Fix missing verification messages.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / nl_NL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:13+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-10-23 03:12+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
14 "Language: nl_NL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:496
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:461
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:452
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:484
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:474
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Geschaald naar %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:478 src/lib/video_content.cc:489
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:491
71 msgid " on %1"
72 msgstr " op %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1139
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Type: $TYPE\n"
89 "Formaat: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Lengte: $LENGTH\n"
94 "Grootte: $SIZE\n"
95
96 #: src/lib/config.cc:1117
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99
100 #: src/lib/cross_common.cc:94
101 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
102 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
103
104 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
105 msgid "%1 [Atmos]"
106 msgstr "%1 [Atmos]"
107
108 #: src/lib/dcp_content.cc:320
109 msgid "%1 [DCP]"
110 msgstr "%1 [DCP]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
113 msgid "%1 [audio]"
114 msgstr "%1 [audio]"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
117 msgid "%1 [movie]"
118 msgstr "%1 [video]"
119
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
121 msgid "%1 [video]"
122 msgstr "%1 [video]"
123
124 #: src/lib/video_content.cc:447
125 #, c-format
126 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
127 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:42
130 msgid "1.19"
131 msgstr "1,19:1"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:43
134 msgid "1.33 (4:3)"
135 msgstr "1,33:1 (4:3)"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:44
138 msgid "1.38 (Academy)"
139 msgstr "1,375:1 (Academy)"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:45
142 msgid "1.43 (IMAX)"
143 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:46
146 msgid "1.66"
147 msgstr "1,66:1"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:47
150 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
151 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:48
154 msgid "1.85 (Flat)"
155 msgstr "1,85:1 (Flat)"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:51
158 msgid "1.90 (Full frame)"
159 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
160
161 #: src/lib/ratio.cc:49
162 msgid "2.35 (35mm Scope)"
163 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
164
165 #: src/lib/ratio.cc:50
166 msgid "2.39 (Scope)"
167 msgstr "2,39:1 (Scope)"
168
169 #: src/lib/filter.cc:87
170 msgid "3D denoiser"
171 msgstr "3D-ruisonderdrukking"
172
173 #: src/lib/hints.cc:209
174 msgid ""
175 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
176 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
177 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
178 msgstr ""
179 "4K-3D wordt alleen ondersteund door een zeer beperkt aantal projectoren.  "
180 "Tenzij u weet dat u deze DCP gaat afspelen op een geschikte projector, is "
181 "het raadzaam om de DCP in te stellen op 2K in het \"DCP/Video\"-tabblad."
182
183 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
184 #: src/lib/transcode_job.cc:155
185 #, c-format
186 msgid "; %.1f fps"
187 msgstr "; %.1f fps"
188
189 #: src/lib/job.cc:496
190 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
191 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
192
193 #: src/lib/analytics.cc:64
194 msgid ""
195 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
196 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
197 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
198 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
199 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
200 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
201 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
202 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
203 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
204 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
205 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
206 msgstr ""
207 "<h2>U heeft %1 DCP's gemaakt met DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
208 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo.  Ik ben Carl en ik ben de "
209 "ontwikkelaar van DCP-o-matic.  Ik werk eraan in mijn vrije tijd (met de hulp "
210 "van een fijn vrijwilligersteam van testers en vertalers) en ik geef het vrij "
211 "als gratis software.<p>Als u DCP-o-matic nuttig vindt, overweeg dan een "
212 "donatie aan het project.  Financiële ondersteuning zal me helpen om meer "
213 "tijd te besteden aan de ontwikkeling van DCP-o-matic en het beter te maken!"
214 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Ga naar "
215 "Paypal om €40 te doneren</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
216 "donate_amount?amount=20\">Ga naar Paypal om €20 te doneren</a><li><a href="
217 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Ga naar Paypal om €10 te "
218 "doneren</a></ul><p>Dank u wel!"
219
220 #: src/lib/hints.cc:166
221 msgid ""
222 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
223 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
224 "unlikely to have any visible effect on the image."
225 msgstr ""
226 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
227 "rate.  Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
228 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
229 "beeldkwaliteit."
230
231 #: src/lib/text_content.cc:248
232 msgid ""
233 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
234 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
235 "has been cleared."
236 msgstr ""
237 "Een ondertitel of closed caption bestand in dit project is gemarkeerd met de "
238 "taal '%1', die DCP-o-matic niet herkent.  De taal van het bestand is gewist."
239
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
241 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
242 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
243
244 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
245 msgid "Advertisement"
246 msgstr "Advertisement"
247
248 #: src/lib/hints.cc:143
249 msgid ""
250 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
251 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
252 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
253 "tab."
254 msgstr ""
255 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
256 "(1,85:1).  Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
257 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
258 "instellen bij de DCP-instellingen."
259
260 #: src/lib/hints.cc:147
261 msgid ""
262 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
263 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
264 "DCP's container to have the same ratio as your content."
265 msgstr ""
266 "Al uw content is 1,90:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
267 "(2,39:1).  Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
268 "balken zullen komen.  U kunt ervoor kiezen om de DCP-container op dezelfde "
269 "beeldverhouding als uw content in te stellen."
270
271 #: src/lib/job.cc:106
272 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
273 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
274
275 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
276 msgid "Analysing audio"
277 msgstr "Analyseren audio"
278
279 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
280 msgid "Analysing subtitles"
281 msgstr "Analyseren ondertitels"
282
283 #: src/lib/hints.cc:365
284 msgid ""
285 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
286 msgstr ""
287 "Ten minste één marker komt na het einde van het project en wordt genegeerd."
288
289 #: src/lib/hints.cc:470
290 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
291 msgstr "Ten minste één van uw closed caption bestanden is groter dan "
292
293 #: src/lib/hints.cc:463
294 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
295 msgstr ""
296 "Ten minste één XML-gedeelte van uw closed caption bestanden is groter dan "
297
298 #: src/lib/hints.cc:478
299 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
300 msgstr "Ten minste één van uw ondertitelbestanden is groter dan "
301
302 #: src/lib/hints.cc:442
303 msgid ""
304 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
305 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
306 msgstr ""
307 "Ten minste één van uw ondertitel-regels heeft meer dan 52 tekens.  Het wordt "
308 "aanbevolen om niet meer dan 52 tekens in een regel te gebruiken."
309
310 #: src/lib/hints.cc:444
311 msgid ""
312 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
313 "make each line 79 characters at most in length."
314 msgstr ""
315 "Ten minste één van uw ondertitel-regels heeft meer dan 79 tekens.  U moet "
316 "elke regel maximaal 79 tekens lang maken."
317
318 #: src/lib/hints.cc:587
319 msgid ""
320 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
321 "use no more than 3 lines."
322 msgstr ""
323 "Ten minste één van uw ondertitels heeft meer dan 3 regels.  Het is "
324 "verstandig om niet meer dan 3 regels te gebruiken."
325
326 #: src/lib/hints.cc:577
327 msgid ""
328 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
329 "to make each subtitle at least 15 frames long."
330 msgstr ""
331 "Ten minste één van uw ondertitels duurt minder dan 15 frames.  Het is "
332 "verstandig om elke ondertitel minstens 15 frames lang te maken."
333
334 #: src/lib/hints.cc:582
335 msgid ""
336 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
337 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
338 msgstr ""
339 "Ten minste één van uw ondertitels begint minder dan 2 frames na de vorige.  "
340 "Het is verstandig om minstens 2 frames tussen ondertitels te laten."
341
342 #: src/lib/hints.cc:630
343 msgid ""
344 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
345 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
346 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
347 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
348 msgstr ""
349 "Ten minste één deel van de ondertitel of closed caption content heeft geen "
350 "gespecificeerde taal.  Het is raadzaam om de taal voor elk stuk ondertitel "
351 "of closed caption content in te stellen in het \"Content/Timed text\"-, "
352 "\"Content/Open ondertitels\"- of \"Content/Closed captions\"-tabblad."
353
354 #: src/lib/audio_content.cc:271
355 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
356 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
357
358 #: src/lib/audio_content.cc:273
359 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
360 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
361
362 #: src/lib/audio_content.cc:262
363 msgid "Audio will not be resampled"
364 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
365
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
367 msgid "BT1361 extended colour gamut"
368 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
369
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
371 msgid "BT2020"
372 msgstr "BT2020"
373
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
375 msgid "BT2020 constant luminance"
376 msgstr "BT2020 constante luminantie"
377
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
379 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
380 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
381
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
383 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
384 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
385
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
387 msgid "BT2020 non-constant luminance"
388 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
389
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
391 msgid "BT2100"
392 msgstr "BT2100"
393
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
395 msgid "BT470BG"
396 msgstr "BT470BG"
397
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
399 msgid "BT470BG (BT601-6)"
400 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
401
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
403 msgid "BT470M"
404 msgstr "BT470M"
405
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
408 msgid "BT709"
409 msgstr "BT709"
410
411 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
412 msgid "Bits per pixel"
413 msgstr "Bits per pixel"
414
415 #: src/lib/filter.cc:83
416 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
417 msgstr "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
418
419 #: src/lib/util.cc:601
420 msgid "BsL"
421 msgstr "BsL"
422
423 #: src/lib/util.cc:602
424 msgid "BsR"
425 msgstr "BsR"
426
427 #: src/lib/util.cc:593
428 msgid "C"
429 msgstr "C"
430
431 #: src/lib/job.cc:505
432 msgid "Cancelled"
433 msgstr "Geannuleerd"
434
435 #: src/lib/film.cc:388
436 msgid "Cannot contain slashes"
437 msgstr "Mag geen slash bevatten"
438
439 #: src/lib/exceptions.cc:78
440 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
441 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
442
443 #: src/lib/film.cc:1711
444 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
445 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
446
447 #: src/lib/util.cc:562
448 msgid "Centre"
449 msgstr "Midden (C)"
450
451 #: src/lib/audio_content.cc:309
452 msgid "Channels"
453 msgstr "Kanalen"
454
455 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
456 msgid "Checking content for changes"
457 msgstr "Controleren content op wijzigingen"
458
459 #: src/lib/reel_writer.cc:250
460 msgid "Checking existing image data"
461 msgstr "Controleren bestaande beelddata"
462
463 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
464 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
465 msgstr "Kies 'Maak DCP' opnieuw nadat u dit gedaan heeft."
466
467 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
468 msgid "Chroma-derived constant luminance"
469 msgstr "Chroma-afgeleide constante luminantie"
470
471 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
472 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
473 msgstr "Chroma-afgeleide niet-constante luminantie"
474
475 #: src/lib/types.cc:143
476 msgid "Closed captions"
477 msgstr "Closed captions"
478
479 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
480 msgid "Colour primaries"
481 msgstr "Primaire kleuren"
482
483 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
484 #. / file is unknown (not specified in the file).
485 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
486 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
487 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
488 #. / file is unknown (not specified in the file).
489 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
490 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
491 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
492 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
493 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
496 msgid "Colour range"
497 msgstr "Kleurbereik"
498
499 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
500 msgid "Colour transfer characteristic"
501 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
502
503 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
504 msgid "Colourspace"
505 msgstr "Kleurruimte"
506
507 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
508 msgid "Combine DCPs"
509 msgstr "Combineer DCP's"
510
511 #: src/lib/content.cc:190
512 msgid "Computing digest"
513 msgstr "Berekenen samenvatting"
514
515 #: src/lib/writer.cc:531
516 msgid "Computing digests"
517 msgstr "Berekenen samenvattingen"
518
519 #: src/lib/analytics.cc:62
520 msgid "Congratulations!"
521 msgstr "Gefeliciteerd!"
522
523 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
524 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
525 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
526
527 #: src/lib/audio_content.cc:310
528 msgid "Content audio sample rate"
529 msgstr "Content audio sample rate"
530
531 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
532 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
533 msgstr ""
534 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
535 "hebben"
536
537 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
538 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
539 msgstr ""
540 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels/captions, of allemaal "
541 "geen ondertitels/captions hebben"
542
543 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
544 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
545 msgstr ""
546 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
547 "hebben"
548
549 #: src/lib/text_content.cc:320
550 msgid ""
551 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
552 msgstr ""
553 "Samen te voegen content moet beide hoofd-ondertitelingstalen zijn of beide "
554 "aanvullend."
555
556 #: src/lib/video_content.cc:210
557 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
558 msgstr ""
559 "Video van samen te voegen content moet allemaal wel, of allemaal niet "
560 "gebruikt worden."
561
562 #: src/lib/text_content.cc:275
563 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
564 msgstr ""
565 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
566 "hebben."
567
568 #: src/lib/text_content.cc:271
569 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
570 msgstr ""
571 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
572 "hebben."
573
574 #: src/lib/audio_content.cc:113
575 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
576 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
577
578 #: src/lib/audio_content.cc:109
579 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
580 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
581
582 #: src/lib/video_content.cc:242
583 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
584 msgstr ""
585 "Samen te voegen content moet dezelfde taal voor ingebrande ondertitels "
586 "hebben."
587
588 #: src/lib/video_content.cc:234
589 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
590 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
591
592 #: src/lib/video_content.cc:222
593 msgid "Content to be joined must have the same crop."
594 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
595
596 #: src/lib/video_content.cc:226
597 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
598 msgstr ""
599 "Samen te voegen content moet dezelfde instelling voor aangepaste "
600 "beeldverhouding hebben."
601
602 #: src/lib/video_content.cc:230
603 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
604 msgstr ""
605 "Samen te voegen content moet dezelfde instelling voor aangepaste grootte "
606 "hebben."
607
608 #: src/lib/video_content.cc:238
609 msgid "Content to be joined must have the same fades."
610 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
611
612 #: src/lib/text_content.cc:303
613 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
614 msgstr ""
615 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
616
617 #: src/lib/video_content.cc:214
618 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
619 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
620
621 #: src/lib/text_content.cc:279
622 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
623 msgstr ""
624 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
625
626 #: src/lib/text_content.cc:287
627 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
628 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
629
630 #: src/lib/text_content.cc:283
631 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
632 msgstr ""
633 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
634
635 #: src/lib/text_content.cc:291
636 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
637 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
638
639 #: src/lib/text_content.cc:299
640 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
641 msgstr ""
642 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
643
644 #: src/lib/text_content.cc:295
645 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
646 msgstr ""
647 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
648
649 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
650 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
651 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
652
653 #: src/lib/video_content.cc:218
654 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
655 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
656
657 #: src/lib/text_content.cc:312
658 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
659 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde DCP track gebruiken."
660
661 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
662 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
663 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
664
665 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
666 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
667 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
668
669 #: src/lib/text_content.cc:316
670 msgid "Content to be joined must use the same text language."
671 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde tekst-taal hebben."
672
673 #: src/lib/video_content.cc:438
674 msgid "Content video is %1x%2"
675 msgstr "Content-video is %1x%2"
676
677 #: src/lib/upload_job.cc:66
678 msgid "Copy DCP to TMS"
679 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
680
681 #: src/lib/reel_writer.cc:134
682 msgid "Copying old video file"
683 msgstr "Kopiëren oud video-bestand"
684
685 #: src/lib/reel_writer.cc:389
686 msgid "Copying video file into DCP"
687 msgstr "Kopiëren video-bestand naar DCP"
688
689 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
690 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
691 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
692
693 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
694 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
695 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
696
697 #: src/lib/image_examiner.cc:64
698 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
699 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
700
701 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
702 msgid "Could not decode image (%1)"
703 msgstr "Kan beeld niet decoderen (%1)"
704
705 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
706 msgid ""
707 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
708 "o-matic is running."
709 msgstr ""
710 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers.  Misschien draait er al "
711 "een andere instantie van DCP-o-matic."
712
713 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
714 msgid "Could not open %1"
715 msgstr "Kan %1 niet openen"
716
717 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
718 msgid "Could not open %1 to send"
719 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
720
721 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
722 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
723 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
724
725 #: src/lib/internet.cc:176
726 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
727 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen (%1:%2: %3)"
728
729 #: src/lib/config.cc:1003
730 msgid "Could not open file for writing"
731 msgstr "Kan bestand niet openen om te schrijven"
732
733 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
734 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
735 msgstr "Kan output-bestand %1 niet openen (%2)"
736
737 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59
738 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
739 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
740
741 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
742 msgid "Could not start transfer"
743 msgstr "Kan overdracht niet starten"
744
745 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
746 msgid "Could not write to remote file (%1)"
747 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
748
749 #: src/lib/util.cc:572
750 msgid "D-BOX primary"
751 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
752
753 #: src/lib/util.cc:573
754 msgid "D-BOX secondary"
755 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
756
757 #: src/lib/util.cc:603
758 msgid "DBP"
759 msgstr "DBP"
760
761 #: src/lib/util.cc:604
762 msgid "DBS"
763 msgstr "DBS"
764
765 #: src/lib/ratio.cc:48
766 msgid "DCI Flat"
767 msgstr "DCI Flat"
768
769 #: src/lib/ratio.cc:50
770 msgid "DCI Scope"
771 msgstr "DCI Scope"
772
773 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
774 msgid "DCP XML subtitles"
775 msgstr "DCP XML ondertitels"
776
777 #: src/lib/audio_content.cc:330
778 msgid "DCP sample rate"
779 msgstr "DCP sample rate"
780
781 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
782 #, c-format
783 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
784 msgstr "DCP zal afspelen met %.1f%% van de content-snelheid.\n"
785
786 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
787 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
788 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
789
790 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
791 msgid ""
792 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
793 "is in an unexpected format."
794 msgstr ""
795 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen.  Misschien bestaat het niet "
796 "of wordt het formaat niet ondersteund."
797
798 #: src/lib/film.cc:1614
799 msgid ""
800 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
801 "review those settings to make sure they are what you want."
802 msgstr ""
803 "DCP-o-matic moest uw instellingen voor refereren aan DCP's als OV wijzigen.  "
804 "Controleer a.u.b. deze instellingen om er zeker van te zijn dat ze zijn "
805 "zoals u wilt."
806
807 #: src/lib/film.cc:1582
808 msgid ""
809 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
810 "same as that of your Atmos content."
811 msgstr ""
812 "DCP-o-matic moest uw instellingen wijzigen zodat de frame rate van de film "
813 "hetzelfde is als die van uw Atmos-content."
814
815 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
816 msgid ""
817 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
818 msgstr ""
819 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
820 "uitgeschakeld."
821
822 #: src/lib/config.cc:357 src/lib/config.cc:1114
823 msgid "DCP-o-matic notification"
824 msgstr "DCP-o-matic notificatie"
825
826 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
827 msgid "Datasat AP20 or AP25"
828 msgstr "Datasat AP20 of AP25"
829
830 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
831 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
832 msgid "De-interlacing"
833 msgstr "Deinterlacing"
834
835 #: src/lib/config.cc:1102
836 msgid ""
837 "Dear Projectionist\n"
838 "\n"
839 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
840 "\n"
841 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
842 "Screen(s): $SCREENS\n"
843 "\n"
844 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
845 "\n"
846 "Best regards,\n"
847 "DCP-o-matic"
848 msgstr ""
849 "Geachte Operateur,\n"
850 "\n"
851 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
852 "\n"
853 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
854 "Scherm(en): $SCREENS\n"
855 "\n"
856 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
857 "\n"
858 "Met vriendelijke groet,\n"
859 "DCP-o-matic"
860
861 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
862 msgid "Dolby CP650 or CP750"
863 msgstr "Dolby CP650 of CP750"
864
865 #: src/lib/internet.cc:121
866 msgid "Download failed (%1 error %2)"
867 msgstr "Download mislukt (%1 fout %2)"
868
869 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
870 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
871 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
872
873 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
874 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
875 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
876
877 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
878 msgid "Email KDMs"
879 msgstr "E-mail KDM's"
880
881 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
882 msgid "Email KDMs for %2"
883 msgstr "E-mail KDM's voor %2"
884
885 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
886 msgid "Email notification"
887 msgstr "E-mail notificatie"
888
889 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
890 msgid "Email problem report"
891 msgstr "E-mail probleemrapport"
892
893 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
894 msgid "Email problem report for %1"
895 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
896
897 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
898 msgid "Encoding"
899 msgstr "Encoderen"
900
901 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
902 msgid "Episode"
903 msgstr "Episode"
904
905 #: src/lib/exceptions.cc:85
906 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
907 msgstr "Fout in ondertitelbestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
908
909 #: src/lib/job.cc:503
910 msgid "Error: %1"
911 msgstr "Fout: %1"
912
913 #: src/lib/hints.cc:405
914 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
915 msgstr "Onderzoeken audio, ondertitels en closed captions"
916
917 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
918 msgid "Examining content"
919 msgstr "Onderzoeken content"
920
921 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
922 msgid "Examining subtitles"
923 msgstr "Onderzoeken ondertitels"
924
925 #: src/lib/hints.cc:403
926 msgid "Examining subtitles and closed captions"
927 msgstr "Onderzoeken ondertitels en closed captions"
928
929 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
930 msgid "Extracting"
931 msgstr "Uitpakken"
932
933 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
934 msgid "FCC"
935 msgstr "FCC"
936
937 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
938 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
939 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
940
941 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
942 msgid "Failed to encode the DCP."
943 msgstr "Encoderen van de DCP mislukt."
944
945 #: src/lib/emailer.cc:234
946 msgid "Failed to send email"
947 msgstr "Verzenden e-mail mislukt"
948
949 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
950 msgid "Feature"
951 msgstr "Feature"
952
953 #: src/lib/content.cc:468
954 msgid "Filename"
955 msgstr "Bestandsnaam"
956
957 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
958 msgid "Film"
959 msgstr "Film"
960
961 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
962 msgid "Finding length"
963 msgstr "Bepalen lengte"
964
965 #: src/lib/content.cc:475
966 msgid "Frame rate"
967 msgstr "Frame rate"
968
969 #: src/lib/util.cc:946
970 msgid "Friday"
971 msgstr "Vrijdag"
972
973 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
974 msgid "Full"
975 msgstr "Volledig"
976
977 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
978 msgid "Full (0-%1)"
979 msgstr "Volledig (0-%1)"
980
981 #: src/lib/ratio.cc:51
982 msgid "Full frame"
983 msgstr "DCI Full Container"
984
985 #: src/lib/audio_content.cc:337
986 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
987 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
988
989 #: src/lib/audio_content.cc:324
990 msgid "Full length in audio samples at content rate"
991 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
992
993 #: src/lib/audio_content.cc:331
994 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
995 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
996
997 #: src/lib/audio_content.cc:317
998 msgid "Full length in video frames at content rate"
999 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
1000
1001 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
1002 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1003 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1004
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1006 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1007 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1008
1009 #: src/lib/filter.cc:85
1010 msgid "Gradient debander"
1011 msgstr "Gradient debander"
1012
1013 #: src/lib/util.cc:597
1014 msgid "HI"
1015 msgstr "HI"
1016
1017 #: src/lib/util.cc:566
1018 msgid "Hearing impaired"
1019 msgstr "Slechthorenden (HI)"
1020
1021 #: src/lib/filter.cc:88
1022 msgid "High quality 3D denoiser"
1023 msgstr "Hoge kwaliteit 3D-ruisonderdrukking"
1024
1025 #: src/lib/filter.cc:77
1026 msgid "Horizontal flip"
1027 msgstr "Spiegel horizontaal"
1028
1029 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1030 msgid "Hz"
1031 msgstr "Hz"
1032
1033 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1034 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1035 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
1036
1037 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1038 msgid "IEC61966-2-4"
1039 msgstr "IEC61966-2-4"
1040
1041 #: src/lib/hints.cc:185
1042 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1043 msgstr ""
1044 "Als u een frame rate van 25 fps gebruikt, moet u de DCP-standaard wijzigen "
1045 "in SMPTE."
1046
1047 #: src/lib/hints.cc:248
1048 msgid ""
1049 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1050 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1051 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1052 msgstr ""
1053 "Over het algemeen is het nu raadzaam om SMPTE-DCP's te maken, tenzij u een "
1054 "bepaalde reden heeft om Interop te gebruiken.  U wordt geadviseerd om de DCP-"
1055 "standaard op SMPTE in te stellen in het \"DCP\"-tabblad."
1056
1057 #: src/lib/hints.cc:570
1058 msgid ""
1059 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1060 "start of the DCP to make sure it is seen."
1061 msgstr ""
1062 "Het is raadzaam om uw eerste ondertitel minstens 4 seconden na het begin van "
1063 "de DCP te plaatsen om er zeker van te zijn dat deze wordt gezien."
1064
1065 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1066 msgid "It is not known what caused this error."
1067 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
1068
1069 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1070 msgid "JEDEC P22"
1071 msgstr "JEDEC P22"
1072
1073 #: src/lib/config.cc:347 src/lib/config.cc:1099
1074 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1075 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
1076
1077 #: src/lib/filter.cc:81
1078 msgid "Kernel deinterlacer"
1079 msgstr "Kernel deinterlacer"
1080
1081 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:253 src/lib/util.cc:591
1082 msgid "L"
1083 msgstr "L"
1084
1085 #: src/lib/util.cc:599
1086 msgid "Lc"
1087 msgstr "Lc"
1088
1089 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:560
1090 msgid "Left"
1091 msgstr "Links (L)"
1092
1093 #: src/lib/util.cc:568
1094 msgid "Left centre"
1095 msgstr "Links midden (Lc)"
1096
1097 #: src/lib/util.cc:570
1098 msgid "Left rear surround"
1099 msgstr "Achter surround links (BsL)"
1100
1101 #: src/lib/util.cc:564
1102 msgid "Left surround"
1103 msgstr "Links surround (Ls)"
1104
1105 #: src/lib/video_content.cc:509
1106 msgid "Length"
1107 msgstr "Lengte"
1108
1109 #: src/lib/util.cc:594
1110 msgid "Lfe"
1111 msgstr "Lfe"
1112
1113 #: src/lib/util.cc:563
1114 msgid "Lfe (sub)"
1115 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
1116
1117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1118 msgid "Limited"
1119 msgstr "Gelimiteerd"
1120
1121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1122 msgid "Limited (%1-%2)"
1123 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
1124
1125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1126 msgid "Linear"
1127 msgstr "Lineair"
1128
1129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1130 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1131 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
1132
1133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1134 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1135 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
1136
1137 #: src/lib/exceptions.cc:152
1138 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1139 msgstr "Verbroken communicatie tussen hoofd- en schrijfprocessen"
1140
1141 #: src/lib/util.cc:595
1142 msgid "Ls"
1143 msgstr "Ls"
1144
1145 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1146 msgid "Mid-side decoder"
1147 msgstr "Midden-zijkant decoder"
1148
1149 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1150 msgid "Misc"
1151 msgstr "Diversen"
1152
1153 #: src/lib/dcp_examiner.cc:175
1154 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1155 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
1156
1157 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1158 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1159 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
1160
1161 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1162 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1163 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
1164
1165 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
1166 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1167 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
1168
1169 #: src/lib/exceptions.cc:71
1170 msgid "Missing required setting %1"
1171 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
1172
1173 #: src/lib/util.cc:938
1174 msgid "Monday"
1175 msgstr "Maandag"
1176
1177 #: src/lib/writer.cc:759
1178 msgid "Mono"
1179 msgstr "Mono"
1180
1181 #: src/lib/filter.cc:80
1182 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1183 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
1184
1185 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1186 msgid "No CPLs found in DCP."
1187 msgstr "Geen CPL's gevonden in DCP."
1188
1189 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1190 msgid "No mail server configured in preferences"
1191 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
1192
1193 #: src/lib/image_content.cc:121
1194 msgid "No valid image files were found in the folder."
1195 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
1196
1197 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1198 msgid "Noise reduction"
1199 msgstr "Ruisonderdrukking"
1200
1201 #: src/lib/writer.cc:727 src/lib/writer.cc:734 src/lib/writer.cc:757
1202 msgid "None"
1203 msgstr "Geen"
1204
1205 #: src/lib/job.cc:501
1206 msgid "OK (ran for %1)"
1207 msgstr "OK (%1 bezig)"
1208
1209 #: src/lib/content.cc:123
1210 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1211 msgstr ""
1212 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
1213 "bijgeknipt worden."
1214
1215 #: src/lib/content.cc:127
1216 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1217 msgstr ""
1218 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
1219 "bijgeknipt worden."
1220
1221 #: src/lib/types.cc:141
1222 msgid "Open subtitles"
1223 msgstr "Open ondertitels"
1224
1225 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1226 #: src/lib/filter.cc:79
1227 msgid "Orientation"
1228 msgstr "Oriëntatie"
1229
1230 #: src/lib/job.cc:210
1231 msgid "Out of memory"
1232 msgstr "Onvoldoende geheugen"
1233
1234 #: src/lib/filter.cc:90
1235 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1236 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1237
1238 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1239 msgid "P3"
1240 msgstr "P3"
1241
1242 #: src/lib/util.h:64
1243 msgid ""
1244 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1245 "carl@dcpomatic.com"
1246 msgstr ""
1247 "Rapporteer dit probleem a.u.b. via \"Help -> Meld een probleem\" of per e-"
1248 "mail naar carl@dcpomatic.com"
1249
1250 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1251 msgid "Policy"
1252 msgstr "Policy"
1253
1254 #: src/lib/content.cc:484
1255 msgid "Prepared for video frame rate"
1256 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
1257
1258 #: src/lib/exceptions.cc:106
1259 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1260 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
1261
1262 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1263 msgid "Promo"
1264 msgstr "Promo"
1265
1266 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1267 msgid "Public Service Announcement"
1268 msgstr "Public Service Announcement"
1269
1270 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:258 src/lib/util.cc:592
1271 msgid "R"
1272 msgstr "R"
1273
1274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1275 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1276 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1277
1278 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1279 msgid "Rating"
1280 msgstr "Rating"
1281
1282 #: src/lib/util.cc:600
1283 msgid "Rc"
1284 msgstr "Rc"
1285
1286 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1287 msgid "Rec. 1886"
1288 msgstr "Rec. 1886"
1289
1290 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1291 msgid "Rec. 2020"
1292 msgstr "Rec. 2020"
1293
1294 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1295 msgid "Rec. 601"
1296 msgstr "Rec. 601"
1297
1298 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1299 msgid "Rec. 709"
1300 msgstr "Rec. 709"
1301
1302 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:561
1303 msgid "Right"
1304 msgstr "Rechts (R)"
1305
1306 #: src/lib/util.cc:569
1307 msgid "Right centre"
1308 msgstr "Rechts midden (Rc)"
1309
1310 #: src/lib/util.cc:571
1311 msgid "Right rear surround"
1312 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1313
1314 #: src/lib/util.cc:565
1315 msgid "Right surround"
1316 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1317
1318 #: src/lib/filter.cc:79
1319 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1320 msgstr "Roteer 90 graden tegen de klok in"
1321
1322 #: src/lib/filter.cc:78
1323 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1324 msgstr "Roteer 90 graden met de klok mee"
1325
1326 #: src/lib/util.cc:596
1327 msgid "Rs"
1328 msgstr "Rs"
1329
1330 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1331 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1332 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1333
1334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1335 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1336 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1337
1338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1339 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1340 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1341
1342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1343 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1344 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1345
1346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1348 msgid "SMPTE 240M"
1349 msgstr "SMPTE 240M"
1350
1351 #: src/lib/hints.cc:612
1352 msgid ""
1353 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1354 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1355 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1356 msgstr ""
1357 "SMPTE-DCP's met het type FTR (feature) moeten markers hebben voor het eerste "
1358 "frame van de aftiteling (FFEC: first frame of end credits) en het eerste "
1359 "frame van de bewegende aftiteling (FFMC: first frame of moving credits).  U "
1360 "moet deze markers toevoegen met de knop 'Markers' in het \"DCP\"-tabblad."
1361
1362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1363 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1364 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1365
1366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1367 msgid "SMPTE ST 428-1"
1368 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1369
1370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1371 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1372 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1373
1374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1375 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1376 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1377
1378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1379 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1380 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1381
1382 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1383 msgid "SSH error [%1]"
1384 msgstr "SSH-fout [%1]"
1385
1386 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1387 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1388 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1389 msgstr "SSH-fout [%1] (%2)"
1390
1391 #: src/lib/util.cc:948
1392 msgid "Saturday"
1393 msgstr "Zaterdag"
1394
1395 #: src/lib/image_content.cc:107
1396 msgid "Scanning image files"
1397 msgstr "Scannen beeldbestanden"
1398
1399 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1400 msgid "Sending email"
1401 msgstr "Verzenden e-mail"
1402
1403 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1404 msgid "Short"
1405 msgstr "Short"
1406
1407 #: src/lib/util.cc:605
1408 msgid "Sign"
1409 msgstr "Sign"
1410
1411 #: src/lib/video_content.cc:510
1412 msgid "Size"
1413 msgstr "Grootte"
1414
1415 #: src/lib/audio_content.cc:266
1416 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1417 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1418
1419 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1420 msgid ""
1421 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1422 "\n"
1423 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1424 msgstr ""
1425 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1426 "\n"
1427 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1428 "instellingen te controleren."
1429
1430 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1431 msgid ""
1432 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1433 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1434 msgstr ""
1435 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.  "
1436 "Open het project in DCP-o-matic, controleer de instellingen en bewaar "
1437 "voordat u het opnieuw probeert."
1438
1439 #: src/lib/hints.cc:551
1440 msgid ""
1441 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1442 "truncated."
1443 msgstr ""
1444 "Een deel van uw closed captions heeft meer dan %1 regels, dus worden ze "
1445 "afgekapt."
1446
1447 #: src/lib/hints.cc:650
1448 msgid ""
1449 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1450 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1451 "has no spoken parts."
1452 msgstr ""
1453 "Een deel van uw content heeft audio, maar u heeft de audio-taal niet "
1454 "ingesteld.  Het is raadzaam om de audio-taal in te stellen in het \"DCP\"-"
1455 "tabblad, tenzij uw audio geen gesproken delen heeft."
1456
1457 #: src/lib/film.cc:417
1458 msgid "Some of your content needs a KDM"
1459 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1460
1461 #: src/lib/film.cc:420
1462 msgid "Some of your content needs an OV"
1463 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1464
1465 #: src/lib/writer.cc:761
1466 msgid "Stereo"
1467 msgstr "Stereo"
1468
1469 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1470 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1471 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1472
1473 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1474 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1475 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1476
1477 #: src/lib/util.cc:936
1478 msgid "Sunday"
1479 msgstr "Zondag"
1480
1481 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1482 msgid "Teaser"
1483 msgstr "Teaser"
1484
1485 #: src/lib/filter.cc:89
1486 msgid "Telecine filter"
1487 msgstr "Telecine-filter"
1488
1489 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1490 msgid "Test"
1491 msgstr "Test"
1492
1493 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1494 msgid "Text subtitles"
1495 msgstr "Tekst-ondertitels"
1496
1497 #: src/lib/film.cc:400
1498 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1499 msgstr "De DCP is leeg, misschien omdat alle content lengte nul heeft."
1500
1501 #: src/lib/exceptions.cc:92
1502 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1503 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1504
1505 #: src/lib/exceptions.cc:99
1506 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1507 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1508
1509 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1510 msgid ""
1511 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1512 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1513 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1514 msgstr ""
1515 "Het content-bestand %1 is ingesteld als 3D, maar lijkt geen 3D-beelden te "
1516 "bevatten.  Stel het in op 2D.  U kunt nog steeds een 3D-DCP van deze content "
1517 "maken door in het \"DCP/Video\"-tabblad de 3D-optie aan te vinken."
1518
1519 #: src/lib/job.cc:112
1520 msgid ""
1521 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1522 "space and try again."
1523 msgstr ""
1524 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte.  Maak "
1525 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1526
1527 #: src/lib/playlist.cc:228
1528 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1529 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1530
1531 #: src/lib/playlist.cc:223
1532 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1533 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1534
1535 #: src/lib/playlist.cc:248
1536 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1537 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1538
1539 #: src/lib/playlist.cc:243
1540 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1541 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1542
1543 #: src/lib/hints.cc:238
1544 msgid ""
1545 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1546 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1547 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1548 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1549 "systems support your chosen DCP rate."
1550 msgstr ""
1551 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1552 "van uw content.  Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1553 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is.  U wordt geadviseerd om uw "
1554 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1555 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1556 "ondersteunen."
1557
1558 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1559 msgid "There is no video in this DCP"
1560 msgstr "Deze DCP heeft geen video"
1561
1562 #: src/lib/job.cc:210
1563 msgid ""
1564 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1565 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1566 "tab of Preferences."
1567 msgstr ""
1568 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen.  Probeer het aantal encodeer-"
1569 "threads te verminderen in het \"Algemeen\"-tabblad bij Voorkeuren als u een "
1570 "32-bit operating system draait."
1571
1572 #: src/lib/util.cc:1150
1573 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1574 msgstr ""
1575 "Deze KDM is gemaakt voor DCP-o-matic maar niet voor het leaf-certificaat."
1576
1577 #: src/lib/util.cc:1148
1578 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1579 msgstr ""
1580 "Deze KDM is niet gemaakt voor het ontsleutelings-certificaat van DCP-o-matic."
1581
1582 #: src/lib/job.cc:131
1583 msgid ""
1584 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1585 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1586 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1587 "Preferences and try again."
1588 msgstr ""
1589 "Deze fout is waarschijnlijk opgetreden omdat u de 32-bits versie van DCP-o-"
1590 "matic gebruikt en probeert te veel encoderings-threads te gebruiken.  "
1591 "Verminder het 'Aantal threads dat DCP-o-matic moet gebruiken' in het "
1592 "\"Algemeen\"-tabblad bij Voorkeuren en probeer het opnieuw."
1593
1594 #: src/lib/job.cc:141
1595 msgid ""
1596 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1597 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1598 "try again."
1599 msgstr ""
1600 "Deze fout is waarschijnlijk opgetreden omdat u de 32-bits versie van DCP-o-"
1601 "matic gebruikt.  Installeer de 64-bits versie van DCP-o-matic en probeer het "
1602 "opnieuw."
1603
1604 #: src/lib/exceptions.cc:113
1605 msgid ""
1606 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1607 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1608 msgstr ""
1609 "Dit bestand is een KDM.  KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1610 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1611 "kiezen."
1612
1613 #: src/lib/film.cc:595
1614 msgid ""
1615 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1616 "loaded into this version.  Sorry!"
1617 msgstr ""
1618 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1619 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1620
1621 #: src/lib/film.cc:580
1622 msgid ""
1623 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1624 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1625 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1626 msgstr ""
1627 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1628 "met deze versie geladen worden.  U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1629 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1630
1631 #: src/lib/util.cc:944
1632 msgid "Thursday"
1633 msgstr "Donderdag"
1634
1635 #: src/lib/types.cc:139
1636 msgid "Timed text"
1637 msgstr "Timed text"
1638
1639 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1640 msgid "Trailer"
1641 msgstr "Trailer"
1642
1643 #: src/lib/transcode_job.cc:71
1644 msgid "Transcoding %1"
1645 msgstr "Transcoderen %1"
1646
1647 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1648 msgid "Transitional"
1649 msgstr "Transitional"
1650
1651 #: src/lib/util.cc:940
1652 msgid "Tuesday"
1653 msgstr "Dinsdag"
1654
1655 #: src/lib/usl.cc:28
1656 msgid "USL"
1657 msgstr "USL"
1658
1659 #: src/lib/internet.cc:185
1660 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1661 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1662
1663 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1664 msgid "Unexpected image type received by server"
1665 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1666
1667 #: src/lib/cross_common.cc:91 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1668 msgid "Unknown"
1669 msgstr "Onbekend"
1670
1671 #: src/lib/job.cc:245
1672 msgid "Unknown error"
1673 msgstr "Onbekende fout"
1674
1675 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339
1676 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1677 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1678
1679 #: src/lib/filter.cc:86
1680 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1681 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1682
1683 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1684 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1685 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1686 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1687 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1688 msgid "Unspecified"
1689 msgstr "Niet gespecificeerd"
1690
1691 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1692 msgid "Untitled"
1693 msgstr "Zonder titel"
1694
1695 #: src/lib/util.cc:574 src/lib/util.cc:575
1696 msgid "Unused"
1697 msgstr "Ongebruikt"
1698
1699 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1700 msgid "Upmix L"
1701 msgstr "Upmix L"
1702
1703 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1704 msgid "Upmix R"
1705 msgstr "Upmix R"
1706
1707 #: src/lib/util.cc:598
1708 msgid "VI"
1709 msgstr "VI"
1710
1711 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1712 msgid "Verify DCP"
1713 msgstr "Controleer DCP"
1714
1715 #: src/lib/filter.cc:76
1716 msgid "Vertical flip"
1717 msgstr "Spiegel verticaal"
1718
1719 #: src/lib/util.cc:567
1720 msgid "Visually impaired"
1721 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1722
1723 #: src/lib/upload_job.cc:51
1724 msgid "Waiting"
1725 msgstr "Wachten"
1726
1727 #: src/lib/filter.cc:84
1728 msgid "Weave filter"
1729 msgstr "Weave-filter"
1730
1731 #: src/lib/util.cc:942
1732 msgid "Wednesday"
1733 msgstr "Woensdag"
1734
1735 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1736 msgid "YCOCG"
1737 msgstr "YCOCG"
1738
1739 #: src/lib/filter.cc:82
1740 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1741 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1742
1743 #: src/lib/hints.cc:198
1744 msgid ""
1745 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1746 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1747 "to %2 fps."
1748 msgstr ""
1749 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1750 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  U wordt geadviseerd om de DCP "
1751 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1752
1753 #: src/lib/hints.cc:182
1754 msgid ""
1755 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1756 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1757 "rate to %2 fps."
1758 msgstr ""
1759 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1760 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  U kunt overwegen om de DCP "
1761 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1762
1763 #: src/lib/hints.cc:192
1764 msgid ""
1765 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1766 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1767 msgstr ""
1768 "U heeft een frame rate van 30 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1769 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  Houd er rekening mee dat u "
1770 "compatibiliteitsproblemen kunt krijgen."
1771
1772 #: src/lib/hints.cc:303
1773 msgid ""
1774 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1775 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1776 msgstr ""
1777 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld.  Stel de DCP in op 3D "
1778 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1779
1780 #: src/lib/hints.cc:119
1781 msgid ""
1782 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1783 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1784 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1785 msgstr ""
1786 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic.  Deze is "
1787 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit.  Als u "
1788 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1789 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1790
1791 #: src/lib/hints.cc:287
1792 msgid ""
1793 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1794 "join them to ensure smooth joins between the files."
1795 msgstr ""
1796 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn.  U kunt "
1797 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1798
1799 #: src/lib/film.cc:1578
1800 msgid ""
1801 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1802 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1803 msgstr ""
1804 "U heeft meer dan één stuk Atmos-content en ze hebben niet dezelfde frame "
1805 "rate.  U moet een deel van de Atmos-content verwijderen."
1806
1807 #: src/lib/hints.cc:558
1808 msgid ""
1809 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1810 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1811 msgstr ""
1812 "U heeft overlappende closed captions.  Die zijn niet toegestaan in Interop "
1813 "DCP's.  Verander uw DCP-standaard in SMPTE."
1814
1815 #: src/lib/hints.cc:271
1816 msgid ""
1817 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1818 "likely to cause problems on playback."
1819 msgstr ""
1820 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB.  Dit "
1821 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1822
1823 #: src/lib/film.cc:396
1824 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1825 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1826
1827 #: src/lib/hints.cc:109
1828 msgid ""
1829 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1830 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1831 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1832 "extras with silence."
1833 msgstr ""
1834 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen.  Dit kan problemen geven met "
1835 "sommige installaties.  Mogelijk wilt u de DCP instellen op 6 kanalen.  Het "
1836 "maakt niet uit of uw content minder kanalen heeft, DCP-o-matic vult de extra "
1837 "kanalen met stilte."
1838
1839 #: src/lib/hints.cc:157
1840 msgid ""
1841 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1842 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1843 msgstr ""
1844 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding.  Dit kan "
1845 "problemen geven met sommige projectoren.  Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1846 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP."
1847
1848 #: src/lib/hints.cc:337
1849 msgid ""
1850 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1851 "audio content."
1852 msgstr ""
1853 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1).  U kunt beter de versterking van uw "
1854 "audio-content verminderen."
1855
1856 #: src/lib/config.cc:287
1857 msgid ""
1858 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1859 msgstr "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
1860
1861 #: src/lib/playlist.cc:219
1862 msgid ""
1863 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1864 msgstr ""
1865 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1866
1867 #: src/lib/playlist.cc:239
1868 msgid ""
1869 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1870 "boundary."
1871 msgstr ""
1872 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1873 "een framegrens."
1874
1875 #: src/lib/image_content.cc:71
1876 msgid "[moving images]"
1877 msgstr "[bewegende beelden]"
1878
1879 #: src/lib/image_content.cc:69
1880 msgid "[still]"
1881 msgstr "[stilstaand beeld]"
1882
1883 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1884 msgid "[subtitles]"
1885 msgstr "[ondertitels]"
1886
1887 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1888 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1889 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1890 msgid "_reel%1"
1891 msgstr "_reel%1"
1892
1893 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1894 msgid "connect timed out"
1895 msgstr "time-out van verbinding"
1896
1897 #: src/lib/uploader.cc:38
1898 msgid "connecting"
1899 msgstr "verbinden"
1900
1901 #: src/lib/film.cc:392
1902 msgid "container"
1903 msgstr "container"
1904
1905 #: src/lib/film.cc:404
1906 msgid "content type"
1907 msgstr "content-type"
1908
1909 #: src/lib/uploader.cc:79
1910 msgid "copying %1"
1911 msgstr "kopiëren van %1"
1912
1913 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1914 msgid "could not find stream information"
1915 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1916
1917 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1918 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1919 msgstr "kan Atmos asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1920
1921 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1922 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1923 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1924
1925 #: src/lib/exceptions.cc:38
1926 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1927 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1928
1929 #: src/lib/exceptions.cc:37
1930 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1931 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen/schrijven (%2)"
1932
1933 #: src/lib/exceptions.cc:38
1934 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1935 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1936
1937 #: src/lib/exceptions.cc:57
1938 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1939 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1940
1941 #: src/lib/exceptions.cc:64
1942 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1943 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1944
1945 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1946 msgid "error during async_connect (%1)"
1947 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1948
1949 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1950 msgid "error during async_read (%1)"
1951 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1952
1953 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1954 msgid "error during async_write (%1)"
1955 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1956
1957 #: src/lib/content.cc:477 src/lib/content.cc:486
1958 msgid "frames per second"
1959 msgstr "frames per seconde"
1960
1961 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1962 #: src/lib/util.cc:203
1963 msgid "h"
1964 msgstr "h"
1965
1966 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1967 #: src/lib/dcp_content.cc:752
1968 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1969 msgstr "hij heeft niet closed captions in alle reels."
1970
1971 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1972 #: src/lib/dcp_content.cc:741
1973 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1974 msgstr "hij heeft niet open ondertitels in alle reels."
1975
1976 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1977 #: src/lib/dcp_content.cc:708
1978 msgid "it does not have sound in all its reels."
1979 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
1980
1981 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1982 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1983 msgid "it has a different frame rate to the film."
1984 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
1985
1986 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1987 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1988 msgid ""
1989 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1990 msgstr ""
1991 "er is een gedeelte van het begin weggeknipt, dus de ondertitels of closed "
1992 "captions moeten opnieuw geschreven worden."
1993
1994 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1995 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1996 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1997 msgstr "hij is 2K en de film is 4k."
1998
1999 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2000 #: src/lib/dcp_content.cc:666
2001 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2002 msgstr "hij is 4K en de film is 2K."
2003
2004 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2005 #: src/lib/dcp_content.cc:600
2006 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2007 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
2008
2009 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2010 #: src/lib/dcp_content.cc:604
2011 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2012 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
2013
2014 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2015 #: src/lib/dcp_content.cc:714
2016 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2017 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
2018
2019 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2020 #: src/lib/dcp_content.cc:772
2021 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2022 msgstr "hij overlapt met andere tekst-content; verwijder deze andere content."
2023
2024 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2025 #: src/lib/dcp_content.cc:679
2026 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2027 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
2028
2029 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2030 #: src/lib/dcp_content.cc:635
2031 msgid ""
2032 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2033 "by video content'."
2034 msgstr ""
2035 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
2036 "'splits per video-content'."
2037
2038 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2039 #: src/lib/dcp_content.cc:674
2040 msgid "its video frame size differs from the film's."
2041 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
2042
2043 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2044 #: src/lib/util.cc:212
2045 msgid "m"
2046 msgstr "m"
2047
2048 #: src/lib/image_content.cc:86
2049 msgid "moving"
2050 msgstr "verplaatsen"
2051
2052 #: src/lib/film.cc:388
2053 msgid "name"
2054 msgstr "naam"
2055
2056 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2057 #: src/lib/dcp_content.cc:758
2058 msgid ""
2059 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2060 "written."
2061 msgstr ""
2062 "één van zijn closed captions heeft een ingangspunt dat niet nul is, dus die "
2063 "moet opnieuw geschreven worden."
2064
2065 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2066 #: src/lib/dcp_content.cc:745
2067 msgid ""
2068 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2069 "written."
2070 msgstr ""
2071 "één van zijn ondertitel-reels heeft een ingangspunt dat niet nul is, dus die "
2072 "moet opnieuw geschreven worden."
2073
2074 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2075 #: src/lib/util.cc:222
2076 msgid "s"
2077 msgstr "s"
2078
2079 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2080 msgid "sRGB"
2081 msgstr "sRGB"
2082
2083 #: src/lib/film.cc:413
2084 msgid "some of your content is missing"
2085 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
2086
2087 #: src/lib/image_content.cc:84
2088 msgid "still"
2089 msgstr "stilstaand beeld"
2090
2091 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:338
2092 msgid "unknown"
2093 msgstr "onbekend"
2094
2095 #: src/lib/video_content.cc:509
2096 msgid "video frames"
2097 msgstr "video frames"
2098
2099 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2100 #~ msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-taal hebben."
2101
2102 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2103 #~ msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
2104
2105 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2106 #~ msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
2107
2108 #~ msgid "could not start SSH session"
2109 #~ msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
2110
2111 #~ msgid ""
2112 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2113 #~ "they will probably be word-wrapped."
2114 #~ msgstr ""
2115 #~ "Een deel van uw closed captions heeft regels die langer zijn dan %1 "
2116 #~ "tekens, dus waarschijnlijk worden ze afgebroken."
2117
2118 #~ msgid "No scale"
2119 #~ msgstr "Niet schalen"
2120
2121 #~ msgid "No stretch"
2122 #~ msgstr "Niet uitvullen"
2123
2124 #~ msgid ""
2125 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2126 #~ "some projectors."
2127 #~ msgstr ""
2128 #~ "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen.  Dit kan problemen geven met "
2129 #~ "sommige installaties."
2130
2131 #~ msgid ""
2132 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2133 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2134 #~ "projectors."
2135 #~ msgstr ""
2136 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
2137 #~ "aanzienlijke vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden "
2138 #~ "niet door alle projectoren ondersteund."
2139
2140 #~ msgid ""
2141 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2142 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2143 #~ "projectors."
2144 #~ msgstr ""
2145 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
2146 #~ "aanzienlijke versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's "
2147 #~ "worden niet door alle projectoren ondersteund."
2148
2149 #~ msgid ""
2150 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2151 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2152 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2153 #~ "all projectors)."
2154 #~ msgstr ""
2155 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
2156 #~ "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
2157 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-"
2158 #~ "DCP's niet door alle projectoren worden ondersteund)."
2159
2160 #~ msgid ""
2161 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2162 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2163 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2164 #~ msgstr ""
2165 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
2166 #~ "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
2167 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
2168
2169 #~ msgid "Could not write whole file"
2170 #~ msgstr "Kan niet het volledige bestand schrijven"
2171
2172 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2173 #~ msgstr "Kan beeldbestand %1 niet decoderen (%2)"
2174
2175 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2176 #~ msgstr ""
2177 #~ "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
2178
2179 #~ msgid ""
2180 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2181 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2182 #~ "imported DCP.\n"
2183 #~ "\n"
2184 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2185 #~ "\n"
2186 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2187 #~ "existing DCP' checkboxes."
2188 #~ msgstr ""
2189 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film.  Dat is nu niet meer "
2190 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
2191 #~ "meer overeenkomen.\n"
2192 #~ "\n"
2193 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
2194 #~ "waarschijnlijk.\n"
2195 #~ "\n"
2196 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
2197 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
2198
2199 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2200 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
2201
2202 #~ msgid "2.35"
2203 #~ msgstr "2,35:1"
2204
2205 #~ msgid "16:9"
2206 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
2207
2208 #~ msgid "4:3"
2209 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
2210
2211 #~ msgid "IMAX"
2212 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
2213
2214 #~ msgid ""
2215 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2216 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2217 #~ msgstr ""
2218 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
2219 #~ "projectoren.  Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
2220
2221 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2222 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"