1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-07-02 10:49+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-06-30 00:14+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
25 #: src/lib/dcp_content.cc:174
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
33 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
37 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
41 #: src/lib/ratio.cc:36
45 #: src/lib/ratio.cc:39
49 #: src/lib/ratio.cc:40
51 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
53 #: src/lib/ratio.cc:42
57 #: src/lib/filter.cc:71
59 msgstr "3D ruisonderdrukking"
61 #: src/lib/ratio.cc:37
65 #: src/lib/ratio.cc:38
67 msgstr "1,375:1 (Academy)"
69 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
71 msgstr "Advertisement"
74 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
75 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
77 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
79 msgstr "Analyseren audio"
81 #: src/lib/audio_content.cc:258
82 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
83 msgstr "Audio wordt geresampled van %1kHz naar %2kHz"
85 #: src/lib/audio_content.cc:260
86 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
87 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1kHz"
89 #: src/lib/audio_content.cc:249
90 msgid "Audio will not be resampled"
91 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
93 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
94 msgid "BT1361 extended colour gamut"
95 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
97 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
102 msgid "BT2020 constant luminance"
103 msgstr "BT2020 constante luminantie"
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
106 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
107 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
110 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
111 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
114 msgid "BT2020 non-constant luminance"
115 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
122 msgid "BT470BG (BT601-6)"
123 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
135 msgid "Bits per pixel"
136 msgstr "Bits per pixel"
138 #: src/lib/film.cc:1366
142 #: src/lib/film.cc:1367
146 #: src/lib/film.cc:1358
150 #: src/lib/job.cc:396
154 #: src/lib/exceptions.cc:62
155 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
156 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
158 #: src/lib/util.cc:495
162 #: src/lib/audio_content.cc:306
166 #: src/lib/reel_writer.cc:92
167 msgid "Checking existing image data"
168 msgstr "Bestaande beelddata controleren"
170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
171 msgid "Colour primaries"
172 msgstr "Primaire kleuren"
174 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
175 #. / file is unknown (not specified in the file).
176 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
177 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
178 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
179 #. / file is unknown (not specified in the file).
180 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
181 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
182 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
183 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:470 src/lib/ffmpeg_content.cc:477
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484 src/lib/ffmpeg_content.cc:494
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
191 msgid "Colour transfer characteristic"
192 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567
198 #: src/lib/reel_writer.cc:428
199 msgid "Computing audio digest"
200 msgstr "Berekenen audio-digest"
202 #: src/lib/content.cc:156
203 msgid "Computing digest"
204 msgstr "Berekenen digest"
206 #: src/lib/reel_writer.cc:422
207 msgid "Computing image digest"
208 msgstr "Berekenen beeld-digest"
210 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
211 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
212 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
214 #: src/lib/audio_content.cc:307
215 msgid "Content audio sample rate"
216 msgstr "Content audio sample rate"
218 #: src/lib/video_content.cc:436
219 msgid "Content frame rate"
220 msgstr "Content frame rate"
222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
224 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
225 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
229 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
230 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
234 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
235 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
237 #: src/lib/subtitle_content.cc:156
238 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
240 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
243 #: src/lib/subtitle_content.cc:152
244 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
246 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
249 #: src/lib/audio_content.cc:106
250 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
251 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
253 #: src/lib/audio_content.cc:102
254 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
255 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
257 #: src/lib/video_content.cc:186
258 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
259 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
261 #: src/lib/video_content.cc:178
262 msgid "Content to be joined must have the same crop."
263 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
265 #: src/lib/video_content.cc:190
266 msgid "Content to be joined must have the same fades."
267 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
269 #: src/lib/video_content.cc:170
270 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
271 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
273 #: src/lib/video_content.cc:182
274 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
275 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
277 #: src/lib/subtitle_content.cc:160
278 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
280 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
282 #: src/lib/subtitle_content.cc:168
283 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
284 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
286 #: src/lib/subtitle_content.cc:164
287 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
289 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
291 #: src/lib/subtitle_content.cc:172
292 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
293 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
295 #: src/lib/subtitle_content.cc:176
297 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
298 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
300 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
301 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
302 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben."
304 #: src/lib/video_content.cc:174
305 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
306 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
308 #: src/lib/subtitle_content.cc:181 src/lib/subtitle_content.cc:189
309 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
310 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
313 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
314 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
316 #: src/lib/video_content.cc:384
317 msgid "Content video is %1x%2"
318 msgstr "Content-video is %1x%2"
320 #: src/lib/upload_job.cc:53
321 msgid "Copy DCP to TMS"
322 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
324 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
325 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
326 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
328 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
329 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
330 msgstr "Kan externe map %1 (%2) niet aanmaken"
332 #: src/lib/image_examiner.cc:64
333 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
334 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 (%2) niet decoderen"
336 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
337 msgid "Could not decode image file (%1)"
338 msgstr "Kan beeldbestand %1 (%2) niet decoderen"
340 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
341 msgid "Could not find pixel format for video."
342 msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
344 #: src/lib/encode_server_finder.cc:140
346 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
347 "o-matic is running."
349 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers. Wellicht draait er al een "
350 "andere instantie van DCP-o-matic."
352 #: src/lib/job.cc:116 src/lib/job.cc:130
353 msgid "Could not open %1"
354 msgstr "Kan %1 niet openen"
356 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
357 msgid "Could not open %1 to send"
358 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
360 #: src/lib/internet.cc:84
361 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
362 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
364 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
365 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
366 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
368 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
369 msgid "Could not start SCP session (%1)"
370 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
372 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
373 msgid "Could not start transfer"
374 msgstr "Kan overdracht niet starten"
376 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
377 msgid "Could not write to remote file (%1)"
378 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
380 #: src/lib/video_content.cc:403
381 msgid "Cropped to %1x%2"
382 msgstr "Bijgesneden naar %1x%2"
384 #: src/lib/util.cc:505
385 msgid "D-BOX primary"
386 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
388 #: src/lib/util.cc:506
389 msgid "D-BOX secondary"
390 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
392 #: src/lib/film.cc:1368
396 #: src/lib/film.cc:1369
400 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:99
401 msgid "DCP XML subtitles"
402 msgstr "DCP XML ondertitels"
404 #: src/lib/audio_content.cc:327
405 msgid "DCP sample rate"
406 msgstr "DCP sample rate"
408 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
409 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
410 msgstr "DCP zal afspelen met %1%% van de content-snelheid.\n"
412 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
413 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
414 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
416 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
418 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
419 "an unexpected format."
421 "DCP-o-matic kan het bestand %1 niet openen. Misschien bestaat het niet of "
422 "wordt het formaat niet ondersteund."
424 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
426 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
428 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
431 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
432 msgid "De-interlacing"
433 msgstr "Deinterlacing"
435 #: src/lib/config.cc:517
437 "Dear Projectionist\n"
439 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
441 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
442 "Screen(s): $SCREENS\n"
444 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
449 "Geachte Operateur,\n"
451 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
453 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
454 "Scherm(en): $SCREENS\n"
456 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
458 "Met vriendelijke groet,\n"
461 #: src/lib/video_content.cc:397
462 msgid "Display aspect ratio"
463 msgstr "Weergave-beeldverhouding"
465 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
466 msgid "Dolby CP650 and CP750"
467 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
469 #: src/lib/internet.cc:77
470 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
471 msgstr "Download mislukt (%1/%2 fout %3)"
473 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
474 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
475 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
477 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
478 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
479 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
481 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
485 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
486 msgid "Email KDMs for %1"
487 msgstr "Email KDM's voor %1"
489 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
490 msgid "Email problem report"
491 msgstr "Email probleemmelding"
493 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
494 msgid "Email problem report for %1"
495 msgstr "Email probleemmelding voor %1"
497 #: src/lib/transcoder.cc:77
498 msgid "Encoding picture and sound"
499 msgstr "Beeld en geluid encoderen"
501 #: src/lib/exceptions.cc:68
502 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
503 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
505 #: src/lib/job.cc:394
509 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
510 msgid "Examine content"
511 msgstr "Onderzoeken content"
513 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
517 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
518 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
519 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
521 #: src/lib/emailer.cc:214
522 msgid "Failed to send email (%1)"
523 msgstr "Versturen email mislukt (%1)"
525 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
529 #: src/lib/content.cc:362
531 msgstr "Bestandsnaam"
533 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
537 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
538 msgid "Finding length"
539 msgstr "Lengte bepalen"
541 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
542 msgid "Finding length and subtitles"
543 msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"
545 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
546 msgid "Finding subtitles"
547 msgstr "Ondertitels zoeken"
549 #: src/lib/ratio.cc:41
551 msgstr "1,85:1 (Flat)"
553 #: src/lib/content.cc:369
557 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
561 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484
563 msgstr "Volledig (0-%1)"
565 #: src/lib/ratio.cc:44
567 msgstr "1,896:1 (Full DCI Container)"
569 #: src/lib/audio_content.cc:334
570 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
571 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
573 #: src/lib/audio_content.cc:321
574 msgid "Full length in audio samples at content rate"
575 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
577 #: src/lib/audio_content.cc:328
578 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
579 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
581 #: src/lib/audio_content.cc:314
582 msgid "Full length in video frames at content rate"
583 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
585 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
586 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
587 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
589 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
590 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
591 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
593 #: src/lib/filter.cc:69
594 msgid "Gradient debander"
595 msgstr "Gradient debander"
597 #: src/lib/film.cc:1362
601 #: src/lib/util.cc:499
602 msgid "Hearing impaired"
603 msgstr "Slechthorenden (HI)"
605 #: src/lib/filter.cc:72
606 msgid "High quality 3D denoiser"
607 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
609 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
613 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
614 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
615 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
617 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
619 msgstr "IEC61966-2-4"
621 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:170
622 msgid "It is not known what caused this error."
623 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
625 #: src/lib/config.cc:240 src/lib/config.cc:514
626 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
627 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
629 #: src/lib/filter.cc:67
630 msgid "Kernel deinterlacer"
631 msgstr "Kernel deinterlacer"
633 #: src/lib/film.cc:1356
637 #: src/lib/film.cc:1364
641 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:493
645 #: src/lib/util.cc:501
647 msgstr "Links midden (Lc)"
649 #: src/lib/util.cc:503
650 msgid "Left rear surround"
651 msgstr "Achter surround links (BsL)"
653 #: src/lib/util.cc:497
654 msgid "Left surround"
655 msgstr "Links surround (Ls)"
657 #: src/lib/video_content.cc:449
661 #: src/lib/film.cc:1359
665 #: src/lib/util.cc:496
667 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
669 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
673 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
674 msgid "Limited (%1-%2)"
675 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
677 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
681 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
682 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
683 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
685 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
686 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
687 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
689 #: src/lib/film.cc:1360
693 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
694 msgid "Mid-side decoder"
695 msgstr "Midden-zijkant decoder"
697 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
701 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
702 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
703 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
705 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
706 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
707 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
709 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
710 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
711 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
713 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
714 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
715 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
717 #: src/lib/filter.cc:66
718 msgid "Motion compensating deinterlacer"
719 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
721 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
722 msgid "No mail server configured in preferences"
723 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
725 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
727 msgstr "Niet schalen"
729 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
731 msgstr "Niet uitvullen"
733 #: src/lib/image_content.cc:58
734 msgid "No valid image files were found in the folder."
735 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
737 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
738 msgid "Noise reduction"
739 msgstr "Ruisonderdrukking"
741 #: src/lib/job.cc:392
742 msgid "OK (ran for %1)"
743 msgstr "OK (%1 bezig)"
745 #: src/lib/content.cc:111
746 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
748 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
751 #: src/lib/content.cc:115
752 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
754 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
757 #: src/lib/job.cc:152
758 msgid "Out of memory"
759 msgstr "Onvoldoende geheugen"
761 #: src/lib/filter.cc:74
762 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
763 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
765 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
769 #: src/lib/video_content.cc:425
770 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
771 msgstr "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
773 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
777 #: src/lib/content.cc:378
778 msgid "Prepared for video frame rate"
779 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
781 #: src/lib/exceptions.cc:80
782 msgid "Programming error at %1:%2"
783 msgstr "Programmeerfout op %1:%2"
785 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
786 msgid "Public Service Announcement"
787 msgstr "Public Service Announcement"
789 #: src/lib/film.cc:1357
793 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
794 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
795 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
797 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
801 #: src/lib/film.cc:1365
805 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
809 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
813 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
817 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
821 #: src/lib/dcp_content.cc:383
823 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
824 "'split by video content'."
826 "Reel-lengtes in de film en die in de DCP verschillen; stel de reel-mode in "
827 "op 'splits per video-content'."
829 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:494
833 #: src/lib/util.cc:502
835 msgstr "Rechts midden (Rc)"
837 #: src/lib/util.cc:504
838 msgid "Right rear surround"
839 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
841 #: src/lib/util.cc:498
842 msgid "Right surround"
843 msgstr "Rechts surround (Rs)"
845 #: src/lib/film.cc:1361
849 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
850 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
851 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
853 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
854 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
855 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
857 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
858 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
862 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
863 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
864 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
866 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
867 msgid "SMPTE ST 428-1"
868 msgstr "SMPTE ST 428-1"
870 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
871 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
872 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
874 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
875 msgid "SSH error (%1)"
876 msgstr "SSH-fout (%1)"
878 #: src/lib/video_content.cc:416
879 msgid "Scaled to %1x%2"
880 msgstr "Geschaald naar %1x%2"
882 #: src/lib/ratio.cc:43
884 msgstr "2,39:1 (Scope)"
886 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
887 msgid "Sending email"
888 msgstr "Email versturen"
890 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
894 #: src/lib/video_content.cc:450
898 #: src/lib/audio_content.cc:253
899 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
900 msgstr "Sommige audio wordt geresampled naar %1kHz"
902 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
903 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
904 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
906 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
907 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
908 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
910 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
914 #: src/lib/filter.cc:73
915 msgid "Telecine filter"
916 msgstr "Telecine-filter"
918 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
922 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:73
923 msgid "Text subtitles"
924 msgstr "Tekst-ondertitels"
926 #: src/lib/dcp_content.cc:409
927 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
928 msgstr "De DCP heeft niet geluid in alle reels."
930 #: src/lib/dcp_content.cc:423
931 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
932 msgstr "De DCP heeft niet ondertitels in alle reels."
934 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
936 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
938 "The KDM ontsleutelt de DCP niet. Misschien is hij voor de verkeerde CPL "
941 #: src/lib/exceptions.cc:74
942 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
943 msgstr "De certificaatketen voor ondertekening is ongeldig"
945 #: src/lib/job.cc:103
947 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
948 "space and try again."
950 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte. Maak "
951 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
953 #: src/lib/dcp_content.cc:372
954 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
955 msgstr "De film is ingesteld op Interop en deze DCP is SMPTE."
957 #: src/lib/dcp_content.cc:369
958 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
959 msgstr "De film is ingesteld op SMPTE en deze DCP is Interop."
961 #: src/lib/dcp_content.cc:414
962 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
963 msgstr "Er is andere audio-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
965 #: src/lib/dcp_content.cc:428
966 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
968 "Er is andere ondertitel-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
970 #: src/lib/dcp_content.cc:400
971 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
972 msgstr "Er is andere video-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
974 #: src/lib/job.cc:152
976 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
977 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
978 "tab of Preferences."
980 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen. Probeer het aantal encodeer-"
981 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
982 "bit operating system draait."
984 #: src/lib/film.cc:398
986 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
987 "loaded into this version. Sorry!"
989 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
990 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
992 #: src/lib/film.cc:390
994 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
995 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
996 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
998 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
999 "met deze versie geladen worden. U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1000 "content opnieuw importeren en configureren. Sorry!."
1002 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1006 #: src/lib/transcode_job.cc:59
1007 msgid "Transcode %1"
1008 msgstr "Transcoderen %1"
1010 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1011 msgid "Transitional"
1012 msgstr "Transitional"
1014 #: src/lib/internet.cc:89
1015 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1016 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1018 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1019 msgid "Unexpected image type received by server"
1020 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1022 #: src/lib/job.cc:169
1023 msgid "Unknown error"
1024 msgstr "Onbekende fout"
1026 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:285
1027 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1028 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1030 #: src/lib/filter.cc:70
1031 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1032 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1034 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:470 src/lib/ffmpeg_content.cc:494
1035 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512 src/lib/ffmpeg_content.cc:514
1036 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1037 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1038 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:556
1040 msgstr "Niet gespecificeerd"
1042 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1044 msgstr "Zonder titel"
1046 #: src/lib/util.cc:507 src/lib/util.cc:508
1050 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1054 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1058 #: src/lib/film.cc:1363
1062 #: src/lib/util.cc:500
1063 msgid "Visually impaired"
1064 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1066 #: src/lib/upload_job.cc:45
1070 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1074 #: src/lib/filter.cc:68
1075 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1076 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1078 #: src/lib/film.cc:310
1079 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1080 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1082 #: src/lib/image_content.cc:82
1083 msgid "[moving images]"
1084 msgstr "[bewegende beelden]"
1086 #: src/lib/image_content.cc:80
1088 msgstr "[stilstaand beeld]"
1090 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:93 src/lib/text_subtitle_content.cc:67
1092 msgstr "[ondertitels]"
1094 #: src/lib/film.cc:285
1095 msgid "cannot contain slashes"
1096 msgstr "mag geen slash bevatten"
1098 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1099 msgid "connect timed out"
1100 msgstr "time-out van verbinding"
1102 #: src/lib/uploader.cc:35
1106 #: src/lib/film.cc:306
1110 #: src/lib/film.cc:314
1111 msgid "content type"
1112 msgstr "content-type"
1114 #: src/lib/uploader.cc:73
1116 msgstr "kopiƫren van %1"
1118 #: src/lib/exceptions.cc:38
1119 msgid "could not create file %1"
1120 msgstr "kan bestand %1 niet aanmaken"
1122 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1123 msgid "could not find stream information"
1124 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1126 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1127 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1128 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1130 #: src/lib/exceptions.cc:31
1131 msgid "could not open file %1"
1132 msgstr "kan bestand %1 niet openen"
1134 #: src/lib/exceptions.cc:44
1135 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1136 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1138 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1139 msgid "could not start SCP session (%1)"
1140 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1142 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1143 msgid "could not start SSH session"
1144 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1146 #: src/lib/exceptions.cc:50
1147 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1148 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1150 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1151 msgid "error during async_connect (%1)"
1152 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1154 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1155 msgid "error during async_read (%1)"
1156 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1158 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1159 msgid "error during async_write (%1)"
1160 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1162 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1166 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1170 #: src/lib/content.cc:371 src/lib/content.cc:380
1171 msgid "frames per second"
1172 msgstr "frames per seconde"
1174 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1175 #: src/lib/util.cc:148 src/lib/util.cc:151
1179 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1180 #: src/lib/util.cc:163 src/lib/util.cc:166
1184 #: src/lib/exceptions.cc:56
1185 msgid "missing required setting %1"
1186 msgstr "ontbrekende verplichte instelling %1"
1188 #: src/lib/image_content.cc:97
1190 msgstr "verplaatsen"
1192 #: src/lib/film.cc:285 src/lib/film.cc:318
1196 #: src/lib/video_content.cc:393
1197 msgid "pixel aspect ratio"
1198 msgstr "pixel-beeldverhouding"
1200 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1201 #. / on an operation.
1202 #: src/lib/job.cc:389
1206 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1207 #: src/lib/util.cc:177
1211 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1215 #: src/lib/image_content.cc:95
1217 msgstr "stilstaand beeld"
1219 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1223 #: src/lib/video_content.cc:449
1224 msgid "video frames"
1225 msgstr "video frames"