pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / nl_NL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-12-04 16:30+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-10-21 23:59+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
14 "Language: nl_NL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.9\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:442
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:407
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:400
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:430
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:420
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Geschaald naar %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:424 src/lib/video_content.cc:435
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:446
71 msgid " on %1"
72 msgstr " op %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1073
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Type: $TYPE\n"
89 "Formaat: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Lengte: $LENGTH\n"
94 "Grootte: $SIZE\n"
95
96 #: src/lib/config.cc:1051
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99
100 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
101 msgid "%1 [Atmos]"
102 msgstr "%1 [Atmos]"
103
104 #: src/lib/dcp_content.cc:270
105 msgid "%1 [DCP]"
106 msgstr "%1 [DCP]"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
109 msgid "%1 [audio]"
110 msgstr "%1 [audio]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
113 msgid "%1 [movie]"
114 msgstr "%1 [video]"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
117 msgid "%1 [video]"
118 msgstr "%1 [video]"
119
120 #: src/lib/video_content.cc:395
121 #, c-format
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
124
125 #: src/lib/ratio.cc:38
126 msgid "1.19"
127 msgstr "1,19:1"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:39
130 msgid "1.33 (4:3)"
131 msgstr "1,33:1 (4:3)"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:40
134 msgid "1.38 (Academy)"
135 msgstr "1,375:1 (Academy)"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:41
138 msgid "1.43 (IMAX)"
139 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:42
142 msgid "1.66"
143 msgstr "1,66:1"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:43
146 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
147 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:44
150 msgid "1.85 (Flat)"
151 msgstr "1,85:1 (Flat)"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:47
154 msgid "1.90 (Full frame)"
155 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgid "2.35 (35mm Scope)"
159 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
160
161 #: src/lib/ratio.cc:46
162 msgid "2.39 (Scope)"
163 msgstr "2,39:1 (Scope)"
164
165 #: src/lib/filter.cc:77
166 msgid "3D denoiser"
167 msgstr "3D ruisonderdrukking"
168
169 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
170 #: src/lib/transcode_job.cc:129
171 #, c-format
172 msgid "; %.1f fps"
173 msgstr "; %.1f fps"
174
175 #: src/lib/job.cc:451
176 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
177 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
178
179 #: src/lib/hints.cc:161
180 msgid ""
181 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
182 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
183 "unlikely to have any visible effect on the image."
184 msgstr ""
185 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
186 "rate.  Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
187 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
188 "beeldkwaliteit."
189
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
191 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
192 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
193
194 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
195 msgid "Advertisement"
196 msgstr "Advertisement"
197
198 #: src/lib/hints.cc:153
199 msgid ""
200 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
201 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
202 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
203 "\"DCP\" tab."
204 msgstr ""
205 "Al uw content is in 1,85:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
206 "(2,39:1).  Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
207 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Flat (1,85:1) "
208 "instellen bij de DCP-instellingen."
209
210 #: src/lib/hints.cc:149
211 msgid ""
212 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
213 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
214 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
215 "tab."
216 msgstr ""
217 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
218 "(1,85:1).  Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
219 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
220 "instellen bij de DCP-instellingen."
221
222 #: src/lib/job.cc:103
223 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
224 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
225
226 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
227 #, fuzzy
228 msgid "Analysing audio"
229 msgstr "Analyseren audio"
230
231 #: src/lib/audio_content.cc:258
232 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
233 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
234
235 #: src/lib/audio_content.cc:260
236 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
237 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
238
239 #: src/lib/audio_content.cc:249
240 msgid "Audio will not be resampled"
241 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
242
243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
244 msgid "BT1361 extended colour gamut"
245 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
246
247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
248 msgid "BT2020"
249 msgstr "BT2020"
250
251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
252 msgid "BT2020 constant luminance"
253 msgstr "BT2020 constante luminantie"
254
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
256 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
257 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
258
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
260 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
261 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
262
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
264 msgid "BT2020 non-constant luminance"
265 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
266
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
268 msgid "BT2100"
269 msgstr "BT2100"
270
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
272 msgid "BT470BG"
273 msgstr "BT470BG"
274
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
276 msgid "BT470BG (BT601-6)"
277 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
278
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
280 msgid "BT470M"
281 msgstr "BT470M"
282
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
285 msgid "BT709"
286 msgstr "BT709"
287
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
289 msgid "Bits per pixel"
290 msgstr "Bits per pixel"
291
292 #: src/lib/util.cc:549
293 msgid "BsL"
294 msgstr "BsL"
295
296 #: src/lib/util.cc:550
297 msgid "BsR"
298 msgstr "BsR"
299
300 #: src/lib/util.cc:541
301 msgid "C"
302 msgstr "C"
303
304 #: src/lib/job.cc:460
305 msgid "Cancelled"
306 msgstr "Geannuleerd"
307
308 #: src/lib/film.cc:300
309 msgid "Cannot contain slashes"
310 msgstr "Mag geen slash bevatten"
311
312 #: src/lib/exceptions.cc:61
313 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
314 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
315
316 #: src/lib/film.cc:1282
317 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
318 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
319
320 #: src/lib/util.cc:510
321 msgid "Centre"
322 msgstr "Midden (C)"
323
324 #: src/lib/audio_content.cc:306
325 msgid "Channels"
326 msgstr "Kanalen"
327
328 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
329 #, fuzzy
330 msgid "Checking content for changes"
331 msgstr "Controleer content op veranderingen"
332
333 #: src/lib/reel_writer.cc:100
334 msgid "Checking existing image data"
335 msgstr "Bestaande beelddata controleren"
336
337 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
338 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
339 msgstr "Kies 'Maak DCP' opnieuw nadat u dit gedaan heeft."
340
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
342 msgid "Chroma-derived constant luminance"
343 msgstr "Chroma-afgeleide constante luminantie"
344
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
346 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
347 msgstr "Chroma-afgeleide niet-constante luminantie"
348
349 #: src/lib/types.cc:134
350 msgid "Closed captions"
351 msgstr "Closed captions"
352
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
354 msgid "Colour primaries"
355 msgstr "Primaire kleuren"
356
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is unknown (not specified in the file).
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
361 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
362 #. / file is unknown (not specified in the file).
363 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
364 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
365 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
366 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
370 msgid "Colour range"
371 msgstr "Kleurbereik"
372
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
374 msgid "Colour transfer characteristic"
375 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
376
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
378 msgid "Colourspace"
379 msgstr "Kleurruimte"
380
381 #: src/lib/content.cc:185
382 msgid "Computing digest"
383 msgstr "Berekenen samenvatting"
384
385 #: src/lib/writer.cc:519
386 msgid "Computing digests"
387 msgstr "Berekenen samenvattingen"
388
389 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
390 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
391 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
392
393 #: src/lib/audio_content.cc:307
394 msgid "Content audio sample rate"
395 msgstr "Content audio sample rate"
396
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
398 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
399 msgstr ""
400 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
401 "hebben"
402
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
404 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
405 msgstr ""
406 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels/captions, of allemaal "
407 "geen ondertitels/captions hebben"
408
409 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
410 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
411 msgstr ""
412 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
413 "hebben"
414
415 #: src/lib/text_content.cc:260
416 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
417 msgstr ""
418 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
419 "hebben."
420
421 #: src/lib/text_content.cc:256
422 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
423 msgstr ""
424 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
425 "hebben."
426
427 #: src/lib/audio_content.cc:106
428 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
429 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
430
431 #: src/lib/audio_content.cc:102
432 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
433 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
434
435 #: src/lib/video_content.cc:183
436 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
437 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
438
439 #: src/lib/video_content.cc:175
440 msgid "Content to be joined must have the same crop."
441 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
442
443 #: src/lib/video_content.cc:187
444 msgid "Content to be joined must have the same fades."
445 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
446
447 #: src/lib/text_content.cc:288
448 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
449 msgstr ""
450 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
451
452 #: src/lib/video_content.cc:167
453 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
454 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
455
456 #: src/lib/video_content.cc:179
457 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
458 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
459
460 #: src/lib/text_content.cc:264
461 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
462 msgstr ""
463 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
464
465 #: src/lib/text_content.cc:272
466 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
467 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
468
469 #: src/lib/text_content.cc:268
470 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
471 msgstr ""
472 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
473
474 #: src/lib/text_content.cc:276
475 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
476 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
477
478 #: src/lib/text_content.cc:284
479 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
480 msgstr ""
481 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
482
483 #: src/lib/text_content.cc:280
484 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
485 msgstr ""
486 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
487
488 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
489 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
490 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
491
492 #: src/lib/video_content.cc:171
493 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
494 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
495
496 #: src/lib/text_content.cc:297
497 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
498 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde DCP track gebruiken."
499
500 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
501 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
502 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
503
504 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
505 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
506 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
507
508 #: src/lib/video_content.cc:386
509 msgid "Content video is %1x%2"
510 msgstr "Content-video is %1x%2"
511
512 #: src/lib/upload_job.cc:52
513 msgid "Copy DCP to TMS"
514 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
515
516 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
517 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
518 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
519
520 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
521 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
522 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
523
524 #: src/lib/image_examiner.cc:62
525 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
526 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
527
528 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
529 msgid ""
530 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
531 "o-matic is running."
532 msgstr ""
533 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers.  Misschien draait er al "
534 "een andere instantie van DCP-o-matic."
535
536 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
537 msgid "Could not open %1"
538 msgstr "Kan %1 niet openen"
539
540 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
541 msgid "Could not open %1 to send"
542 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
543
544 #: src/lib/internet.cc:114 src/lib/internet.cc:119
545 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
546 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
547
548 #: src/lib/internet.cc:126
549 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
550 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen (%1:%2: %3)"
551
552 #: src/lib/config.cc:954
553 #, fuzzy
554 msgid "Could not open file for writing"
555 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
556
557 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
558 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
559 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
560
561 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
562 msgid "Could not start SCP session (%1)"
563 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
564
565 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
566 msgid "Could not start transfer"
567 msgstr "Kan overdracht niet starten"
568
569 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
570 msgid "Could not write to remote file (%1)"
571 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
572
573 #: src/lib/config.cc:959
574 #, fuzzy
575 msgid "Could not write whole file"
576 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
577
578 #: src/lib/util.cc:520
579 msgid "D-BOX primary"
580 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
581
582 #: src/lib/util.cc:521
583 msgid "D-BOX secondary"
584 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
585
586 #: src/lib/util.cc:551
587 msgid "DBP"
588 msgstr "DBP"
589
590 #: src/lib/util.cc:552
591 msgid "DBS"
592 msgstr "DBS"
593
594 #: src/lib/ratio.cc:44
595 msgid "DCI Flat"
596 msgstr "DCI Flat"
597
598 #: src/lib/ratio.cc:46
599 msgid "DCI Scope"
600 msgstr "DCI Scope"
601
602 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
603 msgid "DCP XML subtitles"
604 msgstr "DCP XML ondertitels"
605
606 #: src/lib/audio_content.cc:327
607 msgid "DCP sample rate"
608 msgstr "DCP sample rate"
609
610 #: src/lib/frame_rate_change.cc:113
611 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
612 msgstr "DCP zal afspelen met %1%% van de content-snelheid.\n"
613
614 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
615 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
616 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
617
618 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
619 msgid ""
620 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
621 "is in an unexpected format."
622 msgstr ""
623 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen.  Misschien bestaat het niet "
624 "of wordt het formaat niet ondersteund."
625
626 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
627 msgid ""
628 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
629 msgstr ""
630 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
631 "uitgeschakeld."
632
633 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1048
634 msgid "DCP-o-matic notification"
635 msgstr "DCP-o-matic notificatie"
636
637 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
638 #: src/lib/filter.cc:74
639 msgid "De-interlacing"
640 msgstr "Deinterlacing"
641
642 #: src/lib/config.cc:1036
643 msgid ""
644 "Dear Projectionist\n"
645 "\n"
646 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
647 "\n"
648 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
649 "Screen(s): $SCREENS\n"
650 "\n"
651 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
652 "\n"
653 "Best regards,\n"
654 "DCP-o-matic"
655 msgstr ""
656 "Geachte Operateur,\n"
657 "\n"
658 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
659 "\n"
660 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
661 "Scherm(en): $SCREENS\n"
662 "\n"
663 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
664 "\n"
665 "Met vriendelijke groet,\n"
666 "DCP-o-matic"
667
668 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
669 msgid "Dolby CP650 and CP750"
670 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
671
672 #: src/lib/internet.cc:72
673 msgid "Download failed (%1 error %2)"
674 msgstr "Download mislukt (%1 fout %2)"
675
676 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
677 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
678 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
679
680 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
681 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
682 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
683
684 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
685 msgid "Email KDMs"
686 msgstr "E-mail KDM's"
687
688 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
689 msgid "Email KDMs for %1"
690 msgstr "E-mail KDM's voor %1"
691
692 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
693 msgid "Email notification"
694 msgstr "E-mail notificatie"
695
696 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
697 msgid "Email problem report"
698 msgstr "E-mail probleemrapport"
699
700 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
701 msgid "Email problem report for %1"
702 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
703
704 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
705 msgid "Encoding"
706 msgstr "Encoderen"
707
708 #: src/lib/exceptions.cc:67
709 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
710 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
711
712 #: src/lib/job.cc:458
713 msgid "Error: %1"
714 msgstr "Fout: %1"
715
716 #: src/lib/hints.cc:264
717 msgid "Examining closed captions"
718 msgstr "Onderzoeken closed captions"
719
720 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
721 #, fuzzy
722 msgid "Examining content"
723 msgstr "Onderzoeken content"
724
725 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
726 msgid "FCC"
727 msgstr "FCC"
728
729 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
730 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
731 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
732
733 #: src/lib/emailer.cc:222
734 msgid "Failed to send email"
735 msgstr "Verzenden e-mail mislukt"
736
737 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
738 msgid "Feature"
739 msgstr "Feature"
740
741 #: src/lib/content.cc:428
742 msgid "Filename"
743 msgstr "Bestandsnaam"
744
745 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
746 msgid "Film"
747 msgstr "Film"
748
749 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
750 msgid "Finding length"
751 msgstr "Lengte bepalen"
752
753 #: src/lib/content.cc:435
754 msgid "Frame rate"
755 msgstr "Frame rate"
756
757 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
758 msgid "Full"
759 msgstr "Volledig"
760
761 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
762 msgid "Full (0-%1)"
763 msgstr "Volledig (0-%1)"
764
765 #: src/lib/ratio.cc:47
766 msgid "Full frame"
767 msgstr "DCI Full Container"
768
769 #: src/lib/audio_content.cc:334
770 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
771 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
772
773 #: src/lib/audio_content.cc:321
774 msgid "Full length in audio samples at content rate"
775 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
776
777 #: src/lib/audio_content.cc:328
778 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
779 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
780
781 #: src/lib/audio_content.cc:314
782 msgid "Full length in video frames at content rate"
783 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
784
785 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
786 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
787 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
788
789 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
790 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
791 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
792
793 #: src/lib/filter.cc:75
794 msgid "Gradient debander"
795 msgstr "Gradient debander"
796
797 #: src/lib/util.cc:545
798 msgid "HI"
799 msgstr "HI"
800
801 #: src/lib/util.cc:514
802 msgid "Hearing impaired"
803 msgstr "Slechthorenden (HI)"
804
805 #: src/lib/filter.cc:78
806 msgid "High quality 3D denoiser"
807 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
808
809 #: src/lib/filter.cc:68
810 msgid "Horizontal flip"
811 msgstr "Spiegel horizontaal"
812
813 #: src/lib/hints.cc:176
814 msgid ""
815 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
816 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
817 msgstr ""
818 "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een aanzienlijke "
819 "vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden niet door alle "
820 "projectoren ondersteund."
821
822 #: src/lib/hints.cc:173
823 msgid ""
824 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
825 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
826 msgstr ""
827 "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een aanzienlijke "
828 "versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden niet door alle "
829 "projectoren ondersteund."
830
831 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
832 msgid "Hz"
833 msgstr "Hz"
834
835 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
836 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
837 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
838
839 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
840 msgid "IEC61966-2-4"
841 msgstr "IEC61966-2-4"
842
843 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:191 src/lib/job.cc:201
844 msgid "It is not known what caused this error."
845 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
846
847 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
848 msgid "JEDEC P22"
849 msgstr "JEDEC P22"
850
851 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1033
852 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
853 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
854
855 #: src/lib/dcp.cc:82
856 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
857 msgstr "KDM is gemaakt voor DCP-o-matic maar niet voor het leaf-certificaat."
858
859 #: src/lib/dcp.cc:80
860 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
861 msgstr ""
862 "KDM is niet gemaakt voor het ontsleutelings-certificaat van DCP-o-matic."
863
864 #: src/lib/filter.cc:72
865 msgid "Kernel deinterlacer"
866 msgstr "Kernel deinterlacer"
867
868 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:539
869 msgid "L"
870 msgstr "L"
871
872 #: src/lib/util.cc:547
873 msgid "Lc"
874 msgstr "Lc"
875
876 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:508
877 msgid "Left"
878 msgstr "Links (L)"
879
880 #: src/lib/util.cc:516
881 msgid "Left centre"
882 msgstr "Links midden (Lc)"
883
884 #: src/lib/util.cc:518
885 msgid "Left rear surround"
886 msgstr "Achter surround links (BsL)"
887
888 #: src/lib/util.cc:512
889 msgid "Left surround"
890 msgstr "Links surround (Ls)"
891
892 #: src/lib/video_content.cc:455
893 msgid "Length"
894 msgstr "Lengte"
895
896 #: src/lib/util.cc:542
897 msgid "Lfe"
898 msgstr "Lfe"
899
900 #: src/lib/util.cc:511
901 msgid "Lfe (sub)"
902 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
903
904 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
905 msgid "Limited"
906 msgstr "Gelimiteerd"
907
908 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
909 msgid "Limited (%1-%2)"
910 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
911
912 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
913 msgid "Linear"
914 msgstr "Lineair"
915
916 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
917 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
918 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
919
920 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
921 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
922 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
923
924 #: src/lib/util.cc:543
925 msgid "Ls"
926 msgstr "Ls"
927
928 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
929 msgid "Mid-side decoder"
930 msgstr "Midden-zijkant decoder"
931
932 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
933 msgid "Misc"
934 msgstr "Diversen"
935
936 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
937 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
938 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
939
940 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
941 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
942 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
943
944 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
945 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
946 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
947
948 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
949 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
950 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
951
952 #: src/lib/exceptions.cc:55
953 msgid "Missing required setting %1"
954 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
955
956 #: src/lib/writer.cc:618
957 msgid "Mono"
958 msgstr "Mono"
959
960 #: src/lib/filter.cc:71
961 msgid "Motion compensating deinterlacer"
962 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
963
964 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
965 msgid "No CPLs found in DCP."
966 msgstr "Geen CPL's gevonden in DCP."
967
968 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
969 msgid "No mail server configured in preferences"
970 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
971
972 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
973 msgid "No scale"
974 msgstr "Niet schalen"
975
976 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
977 msgid "No stretch"
978 msgstr "Niet uitvullen"
979
980 #: src/lib/image_content.cc:121
981 msgid "No valid image files were found in the folder."
982 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
983
984 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
985 msgid "Noise reduction"
986 msgstr "Ruisonderdrukking"
987
988 #: src/lib/writer.cc:616
989 msgid "None"
990 msgstr "Geen"
991
992 #: src/lib/job.cc:456
993 msgid "OK (ran for %1)"
994 msgstr "OK (%1 bezig)"
995
996 #: src/lib/content.cc:121
997 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
998 msgstr ""
999 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
1000 "bijgeknipt worden."
1001
1002 #: src/lib/content.cc:125
1003 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1004 msgstr ""
1005 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
1006 "bijgeknipt worden."
1007
1008 #: src/lib/types.cc:132
1009 msgid "Open subtitles"
1010 msgstr "Open ondertitels"
1011
1012 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1013 #: src/lib/filter.cc:70
1014 msgid "Orientation"
1015 msgstr "Oriëntatie"
1016
1017 #: src/lib/job.cc:171
1018 msgid "Out of memory"
1019 msgstr "Onvoldoende geheugen"
1020
1021 #: src/lib/filter.cc:80
1022 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1023 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1024
1025 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1026 msgid "P3"
1027 msgstr "P3"
1028
1029 #: src/lib/util.h:56
1030 msgid ""
1031 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1032 "carl@dcpomatic.com"
1033 msgstr ""
1034 "Rapporteer dit probleem a.u.b. via \"Help -> Meld een probleem\" of per e-"
1035 "mail naar carl@dcpomatic.com"
1036
1037 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1038 msgid "Policy"
1039 msgstr "Policy"
1040
1041 #: src/lib/content.cc:444
1042 msgid "Prepared for video frame rate"
1043 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
1044
1045 #: src/lib/exceptions.cc:85
1046 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1047 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
1048
1049 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1050 msgid "Public Service Announcement"
1051 msgstr "Public Service Announcement"
1052
1053 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:540
1054 msgid "R"
1055 msgstr "R"
1056
1057 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1058 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1059 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1060
1061 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1062 msgid "Rating"
1063 msgstr "Rating"
1064
1065 #: src/lib/util.cc:548
1066 msgid "Rc"
1067 msgstr "Rc"
1068
1069 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1070 msgid "Rec. 1886"
1071 msgstr "Rec. 1886"
1072
1073 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1074 msgid "Rec. 2020"
1075 msgstr "Rec. 2020"
1076
1077 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1078 msgid "Rec. 601"
1079 msgstr "Rec. 601"
1080
1081 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1082 msgid "Rec. 709"
1083 msgstr "Rec. 709"
1084
1085 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:509
1086 msgid "Right"
1087 msgstr "Rechts (R)"
1088
1089 #: src/lib/util.cc:517
1090 msgid "Right centre"
1091 msgstr "Rechts midden (Rc)"
1092
1093 #: src/lib/util.cc:519
1094 msgid "Right rear surround"
1095 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1096
1097 #: src/lib/util.cc:513
1098 msgid "Right surround"
1099 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1100
1101 #: src/lib/filter.cc:70
1102 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1103 msgstr "Roteer 90 graden tegen de klok in"
1104
1105 #: src/lib/filter.cc:69
1106 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1107 msgstr "Roteer 90 graden met de klok mee"
1108
1109 #: src/lib/util.cc:544
1110 msgid "Rs"
1111 msgstr "Rs"
1112
1113 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1114 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1115 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1116
1117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1118 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1119 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1120
1121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1122 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1123 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1124
1125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1126 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1127 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1128
1129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1131 msgid "SMPTE 240M"
1132 msgstr "SMPTE 240M"
1133
1134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1135 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1136 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1137
1138 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1139 msgid "SMPTE ST 428-1"
1140 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1141
1142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1143 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1144 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1145
1146 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1147 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1148 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1149
1150 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1151 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1152 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1153
1154 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1155 msgid "SSH error (%1)"
1156 msgstr "SSH-fout (%1)"
1157
1158 #: src/lib/image_content.cc:107
1159 msgid "Scanning image files"
1160 msgstr "Beeldbestanden scannen"
1161
1162 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1163 msgid "Sending email"
1164 msgstr "E-mail verzenden"
1165
1166 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1167 msgid "Short"
1168 msgstr "Short"
1169
1170 #: src/lib/video_content.cc:456
1171 msgid "Size"
1172 msgstr "Grootte"
1173
1174 #: src/lib/audio_content.cc:253
1175 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1176 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1177
1178 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1179 msgid ""
1180 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1181 "\n"
1182 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1183 msgstr ""
1184 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1185 "\n"
1186 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1187 "instellingen te controleren."
1188
1189 #: src/lib/hints.cc:296
1190 msgid ""
1191 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1192 "will probably be word-wrapped."
1193 msgstr ""
1194 "Een deel van uw closed captions heeft regels die langer zijn dan %1 tekens, "
1195 "dus waarschijnlijk worden ze afgebroken."
1196
1197 #: src/lib/hints.cc:302
1198 msgid ""
1199 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1200 "truncated."
1201 msgstr ""
1202 "Een deel van uw closed captions heeft meer dan %1 regels, dus worden ze "
1203 "afgekapt."
1204
1205 #: src/lib/film.cc:325
1206 msgid "Some of your content needs a KDM"
1207 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1208
1209 #: src/lib/film.cc:328
1210 msgid "Some of your content needs an OV"
1211 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1212
1213 #: src/lib/writer.cc:620
1214 msgid "Stereo"
1215 msgstr "Stereo"
1216
1217 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1218 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1219 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1220
1221 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1222 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1223 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1224
1225 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1226 msgid "Teaser"
1227 msgstr "Teaser"
1228
1229 #: src/lib/filter.cc:79
1230 msgid "Telecine filter"
1231 msgstr "Telecine-filter"
1232
1233 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1234 msgid "Test"
1235 msgstr "Test"
1236
1237 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1238 msgid "Text subtitles"
1239 msgstr "Tekst-ondertitels"
1240
1241 #: src/lib/exceptions.cc:73
1242 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1243 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1244
1245 #: src/lib/exceptions.cc:79
1246 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1247 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1248
1249 #: src/lib/job.cc:109
1250 msgid ""
1251 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1252 "space and try again."
1253 msgstr ""
1254 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte.  Maak "
1255 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1256
1257 #: src/lib/playlist.cc:204
1258 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1259 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1260
1261 #: src/lib/playlist.cc:199
1262 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1263 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1264
1265 #: src/lib/playlist.cc:224
1266 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1267 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1268
1269 #: src/lib/playlist.cc:219
1270 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1271 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1272
1273 #: src/lib/hints.cc:205
1274 msgid ""
1275 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1276 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1277 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1278 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1279 "systems support your chosen DCP rate."
1280 msgstr ""
1281 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1282 "van uw content.  Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1283 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is.  U wordt geadviseerd om uw "
1284 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1285 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1286 "ondersteunen."
1287
1288 #: src/lib/dcp_content.cc:590
1289 msgid "There is no video in this DCP"
1290 msgstr "Deze DCP heeft geen video"
1291
1292 #: src/lib/job.cc:171
1293 msgid ""
1294 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1295 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1296 "tab of Preferences."
1297 msgstr ""
1298 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen.  Probeer het aantal encodeer-"
1299 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1300 "bit operating system draait."
1301
1302 #: src/lib/exceptions.cc:91
1303 msgid ""
1304 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1305 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1306 msgstr ""
1307 "Dit bestand is een KDM.  KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1308 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1309 "kiezen."
1310
1311 #: src/lib/film.cc:452
1312 msgid ""
1313 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1314 "loaded into this version.  Sorry!"
1315 msgstr ""
1316 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1317 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1318
1319 #: src/lib/film.cc:441
1320 msgid ""
1321 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1322 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1323 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1324 msgstr ""
1325 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1326 "met deze versie geladen worden.  U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1327 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1328
1329 #: src/lib/types.cc:130
1330 msgid "Timed text"
1331 msgstr "Timed text"
1332
1333 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1334 msgid "Trailer"
1335 msgstr "Trailer"
1336
1337 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1338 #, fuzzy
1339 msgid "Transcoding %1"
1340 msgstr "Transcoderen %1"
1341
1342 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1343 msgid "Transitional"
1344 msgstr "Transitional"
1345
1346 #: src/lib/internet.cc:135
1347 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1348 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1349
1350 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1351 msgid "Unexpected image type received by server"
1352 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1353
1354 #: src/lib/job.cc:200
1355 msgid "Unknown error"
1356 msgstr "Onbekende fout"
1357
1358 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1359 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1360 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1361
1362 #: src/lib/filter.cc:76
1363 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1364 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1365
1366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1371 msgid "Unspecified"
1372 msgstr "Niet gespecificeerd"
1373
1374 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1375 msgid "Untitled"
1376 msgstr "Zonder titel"
1377
1378 #: src/lib/util.cc:522 src/lib/util.cc:523
1379 msgid "Unused"
1380 msgstr "Ongebruikt"
1381
1382 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1383 msgid "Upmix L"
1384 msgstr "Upmix L"
1385
1386 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1387 msgid "Upmix R"
1388 msgstr "Upmix R"
1389
1390 #: src/lib/util.cc:546
1391 msgid "VI"
1392 msgstr "VI"
1393
1394 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1395 msgid "Verify DCP"
1396 msgstr "Controleer DCP"
1397
1398 #: src/lib/filter.cc:67
1399 msgid "Vertical flip"
1400 msgstr "Spiegel verticaal"
1401
1402 #: src/lib/util.cc:515
1403 msgid "Visually impaired"
1404 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1405
1406 #: src/lib/upload_job.cc:44
1407 msgid "Waiting"
1408 msgstr "Wachten"
1409
1410 #: src/lib/filter.cc:74
1411 msgid "Weave filter"
1412 msgstr "Weave-filter"
1413
1414 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1415 msgid "YCOCG"
1416 msgstr "YCOCG"
1417
1418 #: src/lib/filter.cc:73
1419 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1420 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1421
1422 #: src/lib/hints.cc:178
1423 msgid ""
1424 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1425 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1426 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1427 "projectors)."
1428 msgstr ""
1429 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1430 "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te wijzigen "
1431 "of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-DCP's niet door "
1432 "alle projectoren worden ondersteund)."
1433
1434 #: src/lib/hints.cc:165
1435 msgid ""
1436 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1437 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1438 "to make a SMPTE DCP instead."
1439 msgstr ""
1440 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1441 "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te wijzigen "
1442 "of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
1443
1444 #: src/lib/hints.cc:227
1445 msgid ""
1446 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1447 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1448 msgstr ""
1449 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld.  Stel de DCP in op 3D "
1450 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1451
1452 #: src/lib/hints.cc:130
1453 msgid ""
1454 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1455 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1456 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1457 msgstr ""
1458 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic.  Deze is "
1459 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit.  Als u "
1460 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1461 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1462
1463 #: src/lib/hints.cc:216
1464 msgid ""
1465 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1466 "join them to ensure smooth joins between the files."
1467 msgstr ""
1468 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn.  U kunt "
1469 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1470
1471 #: src/lib/hints.cc:308
1472 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1473 msgstr "U hebt overlappende closed captions.  Die zijn niet toegestaan."
1474
1475 #: src/lib/hints.cc:121
1476 msgid ""
1477 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1478 "likely to cause problems on playback."
1479 msgstr ""
1480 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB.  Dit "
1481 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1482
1483 #: src/lib/film.cc:308
1484 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1485 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1486
1487 #: src/lib/hints.cc:125
1488 msgid ""
1489 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1490 "projectors."
1491 msgstr ""
1492 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen.  Dit kan problemen geven met "
1493 "sommige installaties."
1494
1495 #: src/lib/hints.cc:157
1496 msgid ""
1497 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1498 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1499 msgstr ""
1500 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding.  Dit kan "
1501 "problemen geven met sommige projectoren.  Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1502 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP"
1503
1504 #: src/lib/hints.cc:252
1505 msgid ""
1506 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1507 "audio content."
1508 msgstr ""
1509 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1).  U kunt beter de versterking van uw "
1510 "audio-content verminderen."
1511
1512 #: src/lib/config.cc:308
1513 msgid ""
1514 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1515 msgstr "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
1516
1517 #: src/lib/playlist.cc:195
1518 msgid ""
1519 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1520 msgstr ""
1521 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1522
1523 #: src/lib/playlist.cc:215
1524 msgid ""
1525 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1526 "boundary."
1527 msgstr ""
1528 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1529 "een framegrens."
1530
1531 #: src/lib/image_content.cc:71
1532 msgid "[moving images]"
1533 msgstr "[bewegende beelden]"
1534
1535 #: src/lib/image_content.cc:69
1536 msgid "[still]"
1537 msgstr "[stilstaand beeld]"
1538
1539 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1540 msgid "[subtitles]"
1541 msgstr "[ondertitels]"
1542
1543 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1544 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1545 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1546 #, fuzzy
1547 msgid "_reel%1"
1548 msgstr "_reel%1%2"
1549
1550 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1551 msgid "connect timed out"
1552 msgstr "time-out van verbinding"
1553
1554 #: src/lib/uploader.cc:35
1555 msgid "connecting"
1556 msgstr "verbinden"
1557
1558 #: src/lib/film.cc:304
1559 msgid "container"
1560 msgstr "container"
1561
1562 #: src/lib/film.cc:312
1563 msgid "content type"
1564 msgstr "content-type"
1565
1566 #: src/lib/uploader.cc:73
1567 msgid "copying %1"
1568 msgstr "kopiëren van %1"
1569
1570 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:139
1571 msgid "could not find stream information"
1572 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1573
1574 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1575 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1576 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1577
1578 #: src/lib/exceptions.cc:33
1579 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1580 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1581
1582 #: src/lib/exceptions.cc:33
1583 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1584 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1585
1586 #: src/lib/exceptions.cc:43
1587 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1588 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1589
1590 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1591 msgid "could not start SCP session (%1)"
1592 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1593
1594 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1595 msgid "could not start SSH session"
1596 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1597
1598 #: src/lib/exceptions.cc:49
1599 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1600 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1601
1602 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1603 msgid "error during async_connect (%1)"
1604 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1605
1606 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1607 msgid "error during async_read (%1)"
1608 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1609
1610 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1611 msgid "error during async_write (%1)"
1612 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1613
1614 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1615 msgid "frames per second"
1616 msgstr "frames per seconde"
1617
1618 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1619 #: src/lib/util.cc:177
1620 msgid "h"
1621 msgstr "h"
1622
1623 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1624 #: src/lib/dcp_content.cc:682
1625 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1626 msgstr "hij heeft niet closed captions in alle reels."
1627
1628 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1629 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1630 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1631 msgstr "hij heeft niet open ondertitels in alle reels."
1632
1633 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1634 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1635 msgid "it does not have sound in all its reels."
1636 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
1637
1638 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1639 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1640 msgid "it has a different frame rate to the film."
1641 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
1642
1643 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1644 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1645 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1646 msgstr "hij is 2K en de film is 4k."
1647
1648 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1649 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1650 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1651 msgstr "hij is 4K en de film is 2K."
1652
1653 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1654 #: src/lib/dcp_content.cc:531
1655 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1656 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
1657
1658 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1659 #: src/lib/dcp_content.cc:535
1660 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1661 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
1662
1663 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1664 #: src/lib/dcp_content.cc:650
1665 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1666 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
1667
1668 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1669 #: src/lib/dcp_content.cc:688
1670 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1671 msgstr "hij overlapt met andere tekst-content; verwijder deze andere content."
1672
1673 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1674 #: src/lib/dcp_content.cc:615
1675 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1676 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
1677
1678 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1679 #: src/lib/dcp_content.cc:566
1680 msgid ""
1681 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1682 "by video content'."
1683 msgstr ""
1684 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
1685 "'splits per video-content'."
1686
1687 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1688 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1689 msgid "its video frame size differs from the film's."
1690 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
1691
1692 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1693 #: src/lib/util.cc:186
1694 msgid "m"
1695 msgstr "m"
1696
1697 #: src/lib/image_content.cc:86
1698 msgid "moving"
1699 msgstr "verplaatsen"
1700
1701 #: src/lib/film.cc:300
1702 msgid "name"
1703 msgstr "naam"
1704
1705 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1706 #: src/lib/util.cc:196
1707 msgid "s"
1708 msgstr "s"
1709
1710 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1711 msgid "sRGB"
1712 msgstr "sRGB"
1713
1714 #: src/lib/film.cc:321
1715 msgid "some of your content is missing"
1716 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
1717
1718 #: src/lib/image_content.cc:84
1719 msgid "still"
1720 msgstr "stilstaand beeld"
1721
1722 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1723 msgid "unknown"
1724 msgstr "onbekend"
1725
1726 #: src/lib/video_content.cc:455
1727 msgid "video frames"
1728 msgstr "video frames"
1729
1730 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1731 #~ msgstr "Kan beeldbestand %1 niet decoderen (%2)"
1732
1733 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1734 #~ msgstr "Kan beeldbestand niet decoderen (%1)"
1735
1736 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1737 #~ msgstr ""
1738 #~ "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
1739
1740 #~ msgid ""
1741 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1742 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1743 #~ "imported DCP.\n"
1744 #~ "\n"
1745 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1746 #~ "\n"
1747 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1748 #~ "existing DCP' checkboxes."
1749 #~ msgstr ""
1750 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film.  Dat is nu niet meer "
1751 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
1752 #~ "meer overeenkomen.\n"
1753 #~ "\n"
1754 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
1755 #~ "waarschijnlijk.\n"
1756 #~ "\n"
1757 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
1758 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
1759
1760 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1761 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
1762
1763 #~ msgid "2.35"
1764 #~ msgstr "2,35:1"
1765
1766 #~ msgid "16:9"
1767 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
1768
1769 #~ msgid "4:3"
1770 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
1771
1772 #~ msgid "IMAX"
1773 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
1774
1775 #~ msgid ""
1776 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1777 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1778 #~ msgstr ""
1779 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
1780 #~ "projectoren.  Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
1781
1782 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1783 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"
1784
1785 #~ msgid "Finding subtitles"
1786 #~ msgstr "Ondertitels zoeken"