pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / nl_NL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-03-07 11:02+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-06 05:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
14 "Language: nl_NL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/dcp_content.cc:127
22 msgid "%1 [DCP]"
23 msgstr "%1 [DCP]"
24
25 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
26 msgid "%1 [audio]"
27 msgstr "%1 [audio]"
28
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:232
30 msgid "%1 [movie]"
31 msgstr "%1 [video]"
32
33 #: src/lib/ratio.cc:35
34 msgid "1.19"
35 msgstr "1.19:1"
36
37 #: src/lib/ratio.cc:38
38 msgid "1.66"
39 msgstr "1.66:1"
40
41 #: src/lib/ratio.cc:39
42 msgid "16:9"
43 msgstr "1.78:1 (16:9 / HD)"
44
45 #: src/lib/filter.cc:70
46 msgid "3D denoiser"
47 msgstr "3D ruisonderdrukking"
48
49 #: src/lib/ratio.cc:36
50 msgid "4:3"
51 msgstr "1.33:1 (4:3)"
52
53 #: src/lib/ratio.cc:37
54 msgid "Academy"
55 msgstr "1.375:1 (Academy)"
56
57 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
58 msgid "Advertisement"
59 msgstr "Advertisement"
60
61 #: src/lib/job.cc:90
62 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
63 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
64
65 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:80
66 msgid "Analyse audio"
67 msgstr "Analyseer audio"
68
69 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:308
70 #: src/lib/audio_content.cc:331
71 msgid "Audio"
72 msgstr "Audio"
73
74 #: src/lib/audio_content.cc:259
75 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
76 msgstr "Audio wordt geresampled van %1kHz naar %2kHz"
77
78 #: src/lib/audio_content.cc:261
79 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
80 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1kHz"
81
82 #: src/lib/audio_content.cc:250
83 msgid "Audio will not be resampled"
84 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
85
86 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:478
87 msgid "BT1361 extended colour gamut"
88 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
89
90 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
91 msgid "BT2020"
92 msgstr "BT2020"
93
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
95 msgid "BT2020 constant luminance"
96 msgstr "BT2020 constante luminantie"
97
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:480
99 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
100 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
101
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:481
103 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
104 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
105
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
107 msgid "BT2020 non-constant luminance"
108 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
109
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
111 msgid "BT470BG"
112 msgstr "BT470BG"
113
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
115 msgid "BT470BG (BT601-6)"
116 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
117
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
119 msgid "BT470M"
120 msgstr "BT470M"
121
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:451 src/lib/ffmpeg_content.cc:467
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
124 msgid "BT709"
125 msgstr "BT709"
126
127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
128 msgid "Bits per pixel"
129 msgstr "Bits per pixel"
130
131 #: src/lib/film.cc:1322
132 msgid "BsL"
133 msgstr "BsL"
134
135 #: src/lib/film.cc:1323
136 msgid "BsR"
137 msgstr "BsR"
138
139 #: src/lib/film.cc:1314
140 msgid "C"
141 msgstr "C"
142
143 #: src/lib/job.cc:379
144 msgid "Cancelled"
145 msgstr "Geannuleerd"
146
147 #: src/lib/exceptions.cc:61
148 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
149 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
150
151 #: src/lib/util.cc:485
152 msgid "Centre"
153 msgstr "Midden (C)"
154
155 #: src/lib/audio_content.cc:307
156 msgid "Channels"
157 msgstr "Kanalen"
158
159 #: src/lib/reel_writer.cc:91
160 msgid "Checking existing image data"
161 msgstr "Bestaande beelddata controleren"
162
163 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:463
164 msgid "Colour primaries"
165 msgstr "Primaire kleuren"
166
167 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
170 msgid "Colour range"
171 msgstr "Keurbereik"
172
173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485
174 msgid "Colour transfer characteristic"
175 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
176
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
178 msgid "Colourspace"
179 msgstr "Kleurruimte"
180
181 #: src/lib/reel_writer.cc:437
182 msgid "Computing audio digest"
183 msgstr "Berekenen audio-digest"
184
185 #: src/lib/content.cc:138
186 msgid "Computing digest"
187 msgstr "Berekenen digest"
188
189 #: src/lib/reel_writer.cc:431
190 msgid "Computing image digest"
191 msgstr "Berekenen beeld-digest"
192
193 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
194 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
195 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
196
197 #: src/lib/audio_content.cc:308
198 msgid "Content audio frame rate"
199 msgstr "Content audio frame rate"
200
201 #: src/lib/video_content.cc:572
202 msgid "Content frame rate"
203 msgstr "Content frame rate"
204
205 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
206 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
207 msgstr ""
208 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
209 "hebben."
210
211 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
212 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
213 msgstr ""
214 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
215 "hebben."
216
217 #: src/lib/audio_content.cc:96
218 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
219 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
220
221 #: src/lib/audio_content.cc:92
222 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
223 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
224
225 #: src/lib/video_content.cc:172
226 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
227 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
228
229 #: src/lib/video_content.cc:164
230 msgid "Content to be joined must have the same crop."
231 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
232
233 #: src/lib/video_content.cc:176
234 msgid "Content to be joined must have the same fades."
235 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
236
237 #: src/lib/video_content.cc:152
238 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
239 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
240
241 #: src/lib/video_content.cc:168
242 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
243 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
244
245 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
246 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
247 msgstr ""
248 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
249
250 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
251 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
252 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
253
254 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
255 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
256 msgstr ""
257 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
258
259 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
260 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
261 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
262
263 #: src/lib/video_content.cc:156
264 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
265 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben."
266
267 #: src/lib/video_content.cc:160
268 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
269 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
270
271 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
272 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
273 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
274
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
276 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
277 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
278
279 #: src/lib/video_content.cc:524
280 msgid "Content video is %1x%2"
281 msgstr "Content-video is %1x%2"
282
283 #: src/lib/upload_job.cc:52
284 msgid "Copy DCP to TMS"
285 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
286
287 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
288 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
289 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
290
291 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
292 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
293 msgstr "Kan externe map %1 (%2) niet aanmaken"
294
295 #: src/lib/image_examiner.cc:63
296 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
297 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 (%2) niet decoderen"
298
299 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
300 msgid "Could not decode image file (%1)"
301 msgstr "Kan beeldbestand %1 (%2) niet decoderen"
302
303 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:374
304 msgid "Could not find pixel format for video."
305 msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
306
307 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
308 msgid ""
309 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
310 "o-matic is running."
311 msgstr ""
312 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers.  Wellicht draait er al een "
313 "andere instantie van DCP-o-matic."
314
315 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
316 msgid "Could not open %1"
317 msgstr "Kan %1 niet openen"
318
319 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
320 msgid "Could not open %1 to send"
321 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
322
323 #: src/lib/internet.cc:83
324 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
325 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
326
327 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
328 msgid "Could not read subtitles"
329 msgstr "Kan ondertitels niet lezen"
330
331 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
332 msgid "Could not start SCP session (%1)"
333 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
334
335 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
336 msgid "Could not start transfer"
337 msgstr "Kan overdracht niet starten"
338
339 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
340 msgid "Could not write to remote file (%1)"
341 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
342
343 #: src/lib/video_content.cc:543
344 msgid "Cropped to %1x%2"
345 msgstr "Bijgesneden naar %1x%2"
346
347 #: src/lib/util.cc:495
348 msgid "D-BOX primary"
349 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
350
351 #: src/lib/util.cc:496
352 msgid "D-BOX secondary"
353 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
354
355 #: src/lib/film.cc:1324
356 msgid "DBP"
357 msgstr "DBP"
358
359 #: src/lib/film.cc:1325
360 msgid "DBS"
361 msgstr "DBS"
362
363 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
364 msgid "DCP XML subtitles"
365 msgstr "DCP XML ondertitels"
366
367 #: src/lib/audio_content.cc:331
368 msgid "DCP frame rate"
369 msgstr "DCP frame rate"
370
371 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
372 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
373 msgstr "DCP zal afspelen met %1%% van de content-snelheid.\n"
374
375 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
376 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
377 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
378
379 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
380 msgid ""
381 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
382 "an unexpected format."
383 msgstr ""
384 "DCP-o-matic kan het bestand %1 niet openen.  Misschien bestaat het niet of "
385 "wordt het formaat niet ondersteund."
386
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
388 msgid ""
389 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
390 msgstr ""
391 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
392 "uitgeschakeld."
393
394 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
395 msgid "De-interlacing"
396 msgstr "Deinterlacing"
397
398 #: src/lib/config.cc:510
399 msgid ""
400 "Dear Projectionist\n"
401 "\n"
402 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
403 "\n"
404 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
405 "Screen(s): $SCREENS\n"
406 "\n"
407 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
408 "\n"
409 "Best regards,\n"
410 "DCP-o-matic"
411 msgstr ""
412 "Geachte operateur,\n"
413 "\n"
414 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
415 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
416 "Scherm(en): $SCREENS\n"
417 "\n"
418 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
419 "\n"
420 "Met vriendelijke groet,\n"
421 "DCP-o-matic"
422
423 #: src/lib/video_content.cc:537
424 msgid "Display aspect ratio"
425 msgstr "Weergave-beeldverhouding"
426
427 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
428 msgid "Dolby CP650 and CP750"
429 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
430
431 #: src/lib/internet.cc:76
432 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
433 msgstr "Download mislukt (%1/%2 error %3)"
434
435 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
436 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
437 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
438
439 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
440 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
441 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
442
443 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
444 msgid "Email KDMs"
445 msgstr "Email KDM's"
446
447 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
448 msgid "Email KDMs for %1"
449 msgstr "Email KDM's voor %1"
450
451 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
452 msgid "Email problem report"
453 msgstr "Email probleemmelding"
454
455 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
456 msgid "Email problem report for %1"
457 msgstr "Email probleemmelding voor %1"
458
459 #: src/lib/writer.cc:99
460 msgid "Encoding image data"
461 msgstr "Encoderen beeldinformatie"
462
463 #: src/lib/exceptions.cc:67
464 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
465 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
466
467 #: src/lib/job.cc:377
468 msgid "Error: %1"
469 msgstr "Fout: %1"
470
471 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
472 msgid "Examine content"
473 msgstr "Onderzoeken content"
474
475 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
476 msgid "FCC"
477 msgstr "FCC"
478
479 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
480 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
481 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
482
483 #: src/lib/emailer.cc:212
484 msgid "Failed to send email (%1)"
485 msgstr "Versturen email mislukt (%1)"
486
487 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
488 msgid "Feature"
489 msgstr "Feature"
490
491 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
492 msgid "Film"
493 msgstr "Film"
494
495 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
496 msgid "Finding length and subtitles"
497 msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"
498
499 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
500 msgid "Finding subtitles"
501 msgstr "Ondertitels zoeken"
502
503 #: src/lib/ratio.cc:40
504 msgid "Flat"
505 msgstr "1.85:1 (Flat)"
506
507 #: src/lib/video_content.cc:586
508 msgid "Frame rate"
509 msgstr "Frame rate"
510
511 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
512 msgid "Full"
513 msgstr "Volledig"
514
515 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
516 msgid "Full (0-%1)"
517 msgstr "Volledig (0-%1)"
518
519 #: src/lib/ratio.cc:42
520 msgid "Full frame"
521 msgstr "1.896:1 (Full DCI Container)"
522
523 #: src/lib/audio_content.cc:338
524 msgid "Full length in audio frames at DCP rate"
525 msgstr "Volledige lengte in audio frames bij DCP-snelheid"
526
527 #: src/lib/audio_content.cc:325
528 msgid "Full length in audio frames at content rate"
529 msgstr "Volledige lengte in audio-frames bij content-snelheid"
530
531 #: src/lib/audio_content.cc:332
532 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
533 msgstr "Volledige lengte in video-frames bij DCP-snelheid"
534
535 #: src/lib/audio_content.cc:318
536 msgid "Full length in video frames at content rate"
537 msgstr "Volledige lengte in video-frames bij content-snelheid"
538
539 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:470
540 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
541 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
542
543 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
544 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
545 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
546
547 #: src/lib/filter.cc:68
548 msgid "Gradient debander"
549 msgstr "Gradient debander"
550
551 #: src/lib/film.cc:1318
552 msgid "HI"
553 msgstr "HI"
554
555 #: src/lib/util.cc:489
556 msgid "Hearing impaired"
557 msgstr "Slechthorenden (HI)"
558
559 #: src/lib/filter.cc:71
560 msgid "High quality 3D denoiser"
561 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
562
563 #: src/lib/audio_content.cc:308
564 msgid "Hz"
565 msgstr "Hz"
566
567 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:479
568 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
569 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
570
571 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
572 msgid "IEC61966-2-4"
573 msgstr "IEC61966-2-4"
574
575 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
576 msgid "It is not known what caused this error."
577 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
578
579 #: src/lib/config.cc:234 src/lib/config.cc:507
580 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
581 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
582
583 #: src/lib/filter.cc:66
584 msgid "Kernel deinterlacer"
585 msgstr "Kernel deinterlacer"
586
587 #: src/lib/film.cc:1312
588 msgid "L"
589 msgstr "L"
590
591 #: src/lib/film.cc:1320
592 msgid "Lc"
593 msgstr "Lc"
594
595 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
596 msgid "Left"
597 msgstr "Links (L)"
598
599 #: src/lib/util.cc:491
600 msgid "Left centre"
601 msgstr "Links midden (Lc)"
602
603 #: src/lib/util.cc:493
604 msgid "Left rear surround"
605 msgstr "Achter surround links (BsL)"
606
607 #: src/lib/util.cc:487
608 msgid "Left surround"
609 msgstr "Links surround (Ls)"
610
611 #: src/lib/audio_content.cc:318 src/lib/audio_content.cc:324
612 #: src/lib/audio_content.cc:332 src/lib/audio_content.cc:337
613 #: src/lib/video_content.cc:584
614 msgid "Length"
615 msgstr "Lengte"
616
617 #: src/lib/film.cc:1315
618 msgid "Lfe"
619 msgstr "Lfe"
620
621 #: src/lib/util.cc:486
622 msgid "Lfe (sub)"
623 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
624
625 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437
626 msgid "Limited"
627 msgstr "Gelimiteerd"
628
629 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415
630 msgid "Limited (%1-%2)"
631 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
632
633 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474
634 msgid "Linear"
635 msgstr "Lineair"
636
637 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
638 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
639 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
640
641 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
642 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
643 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
644
645 #: src/lib/film.cc:1316
646 msgid "Ls"
647 msgstr "Ls"
648
649 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
650 msgid "Mid-side decoder"
651 msgstr "Midden-zijkant decoder"
652
653 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
654 msgid "Misc"
655 msgstr "Diversen"
656
657 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
658 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
659 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
660
661 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
662 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
663 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
664
665 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
666 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
667 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
668
669 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
670 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
671 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
672
673 #: src/lib/filter.cc:65
674 msgid "Motion compensating deinterlacer"
675 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
676
677 #: src/lib/cinema_kdms.cc:128
678 msgid "No mail server configured in preferences"
679 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
680
681 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
682 msgid "No scale"
683 msgstr "Niet schalen"
684
685 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
686 msgid "No stretch"
687 msgstr "Niet uitvullen"
688
689 #: src/lib/image_content.cc:54
690 msgid "No valid image files were found in the folder."
691 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
692
693 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
694 msgid "Noise reduction"
695 msgstr "Ruisonderdrukking"
696
697 #: src/lib/job.cc:375
698 msgid "OK (ran for %1)"
699 msgstr "OK (%1 bezig)"
700
701 #: src/lib/content.cc:107
702 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
703 msgstr ""
704 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
705 "bijgeknipt worden."
706
707 #: src/lib/content.cc:111
708 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
709 msgstr ""
710 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
711 "bijgeknipt worden."
712
713 #: src/lib/job.cc:145
714 msgid "Out of memory"
715 msgstr "Onvoldoende geheugen"
716
717 #: src/lib/filter.cc:73
718 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
719 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
720
721 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
722 msgid "P3"
723 msgstr "P3"
724
725 #: src/lib/video_content.cc:564
726 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
727 msgstr "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
728
729 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
730 msgid "Policy"
731 msgstr "Policy"
732
733 #: src/lib/exceptions.cc:79
734 msgid "Programming error at %1:%2"
735 msgstr "Programmeerfout op %1:%2"
736
737 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
738 msgid "Public Service Announcement"
739 msgstr "Public Service Announcement"
740
741 #: src/lib/film.cc:1313
742 msgid "R"
743 msgstr "R"
744
745 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488
746 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
747 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
748
749 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
750 msgid "Rating"
751 msgstr "Rating"
752
753 #: src/lib/film.cc:1321
754 msgid "Rc"
755 msgstr "Rc"
756
757 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
758 msgid "Rec. 601"
759 msgstr "Rec. 601"
760
761 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
762 msgid "Rec. 709"
763 msgstr "Rec. 709"
764
765 #: src/lib/dcp_content.cc:297
766 msgid ""
767 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
768 "to 'split by video content'."
769 msgstr ""
770 "Reel-lengtes in het project en die in de DCP verschillen; stel de reel-mode "
771 "in op 'splits per video-content'."
772
773 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
774 msgid "Right"
775 msgstr "Rechts (R)"
776
777 #: src/lib/util.cc:492
778 msgid "Right centre"
779 msgstr "Rechts midden (Rc)"
780
781 #: src/lib/util.cc:494
782 msgid "Right rear surround"
783 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
784
785 #: src/lib/util.cc:488
786 msgid "Right surround"
787 msgstr "Rechts surround (Rs)"
788
789 #: src/lib/film.cc:1317
790 msgid "Rs"
791 msgstr "Rs"
792
793 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:472
794 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
795 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
796
797 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
798 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
799 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
800
801 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457 src/lib/ffmpeg_content.cc:473
802 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495
803 msgid "SMPTE 240M"
804 msgstr "SMPTE 240M"
805
806 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
807 msgid "SSH error (%1)"
808 msgstr "SSH-fout (%1)"
809
810 #: src/lib/video_content.cc:555
811 msgid "Scaled to %1x%2"
812 msgstr "Geschaald naar %1x%2"
813
814 #: src/lib/ratio.cc:41
815 msgid "Scope"
816 msgstr "2.39:1 (Scope)"
817
818 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
819 msgid "Sending email"
820 msgstr "Email versturen"
821
822 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
823 msgid "Short"
824 msgstr "Short"
825
826 #: src/lib/video_content.cc:585
827 msgid "Size"
828 msgstr "Grootte"
829
830 #: src/lib/audio_content.cc:254
831 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
832 msgstr "Sommige audio wordt geresampled naar %1kHz"
833
834 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
835 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
836 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
837
838 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
839 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
840 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
841
842 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
843 msgid "Teaser"
844 msgstr "Teaser"
845
846 #: src/lib/filter.cc:72
847 msgid "Telecine filter"
848 msgstr "Telecine-filter"
849
850 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
851 msgid "Test"
852 msgstr "Test"
853
854 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:95
855 msgid "Text subtitles"
856 msgstr "Tekst-ondertitels"
857
858 #: src/lib/dcp_content.cc:323
859 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
860 msgstr "De DCP heeft niet geluid in alle reels."
861
862 #: src/lib/dcp_content.cc:337
863 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
864 msgstr "De DCP heeft niet ondertitels in alle reels."
865
866 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
867 msgid ""
868 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
869 msgstr ""
870 "The KDM ontsleutelt de DCP niet.  Misschien is hij voor de verkeerde CPL "
871 "gemaakt."
872
873 #: src/lib/exceptions.cc:73
874 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
875 msgstr "De certificaatketen voor ondertekening is ongeldig"
876
877 #: src/lib/job.cc:96
878 msgid ""
879 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
880 "space and try again."
881 msgstr ""
882 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte.  Maak "
883 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
884
885 #: src/lib/dcp_content.cc:328
886 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
887 msgstr "Er is andere audio-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
888
889 #: src/lib/dcp_content.cc:342
890 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
891 msgstr ""
892 "Er is andere ondertitel-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
893
894 #: src/lib/dcp_content.cc:314
895 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
896 msgstr "Er is andere video-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
897
898 #: src/lib/job.cc:145
899 msgid ""
900 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
901 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
902 "tab of Preferences."
903 msgstr ""
904 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen.  Probeer het aantal encodeer-"
905 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
906 "bit operating system draait."
907
908 #: src/lib/film.cc:391
909 msgid ""
910 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
911 "loaded into this version.  Sorry!"
912 msgstr ""
913 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
914 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
915
916 #: src/lib/film.cc:383
917 msgid ""
918 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
919 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
920 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
921 msgstr ""
922 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
923 "met deze versie geladen worden.  U moet een nieuwe film aanmaken en de "
924 "content opnieuw importeren en configureren. Sorry!."
925
926 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
927 msgid "Trailer"
928 msgstr "Trailer"
929
930 #: src/lib/transcode_job.cc:58
931 msgid "Transcode %1"
932 msgstr "Transcoderen %1"
933
934 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
935 msgid "Transitional"
936 msgstr "Transitional"
937
938 #: src/lib/internet.cc:88
939 msgid "Unexpected ZIP file contents"
940 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
941
942 #: src/lib/image_proxy.cc:48
943 msgid "Unexpected image type received by server"
944 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
945
946 #: src/lib/job.cc:162
947 msgid "Unknown error"
948 msgstr "Onbekende fout"
949
950 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:252
951 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
952 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
953
954 #: src/lib/filter.cc:69
955 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
956 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
957
958 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
959 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450 src/lib/ffmpeg_content.cc:452
960 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
961 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:469
962 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490 src/lib/ffmpeg_content.cc:491
963 msgid "Unspecified"
964 msgstr "Niet gespecificeerd"
965
966 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
967 msgid "Untitled"
968 msgstr "Zonder titel"
969
970 #: src/lib/util.cc:497 src/lib/util.cc:498
971 msgid "Unused"
972 msgstr "Ongebruikt"
973
974 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
975 msgid "Upmix L"
976 msgstr "Upmix L"
977
978 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
979 msgid "Upmix R"
980 msgstr "Upmix R"
981
982 #: src/lib/film.cc:1319
983 msgid "VI"
984 msgstr "VI"
985
986 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
987 #. / file is unknown (not specified in the file).
988 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
989 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
990 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
991 #. / file is unknown (not specified in the file).
992 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
993 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
994 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
995 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
996 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
997 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
998 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
999 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:463 src/lib/ffmpeg_content.cc:485
1000 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502 src/lib/ffmpeg_content.cc:505
1001 #: src/lib/video_content.cc:584 src/lib/video_content.cc:585
1002 #: src/lib/video_content.cc:586
1003 msgid "Video"
1004 msgstr "Video"
1005
1006 #: src/lib/util.cc:490
1007 msgid "Visually impaired"
1008 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1009
1010 #: src/lib/upload_job.cc:44
1011 msgid "Waiting"
1012 msgstr "Wachten"
1013
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
1015 msgid "YCOCG"
1016 msgstr "YCOCG"
1017
1018 #: src/lib/filter.cc:67
1019 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1020 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1021
1022 #: src/lib/film.cc:303
1023 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1024 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1025
1026 #: src/lib/image_content.cc:77
1027 msgid "[moving images]"
1028 msgstr "[bewegende beelden]"
1029
1030 #: src/lib/image_content.cc:75
1031 msgid "[still]"
1032 msgstr "[stilstaand beeld]"
1033
1034 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/text_subtitle_content.cc:89
1035 msgid "[subtitles]"
1036 msgstr "[ondertitels]"
1037
1038 #: src/lib/film.cc:278
1039 msgid "cannot contain slashes"
1040 msgstr "mag geen slash bevatten"
1041
1042 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
1043 msgid "connect timed out"
1044 msgstr "time-out van verbinding"
1045
1046 #: src/lib/uploader.cc:34
1047 msgid "connecting"
1048 msgstr "verbinden"
1049
1050 #: src/lib/film.cc:299
1051 msgid "container"
1052 msgstr "container"
1053
1054 #: src/lib/film.cc:307
1055 msgid "content type"
1056 msgstr "content-type"
1057
1058 #: src/lib/uploader.cc:72
1059 msgid "copying %1"
1060 msgstr "kopiĆ«ren van %1"
1061
1062 #: src/lib/exceptions.cc:37
1063 msgid "could not create file %1"
1064 msgstr "kan bestand %1 niet aanmaken"
1065
1066 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1067 msgid "could not find stream information"
1068 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1069
1070 #: src/lib/reel_writer.cc:316
1071 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1072 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1073
1074 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1075 msgid "could not open audio file for reading"
1076 msgstr "kan audio-bestand niet openen om te lezen"
1077
1078 #: src/lib/exceptions.cc:30
1079 msgid "could not open file %1"
1080 msgstr "kan bestand %1 niet openen"
1081
1082 #: src/lib/exceptions.cc:43
1083 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1084 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1085
1086 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1087 msgid "could not start SCP session (%1)"
1088 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1089
1090 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1091 msgid "could not start SSH session"
1092 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1093
1094 #: src/lib/exceptions.cc:49
1095 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1096 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1097
1098 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1099 msgid "error during async_connect (%1)"
1100 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1101
1102 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1103 msgid "error during async_read (%1)"
1104 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1105
1106 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1107 msgid "error during async_write (%1)"
1108 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1109
1110 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1111 msgid "fps"
1112 msgstr "fps"
1113
1114 #: src/lib/transcode_job.cc:121
1115 msgid "frames"
1116 msgstr "frames"
1117
1118 #: src/lib/video_content.cc:586
1119 msgid "frames per second"
1120 msgstr "frames per seconde"
1121
1122 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1123 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1124 msgid "h"
1125 msgstr "h"
1126
1127 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1128 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1129 msgid "m"
1130 msgstr "m"
1131
1132 #: src/lib/exceptions.cc:55
1133 msgid "missing required setting %1"
1134 msgstr "ontbrekende verplichte instelling %1"
1135
1136 #: src/lib/image_content.cc:92
1137 msgid "moving"
1138 msgstr "verplaatsen"
1139
1140 #: src/lib/film.cc:278 src/lib/film.cc:311
1141 msgid "name"
1142 msgstr "naam"
1143
1144 #: src/lib/video_content.cc:533
1145 msgid "pixel aspect ratio"
1146 msgstr "pixel-beeldverhouding"
1147
1148 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1149 #. / on an operation.
1150 #: src/lib/job.cc:372
1151 msgid "remaining"
1152 msgstr "resterend"
1153
1154 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1155 #: src/lib/util.cc:171
1156 msgid "s"
1157 msgstr "s"
1158
1159 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1160 msgid "sRGB"
1161 msgstr "sRGB"
1162
1163 #: src/lib/image_content.cc:90
1164 msgid "still"
1165 msgstr "stilstaand beeld"
1166
1167 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
1168 msgid "unknown"
1169 msgstr "onbekend"
1170
1171 #: src/lib/video_content.cc:584
1172 msgid "video frames"
1173 msgstr "video frames"