886"
1314
1315 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1316 msgid "Rec. 2020"
1317 msgstr "Rec. 2020"
1318
1319 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1320 msgid "Rec. 601"
1321 msgstr "Rec. 601"
1322
1323 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1324 msgid "Rec. 709"
1325 msgstr "Rec. 709"
1326
1327 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:585
1328 msgid "Right"
1329 msgstr "Rechts (R)"
1330
1331 #: src/lib/util.cc:593
1332 msgid "Right centre"
1333 msgstr "Rechts midden (Rc)"
1334
1335 #: src/lib/util.cc:595
1336 msgid "Right rear surround"
1337 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1338
1339 #: src/lib/util.cc:589
1340 msgid "Right surround"
1341 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1342
1343 #: src/lib/filter.cc:83
1344 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1345 msgstr "Roteer 90 graden tegen de klok in"
1346
1347 #: src/lib/filter.cc:82
1348 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1349 msgstr "Roteer 90 graden met de klok mee"
1350
1351 #: src/lib/util.cc:621
1352 msgid "Rs"
1353 msgstr "Rs"
1354
1355 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1356 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1357 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1358
1359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1360 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1361 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1362
1363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1364 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1365 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1366
1367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1368 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1369 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1370
1371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1373 msgid "SMPTE 240M"
1374 msgstr "SMPTE 240M"
1375
1376 #: src/lib/hints.cc:612
1377 msgid ""
1378 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1379 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1380 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1381 msgstr ""
1382 "SMPTE-DCP's met het type FTR (feature) moeten markers hebben voor het eerste "
1383 "frame van de aftiteling (FFEC: first frame of end credits) en het eerste "
1384 "frame van de bewegende aftiteling (FFMC: first frame of moving credits).  U "
1385 "moet deze markers toevoegen met de knop 'Markers' in het \"DCP\"-tabblad."
1386
1387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1388 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1389 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1390
1391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1392 msgid "SMPTE ST 428-1"
1393 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1394
1395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1396 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1397 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1398
1399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1400 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1401 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1402
1403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1404 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1405 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1406
1407 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1408 msgid "SSH error [%1]"
1409 msgstr "SSH-fout [%1]"
1410
1411 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1412 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1413 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1414 msgstr "SSH-fout [%1] (%2)"
1415
1416 #: src/lib/util.cc:988
1417 msgid "Saturday"
1418 msgstr "Zaterdag"
1419
1420 #: src/lib/image_content.cc:115
1421 msgid "Scanning image files"
1422 msgstr "Scannen beeldbestanden"
1423
1424 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1425 msgid "Sending email"
1426 msgstr "Verzenden e-mail"
1427
1428 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1429 msgid "Short"
1430 msgstr "Short"
1431
1432 #: src/lib/util.cc:630
1433 msgid "Sign"
1434 msgstr "Sign"
1435
1436 #: src/lib/video_content.cc:523
1437 msgid "Size"
1438 msgstr "Grootte"
1439
1440 #: src/lib/audio_content.cc:266
1441 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1442 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1443
1444 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1445 #, fuzzy
1446 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1447 msgstr ""
1448 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1449 "\n"
1450 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1451 "instellingen te controleren."
1452
1453 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1454 #, fuzzy
1455 msgid ""
1456 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1457 "\n"
1458 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1459 "before trying again."
1460 msgstr ""
1461 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1462 "\n"
1463 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1464 "instellingen te controleren."
1465
1466 #: src/lib/check_content_change_job.cc:75
1467 msgid ""
1468 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1469 "\n"
1470 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1471 msgstr ""
1472 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1473 "\n"
1474 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1475 "instellingen te controleren."
1476
1477 #: src/lib/hints.cc:551
1478 msgid ""
1479 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1480 "truncated."
1481 msgstr ""
1482 "Een deel van uw closed captions heeft meer dan %1 regels, dus worden ze "
1483 "afgekapt."
1484
1485 #: src/lib/hints.cc:650
1486 msgid ""
1487 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1488 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1489 "has no spoken parts."
1490 msgstr ""
1491 "Een deel van uw content heeft audio, maar u heeft de audio-taal niet "
1492 "ingesteld.  Het is raadzaam om de audio-taal in te stellen in het \"DCP\"-"
1493 "tabblad, tenzij uw audio geen gesproken delen heeft."
1494
1495 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1496 #, fuzzy
1497 msgid "Some of your content is missing"
1498 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
1499
1500 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1501 msgid "Some of your content needs a KDM"
1502 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1503
1504 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1505 msgid "Some of your content needs an OV"
1506 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1507
1508 #: src/lib/writer.cc:764
1509 msgid "Stereo"
1510 msgstr "Stereo"
1511
1512 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1513 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1514 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1515
1516 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1517 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1518 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1519
1520 #: src/lib/util.cc:976
1521 msgid "Sunday"
1522 msgstr "Zondag"
1523
1524 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1525 msgid "Teaser"
1526 msgstr "Teaser"
1527
1528 #: src/lib/filter.cc:93
1529 msgid "Telecine filter"
1530 msgstr "Telecine-filter"
1531
1532 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1533 msgid "Test"
1534 msgstr "Test"
1535
1536 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1537 msgid "Text subtitles"
1538 msgstr "Tekst-ondertitels"
1539
1540 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1541 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1542 msgstr "De DCP is leeg, misschien omdat alle content lengte nul heeft."
1543
1544 #: src/lib/exceptions.cc:92
1545 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1546 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1547
1548 #: src/lib/exceptions.cc:99
1549 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1550 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1551
1552 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1553 msgid ""
1554 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1555 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1556 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1557 msgstr ""
1558 "Het content-bestand %1 is ingesteld als 3D, maar lijkt geen 3D-beelden te "
1559 "bevatten.  Stel het in op 2D.  U kunt nog steeds een 3D-DCP van deze content "
1560 "maken door in het \"DCP/Video\"-tabblad de 3D-optie aan te vinken."
1561
1562 #: src/lib/job.cc:120
1563 msgid ""
1564 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1565 "space and try again."
1566 msgstr ""
1567 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte.  Maak "
1568 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1569
1570 #: src/lib/playlist.cc:228
1571 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1572 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1573
1574 #: src/lib/playlist.cc:223
1575 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1576 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1577
1578 #: src/lib/playlist.cc:248
1579 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1580 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1581
1582 #: src/lib/playlist.cc:243
1583 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1584 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1585
1586 #: src/lib/hints.cc:238
1587 msgid ""
1588 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1589 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1590 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1591 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1592 "systems support your chosen DCP rate."
1593 msgstr ""
1594 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1595 "van uw content.  Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1596 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is.  U wordt geadviseerd om uw "
1597 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1598 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1599 "ondersteunen."
1600
1601 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1602 msgid "There is no video in this DCP"
1603 msgstr "Deze DCP heeft geen video"
1604
1605 #: src/lib/job.cc:218
1606 msgid ""
1607 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1608 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1609 "tab of Preferences."
1610 msgstr ""
1611 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen.  Probeer het aantal encodeer-"
1612 "threads te verminderen in het \"Algemeen\"-tabblad bij Voorkeuren als u een "
1613 "32-bit operating system draait."
1614
1615 #: src/lib/util.cc:1195
1616 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1617 msgstr ""
1618 "Deze KDM is gemaakt voor DCP-o-matic maar niet voor het leaf-certificaat."
1619
1620 #: src/lib/util.cc:1193
1621 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1622 msgstr ""
1623 "Deze KDM is niet gemaakt voor het ontsleutelings-certificaat van DCP-o-matic."
1624
1625 #: src/lib/job.cc:139
1626 msgid ""
1627 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1628 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1629 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1630 "Preferences and try again."
1631 msgstr ""
1632 "Deze fout is waarschijnlijk opgetreden omdat u de 32-bits versie van DCP-o-"
1633 "matic gebruikt en probeert te veel encoderings-threads te gebruiken.  "
1634 "Verminder het 'Aantal threads dat DCP-o-matic moet gebruiken' in het "
1635 "\"Algemeen\"-tabblad bij Voorkeuren en probeer het opnieuw."
1636
1637 #: src/lib/job.cc:149
1638 msgid ""
1639 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1640 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1641 "try again."
1642 msgstr ""
1643 "Deze fout is waarschijnlijk opgetreden omdat u de 32-bits versie van DCP-o-"
1644 "matic gebruikt.  Installeer de 64-bits versie van DCP-o-matic en probeer het "
1645 "opnieuw."
1646
1647 #: src/lib/exceptions.cc:113
1648 msgid ""
1649 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1650 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1651 msgstr ""
1652 "Dit bestand is een KDM.  KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1653 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1654 "kiezen."
1655
1656 #: src/lib/film.cc:525
1657 msgid ""
1658 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1659 "loaded into this version.  Sorry!"
1660 msgstr ""
1661 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1662 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1663
1664 #: src/lib/film.cc:510
1665 msgid ""
1666 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1667 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1668 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1669 msgstr ""
1670 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1671 "met deze versie geladen worden.  U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1672 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1673
1674 #: src/lib/util.cc:984
1675 msgid "Thursday"
1676 msgstr "Donderdag"
1677
1678 #: src/lib/types.cc:149
1679 msgid "Timed text"
1680 msgstr "Timed text"
1681
1682 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1683 msgid "Trailer"
1684 msgstr "Trailer"
1685
1686 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1687 msgid "Transcoding %1"
1688 msgstr "Transcoderen %1"
1689
1690 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1691 msgid "Transitional"
1692 msgstr "Transitional"
1693
1694 #: src/lib/util.cc:980
1695 msgid "Tuesday"
1696 msgstr "Dinsdag"
1697
1698 #: src/lib/usl.cc:28
1699 msgid "USL"
1700 msgstr "USL"
1701
1702 #: src/lib/internet.cc:185
1703 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1704 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1705
1706 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1707 msgid "Unexpected image type received by server"
1708 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1709
1710 #: src/lib/cross_common.cc:95 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1711 msgid "Unknown"
1712 msgstr "Onbekend"
1713
1714 #: src/lib/job.cc:253
1715 msgid "Unknown error"
1716 msgstr "Onbekende fout"
1717
1718 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339
1719 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1720 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1721
1722 #: src/lib/filter.cc:90
1723 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1724 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1725
1726 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1727 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1728 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1729 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1730 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1731 msgid "Unspecified"
1732 msgstr "Niet gespecificeerd"
1733
1734 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1735 msgid "Untitled"
1736 msgstr "Zonder titel"
1737
1738 #: src/lib/util.cc:598 src/lib/util.cc:599
1739 msgid "Unused"
1740 msgstr "Ongebruikt"
1741
1742 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:148
1743 msgid "Upmix L"
1744 msgstr "Upmix L"
1745
1746 #: src/lib/upmixer_a.cc:140 src/lib/upmixer_b.cc:149
1747 msgid "Upmix R"
1748 msgstr "Upmix R"
1749
1750 #: src/lib/util.cc:623
1751 msgid "VI"
1752 msgstr "VI"
1753
1754 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1755 msgid "Verify DCP"
1756 msgstr "Controleer DCP"
1757
1758 #: src/lib/filter.cc:80
1759 msgid "Vertical flip"
1760 msgstr "Spiegel verticaal"
1761
1762 #: src/lib/util.cc:591
1763 msgid "Visually impaired"
1764 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1765
1766 #: src/lib/upload_job.cc:51
1767 msgid "Waiting"
1768 msgstr "Wachten"
1769
1770 #: src/lib/filter.cc:88
1771 msgid "Weave filter"
1772 msgstr "Weave-filter"
1773
1774 #: src/lib/util.cc:982
1775 msgid "Wednesday"
1776 msgstr "Woensdag"
1777
1778 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1779 msgid "YCOCG"
1780 msgstr "YCOCG"
1781
1782 #: src/lib/filter.cc:86
1783 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1784 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1785
1786 #: src/lib/hints.cc:198
1787 msgid ""
1788 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1789 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1790 "to %2 fps."
1791 msgstr ""
1792 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1793 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  U wordt geadviseerd om de DCP "
1794 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1795
1796 #: src/lib/hints.cc:182
1797 msgid ""
1798 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1799 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1800 "rate to %2 fps."
1801 msgstr ""
1802 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1803 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  U kunt overwegen om de DCP "
1804 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1805
1806 #: src/lib/hints.cc:192
1807 msgid ""
1808 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1809 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1810 msgstr ""
1811 "U heeft een frame rate van 30 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1812 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  Houd er rekening mee dat u "
1813 "compatibiliteitsproblemen kunt krijgen."
1814
1815 #: src/lib/hints.cc:303
1816 msgid ""
1817 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1818 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1819 msgstr ""
1820 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld.  Stel de DCP in op 3D "
1821 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1822
1823 #: src/lib/hints.cc:119
1824 msgid ""
1825 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1826 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1827 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1828 msgstr ""
1829 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic.  Deze is "
1830 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit.  Als u "
1831 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1832 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1833
1834 #: src/lib/hints.cc:287
1835 msgid ""
1836 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1837 "join them to ensure smooth joins between the files."
1838 msgstr ""
1839 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn.  U kunt "
1840 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1841
1842 #: src/lib/film.cc:1511
1843 msgid ""
1844 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1845 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1846 msgstr ""
1847 "U heeft meer dan één stuk Atmos-content en ze hebben niet dezelfde frame "
1848 "rate.  U moet een deel van de Atmos-content verwijderen."
1849
1850 #: src/lib/hints.cc:558
1851 msgid ""
1852 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1853 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1854 msgstr ""
1855 "U heeft overlappende closed captions.  Die zijn niet toegestaan in Interop "
1856 "DCP's.  Verander uw DCP-standaard in SMPTE."
1857
1858 #: src/lib/hints.cc:271
1859 msgid ""
1860 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1861 "likely to cause problems on playback."
1862 msgstr ""
1863 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB.  Dit "
1864 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1865
1866 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1867 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1868 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1869
1870 #: src/lib/hints.cc:109
1871 msgid ""
1872 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1873 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1874 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1875 "extras with silence."
1876 msgstr ""
1877 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen.  Dit kan problemen geven met "
1878 "sommige installaties.  Mogelijk wilt u de DCP instellen op 6 kanalen.  Het "
1879 "maakt niet uit of uw content minder kanalen heeft, DCP-o-matic vult de extra "
1880 "kanalen met stilte."
1881
1882 #: src/lib/hints.cc:157
1883 msgid ""
1884 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1885 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1886 msgstr ""
1887 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding.  Dit kan "
1888 "problemen geven met sommige projectoren.  Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1889 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP."
1890
1891 #: src/lib/hints.cc:337
1892 msgid ""
1893 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1894 "audio content."
1895 msgstr ""
1896 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1).  U kunt beter de versterking van uw "
1897 "audio-content verminderen."
1898
1899 #: src/lib/config.cc:316
1900 msgid ""
1901 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1902 msgstr "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
1903
1904 #: src/lib/playlist.cc:219
1905 msgid ""
1906 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1907 msgstr ""
1908 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1909
1910 #: src/lib/playlist.cc:239
1911 msgid ""
1912 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1913 "boundary."
1914 msgstr ""
1915 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1916 "een framegrens."
1917
1918 #: src/lib/image_content.cc:76
1919 msgid "[moving images]"
1920 msgstr "[bewegende beelden]"
1921
1922 #: src/lib/image_content.cc:74
1923 msgid "[still]"
1924 msgstr "[stilstaand beeld]"
1925
1926 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1927 msgid "[subtitles]"
1928 msgstr "[ondertitels]"
1929
1930 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1931 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1932 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1933 msgid "_reel%1"
1934 msgstr "_reel%1"
1935
1936 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1937 msgid "connect timed out"
1938 msgstr "time-out van verbinding"
1939
1940 #: src/lib/uploader.cc:38
1941 msgid "connecting"
1942 msgstr "verbinden"
1943
1944 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1945 msgid "container"
1946 msgstr "container"
1947
1948 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1949 msgid "content type"
1950 msgstr "content-type"
1951
1952 #: src/lib/uploader.cc:79
1953 msgid "copying %1"
1954 msgstr "kopiëren van %1"
1955
1956 #: src/lib/ffmpeg.cc:141
1957 msgid "could not find stream information"
1958 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1959
1960 #: src/lib/reel_writer.cc:448
1961 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1962 msgstr "kan Atmos asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1963
1964 #: src/lib/reel_writer.cc:431
1965 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1966 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1967
1968 #: src/lib/exceptions.cc:38
1969 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1970 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1971
1972 #: src/lib/exceptions.cc:37
1973 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1974 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen/schrijven (%2)"
1975
1976 #: src/lib/exceptions.cc:38
1977 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1978 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1979
1980 #: src/lib/exceptions.cc:57
1981 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1982 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1983
1984 #: src/lib/exceptions.cc:64
1985 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1986 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1987
1988 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1989 msgid "error during async_connect (%1)"
1990 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1991
1992 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1993 msgid "error during async_read (%1)"
1994 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1995
1996 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1997 msgid "error during async_write (%1)"
1998 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1999
2000 #: src/lib/content.cc:488 src/lib/content.cc:497
2001 msgid "frames per second"
2002 msgstr "frames per seconde"
2003
2004 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2005 #: src/lib/util.cc:206
2006 msgid "h"
2007 msgstr "h"
2008
2009 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2010 #: src/lib/dcp_content.cc:752
2011 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2012 msgstr "hij heeft niet closed captions in alle reels."
2013
2014 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2015 #: src/lib/dcp_content.cc:741
2016 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2017 msgstr "hij heeft niet open ondertitels in alle reels."
2018
2019 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2020 #: src/lib/dcp_content.cc:708
2021 msgid "it does not have sound in all its reels."
2022 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
2023
2024 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2025 #: src/lib/dcp_content.cc:612
2026 msgid "it has a different frame rate to the film."
2027 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
2028
2029 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2030 #: src/lib/dcp_content.cc:767
2031 msgid ""
2032 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2033 msgstr ""
2034 "er is een gedeelte van het begin weggeknipt, dus de ondertitels of closed "
2035 "captions moeten opnieuw geschreven worden."
2036
2037 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2038 #: src/lib/dcp_content.cc:669
2039 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2040 msgstr "hij is 2K en de film is 4k."
2041
2042 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2043 #: src/lib/dcp_content.cc:666
2044 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2045 msgstr "hij is 4K en de film is 2K."
2046
2047 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2048 #: src/lib/dcp_content.cc:600
2049 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2050 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
2051
2052 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2053 #: src/lib/dcp_content.cc:604
2054 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2055 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
2056
2057 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2058 #: src/lib/dcp_content.cc:714
2059 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2060 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
2061
2062 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2063 #: src/lib/dcp_content.cc:772
2064 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2065 msgstr "hij overlapt met andere tekst-content; verwijder deze andere content."
2066
2067 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2068 #: src/lib/dcp_content.cc:679
2069 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2070 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
2071
2072 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2073 #: src/lib/dcp_content.cc:635
2074 msgid ""
2075 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2076 "by video content'."
2077 msgstr ""
2078 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
2079 "'splits per video-content'."
2080
2081 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2082 #: src/lib/dcp_content.cc:674
2083 msgid "its video frame size differs from the film's."
2084 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
2085
2086 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2087 #: src/lib/util.cc:215
2088 msgid "m"
2089 msgstr "m"
2090
2091 #: src/lib/image_content.cc:92
2092 msgid "moving"
2093 msgstr "verplaatsen"
2094
2095 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2096 msgid "name"
2097 msgstr "naam"
2098
2099 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2100 #: src/lib/dcp_content.cc:758
2101 msgid ""
2102 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2103 "written."
2104 msgstr ""
2105 "één van zijn closed captions heeft een ingangspunt dat niet nul is, dus die "
2106 "moet opnieuw geschreven worden."
2107
2108 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2109 #: src/lib/dcp_content.cc:745
2110 msgid ""
2111 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2112 "written."
2113 msgstr ""
2114 "één van zijn ondertitel-reels heeft een ingangspunt dat niet nul is, dus die "
2115 "moet opnieuw geschreven worden."
2116
2117 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2118 #: src/lib/util.cc:225
2119 msgid "s"
2120 msgstr "s"
2121
2122 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2123 msgid "sRGB"
2124 msgstr "sRGB"
2125
2126 #: src/lib/image_content.cc:90
2127 msgid "still"
2128 msgstr "stilstaand beeld"
2129
2130 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2131 msgid "unknown"
2132 msgstr "onbekend"
2133
2134 #: src/lib/video_content.cc:522
2135 msgid "video frames"
2136 msgstr "video frames"
2137
2138 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2139 #~ msgstr "Kies 'Maak DCP' opnieuw nadat u dit gedaan heeft."
2140
2141 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2142 #~ msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-taal hebben."
2143
2144 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2145 #~ msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
2146
2147 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2148 #~ msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
2149
2150 #~ msgid "could not start SSH session"
2151 #~ msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
2152
2153 #~ msgid ""
2154 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2155 #~ "they will probably be word-wrapped."
2156 #~ msgstr ""
2157 #~ "Een deel van uw closed captions heeft regels die langer zijn dan %1 "
2158 #~ "tekens, dus waarschijnlijk worden ze afgebroken."
2159
2160 #~ msgid "No scale"
2161 #~ msgstr "Niet schalen"
2162
2163 #~ msgid "No stretch"
2164 #~ msgstr "Niet uitvullen"
2165
2166 #~ msgid ""
2167 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2168 #~ "some projectors."
2169 #~ msgstr ""
2170 #~ "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen.  Dit kan problemen geven met "
2171 #~ "sommige installaties."
2172
2173 #~ msgid ""
2174 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2175 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2176 #~ "projectors."
2177 #~ msgstr ""
2178 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
2179 #~ "aanzienlijke vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden "
2180 #~ "niet door alle projectoren ondersteund."
2181
2182 #~ msgid ""
2183 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2184 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2185 #~ "projectors."
2186 #~ msgstr ""
2187 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
2188 #~ "aanzienlijke versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's "
2189 #~ "worden niet door alle projectoren ondersteund."
2190
2191 #~ msgid ""
2192 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2193 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2194 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2195 #~ "all projectors)."
2196 #~ msgstr ""
2197 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
2198 #~ "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
2199 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-"
2200 #~ "DCP's niet door alle projectoren worden ondersteund)."
2201
2202 #~ msgid ""
2203 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2204 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2205 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2206 #~ msgstr ""
2207 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
2208 #~ "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
2209 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
2210
2211 #~ msgid "Could not write whole file"
2212 #~ msgstr "Kan niet het volledige bestand schrijven"
2213
2214 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2215 #~ msgstr "Kan beeldbestand %1 niet decoderen (%2)"
2216
2217 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2218 #~ msgstr ""
2219 #~ "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
2220
2221 #~ msgid ""
2222 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2223 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2224 #~ "imported DCP.\n"
2225 #~ "\n"
2226 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2227 #~ "\n"
2228 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2229 #~ "existing DCP' checkboxes."
2230 #~ msgstr ""
2231 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film.  Dat is nu niet meer "
2232 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
2233 #~ "meer overeenkomen.\n"
2234 #~ "\n"
2235 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
2236 #~ "waarschijnlijk.\n"
2237 #~ "\n"
2238 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
2239 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
2240
2241 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2242 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
2243
2244 #~ msgid "2.35"
2245 #~ msgstr "2,35:1"
2246
2247 #~ msgid "16:9"
2248 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
2249
2250 #~ msgid "4:3"
2251 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
2252
2253 #~ msgid "IMAX"
2254 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
2255
2256 #~ msgid ""
2257 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2258 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2259 #~ msgstr ""
2260 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
2261 #~ "projectoren.  Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
2262
2263 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2264 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"