1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-12-16 16:15+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-12-17 00:43+0100\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:445
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:409
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:402
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:433
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
55 #: src/lib/video_content.cc:423
61 "Geschaald naar %1x%2"
63 #: src/lib/video_content.cc:427 src/lib/video_content.cc:438
68 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
72 #: src/lib/dcp_content.cc:200
76 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
80 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
88 #: src/lib/video_content.cc:397
90 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
91 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
93 #: src/lib/ratio.cc:36
97 #: src/lib/ratio.cc:39
101 #: src/lib/ratio.cc:40
103 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
105 #: src/lib/ratio.cc:42
109 #: src/lib/filter.cc:71
111 msgstr "3D ruisonderdrukking"
113 #: src/lib/ratio.cc:37
115 msgstr "1,33:1 (4:3)"
117 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
118 #: src/lib/transcode_job.cc:125
123 #: src/lib/hints.cc:107
125 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
126 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
127 "unlikely to have any visible effect on the image."
129 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
130 "rate. Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
131 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
135 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
136 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
138 #: src/lib/ratio.cc:38
140 msgstr "1,375:1 (Academy)"
142 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
143 msgid "Advertisement"
144 msgstr "Advertisement"
146 #: src/lib/hints.cc:95
148 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
149 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
150 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
153 "Al uw content is in 1,85:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
154 "(2,39:1). Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
155 "balken zullen komen. Mogelijk wilt u de DCP-container op Flat (1,85:1) "
156 "instellen bij de DCP-instellingen."
158 #: src/lib/hints.cc:91
160 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
161 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
162 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
165 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
166 "(1,85:1). Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
167 "balken zullen komen. Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
168 "instellen bij de DCP-instellingen."
170 #: src/lib/job.cc:101
171 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
172 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
174 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
175 msgid "Analyse audio"
176 msgstr "Analyseren audio"
178 #: src/lib/audio_content.cc:258
179 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
180 msgstr "Audio wordt geresampled van %1kHz naar %2kHz"
182 #: src/lib/audio_content.cc:260
183 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
184 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1kHz"
186 #: src/lib/audio_content.cc:249
187 msgid "Audio will not be resampled"
188 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
191 msgid "BT1361 extended colour gamut"
192 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
199 msgid "BT2020 constant luminance"
200 msgstr "BT2020 constante luminantie"
202 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
203 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
204 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
206 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
207 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
208 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
211 msgid "BT2020 non-constant luminance"
212 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
218 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
219 msgid "BT470BG (BT601-6)"
220 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
232 msgid "Bits per pixel"
233 msgstr "Bits per pixel"
235 #: src/lib/util.cc:532
239 #: src/lib/util.cc:533
243 #: src/lib/util.cc:524
247 #: src/lib/job.cc:423
251 #: src/lib/exceptions.cc:61
252 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
253 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
255 #: src/lib/util.cc:493
259 #: src/lib/audio_content.cc:306
263 #: src/lib/reel_writer.cc:98
264 msgid "Checking existing image data"
265 msgstr "Bestaande beelddata controleren"
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
268 msgid "Colour primaries"
269 msgstr "Primaire kleuren"
271 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
272 #. / file is unknown (not specified in the file).
273 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
274 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
275 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
276 #. / file is unknown (not specified in the file).
277 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
278 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
279 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
280 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
288 msgid "Colour transfer characteristic"
289 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
295 #: src/lib/content.cc:163
296 msgid "Computing digest"
297 msgstr "Berekenen digest"
299 #: src/lib/writer.cc:468
300 msgid "Computing digests"
301 msgstr "Berekenen digests"
303 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
304 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
305 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
307 #: src/lib/audio_content.cc:307
308 msgid "Content audio sample rate"
309 msgstr "Content audio sample rate"
311 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
312 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
314 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
318 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
320 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels, of allemaal geen "
321 "ondertitels hebben."
323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
324 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
326 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
329 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
330 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
332 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
335 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
336 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
338 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
341 #: src/lib/audio_content.cc:106
342 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
343 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
345 #: src/lib/audio_content.cc:102
346 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
347 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
349 #: src/lib/video_content.cc:185
350 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
351 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
353 #: src/lib/video_content.cc:177
354 msgid "Content to be joined must have the same crop."
355 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
357 #: src/lib/video_content.cc:189
358 msgid "Content to be joined must have the same fades."
359 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
361 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
362 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
364 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
366 #: src/lib/video_content.cc:169
367 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
368 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
370 #: src/lib/video_content.cc:181
371 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
372 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
374 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
375 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
377 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
379 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
380 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
381 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
383 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
384 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
386 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
388 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
389 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
390 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
392 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
393 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
395 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
397 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
398 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
400 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
402 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
403 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
404 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben."
406 #: src/lib/video_content.cc:173
407 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
408 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
410 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
411 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
412 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
414 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
415 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
416 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
418 #: src/lib/video_content.cc:388
419 msgid "Content video is %1x%2"
420 msgstr "Content-video is %1x%2"
422 #: src/lib/upload_job.cc:53
423 msgid "Copy DCP to TMS"
424 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
426 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
427 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
428 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
430 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
431 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
432 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
434 #: src/lib/image_examiner.cc:64
435 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
436 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
438 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
439 msgid "Could not decode image file (%1)"
440 msgstr "Kan beeldbestand niet decoderen (%1)"
442 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:370
443 msgid "Could not find pixel format for video."
444 msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
446 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
448 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
449 "o-matic is running."
451 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers. Wellicht draait er al een "
452 "andere instantie van DCP-o-matic."
454 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
455 msgid "Could not open %1"
456 msgstr "Kan %1 niet openen"
458 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
459 msgid "Could not open %1 to send"
460 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
462 #: src/lib/internet.cc:83
463 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
464 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
466 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
467 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
468 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
470 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
471 msgid "Could not start SCP session (%1)"
472 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
474 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
475 msgid "Could not start transfer"
476 msgstr "Kan overdracht niet starten"
478 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
479 msgid "Could not write to remote file (%1)"
480 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
482 #: src/lib/util.cc:503
483 msgid "D-BOX primary"
484 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
486 #: src/lib/util.cc:504
487 msgid "D-BOX secondary"
488 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
490 #: src/lib/util.cc:534
494 #: src/lib/util.cc:535
498 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
499 msgid "DCP XML subtitles"
500 msgstr "DCP XML ondertitels"
502 #: src/lib/audio_content.cc:327
503 msgid "DCP sample rate"
504 msgstr "DCP sample rate"
506 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
507 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
508 msgstr "DCP zal afspelen met %1%% van de content-snelheid.\n"
510 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
511 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
512 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
514 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:136
516 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
517 "an unexpected format."
519 "DCP-o-matic kan het bestand %1 niet openen. Misschien bestaat het niet of "
520 "wordt het formaat niet ondersteund."
522 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
524 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
526 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
529 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
530 msgid "De-interlacing"
531 msgstr "Deinterlacing"
533 #: src/lib/config.cc:552
535 "Dear Projectionist\n"
537 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
539 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
540 "Screen(s): $SCREENS\n"
542 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
547 "Geachte Operateur,\n"
549 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
551 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
552 "Scherm(en): $SCREENS\n"
554 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
556 "Met vriendelijke groet,\n"
559 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
560 msgid "Dolby CP650 and CP750"
561 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
563 #: src/lib/internet.cc:76
564 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
565 msgstr "Download mislukt (%1/%2 fout %3)"
567 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
568 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
569 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
571 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
572 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
573 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
575 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
579 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
580 msgid "Email KDMs for %1"
581 msgstr "Email KDM's voor %1"
583 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
584 msgid "Email problem report"
585 msgstr "Email probleemmelding"
587 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
588 msgid "Email problem report for %1"
589 msgstr "Email probleemmelding voor %1"
591 #: src/lib/transcoder.cc:77
592 msgid "Encoding picture and sound"
593 msgstr "Beeld en geluid encoderen"
595 #: src/lib/exceptions.cc:67
596 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
597 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
599 #: src/lib/job.cc:421
603 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
604 msgid "Examine content"
605 msgstr "Onderzoeken content"
607 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
611 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
612 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
613 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
615 #: src/lib/emailer.cc:222
616 msgid "Failed to send email (%1)"
617 msgstr "Verzenden email mislukt (%1)"
619 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
623 #: src/lib/content.cc:367
625 msgstr "Bestandsnaam"
627 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
631 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
632 msgid "Finding length"
633 msgstr "Lengte bepalen"
635 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
636 msgid "Finding length and subtitles"
637 msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"
639 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
640 msgid "Finding subtitles"
641 msgstr "Ondertitels zoeken"
643 #: src/lib/ratio.cc:41
645 msgstr "1,85:1 (Flat)"
647 #: src/lib/content.cc:374
651 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
655 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
657 msgstr "Volledig (0-%1)"
659 #: src/lib/ratio.cc:44
661 msgstr "1,896:1 (Full DCI Container)"
663 #: src/lib/audio_content.cc:334
664 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
665 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
667 #: src/lib/audio_content.cc:321
668 msgid "Full length in audio samples at content rate"
669 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
671 #: src/lib/audio_content.cc:328
672 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
673 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
675 #: src/lib/audio_content.cc:314
676 msgid "Full length in video frames at content rate"
677 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
679 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
680 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
681 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
683 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
684 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
685 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
687 #: src/lib/filter.cc:69
688 msgid "Gradient debander"
689 msgstr "Gradient debander"
691 #: src/lib/util.cc:528
695 #: src/lib/util.cc:497
696 msgid "Hearing impaired"
697 msgstr "Slechthorenden (HI)"
699 #: src/lib/filter.cc:72
700 msgid "High quality 3D denoiser"
701 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
703 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
707 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
708 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
709 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
711 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
713 msgstr "IEC61966-2-4"
715 #: src/lib/job.cc:143 src/lib/job.cc:175 src/lib/job.cc:185
716 msgid "It is not known what caused this error."
717 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
719 #: src/lib/config.cc:244 src/lib/config.cc:549
720 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
721 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
723 #: src/lib/filter.cc:67
724 msgid "Kernel deinterlacer"
725 msgstr "Kernel deinterlacer"
727 #: src/lib/util.cc:522
731 #: src/lib/util.cc:530
735 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
739 #: src/lib/util.cc:499
741 msgstr "Links midden (Lc)"
743 #: src/lib/util.cc:501
744 msgid "Left rear surround"
745 msgstr "Achter surround links (BsL)"
747 #: src/lib/util.cc:495
748 msgid "Left surround"
749 msgstr "Links surround (Ls)"
751 #: src/lib/video_content.cc:458
755 #: src/lib/util.cc:525
759 #: src/lib/util.cc:494
761 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
763 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
767 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
768 msgid "Limited (%1-%2)"
769 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
771 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
775 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
776 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
777 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
779 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
780 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
781 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
783 #: src/lib/util.cc:526
787 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
788 msgid "Mid-side decoder"
789 msgstr "Midden-zijkant decoder"
791 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
795 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
796 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
797 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
799 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
800 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
801 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
803 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
804 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
805 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
807 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
808 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
809 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
811 #: src/lib/filter.cc:66
812 msgid "Motion compensating deinterlacer"
813 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
815 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
816 msgid "No mail server configured in preferences"
817 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
819 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
821 msgstr "Niet schalen"
823 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
825 msgstr "Niet uitvullen"
827 #: src/lib/image_content.cc:57
828 msgid "No valid image files were found in the folder."
829 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
831 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
832 msgid "Noise reduction"
833 msgstr "Ruisonderdrukking"
835 #: src/lib/job.cc:419
836 msgid "OK (ran for %1)"
837 msgstr "OK (%1 bezig)"
839 #: src/lib/content.cc:116
840 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
842 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
845 #: src/lib/content.cc:120
846 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
848 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
851 #: src/lib/job.cc:167
852 msgid "Out of memory"
853 msgstr "Onvoldoende geheugen"
855 #: src/lib/filter.cc:74
856 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
857 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
859 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
863 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
867 #: src/lib/content.cc:383
868 msgid "Prepared for video frame rate"
869 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
871 #: src/lib/exceptions.cc:79
872 msgid "Programming error at %1:%2"
873 msgstr "Programmeerfout op %1:%2"
875 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
876 msgid "Public Service Announcement"
877 msgstr "Public Service Announcement"
879 #: src/lib/util.cc:523
883 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
884 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
885 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
887 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
891 #: src/lib/util.cc:531
895 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
899 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
903 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
907 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
911 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
915 #: src/lib/util.cc:500
917 msgstr "Rechts midden (Rc)"
919 #: src/lib/util.cc:502
920 msgid "Right rear surround"
921 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
923 #: src/lib/util.cc:496
924 msgid "Right surround"
925 msgstr "Rechts surround (Rs)"
927 #: src/lib/util.cc:527
931 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
932 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
933 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
935 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
936 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
937 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
939 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
940 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
941 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
943 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
944 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
945 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
947 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
948 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
952 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
953 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
954 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
956 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
957 msgid "SMPTE ST 428-1"
958 msgstr "SMPTE ST 428-1"
960 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
961 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
962 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
964 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
965 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
966 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
968 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
969 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
970 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
972 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
973 msgid "SSH error (%1)"
974 msgstr "SSH-fout (%1)"
976 #: src/lib/ratio.cc:43
978 msgstr "2,39:1 (Scope)"
980 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
981 msgid "Sending email"
982 msgstr "Email verzenden"
984 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
988 #: src/lib/video_content.cc:459
992 #: src/lib/audio_content.cc:253
993 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
994 msgstr "Sommige audio wordt geresampled naar %1kHz"
996 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
997 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
998 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1000 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1001 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1002 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1004 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1008 #: src/lib/filter.cc:73
1009 msgid "Telecine filter"
1010 msgstr "Telecine-filter"
1012 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1016 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1017 msgid "Text subtitles"
1018 msgstr "Tekst-ondertitels"
1020 #: src/lib/film.cc:1506
1022 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1023 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1026 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1028 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1029 "existing DCP' checkboxes."
1031 "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film. Dat is nu niet meer "
1032 "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geĆÆmporteerde DCP niet meer "
1035 "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
1038 "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
1039 "selectievakjes weer worden aangevinkt."
1041 #: src/lib/dcp_content.cc:492
1042 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1043 msgstr "De DCP heeft niet geluid in alle reels."
1045 #: src/lib/dcp_content.cc:513
1046 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1047 msgstr "De DCP heeft niet ondertitels in alle reels."
1049 #: src/lib/exceptions.cc:73
1050 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1051 msgstr "De certificaatketen voor ondertekening is ongeldig"
1053 #: src/lib/job.cc:107
1055 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1056 "space and try again."
1058 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte. Maak "
1059 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1061 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1062 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1063 msgstr "De film heeft een andere frame rate dan deze DCP."
1065 #: src/lib/dcp_content.cc:428
1066 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1067 msgstr "De film is ingesteld op Interop en deze DCP is SMPTE."
1069 #: src/lib/dcp_content.cc:425
1070 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1071 msgstr "De film is ingesteld op SMPTE en deze DCP is Interop."
1073 #: src/lib/dcp_content.cc:454
1075 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1076 "to 'split by video content'."
1078 "De reel-lengtes in de film en die in de DCP verschillen; stel de reel-mode "
1079 "in op 'splits per video-content'."
1081 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1082 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1083 msgstr "De video beeldgrootte in de film verschilt van die in de DCP."
1085 #: src/lib/dcp_content.cc:497
1086 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1087 msgstr "Er is andere audio-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1089 #: src/lib/dcp_content.cc:518
1090 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1092 "Er is andere ondertitel-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1094 #: src/lib/dcp_content.cc:476
1095 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1096 msgstr "Er is andere video-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1098 #: src/lib/job.cc:167
1100 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1101 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1102 "tab of Preferences."
1104 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen. Probeer het aantal encodeer-"
1105 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1106 "bit operating system draait."
1108 #: src/lib/film.cc:416
1110 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1111 "loaded into this version. Sorry!"
1113 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1114 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1116 #: src/lib/film.cc:405
1118 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1119 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1120 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1122 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1123 "met deze versie geladen worden. U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1124 "content opnieuw importeren en configureren. Sorry!."
1126 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1130 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1131 msgid "Transcode %1"
1132 msgstr "Transcoderen %1"
1134 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1135 msgid "Transitional"
1136 msgstr "Transitional"
1138 #: src/lib/internet.cc:88
1139 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1140 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1142 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1143 msgid "Unexpected image type received by server"
1144 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1146 #: src/lib/job.cc:184
1147 msgid "Unknown error"
1148 msgstr "Onbekende fout"
1150 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:289
1151 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1152 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1154 #: src/lib/filter.cc:70
1155 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1156 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1158 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1159 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1160 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1161 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1162 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1164 msgstr "Niet gespecificeerd"
1166 #: src/lib/colour_conversion.cc:241
1168 msgstr "Zonder titel"
1170 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1174 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1178 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1182 #: src/lib/util.cc:529
1186 #: src/lib/util.cc:498
1187 msgid "Visually impaired"
1188 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1190 #: src/lib/upload_job.cc:45
1194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1198 #: src/lib/filter.cc:68
1199 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1200 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1202 #: src/lib/hints.cc:111
1204 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1205 "supported. You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1207 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1208 "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om in plaats hiervan een SMPTE-DCP "
1211 #: src/lib/hints.cc:133
1213 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1214 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1216 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld. Stel de DCP in op 3D "
1217 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1219 #: src/lib/hints.cc:122
1221 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1222 "join them to ensure smooth joins between the files."
1224 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn. U kunt "
1225 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1227 #: src/lib/hints.cc:68
1229 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1230 "likely to cause problems on playback."
1232 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB. Dit "
1233 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1235 #: src/lib/film.cc:313
1236 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1237 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1239 #: src/lib/hints.cc:103
1241 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1242 "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1244 "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
1245 "projectoren. Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
1247 #: src/lib/hints.cc:72
1249 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1252 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen. Dit kan problemen geven met "
1253 "sommige installaties."
1255 #: src/lib/hints.cc:99
1257 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1258 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1260 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding. Dit kan "
1261 "problemen geven met sommige projectoren. Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1262 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP."
1264 #: src/lib/hints.cc:159
1266 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1269 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1). U kunt beter de versterking van uw "
1270 "audio-content verminderen."
1272 #: src/lib/image_content.cc:81
1273 msgid "[moving images]"
1274 msgstr "[bewegende beelden]"
1276 #: src/lib/image_content.cc:79
1278 msgstr "[stilstaand beeld]"
1280 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1282 msgstr "[ondertitels]"
1284 #: src/lib/film.cc:288
1285 msgid "cannot contain slashes"
1286 msgstr "mag geen slash bevatten"
1288 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1289 msgid "connect timed out"
1290 msgstr "time-out van verbinding"
1292 #: src/lib/uploader.cc:35
1296 #: src/lib/film.cc:309
1300 #: src/lib/film.cc:317
1301 msgid "content type"
1302 msgstr "content-type"
1304 #: src/lib/uploader.cc:73
1306 msgstr "kopiƫren van %1"
1308 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1309 msgid "could not find stream information"
1310 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1312 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1313 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1314 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1316 #: src/lib/exceptions.cc:33
1317 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1318 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1320 #: src/lib/exceptions.cc:33
1321 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1322 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1324 #: src/lib/exceptions.cc:43
1325 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1326 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1328 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1329 msgid "could not start SCP session (%1)"
1330 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1332 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1333 msgid "could not start SSH session"
1334 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1336 #: src/lib/exceptions.cc:49
1337 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1338 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1340 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1341 msgid "error during async_connect (%1)"
1342 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1344 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1345 msgid "error during async_read (%1)"
1346 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1348 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1349 msgid "error during async_write (%1)"
1350 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1352 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1353 msgid "frames per second"
1354 msgstr "frames per seconde"
1356 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1357 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1361 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1362 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1366 #: src/lib/exceptions.cc:55
1367 msgid "missing required setting %1"
1368 msgstr "ontbrekende verplichte instelling %1"
1370 #: src/lib/image_content.cc:96
1372 msgstr "verplaatsen"
1374 #: src/lib/film.cc:288 src/lib/film.cc:321
1378 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1379 #. / on an operation.
1380 #: src/lib/job.cc:416
1384 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1385 #: src/lib/util.cc:176
1389 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1393 #: src/lib/image_content.cc:94
1395 msgstr "stilstaand beeld"
1397 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:337
1401 #: src/lib/video_content.cc:458
1402 msgid "video frames"
1403 msgstr "video frames"