1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-01-21 09:48+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-10-23 03:12+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:508
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:473
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:464
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:496
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
55 #: src/lib/video_content.cc:486
61 "Geschaald naar %1x%2"
63 #: src/lib/video_content.cc:490 src/lib/video_content.cc:501
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:1164
79 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
81 "Format: $CONTAINER\n"
83 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
84 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
91 "Formaat: $CONTAINER\n"
93 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
94 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
98 #: src/lib/config.cc:1142
99 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
102 #: src/lib/cross_common.cc:98
103 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
104 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
106 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
110 #: src/lib/dcp_content.cc:320
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
126 #: src/lib/transcode_job.cc:172
127 msgid "%1; %2/%3 frames"
130 #: src/lib/video_content.cc:459
132 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
133 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
135 #: src/lib/ratio.cc:45
139 #: src/lib/ratio.cc:46
141 msgstr "1,33:1 (4:3)"
143 #: src/lib/ratio.cc:47
144 msgid "1.38 (Academy)"
145 msgstr "1,375:1 (Academy)"
147 #: src/lib/ratio.cc:48
149 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
151 #: src/lib/ratio.cc:49
155 #: src/lib/ratio.cc:50
156 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
157 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
159 #: src/lib/ratio.cc:51
161 msgstr "1,85:1 (Flat)"
163 #: src/lib/ratio.cc:54
164 msgid "1.90 (Full frame)"
165 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
167 #: src/lib/ratio.cc:52
168 msgid "2.35 (35mm Scope)"
169 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
171 #: src/lib/ratio.cc:53
173 msgstr "2,39:1 (Scope)"
175 #: src/lib/filter.cc:91
177 msgstr "3D-ruisonderdrukking"
179 #: src/lib/hints.cc:209
181 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
182 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
183 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
185 "4K-3D wordt alleen ondersteund door een zeer beperkt aantal projectoren. "
186 "Tenzij u weet dat u deze DCP gaat afspelen op een geschikte projector, is "
187 "het raadzaam om de DCP in te stellen op 2K in het \"DCP/Video\"-tabblad."
189 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
190 #: src/lib/transcode_job.cc:175
195 #: src/lib/job.cc:538
196 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
197 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
199 #: src/lib/analytics.cc:64
201 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
202 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
203 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
204 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
205 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
206 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
207 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
208 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
209 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
210 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
211 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
213 "<h2>U heeft %1 DCP's gemaakt met DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
214 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo. Ik ben Carl en ik ben de "
215 "ontwikkelaar van DCP-o-matic. Ik werk eraan in mijn vrije tijd (met de hulp "
216 "van een fijn vrijwilligersteam van testers en vertalers) en ik geef het vrij "
217 "als gratis software.<p>Als u DCP-o-matic nuttig vindt, overweeg dan een "
218 "donatie aan het project. Financiële ondersteuning zal me helpen om meer "
219 "tijd te besteden aan de ontwikkeling van DCP-o-matic en het beter te maken!"
220 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Ga naar "
221 "Paypal om €40 te doneren</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
222 "donate_amount?amount=20\">Ga naar Paypal om €20 te doneren</a><li><a href="
223 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Ga naar Paypal om €10 te "
224 "doneren</a></ul><p>Dank u wel!"
226 #: src/lib/hints.cc:166
228 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
229 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
230 "unlikely to have any visible effect on the image."
232 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
233 "rate. Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
234 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
237 #: src/lib/text_content.cc:250
239 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
240 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
243 "Een ondertitel of closed caption bestand in dit project is gemarkeerd met de "
244 "taal '%1', die DCP-o-matic niet herkent. De taal van het bestand is gewist."
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
247 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
248 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
250 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
251 msgid "Advertisement"
252 msgstr "Advertisement"
254 #: src/lib/hints.cc:143
256 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
257 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
258 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
261 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
262 "(1,85:1). Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
263 "balken zullen komen. Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
264 "instellen bij de DCP-instellingen."
266 #: src/lib/hints.cc:147
268 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
269 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
270 "DCP's container to have the same ratio as your content."
272 "Al uw content is 1,90:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
273 "(2,39:1). Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
274 "balken zullen komen. U kunt ervoor kiezen om de DCP-container op dezelfde "
275 "beeldverhouding als uw content in te stellen."
277 #: src/lib/job.cc:114
278 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
279 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
281 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
282 msgid "Analysing audio"
283 msgstr "Analyseren audio"
285 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
286 msgid "Analysing subtitles"
287 msgstr "Analyseren ondertitels"
289 #: src/lib/hints.cc:365
291 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
293 "Ten minste één marker komt na het einde van het project en wordt genegeerd."
295 #: src/lib/hints.cc:470
296 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
297 msgstr "Ten minste één van uw closed caption bestanden is groter dan "
299 #: src/lib/hints.cc:463
300 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
302 "Ten minste één XML-gedeelte van uw closed caption bestanden is groter dan "
304 #: src/lib/hints.cc:478
305 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
306 msgstr "Ten minste één van uw ondertitelbestanden is groter dan "
308 #: src/lib/hints.cc:442
310 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
311 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
313 "Ten minste één van uw ondertitel-regels heeft meer dan 52 tekens. Het wordt "
314 "aanbevolen om niet meer dan 52 tekens in een regel te gebruiken."
316 #: src/lib/hints.cc:444
318 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
319 "make each line 79 characters at most in length."
321 "Ten minste één van uw ondertitel-regels heeft meer dan 79 tekens. U moet "
322 "elke regel maximaal 79 tekens lang maken."
324 #: src/lib/hints.cc:587
326 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
327 "use no more than 3 lines."
329 "Ten minste één van uw ondertitels heeft meer dan 3 regels. Het is "
330 "verstandig om niet meer dan 3 regels te gebruiken."
332 #: src/lib/hints.cc:577
334 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
335 "to make each subtitle at least 15 frames long."
337 "Ten minste één van uw ondertitels duurt minder dan 15 frames. Het is "
338 "verstandig om elke ondertitel minstens 15 frames lang te maken."
340 #: src/lib/hints.cc:582
342 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
343 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
345 "Ten minste één van uw ondertitels begint minder dan 2 frames na de vorige. "
346 "Het is verstandig om minstens 2 frames tussen ondertitels te laten."
348 #: src/lib/hints.cc:630
350 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
351 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
352 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
353 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
355 "Ten minste één deel van de ondertitel of closed caption content heeft geen "
356 "gespecificeerde taal. Het is raadzaam om de taal voor elk stuk ondertitel "
357 "of closed caption content in te stellen in het \"Content/Timed text\"-, "
358 "\"Content/Open ondertitels\"- of \"Content/Closed captions\"-tabblad."
360 #: src/lib/audio_content.cc:271
361 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
362 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
364 #: src/lib/audio_content.cc:273
365 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
366 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
368 #: src/lib/audio_content.cc:262
369 msgid "Audio will not be resampled"
370 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
373 msgid "BT1361 extended colour gamut"
374 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
381 msgid "BT2020 constant luminance"
382 msgstr "BT2020 constante luminantie"
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
385 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
386 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
389 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
390 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
393 msgid "BT2020 non-constant luminance"
394 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
405 msgid "BT470BG (BT601-6)"
406 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
412 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
413 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
417 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
418 msgid "Bits per pixel"
419 msgstr "Bits per pixel"
421 #: src/lib/filter.cc:87
422 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
423 msgstr "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
425 #: src/lib/util.cc:626
429 #: src/lib/util.cc:627
433 #: src/lib/util.cc:618
437 #: src/lib/job.cc:547
441 #: src/lib/make_dcp.cc:48
442 msgid "Cannot contain slashes"
443 msgstr "Mag geen slash bevatten"
445 #: src/lib/exceptions.cc:78
446 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
447 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
449 #: src/lib/film.cc:1636
450 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
451 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
453 #: src/lib/util.cc:586
457 #: src/lib/audio_content.cc:309
461 #: src/lib/transcode_job.cc:108
462 msgid "Check their new settings, then try again."
465 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
466 msgid "Checking content for changes"
467 msgstr "Controleren content op wijzigingen"
469 #: src/lib/reel_writer.cc:260
470 msgid "Checking existing image data"
471 msgstr "Controleren bestaande beelddata"
473 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
474 msgid "Chroma-derived constant luminance"
475 msgstr "Chroma-afgeleide constante luminantie"
477 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
478 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
479 msgstr "Chroma-afgeleide niet-constante luminantie"
481 #: src/lib/types.cc:153
482 msgid "Closed captions"
483 msgstr "Closed captions"
485 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
486 msgid "Colour primaries"
487 msgstr "Primaire kleuren"
489 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
490 #. / file is unknown (not specified in the file).
491 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
492 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
493 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
494 #. / file is unknown (not specified in the file).
495 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
496 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
497 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
498 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
499 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
501 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
505 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
506 msgid "Colour transfer characteristic"
507 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
509 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
513 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
515 msgstr "Combineer DCP's"
517 #: src/lib/content.cc:184
518 msgid "Computing digest"
519 msgstr "Berekenen samenvatting"
521 #: src/lib/writer.cc:530
522 msgid "Computing digests"
523 msgstr "Berekenen samenvattingen"
525 #: src/lib/analytics.cc:62
526 msgid "Congratulations!"
527 msgstr "Gefeliciteerd!"
529 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
530 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
531 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
533 #: src/lib/audio_content.cc:310
534 msgid "Content audio sample rate"
535 msgstr "Content audio sample rate"
537 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
538 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
540 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
543 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
544 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
546 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels/captions, of allemaal "
547 "geen ondertitels/captions hebben"
549 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
550 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
552 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
555 #: src/lib/text_content.cc:323
557 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
559 "Samen te voegen content moet beide hoofd-ondertitelingstalen zijn of beide "
562 #: src/lib/video_content.cc:216
563 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
565 "Video van samen te voegen content moet allemaal wel, of allemaal niet "
568 #: src/lib/text_content.cc:278
569 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
571 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
574 #: src/lib/text_content.cc:274
575 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
577 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
580 #: src/lib/audio_content.cc:113
581 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
582 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
584 #: src/lib/audio_content.cc:109
585 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
586 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
588 #: src/lib/video_content.cc:248
589 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
591 "Samen te voegen content moet dezelfde taal voor ingebrande ondertitels "
594 #: src/lib/video_content.cc:240
595 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
596 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
598 #: src/lib/video_content.cc:228
599 msgid "Content to be joined must have the same crop."
600 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
602 #: src/lib/video_content.cc:232
603 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
605 "Samen te voegen content moet dezelfde instelling voor aangepaste "
606 "beeldverhouding hebben."
608 #: src/lib/video_content.cc:236
609 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
611 "Samen te voegen content moet dezelfde instelling voor aangepaste grootte "
614 #: src/lib/video_content.cc:244
615 msgid "Content to be joined must have the same fades."
616 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
618 #: src/lib/text_content.cc:306
619 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
621 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
623 #: src/lib/video_content.cc:220
624 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
625 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
627 #: src/lib/text_content.cc:282
628 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
630 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
632 #: src/lib/text_content.cc:290
633 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
634 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
636 #: src/lib/text_content.cc:286
637 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
639 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
641 #: src/lib/text_content.cc:294
642 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
643 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
645 #: src/lib/text_content.cc:302
646 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
648 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
650 #: src/lib/text_content.cc:298
651 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
653 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
655 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
656 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
657 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
659 #: src/lib/video_content.cc:224
660 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
661 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
663 #: src/lib/text_content.cc:315
664 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
665 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde DCP track gebruiken."
667 #: src/lib/text_content.cc:311 src/lib/text_content.cc:331
668 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
669 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
671 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
672 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
673 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
675 #: src/lib/text_content.cc:319
676 msgid "Content to be joined must use the same text language."
677 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde tekst-taal hebben."
679 #: src/lib/video_content.cc:450
680 msgid "Content video is %1x%2"
681 msgstr "Content-video is %1x%2"
683 #: src/lib/upload_job.cc:66
684 msgid "Copy DCP to TMS"
685 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
687 #: src/lib/reel_writer.cc:140
688 msgid "Copying old video file"
689 msgstr "Kopiëren oud video-bestand"
691 #: src/lib/reel_writer.cc:402
692 msgid "Copying video file into DCP"
693 msgstr "Kopiëren video-bestand naar DCP"
695 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
696 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
697 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
699 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
700 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
701 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
703 #: src/lib/image_examiner.cc:64
704 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
705 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
707 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
708 msgid "Could not decode image (%1)"
709 msgstr "Kan beeld niet decoderen (%1)"
711 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
713 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
714 "o-matic is running."
716 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers. Misschien draait er al "
717 "een andere instantie van DCP-o-matic."
719 #: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:184
720 msgid "Could not open %1"
721 msgstr "Kan %1 niet openen"
723 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
724 msgid "Could not open %1 to send"
725 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
727 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
728 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
729 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
731 #: src/lib/internet.cc:176
732 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
733 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen (%1:%2: %3)"
735 #: src/lib/config.cc:1028
736 msgid "Could not open file for writing"
737 msgstr "Kan bestand niet openen om te schrijven"
739 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
740 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
741 msgstr "Kan output-bestand %1 niet openen (%2)"
743 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
744 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
745 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
747 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
748 msgid "Could not start transfer"
749 msgstr "Kan overdracht niet starten"
751 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
752 msgid "Could not write to remote file (%1)"
753 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
755 #: src/lib/util.cc:596
756 msgid "D-BOX primary"
757 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
759 #: src/lib/util.cc:597
760 msgid "D-BOX secondary"
761 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
763 #: src/lib/util.cc:628
767 #: src/lib/util.cc:629
771 #: src/lib/ratio.cc:51
775 #: src/lib/ratio.cc:53
779 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
780 msgid "DCP XML subtitles"
781 msgstr "DCP XML ondertitels"
783 #: src/lib/audio_content.cc:330
784 msgid "DCP sample rate"
785 msgstr "DCP sample rate"
787 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
789 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
790 msgstr "DCP zal afspelen met %.1f%% van de content-snelheid.\n"
792 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
793 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
794 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
796 #: src/lib/job.cc:171 src/lib/job.cc:186
798 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
799 "is in an unexpected format."
801 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen. Misschien bestaat het niet "
802 "of wordt het formaat niet ondersteund."
804 #: src/lib/film.cc:1547
806 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
807 "review those settings to make sure they are what you want."
809 "DCP-o-matic moest uw instellingen voor refereren aan DCP's als OV wijzigen. "
810 "Controleer a.u.b. deze instellingen om er zeker van te zijn dat ze zijn "
813 #: src/lib/film.cc:1515
815 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
816 "same as that of your Atmos content."
818 "DCP-o-matic moest uw instellingen wijzigen zodat de frame rate van de film "
819 "hetzelfde is als die van uw Atmos-content."
821 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
823 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
825 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
828 #: src/lib/config.cc:386 src/lib/config.cc:1139
829 msgid "DCP-o-matic notification"
830 msgstr "DCP-o-matic notificatie"
832 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
833 msgid "Datasat AP20 or AP25"
834 msgstr "Datasat AP20 of AP25"
836 #: src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86
837 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88
838 msgid "De-interlacing"
839 msgstr "Deinterlacing"
841 #: src/lib/config.cc:1127
843 "Dear Projectionist\n"
845 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
847 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
848 "Screen(s): $SCREENS\n"
850 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
855 "Geachte Operateur,\n"
857 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
859 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
860 "Scherm(en): $SCREENS\n"
862 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
864 "Met vriendelijke groet,\n"
867 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
868 msgid "Dolby CP650 or CP750"
869 msgstr "Dolby CP650 of CP750"
871 #: src/lib/internet.cc:121
872 msgid "Download failed (%1 error %2)"
873 msgstr "Download mislukt (%1 fout %2)"
875 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
876 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
877 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
879 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
880 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
881 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
883 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
885 msgstr "E-mail KDM's"
887 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
888 msgid "Email KDMs for %2"
889 msgstr "E-mail KDM's voor %2"
891 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
892 msgid "Email notification"
893 msgstr "E-mail notificatie"
895 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
896 msgid "Email problem report"
897 msgstr "E-mail probleemrapport"
899 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
900 msgid "Email problem report for %1"
901 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
903 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
907 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
911 #: src/lib/exceptions.cc:85
912 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
913 msgstr "Fout in ondertitelbestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
915 #: src/lib/job.cc:545
919 #: src/lib/hints.cc:405
920 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
921 msgstr "Onderzoeken audio, ondertitels en closed captions"
923 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
924 msgid "Examining content"
925 msgstr "Onderzoeken content"
927 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
928 msgid "Examining subtitles"
929 msgstr "Onderzoeken ondertitels"
931 #: src/lib/hints.cc:403
932 msgid "Examining subtitles and closed captions"
933 msgstr "Onderzoeken ondertitels en closed captions"
935 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
939 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
943 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
944 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
945 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
947 #: src/lib/job.cc:138 src/lib/job.cc:148
948 msgid "Failed to encode the DCP."
949 msgstr "Encoderen van de DCP mislukt."
951 #: src/lib/emailer.cc:234
952 msgid "Failed to send email"
953 msgstr "Verzenden e-mail mislukt"
955 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
959 #: src/lib/content.cc:476
961 msgstr "Bestandsnaam"
963 #: src/lib/content.cc:476
966 msgstr "Bestandsnaam"
968 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
969 msgid "Files have changed since they were added to the project."
972 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
976 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
977 msgid "Finding length"
978 msgstr "Bepalen lengte"
980 #: src/lib/content.cc:486
984 #: src/lib/util.cc:986
988 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
992 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
994 msgstr "Volledig (0-%1)"
996 #: src/lib/ratio.cc:54
998 msgstr "DCI Full Container"
1000 #: src/lib/audio_content.cc:337
1001 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1002 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
1004 #: src/lib/audio_content.cc:324
1005 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1006 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
1008 #: src/lib/audio_content.cc:331
1009 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1010 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
1012 #: src/lib/audio_content.cc:317
1013 msgid "Full length in video frames at content rate"
1014 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
1016 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
1017 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1018 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1020 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1021 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1022 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1024 #: src/lib/filter.cc:89
1025 msgid "Gradient debander"
1026 msgstr "Gradient debander"
1028 #: src/lib/util.cc:622
1032 #: src/lib/util.cc:590
1033 msgid "Hearing impaired"
1034 msgstr "Slechthorenden (HI)"
1036 #: src/lib/filter.cc:92
1037 msgid "High quality 3D denoiser"
1038 msgstr "Hoge kwaliteit 3D-ruisonderdrukking"
1040 #: src/lib/filter.cc:81
1041 msgid "Horizontal flip"
1042 msgstr "Spiegel horizontaal"
1044 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1048 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1049 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1050 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
1052 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1053 msgid "IEC61966-2-4"
1054 msgstr "IEC61966-2-4"
1056 #: src/lib/hints.cc:185
1057 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1059 "Als u een frame rate van 25 fps gebruikt, moet u de DCP-standaard wijzigen "
1062 #: src/lib/hints.cc:248
1064 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1065 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1066 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1068 "Over het algemeen is het nu raadzaam om SMPTE-DCP's te maken, tenzij u een "
1069 "bepaalde reden heeft om Interop te gebruiken. U wordt geadviseerd om de DCP-"
1070 "standaard op SMPTE in te stellen in het \"DCP\"-tabblad."
1072 #: src/lib/hints.cc:570
1074 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1075 "start of the DCP to make sure it is seen."
1077 "Het is raadzaam om uw eerste ondertitel minstens 4 seconden na het begin van "
1078 "de DCP te plaatsen om er zeker van te zijn dat deze wordt gezien."
1080 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:194 src/lib/job.cc:244 src/lib/job.cc:254
1081 msgid "It is not known what caused this error."
1082 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
1084 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1088 #: src/lib/config.cc:376 src/lib/config.cc:1124
1089 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1090 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
1092 #: src/lib/filter.cc:85
1093 msgid "Kernel deinterlacer"
1094 msgstr "Kernel deinterlacer"
1096 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:253 src/lib/util.cc:616
1100 #: src/lib/util.cc:624
1104 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:584
1108 #: src/lib/util.cc:592
1110 msgstr "Links midden (Lc)"
1112 #: src/lib/util.cc:594
1113 msgid "Left rear surround"
1114 msgstr "Achter surround links (BsL)"
1116 #: src/lib/util.cc:588
1117 msgid "Left surround"
1118 msgstr "Links surround (Ls)"
1120 #: src/lib/video_content.cc:522
1124 #: src/lib/util.cc:619
1128 #: src/lib/util.cc:587
1130 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
1132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1134 msgstr "Gelimiteerd"
1136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1137 msgid "Limited (%1-%2)"
1138 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
1140 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1144 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1145 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1146 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
1148 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1149 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1150 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
1152 #: src/lib/exceptions.cc:161
1153 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1154 msgstr "Verbroken communicatie tussen hoofd- en schrijfprocessen"
1156 #: src/lib/util.cc:620
1160 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1161 msgid "Mid-side decoder"
1162 msgstr "Midden-zijkant decoder"
1164 #: src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:93
1168 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1169 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1170 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
1172 #: src/lib/dcp_examiner.cc:187
1173 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1174 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
1176 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
1177 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1178 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
1180 #: src/lib/dcp_examiner.cc:159
1181 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1182 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
1184 #: src/lib/exceptions.cc:71
1185 msgid "Missing required setting %1"
1186 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
1188 #: src/lib/util.cc:978
1192 #: src/lib/writer.cc:762
1196 #: src/lib/filter.cc:84
1197 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1198 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
1200 #: src/lib/dcp_decoder.cc:108
1201 msgid "No CPLs found in DCP."
1202 msgstr "Geen CPL's gevonden in DCP."
1204 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1205 msgid "No mail server configured in preferences"
1206 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
1208 #: src/lib/image_content.cc:129
1209 msgid "No valid image files were found in the folder."
1210 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
1212 #: src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:92 src/lib/filter.cc:94
1213 msgid "Noise reduction"
1214 msgstr "Ruisonderdrukking"
1216 #: src/lib/writer.cc:730 src/lib/writer.cc:737 src/lib/writer.cc:760
1220 #: src/lib/job.cc:543
1221 msgid "OK (ran for %1)"
1222 msgstr "OK (%1 bezig)"
1224 #: src/lib/content.cc:121
1225 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1227 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
1228 "bijgeknipt worden."
1230 #: src/lib/content.cc:125
1231 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1233 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
1234 "bijgeknipt worden."
1236 #: src/lib/types.cc:151
1237 msgid "Open subtitles"
1238 msgstr "Open ondertitels"
1240 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1243 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1246 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd. "
1247 "Open het project in DCP-o-matic, controleer de instellingen en bewaar "
1248 "voordat u het opnieuw probeert."
1250 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
1251 #: src/lib/filter.cc:83
1255 #: src/lib/job.cc:218
1256 msgid "Out of memory"
1257 msgstr "Onvoldoende geheugen"
1259 #: src/lib/filter.cc:94
1260 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1261 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1263 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1267 #: src/lib/util.h:64
1269 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1270 "carl@dcpomatic.com"
1272 "Rapporteer dit probleem a.u.b. via \"Help -> Meld een probleem\" of per e-"
1273 "mail naar carl@dcpomatic.com"
1275 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1279 #: src/lib/content.cc:495
1280 msgid "Prepared for video frame rate"
1281 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
1283 #: src/lib/exceptions.cc:106
1284 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1285 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
1287 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1291 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1292 msgid "Public Service Announcement"
1293 msgstr "Public Service Announcement"
1295 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:258 src/lib/util.cc:617
1299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1300 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1301 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1303 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1307 #: src/lib/util.cc:625
1311 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1315 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1319 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1323 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1327 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:585
1331 #: src/lib/util.cc:593
1332 msgid "Right centre"
1333 msgstr "Rechts midden (Rc)"
1335 #: src/lib/util.cc:595
1336 msgid "Right rear surround"
1337 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1339 #: src/lib/util.cc:589
1340 msgid "Right surround"
1341 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1343 #: src/lib/filter.cc:83
1344 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1345 msgstr "Roteer 90 graden tegen de klok in"
1347 #: src/lib/filter.cc:82
1348 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1349 msgstr "Roteer 90 graden met de klok mee"
1351 #: src/lib/util.cc:621
1355 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1356 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1357 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1360 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1361 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1364 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1365 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1368 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1369 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1376 #: src/lib/hints.cc:612
1378 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1379 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1380 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1382 "SMPTE-DCP's met het type FTR (feature) moeten markers hebben voor het eerste "
1383 "frame van de aftiteling (FFEC: first frame of end credits) en het eerste "
1384 "frame van de bewegende aftiteling (FFMC: first frame of moving credits). U "
1385 "moet deze markers toevoegen met de knop 'Markers' in het \"DCP\"-tabblad."
1387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1388 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1389 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1392 msgid "SMPTE ST 428-1"
1393 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1396 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1397 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1400 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1401 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1404 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1405 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1407 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1408 msgid "SSH error [%1]"
1409 msgstr "SSH-fout [%1]"
1411 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1412 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1413 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1414 msgstr "SSH-fout [%1] (%2)"
1416 #: src/lib/util.cc:988
1420 #: src/lib/image_content.cc:115
1421 msgid "Scanning image files"
1422 msgstr "Scannen beeldbestanden"
1424 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1425 msgid "Sending email"
1426 msgstr "Verzenden e-mail"
1428 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1432 #: src/lib/util.cc:630
1436 #: src/lib/video_content.cc:523
1440 #: src/lib/audio_content.cc:266
1441 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1442 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1444 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1446 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1448 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1450 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1451 "instellingen te controleren."
1453 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1456 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1458 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1459 "before trying again."
1461 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1463 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1464 "instellingen te controleren."
1466 #: src/lib/check_content_change_job.cc:75
1468 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1470 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1472 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1474 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1475 "instellingen te controleren."
1477 #: src/lib/hints.cc:551
1479 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1482 "Een deel van uw closed captions heeft meer dan %1 regels, dus worden ze "
1485 #: src/lib/hints.cc:650
1487 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1488 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1489 "has no spoken parts."
1491 "Een deel van uw content heeft audio, maar u heeft de audio-taal niet "
1492 "ingesteld. Het is raadzaam om de audio-taal in te stellen in het \"DCP\"-"
1493 "tabblad, tenzij uw audio geen gesproken delen heeft."
1495 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1497 msgid "Some of your content is missing"
1498 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
1500 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1501 msgid "Some of your content needs a KDM"
1502 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1504 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1505 msgid "Some of your content needs an OV"
1506 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1508 #: src/lib/writer.cc:764
1512 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1513 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1514 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1516 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1517 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1518 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1520 #: src/lib/util.cc:976
1524 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1528 #: src/lib/filter.cc:93
1529 msgid "Telecine filter"
1530 msgstr "Telecine-filter"
1532 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1536 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1537 msgid "Text subtitles"
1538 msgstr "Tekst-ondertitels"
1540 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1541 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1542 msgstr "De DCP is leeg, misschien omdat alle content lengte nul heeft."
1544 #: src/lib/exceptions.cc:92
1545 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1546 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1548 #: src/lib/exceptions.cc:99
1549 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1550 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1552 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1554 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1555 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1556 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1558 "Het content-bestand %1 is ingesteld als 3D, maar lijkt geen 3D-beelden te "
1559 "bevatten. Stel het in op 2D. U kunt nog steeds een 3D-DCP van deze content "
1560 "maken door in het \"DCP/Video\"-tabblad de 3D-optie aan te vinken."
1562 #: src/lib/job.cc:120
1564 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1565 "space and try again."
1567 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte. Maak "
1568 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1570 #: src/lib/playlist.cc:228
1571 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1572 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1574 #: src/lib/playlist.cc:223
1575 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1576 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1578 #: src/lib/playlist.cc:248
1579 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1580 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1582 #: src/lib/playlist.cc:243
1583 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1584 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1586 #: src/lib/hints.cc:238
1588 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1589 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1590 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1591 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1592 "systems support your chosen DCP rate."
1594 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1595 "van uw content. Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1596 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is. U wordt geadviseerd om uw "
1597 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1598 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1601 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1602 msgid "There is no video in this DCP"
1603 msgstr "Deze DCP heeft geen video"
1605 #: src/lib/job.cc:218
1607 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1608 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1609 "tab of Preferences."
1611 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen. Probeer het aantal encodeer-"
1612 "threads te verminderen in het \"Algemeen\"-tabblad bij Voorkeuren als u een "
1613 "32-bit operating system draait."
1615 #: src/lib/util.cc:1195
1616 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1618 "Deze KDM is gemaakt voor DCP-o-matic maar niet voor het leaf-certificaat."
1620 #: src/lib/util.cc:1193
1621 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1623 "Deze KDM is niet gemaakt voor het ontsleutelings-certificaat van DCP-o-matic."
1625 #: src/lib/job.cc:139
1627 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1628 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1629 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1630 "Preferences and try again."
1632 "Deze fout is waarschijnlijk opgetreden omdat u de 32-bits versie van DCP-o-"
1633 "matic gebruikt en probeert te veel encoderings-threads te gebruiken. "
1634 "Verminder het 'Aantal threads dat DCP-o-matic moet gebruiken' in het "
1635 "\"Algemeen\"-tabblad bij Voorkeuren en probeer het opnieuw."
1637 #: src/lib/job.cc:149
1639 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1640 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1643 "Deze fout is waarschijnlijk opgetreden omdat u de 32-bits versie van DCP-o-"
1644 "matic gebruikt. Installeer de 64-bits versie van DCP-o-matic en probeer het "
1647 #: src/lib/exceptions.cc:113
1649 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1650 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1652 "Dit bestand is een KDM. KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1653 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1656 #: src/lib/film.cc:525
1658 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1659 "loaded into this version. Sorry!"
1661 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1662 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1664 #: src/lib/film.cc:510
1666 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1667 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1668 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1670 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1671 "met deze versie geladen worden. U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1672 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1674 #: src/lib/util.cc:984
1678 #: src/lib/types.cc:149
1682 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1686 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1687 msgid "Transcoding %1"
1688 msgstr "Transcoderen %1"
1690 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1691 msgid "Transitional"
1692 msgstr "Transitional"
1694 #: src/lib/util.cc:980
1698 #: src/lib/usl.cc:28
1702 #: src/lib/internet.cc:185
1703 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1704 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1706 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1707 msgid "Unexpected image type received by server"
1708 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1710 #: src/lib/cross_common.cc:95 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1714 #: src/lib/job.cc:253
1715 msgid "Unknown error"
1716 msgstr "Onbekende fout"
1718 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339
1719 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1720 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1722 #: src/lib/filter.cc:90
1723 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1724 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1726 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1727 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1728 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1729 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1730 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1732 msgstr "Niet gespecificeerd"
1734 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1736 msgstr "Zonder titel"
1738 #: src/lib/util.cc:598 src/lib/util.cc:599
1742 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:148
1746 #: src/lib/upmixer_a.cc:140 src/lib/upmixer_b.cc:149
1750 #: src/lib/util.cc:623
1754 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1756 msgstr "Controleer DCP"
1758 #: src/lib/filter.cc:80
1759 msgid "Vertical flip"
1760 msgstr "Spiegel verticaal"
1762 #: src/lib/util.cc:591
1763 msgid "Visually impaired"
1764 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1766 #: src/lib/upload_job.cc:51
1770 #: src/lib/filter.cc:88
1771 msgid "Weave filter"
1772 msgstr "Weave-filter"
1774 #: src/lib/util.cc:982
1778 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1782 #: src/lib/filter.cc:86
1783 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1784 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1786 #: src/lib/hints.cc:198
1788 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1789 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1792 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1793 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. U wordt geadviseerd om de DCP "
1794 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1796 #: src/lib/hints.cc:182
1798 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1799 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1802 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1803 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. U kunt overwegen om de DCP "
1804 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1806 #: src/lib/hints.cc:192
1808 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1809 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1811 "U heeft een frame rate van 30 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1812 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. Houd er rekening mee dat u "
1813 "compatibiliteitsproblemen kunt krijgen."
1815 #: src/lib/hints.cc:303
1817 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1818 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1820 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld. Stel de DCP in op 3D "
1821 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1823 #: src/lib/hints.cc:119
1825 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1826 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1827 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1829 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic. Deze is "
1830 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit. Als u "
1831 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1832 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1834 #: src/lib/hints.cc:287
1836 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1837 "join them to ensure smooth joins between the files."
1839 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn. U kunt "
1840 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1842 #: src/lib/film.cc:1511
1844 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1845 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1847 "U heeft meer dan één stuk Atmos-content en ze hebben niet dezelfde frame "
1848 "rate. U moet een deel van de Atmos-content verwijderen."
1850 #: src/lib/hints.cc:558
1852 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1853 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1855 "U heeft overlappende closed captions. Die zijn niet toegestaan in Interop "
1856 "DCP's. Verander uw DCP-standaard in SMPTE."
1858 #: src/lib/hints.cc:271
1860 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1861 "likely to cause problems on playback."
1863 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB. Dit "
1864 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1866 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1867 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1868 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1870 #: src/lib/hints.cc:109
1872 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1873 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1874 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1875 "extras with silence."
1877 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen. Dit kan problemen geven met "
1878 "sommige installaties. Mogelijk wilt u de DCP instellen op 6 kanalen. Het "
1879 "maakt niet uit of uw content minder kanalen heeft, DCP-o-matic vult de extra "
1880 "kanalen met stilte."
1882 #: src/lib/hints.cc:157
1884 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1885 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1887 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding. Dit kan "
1888 "problemen geven met sommige projectoren. Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1889 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP."
1891 #: src/lib/hints.cc:337
1893 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1896 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1). U kunt beter de versterking van uw "
1897 "audio-content verminderen."
1899 #: src/lib/config.cc:316
1901 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1902 msgstr "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
1904 #: src/lib/playlist.cc:219
1906 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1908 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1910 #: src/lib/playlist.cc:239
1912 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1915 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1918 #: src/lib/image_content.cc:76
1919 msgid "[moving images]"
1920 msgstr "[bewegende beelden]"
1922 #: src/lib/image_content.cc:74
1924 msgstr "[stilstaand beeld]"
1926 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1928 msgstr "[ondertitels]"
1930 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1931 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1932 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1936 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1937 msgid "connect timed out"
1938 msgstr "time-out van verbinding"
1940 #: src/lib/uploader.cc:38
1944 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1948 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1949 msgid "content type"
1950 msgstr "content-type"
1952 #: src/lib/uploader.cc:79
1954 msgstr "kopiëren van %1"
1956 #: src/lib/ffmpeg.cc:141
1957 msgid "could not find stream information"
1958 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1960 #: src/lib/reel_writer.cc:448
1961 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1962 msgstr "kan Atmos asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1964 #: src/lib/reel_writer.cc:431
1965 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1966 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1968 #: src/lib/exceptions.cc:38
1969 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1970 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1972 #: src/lib/exceptions.cc:37
1973 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1974 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen/schrijven (%2)"
1976 #: src/lib/exceptions.cc:38
1977 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1978 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1980 #: src/lib/exceptions.cc:57
1981 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1982 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1984 #: src/lib/exceptions.cc:64
1985 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1986 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1988 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1989 msgid "error during async_connect (%1)"
1990 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1992 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1993 msgid "error during async_read (%1)"
1994 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1996 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1997 msgid "error during async_write (%1)"
1998 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
2000 #: src/lib/content.cc:488 src/lib/content.cc:497
2001 msgid "frames per second"
2002 msgstr "frames per seconde"
2004 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2005 #: src/lib/util.cc:206
2009 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2010 #: src/lib/dcp_content.cc:752
2011 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2012 msgstr "hij heeft niet closed captions in alle reels."
2014 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2015 #: src/lib/dcp_content.cc:741
2016 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2017 msgstr "hij heeft niet open ondertitels in alle reels."
2019 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2020 #: src/lib/dcp_content.cc:708
2021 msgid "it does not have sound in all its reels."
2022 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
2024 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2025 #: src/lib/dcp_content.cc:612
2026 msgid "it has a different frame rate to the film."
2027 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
2029 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2030 #: src/lib/dcp_content.cc:767
2032 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2034 "er is een gedeelte van het begin weggeknipt, dus de ondertitels of closed "
2035 "captions moeten opnieuw geschreven worden."
2037 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2038 #: src/lib/dcp_content.cc:669
2039 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2040 msgstr "hij is 2K en de film is 4k."
2042 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2043 #: src/lib/dcp_content.cc:666
2044 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2045 msgstr "hij is 4K en de film is 2K."
2047 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2048 #: src/lib/dcp_content.cc:600
2049 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2050 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
2052 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2053 #: src/lib/dcp_content.cc:604
2054 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2055 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
2057 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2058 #: src/lib/dcp_content.cc:714
2059 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2060 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
2062 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2063 #: src/lib/dcp_content.cc:772
2064 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2065 msgstr "hij overlapt met andere tekst-content; verwijder deze andere content."
2067 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2068 #: src/lib/dcp_content.cc:679
2069 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2070 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
2072 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2073 #: src/lib/dcp_content.cc:635
2075 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2076 "by video content'."
2078 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
2079 "'splits per video-content'."
2081 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2082 #: src/lib/dcp_content.cc:674
2083 msgid "its video frame size differs from the film's."
2084 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
2086 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2087 #: src/lib/util.cc:215
2091 #: src/lib/image_content.cc:92
2093 msgstr "verplaatsen"
2095 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2099 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2100 #: src/lib/dcp_content.cc:758
2102 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2105 "één van zijn closed captions heeft een ingangspunt dat niet nul is, dus die "
2106 "moet opnieuw geschreven worden."
2108 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2109 #: src/lib/dcp_content.cc:745
2111 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2114 "één van zijn ondertitel-reels heeft een ingangspunt dat niet nul is, dus die "
2115 "moet opnieuw geschreven worden."
2117 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2118 #: src/lib/util.cc:225
2122 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2126 #: src/lib/image_content.cc:90
2128 msgstr "stilstaand beeld"
2130 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2134 #: src/lib/video_content.cc:522
2135 msgid "video frames"
2136 msgstr "video frames"
2138 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2139 #~ msgstr "Kies 'Maak DCP' opnieuw nadat u dit gedaan heeft."
2141 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2142 #~ msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-taal hebben."
2144 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2145 #~ msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
2147 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2148 #~ msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
2150 #~ msgid "could not start SSH session"
2151 #~ msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
2154 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2155 #~ "they will probably be word-wrapped."
2157 #~ "Een deel van uw closed captions heeft regels die langer zijn dan %1 "
2158 #~ "tekens, dus waarschijnlijk worden ze afgebroken."
2161 #~ msgstr "Niet schalen"
2163 #~ msgid "No stretch"
2164 #~ msgstr "Niet uitvullen"
2167 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2168 #~ "some projectors."
2170 #~ "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen. Dit kan problemen geven met "
2171 #~ "sommige installaties."
2174 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2175 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2178 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
2179 #~ "aanzienlijke vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden "
2180 #~ "niet door alle projectoren ondersteund."
2183 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2184 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2187 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
2188 #~ "aanzienlijke versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's "
2189 #~ "worden niet door alle projectoren ondersteund."
2192 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2193 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2194 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2195 #~ "all projectors)."
2197 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
2198 #~ "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
2199 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-"
2200 #~ "DCP's niet door alle projectoren worden ondersteund)."
2203 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2204 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2205 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2207 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
2208 #~ "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
2209 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
2211 #~ msgid "Could not write whole file"
2212 #~ msgstr "Kan niet het volledige bestand schrijven"
2214 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2215 #~ msgstr "Kan beeldbestand %1 niet decoderen (%2)"
2217 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2219 #~ "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
2222 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2223 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2224 #~ "imported DCP.\n"
2226 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2228 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2229 #~ "existing DCP' checkboxes."
2231 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film. Dat is nu niet meer "
2232 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
2233 #~ "meer overeenkomen.\n"
2235 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
2236 #~ "waarschijnlijk.\n"
2238 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
2239 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
2241 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2242 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
2248 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
2251 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
2254 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
2257 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2258 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2260 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
2261 #~ "projectoren. Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
2263 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2264 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"