pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / nl_NL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-04-25 15:38+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-04-16 03:22+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
14 "Language: nl_NL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/dcp_content.cc:127
22 msgid "%1 [DCP]"
23 msgstr "%1 [DCP]"
24
25 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
26 msgid "%1 [audio]"
27 msgstr "%1 [audio]"
28
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:232
30 msgid "%1 [movie]"
31 msgstr "%1 [video]"
32
33 #: src/lib/ratio.cc:35
34 msgid "1.19"
35 msgstr "1,19:1"
36
37 #: src/lib/ratio.cc:38
38 msgid "1.66"
39 msgstr "1,66:1"
40
41 #: src/lib/ratio.cc:39
42 msgid "16:9"
43 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
44
45 #: src/lib/ratio.cc:41
46 msgid "2.35"
47 msgstr "2,35:1"
48
49 #: src/lib/filter.cc:70
50 msgid "3D denoiser"
51 msgstr "3D ruisonderdrukking"
52
53 #: src/lib/ratio.cc:36
54 msgid "4:3"
55 msgstr "1,33:1 (4:3)"
56
57 #: src/lib/ratio.cc:37
58 msgid "Academy"
59 msgstr "1,375:1 (Academy)"
60
61 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
62 msgid "Advertisement"
63 msgstr "Advertisement"
64
65 #: src/lib/job.cc:90
66 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
67 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
68
69 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:80
70 msgid "Analyse audio"
71 msgstr "Analyseer audio"
72
73 #: src/lib/audio_content.cc:318 src/lib/audio_content.cc:319
74 #: src/lib/audio_content.cc:339
75 msgid "Audio"
76 msgstr "Audio"
77
78 #: src/lib/audio_content.cc:270
79 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
80 msgstr "Audio wordt geresampled van %1kHz naar %2kHz"
81
82 #: src/lib/audio_content.cc:272
83 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
84 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1kHz"
85
86 #: src/lib/audio_content.cc:261
87 msgid "Audio will not be resampled"
88 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
89
90 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:479
91 msgid "BT1361 extended colour gamut"
92 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
93
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
95 msgid "BT2020"
96 msgstr "BT2020"
97
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501
99 msgid "BT2020 constant luminance"
100 msgstr "BT2020 constante luminantie"
101
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:481
103 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
104 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
105
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
107 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
108 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
109
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:500
111 msgid "BT2020 non-constant luminance"
112 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
113
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
115 msgid "BT470BG"
116 msgstr "BT470BG"
117
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
119 msgid "BT470BG (BT601-6)"
120 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
121
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
123 msgid "BT470M"
124 msgstr "BT470M"
125
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:451 src/lib/ffmpeg_content.cc:468
127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
128 msgid "BT709"
129 msgstr "BT709"
130
131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:508
132 msgid "Bits per pixel"
133 msgstr "Bits per pixel"
134
135 #: src/lib/film.cc:1339
136 msgid "BsL"
137 msgstr "BsL"
138
139 #: src/lib/film.cc:1340
140 msgid "BsR"
141 msgstr "BsR"
142
143 #: src/lib/film.cc:1331
144 msgid "C"
145 msgstr "C"
146
147 #: src/lib/job.cc:379
148 msgid "Cancelled"
149 msgstr "Geannuleerd"
150
151 #: src/lib/exceptions.cc:61
152 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
153 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
154
155 #: src/lib/util.cc:487
156 msgid "Centre"
157 msgstr "Midden (C)"
158
159 #: src/lib/audio_content.cc:318
160 msgid "Channels"
161 msgstr "Kanalen"
162
163 #: src/lib/reel_writer.cc:91
164 msgid "Checking existing image data"
165 msgstr "Bestaande beelddata controleren"
166
167 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:464
168 msgid "Colour primaries"
169 msgstr "Primaire kleuren"
170
171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
174 msgid "Colour range"
175 msgstr "Keurbereik"
176
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488
178 msgid "Colour transfer characteristic"
179 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
180
181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
182 msgid "Colourspace"
183 msgstr "Kleurruimte"
184
185 #: src/lib/reel_writer.cc:437
186 msgid "Computing audio digest"
187 msgstr "Berekenen audio-digest"
188
189 #: src/lib/content.cc:138
190 msgid "Computing digest"
191 msgstr "Berekenen digest"
192
193 #: src/lib/reel_writer.cc:431
194 msgid "Computing image digest"
195 msgstr "Berekenen beeld-digest"
196
197 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
198 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
199 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
200
201 #: src/lib/audio_content.cc:319
202 msgid "Content audio frame rate"
203 msgstr "Content audio frame rate"
204
205 #: src/lib/video_content.cc:572
206 msgid "Content frame rate"
207 msgstr "Content frame rate"
208
209 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
210 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
211 msgstr ""
212 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
213 "hebben."
214
215 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
216 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
217 msgstr ""
218 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
219 "hebben."
220
221 #: src/lib/audio_content.cc:98
222 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
223 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
224
225 #: src/lib/audio_content.cc:94
226 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
227 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
228
229 #: src/lib/video_content.cc:172
230 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
231 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
232
233 #: src/lib/video_content.cc:164
234 msgid "Content to be joined must have the same crop."
235 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
236
237 #: src/lib/video_content.cc:176
238 msgid "Content to be joined must have the same fades."
239 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
240
241 #: src/lib/video_content.cc:152
242 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
243 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
244
245 #: src/lib/video_content.cc:168
246 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
247 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
248
249 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
250 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
251 msgstr ""
252 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
253
254 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
255 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
256 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
257
258 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
259 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
260 msgstr ""
261 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
262
263 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
264 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
265 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
266
267 #: src/lib/audio_content.cc:102 src/lib/video_content.cc:156
268 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
269 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben."
270
271 #: src/lib/video_content.cc:160
272 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
273 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
274
275 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
276 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
277 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
278
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
280 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
281 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
282
283 #: src/lib/video_content.cc:524
284 msgid "Content video is %1x%2"
285 msgstr "Content-video is %1x%2"
286
287 #: src/lib/upload_job.cc:52
288 msgid "Copy DCP to TMS"
289 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
290
291 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
292 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
293 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
294
295 #: src/lib/scp_uploader.cc:87
296 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
297 msgstr "Kan externe map %1 (%2) niet aanmaken"
298
299 #: src/lib/image_examiner.cc:63
300 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
301 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 (%2) niet decoderen"
302
303 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
304 msgid "Could not decode image file (%1)"
305 msgstr "Kan beeldbestand %1 (%2) niet decoderen"
306
307 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:374
308 msgid "Could not find pixel format for video."
309 msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
310
311 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
312 msgid ""
313 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
314 "o-matic is running."
315 msgstr ""
316 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers.  Wellicht draait er al een "
317 "andere instantie van DCP-o-matic."
318
319 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
320 msgid "Could not open %1"
321 msgstr "Kan %1 niet openen"
322
323 #: src/lib/curl_uploader.cc:85 src/lib/scp_uploader.cc:100
324 msgid "Could not open %1 to send"
325 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
326
327 #: src/lib/internet.cc:83
328 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
329 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
330
331 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
332 msgid "Could not read subtitles"
333 msgstr "Kan ondertitels niet lezen"
334
335 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
336 msgid "Could not start SCP session (%1)"
337 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
338
339 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
340 msgid "Could not start transfer"
341 msgstr "Kan overdracht niet starten"
342
343 #: src/lib/curl_uploader.cc:92 src/lib/scp_uploader.cc:117
344 msgid "Could not write to remote file (%1)"
345 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
346
347 #: src/lib/video_content.cc:543
348 msgid "Cropped to %1x%2"
349 msgstr "Bijgesneden naar %1x%2"
350
351 #: src/lib/util.cc:497
352 msgid "D-BOX primary"
353 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
354
355 #: src/lib/util.cc:498
356 msgid "D-BOX secondary"
357 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
358
359 #: src/lib/film.cc:1341
360 msgid "DBP"
361 msgstr "DBP"
362
363 #: src/lib/film.cc:1342
364 msgid "DBS"
365 msgstr "DBS"
366
367 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
368 msgid "DCP XML subtitles"
369 msgstr "DCP XML ondertitels"
370
371 #: src/lib/audio_content.cc:339
372 msgid "DCP frame rate"
373 msgstr "DCP frame rate"
374
375 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
376 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
377 msgstr "DCP zal afspelen met %1%% van de content-snelheid.\n"
378
379 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
380 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
381 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
382
383 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
384 msgid ""
385 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
386 "an unexpected format."
387 msgstr ""
388 "DCP-o-matic kan het bestand %1 niet openen.  Misschien bestaat het niet of "
389 "wordt het formaat niet ondersteund."
390
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
392 msgid ""
393 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
394 msgstr ""
395 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
396 "uitgeschakeld."
397
398 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
399 msgid "De-interlacing"
400 msgstr "Deinterlacing"
401
402 #: src/lib/config.cc:513
403 msgid ""
404 "Dear Projectionist\n"
405 "\n"
406 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
407 "\n"
408 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
409 "Screen(s): $SCREENS\n"
410 "\n"
411 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
412 "\n"
413 "Best regards,\n"
414 "DCP-o-matic"
415 msgstr ""
416 "Geachte operateur,\n"
417 "\n"
418 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
419 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
420 "Scherm(en): $SCREENS\n"
421 "\n"
422 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
423 "\n"
424 "Met vriendelijke groet,\n"
425 "DCP-o-matic"
426
427 #: src/lib/video_content.cc:537
428 msgid "Display aspect ratio"
429 msgstr "Weergave-beeldverhouding"
430
431 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
432 msgid "Dolby CP650 and CP750"
433 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
434
435 #: src/lib/internet.cc:76
436 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
437 msgstr "Download mislukt (%1/%2 error %3)"
438
439 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
440 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
441 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
442
443 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
444 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
445 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
446
447 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
448 msgid "Email KDMs"
449 msgstr "Email KDM's"
450
451 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
452 msgid "Email KDMs for %1"
453 msgstr "Email KDM's voor %1"
454
455 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
456 msgid "Email problem report"
457 msgstr "Email probleemmelding"
458
459 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
460 msgid "Email problem report for %1"
461 msgstr "Email probleemmelding voor %1"
462
463 #: src/lib/writer.cc:99
464 msgid "Encoding image data"
465 msgstr "Encoderen beeldinformatie"
466
467 #: src/lib/exceptions.cc:67
468 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
469 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
470
471 #: src/lib/job.cc:377
472 msgid "Error: %1"
473 msgstr "Fout: %1"
474
475 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
476 msgid "Examine content"
477 msgstr "Onderzoeken content"
478
479 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495
480 msgid "FCC"
481 msgstr "FCC"
482
483 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
484 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
485 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
486
487 #: src/lib/emailer.cc:213
488 msgid "Failed to send email (%1)"
489 msgstr "Versturen email mislukt (%1)"
490
491 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
492 msgid "Feature"
493 msgstr "Feature"
494
495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
496 msgid "Film"
497 msgstr "Film"
498
499 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
500 msgid "Finding length and subtitles"
501 msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"
502
503 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
504 msgid "Finding subtitles"
505 msgstr "Ondertitels zoeken"
506
507 #: src/lib/ratio.cc:40
508 msgid "Flat"
509 msgstr "1,85:1 (Flat)"
510
511 #: src/lib/video_content.cc:586
512 msgid "Frame rate"
513 msgstr "Frame rate"
514
515 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
516 msgid "Full"
517 msgstr "Volledig"
518
519 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
520 msgid "Full (0-%1)"
521 msgstr "Volledig (0-%1)"
522
523 #: src/lib/ratio.cc:43
524 msgid "Full frame"
525 msgstr "1,896:1 (Full DCI Container)"
526
527 #: src/lib/audio_content.cc:346
528 msgid "Full length in audio frames at DCP rate"
529 msgstr "Volledige lengte in audio frames bij DCP-snelheid"
530
531 #: src/lib/audio_content.cc:333
532 msgid "Full length in audio frames at content rate"
533 msgstr "Volledige lengte in audio frames bij content-snelheid"
534
535 #: src/lib/audio_content.cc:340
536 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
537 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
538
539 #: src/lib/audio_content.cc:326
540 msgid "Full length in video frames at content rate"
541 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
542
543 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
544 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
545 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
546
547 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:472
548 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
549 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
550
551 #: src/lib/filter.cc:68
552 msgid "Gradient debander"
553 msgstr "Gradient debander"
554
555 #: src/lib/film.cc:1335
556 msgid "HI"
557 msgstr "HI"
558
559 #: src/lib/util.cc:491
560 msgid "Hearing impaired"
561 msgstr "Slechthorenden (HI)"
562
563 #: src/lib/filter.cc:71
564 msgid "High quality 3D denoiser"
565 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
566
567 #: src/lib/audio_content.cc:319 src/lib/audio_content.cc:339
568 msgid "Hz"
569 msgstr "Hz"
570
571 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:480
572 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
573 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
574
575 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:478
576 msgid "IEC61966-2-4"
577 msgstr "IEC61966-2-4"
578
579 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
580 msgid "It is not known what caused this error."
581 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
582
583 #: src/lib/config.cc:236 src/lib/config.cc:510
584 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
585 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
586
587 #: src/lib/filter.cc:66
588 msgid "Kernel deinterlacer"
589 msgstr "Kernel deinterlacer"
590
591 #: src/lib/film.cc:1329
592 msgid "L"
593 msgstr "L"
594
595 #: src/lib/film.cc:1337
596 msgid "Lc"
597 msgstr "Lc"
598
599 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:485
600 msgid "Left"
601 msgstr "Links (L)"
602
603 #: src/lib/util.cc:493
604 msgid "Left centre"
605 msgstr "Links midden (Lc)"
606
607 #: src/lib/util.cc:495
608 msgid "Left rear surround"
609 msgstr "Achter surround links (BsL)"
610
611 #: src/lib/util.cc:489
612 msgid "Left surround"
613 msgstr "Links surround (Ls)"
614
615 #: src/lib/audio_content.cc:326 src/lib/audio_content.cc:332
616 #: src/lib/audio_content.cc:340 src/lib/audio_content.cc:345
617 #: src/lib/video_content.cc:584
618 msgid "Length"
619 msgstr "Lengte"
620
621 #: src/lib/film.cc:1332
622 msgid "Lfe"
623 msgstr "Lfe"
624
625 #: src/lib/util.cc:488
626 msgid "Lfe (sub)"
627 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
628
629 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437
630 msgid "Limited"
631 msgstr "Gelimiteerd"
632
633 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415
634 msgid "Limited (%1-%2)"
635 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
636
637 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
638 msgid "Linear"
639 msgstr "Lineair"
640
641 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
642 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
643 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
644
645 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
646 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
647 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
648
649 #: src/lib/film.cc:1333
650 msgid "Ls"
651 msgstr "Ls"
652
653 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
654 msgid "Mid-side decoder"
655 msgstr "Midden-zijkant decoder"
656
657 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
658 msgid "Misc"
659 msgstr "Diversen"
660
661 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
662 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
663 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
664
665 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
666 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
667 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
668
669 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
670 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
671 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
672
673 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
674 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
675 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
676
677 #: src/lib/filter.cc:65
678 msgid "Motion compensating deinterlacer"
679 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
680
681 #: src/lib/cinema_kdms.cc:128
682 msgid "No mail server configured in preferences"
683 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
684
685 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
686 msgid "No scale"
687 msgstr "Niet schalen"
688
689 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
690 msgid "No stretch"
691 msgstr "Niet uitvullen"
692
693 #: src/lib/image_content.cc:54
694 msgid "No valid image files were found in the folder."
695 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
696
697 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
698 msgid "Noise reduction"
699 msgstr "Ruisonderdrukking"
700
701 #: src/lib/job.cc:375
702 msgid "OK (ran for %1)"
703 msgstr "OK (%1 bezig)"
704
705 #: src/lib/content.cc:107
706 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
707 msgstr ""
708 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
709 "bijgeknipt worden."
710
711 #: src/lib/content.cc:111
712 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
713 msgstr ""
714 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
715 "bijgeknipt worden."
716
717 #: src/lib/job.cc:145
718 msgid "Out of memory"
719 msgstr "Onvoldoende geheugen"
720
721 #: src/lib/filter.cc:73
722 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
723 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
724
725 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
726 msgid "P3"
727 msgstr "P3"
728
729 #: src/lib/video_content.cc:564
730 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
731 msgstr "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
732
733 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
734 msgid "Policy"
735 msgstr "Policy"
736
737 #: src/lib/exceptions.cc:79
738 msgid "Programming error at %1:%2"
739 msgstr "Programmeerfout op %1:%2"
740
741 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
742 msgid "Public Service Announcement"
743 msgstr "Public Service Announcement"
744
745 #: src/lib/film.cc:1330
746 msgid "R"
747 msgstr "R"
748
749 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491
750 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
751 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
752
753 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
754 msgid "Rating"
755 msgstr "Rating"
756
757 #: src/lib/film.cc:1338
758 msgid "Rc"
759 msgstr "Rc"
760
761 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
762 msgid "Rec. 601"
763 msgstr "Rec. 601"
764
765 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
766 msgid "Rec. 709"
767 msgstr "Rec. 709"
768
769 #: src/lib/dcp_content.cc:297
770 msgid ""
771 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
772 "to 'split by video content'."
773 msgstr ""
774 "Reel-lengtes in het project en die in de DCP verschillen; stel de reel-mode "
775 "in op 'splits per video-content'."
776
777 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
778 msgid "Right"
779 msgstr "Rechts (R)"
780
781 #: src/lib/util.cc:494
782 msgid "Right centre"
783 msgstr "Rechts midden (Rc)"
784
785 #: src/lib/util.cc:496
786 msgid "Right rear surround"
787 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
788
789 #: src/lib/util.cc:490
790 msgid "Right surround"
791 msgstr "Rechts surround (Rs)"
792
793 #: src/lib/film.cc:1334
794 msgid "Rs"
795 msgstr "Rs"
796
797 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:473
798 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
799 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
800
801 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
802 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
803 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
804
805 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457 src/lib/ffmpeg_content.cc:474
806 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
807 msgid "SMPTE 240M"
808 msgstr "SMPTE 240M"
809
810 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:483
811 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
812 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
813
814 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484
815 msgid "SMPTE ST 428-1"
816 msgstr "SMPTE ST 428-1"
817
818 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
819 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
820 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
821
822 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
823 msgid "SSH error (%1)"
824 msgstr "SSH-fout (%1)"
825
826 #: src/lib/video_content.cc:555
827 msgid "Scaled to %1x%2"
828 msgstr "Geschaald naar %1x%2"
829
830 #: src/lib/ratio.cc:42
831 msgid "Scope"
832 msgstr "2,39:1 (Scope)"
833
834 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
835 msgid "Sending email"
836 msgstr "Email versturen"
837
838 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
839 msgid "Short"
840 msgstr "Short"
841
842 #: src/lib/video_content.cc:585
843 msgid "Size"
844 msgstr "Grootte"
845
846 #: src/lib/audio_content.cc:265
847 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
848 msgstr "Sommige audio wordt geresampled naar %1kHz"
849
850 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
851 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
852 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
853
854 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
855 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
856 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
857
858 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
859 msgid "Teaser"
860 msgstr "Teaser"
861
862 #: src/lib/filter.cc:72
863 msgid "Telecine filter"
864 msgstr "Telecine-filter"
865
866 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
867 msgid "Test"
868 msgstr "Test"
869
870 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:94
871 msgid "Text subtitles"
872 msgstr "Tekst-ondertitels"
873
874 #: src/lib/dcp_content.cc:323
875 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
876 msgstr "De DCP heeft niet geluid in alle reels."
877
878 #: src/lib/dcp_content.cc:337
879 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
880 msgstr "De DCP heeft niet ondertitels in alle reels."
881
882 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
883 msgid ""
884 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
885 msgstr ""
886 "The KDM ontsleutelt de DCP niet.  Misschien is hij voor de verkeerde CPL "
887 "gemaakt."
888
889 #: src/lib/exceptions.cc:73
890 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
891 msgstr "De certificaatketen voor ondertekening is ongeldig"
892
893 #: src/lib/job.cc:96
894 msgid ""
895 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
896 "space and try again."
897 msgstr ""
898 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte.  Maak "
899 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
900
901 #: src/lib/dcp_content.cc:328
902 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
903 msgstr "Er is andere audio-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
904
905 #: src/lib/dcp_content.cc:342
906 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
907 msgstr ""
908 "Er is andere ondertitel-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
909
910 #: src/lib/dcp_content.cc:314
911 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
912 msgstr "Er is andere video-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
913
914 #: src/lib/job.cc:145
915 msgid ""
916 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
917 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
918 "tab of Preferences."
919 msgstr ""
920 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen.  Probeer het aantal encodeer-"
921 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
922 "bit operating system draait."
923
924 #: src/lib/film.cc:392
925 msgid ""
926 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
927 "loaded into this version.  Sorry!"
928 msgstr ""
929 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
930 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
931
932 #: src/lib/film.cc:384
933 msgid ""
934 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
935 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
936 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
937 msgstr ""
938 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
939 "met deze versie geladen worden.  U moet een nieuwe film aanmaken en de "
940 "content opnieuw importeren en configureren. Sorry!."
941
942 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
943 msgid "Trailer"
944 msgstr "Trailer"
945
946 #: src/lib/transcode_job.cc:58
947 msgid "Transcode %1"
948 msgstr "Transcoderen %1"
949
950 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
951 msgid "Transitional"
952 msgstr "Transitional"
953
954 #: src/lib/internet.cc:88
955 msgid "Unexpected ZIP file contents"
956 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
957
958 #: src/lib/image_proxy.cc:48
959 msgid "Unexpected image type received by server"
960 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
961
962 #: src/lib/job.cc:162
963 msgid "Unknown error"
964 msgstr "Onbekende fout"
965
966 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:263
967 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
968 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
969
970 #: src/lib/filter.cc:69
971 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
972 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
973
974 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
975 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450 src/lib/ffmpeg_content.cc:452
976 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453 src/lib/ffmpeg_content.cc:467
977 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469 src/lib/ffmpeg_content.cc:470
978 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493 src/lib/ffmpeg_content.cc:494
979 msgid "Unspecified"
980 msgstr "Niet gespecificeerd"
981
982 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
983 msgid "Untitled"
984 msgstr "Zonder titel"
985
986 #: src/lib/util.cc:499 src/lib/util.cc:500
987 msgid "Unused"
988 msgstr "Ongebruikt"
989
990 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
991 msgid "Upmix L"
992 msgstr "Upmix L"
993
994 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
995 msgid "Upmix R"
996 msgstr "Upmix R"
997
998 #: src/lib/film.cc:1336
999 msgid "VI"
1000 msgstr "VI"
1001
1002 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1003 #. / file is unknown (not specified in the file).
1004 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1005 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1006 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1007 #. / file is unknown (not specified in the file).
1008 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1009 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
1010 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1011 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1012 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
1013 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
1015 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:464 src/lib/ffmpeg_content.cc:488
1016 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
1017 #: src/lib/video_content.cc:584 src/lib/video_content.cc:585
1018 #: src/lib/video_content.cc:586
1019 msgid "Video"
1020 msgstr "Video"
1021
1022 #: src/lib/util.cc:492
1023 msgid "Visually impaired"
1024 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1025
1026 #: src/lib/upload_job.cc:44
1027 msgid "Waiting"
1028 msgstr "Wachten"
1029
1030 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
1031 msgid "YCOCG"
1032 msgstr "YCOCG"
1033
1034 #: src/lib/filter.cc:67
1035 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1036 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1037
1038 #: src/lib/film.cc:304
1039 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1040 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1041
1042 #: src/lib/image_content.cc:77
1043 msgid "[moving images]"
1044 msgstr "[bewegende beelden]"
1045
1046 #: src/lib/image_content.cc:75
1047 msgid "[still]"
1048 msgstr "[stilstaand beeld]"
1049
1050 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/text_subtitle_content.cc:88
1051 msgid "[subtitles]"
1052 msgstr "[ondertitels]"
1053
1054 #: src/lib/film.cc:279
1055 msgid "cannot contain slashes"
1056 msgstr "mag geen slash bevatten"
1057
1058 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
1059 msgid "connect timed out"
1060 msgstr "time-out van verbinding"
1061
1062 #: src/lib/uploader.cc:34
1063 msgid "connecting"
1064 msgstr "verbinden"
1065
1066 #: src/lib/film.cc:300
1067 msgid "container"
1068 msgstr "container"
1069
1070 #: src/lib/film.cc:308
1071 msgid "content type"
1072 msgstr "content-type"
1073
1074 #: src/lib/uploader.cc:72
1075 msgid "copying %1"
1076 msgstr "kopiĆ«ren van %1"
1077
1078 #: src/lib/exceptions.cc:37
1079 msgid "could not create file %1"
1080 msgstr "kan bestand %1 niet aanmaken"
1081
1082 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1083 msgid "could not find stream information"
1084 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1085
1086 #: src/lib/reel_writer.cc:316
1087 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1088 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1089
1090 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1091 msgid "could not open audio file for reading"
1092 msgstr "kan audio-bestand niet openen om te lezen"
1093
1094 #: src/lib/exceptions.cc:30
1095 msgid "could not open file %1"
1096 msgstr "kan bestand %1 niet openen"
1097
1098 #: src/lib/exceptions.cc:43
1099 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1100 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1101
1102 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1103 msgid "could not start SCP session (%1)"
1104 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1105
1106 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1107 msgid "could not start SSH session"
1108 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1109
1110 #: src/lib/exceptions.cc:49
1111 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1112 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1113
1114 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1115 msgid "error during async_connect (%1)"
1116 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1117
1118 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1119 msgid "error during async_read (%1)"
1120 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1121
1122 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1123 msgid "error during async_write (%1)"
1124 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1125
1126 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1127 msgid "fps"
1128 msgstr "fps"
1129
1130 #: src/lib/transcode_job.cc:121
1131 msgid "frames"
1132 msgstr "frames"
1133
1134 #: src/lib/video_content.cc:586
1135 msgid "frames per second"
1136 msgstr "frames per seconde"
1137
1138 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1139 #: src/lib/util.cc:144 src/lib/util.cc:147
1140 msgid "h"
1141 msgstr "h"
1142
1143 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1144 #: src/lib/util.cc:159 src/lib/util.cc:162
1145 msgid "m"
1146 msgstr "m"
1147
1148 #: src/lib/exceptions.cc:55
1149 msgid "missing required setting %1"
1150 msgstr "ontbrekende verplichte instelling %1"
1151
1152 #: src/lib/image_content.cc:92
1153 msgid "moving"
1154 msgstr "verplaatsen"
1155
1156 #: src/lib/film.cc:279 src/lib/film.cc:312
1157 msgid "name"
1158 msgstr "naam"
1159
1160 #: src/lib/video_content.cc:533
1161 msgid "pixel aspect ratio"
1162 msgstr "pixel-beeldverhouding"
1163
1164 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1165 #. / on an operation.
1166 #: src/lib/job.cc:372
1167 msgid "remaining"
1168 msgstr "resterend"
1169
1170 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1171 #: src/lib/util.cc:173
1172 msgid "s"
1173 msgstr "s"
1174
1175 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1176 msgid "sRGB"
1177 msgstr "sRGB"
1178
1179 #: src/lib/image_content.cc:90
1180 msgid "still"
1181 msgstr "stilstaand beeld"
1182
1183 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
1184 msgid "unknown"
1185 msgstr "onbekend"
1186
1187 #: src/lib/video_content.cc:584
1188 msgid "video frames"
1189 msgstr "video frames"