1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-03 21:08+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-05-25 18:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
26 #: src/lib/dcp_content.cc:169
30 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:266
34 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:262
38 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:264 src/lib/video_mxf_content.cc:89
42 #: src/lib/ratio.cc:36
46 #: src/lib/ratio.cc:39
50 #: src/lib/ratio.cc:40
52 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
54 #: src/lib/ratio.cc:42
58 #: src/lib/filter.cc:71
60 msgstr "3D ruisonderdrukking"
62 #: src/lib/ratio.cc:37
66 #: src/lib/ratio.cc:38
68 msgstr "1,375:1 (Academy)"
70 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
72 msgstr "Advertisement"
75 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
76 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
78 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
80 msgstr "Analyseer audio"
82 #: src/lib/audio_content.cc:258
83 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
84 msgstr "Audio wordt geresampled van %1kHz naar %2kHz"
86 #: src/lib/audio_content.cc:260
87 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
88 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1kHz"
90 #: src/lib/audio_content.cc:249
91 msgid "Audio will not be resampled"
92 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
95 msgid "BT1361 extended colour gamut"
96 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
103 msgid "BT2020 constant luminance"
104 msgstr "BT2020 constante luminantie"
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
107 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
108 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
111 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
112 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
115 msgid "BT2020 non-constant luminance"
116 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:528
123 msgid "BT470BG (BT601-6)"
124 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:486
130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:483 src/lib/ffmpeg_content.cc:500
131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
136 msgid "Bits per pixel"
137 msgstr "Bits per pixel"
139 #: src/lib/film.cc:1337
143 #: src/lib/film.cc:1338
147 #: src/lib/film.cc:1329
151 #: src/lib/job.cc:380
155 #: src/lib/exceptions.cc:62
156 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
157 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
159 #: src/lib/util.cc:488
163 #: src/lib/audio_content.cc:306
167 #: src/lib/reel_writer.cc:92
168 msgid "Checking existing image data"
169 msgstr "Bestaande beelddata controleren"
171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
172 msgid "Colour primaries"
173 msgstr "Primaire kleuren"
175 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
176 #. / file is unknown (not specified in the file).
177 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
178 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
179 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
180 #. / file is unknown (not specified in the file).
181 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
182 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
183 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
184 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:447
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454 src/lib/ffmpeg_content.cc:464
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469 src/lib/ffmpeg_content.cc:474
191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
192 msgid "Colour transfer characteristic"
193 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
199 #: src/lib/reel_writer.cc:428
200 msgid "Computing audio digest"
201 msgstr "Berekenen audio-digest"
203 #: src/lib/content.cc:156
204 msgid "Computing digest"
205 msgstr "Berekenen digest"
207 #: src/lib/reel_writer.cc:422
208 msgid "Computing image digest"
209 msgstr "Berekenen beeld-digest"
211 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
212 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
213 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
215 #: src/lib/audio_content.cc:307
216 msgid "Content audio sample rate"
217 msgstr "Content audio sample rate"
219 #: src/lib/video_content.cc:409
220 msgid "Content frame rate"
221 msgstr "Content frame rate"
223 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
224 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
226 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
229 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
230 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
232 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
235 #: src/lib/audio_content.cc:106
236 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
237 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
239 #: src/lib/audio_content.cc:102
240 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
241 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
243 #: src/lib/video_content.cc:160
244 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
245 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
247 #: src/lib/video_content.cc:152
248 msgid "Content to be joined must have the same crop."
249 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
251 #: src/lib/video_content.cc:164
252 msgid "Content to be joined must have the same fades."
253 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
255 #: src/lib/video_content.cc:144
256 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
257 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
259 #: src/lib/video_content.cc:156
260 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
261 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
263 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
264 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
266 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
268 #: src/lib/subtitle_content.cc:165
269 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
270 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
272 #: src/lib/subtitle_content.cc:161
273 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
275 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
277 #: src/lib/subtitle_content.cc:169
278 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
279 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
281 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
283 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
284 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben."
286 #: src/lib/video_content.cc:148
287 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
288 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
290 #: src/lib/subtitle_content.cc:174 src/lib/subtitle_content.cc:182
291 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
292 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:138
295 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
296 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
298 #: src/lib/video_content.cc:357
299 msgid "Content video is %1x%2"
300 msgstr "Content-video is %1x%2"
302 #: src/lib/upload_job.cc:53
303 msgid "Copy DCP to TMS"
304 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
306 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
307 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
308 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
310 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
311 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
312 msgstr "Kan externe map %1 (%2) niet aanmaken"
314 #: src/lib/image_examiner.cc:64
315 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
316 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 (%2) niet decoderen"
318 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
319 msgid "Could not decode image file (%1)"
320 msgstr "Kan beeldbestand %1 (%2) niet decoderen"
322 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
323 msgid "Could not find pixel format for video."
324 msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
326 #: src/lib/encode_server_finder.cc:140
328 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
329 "o-matic is running."
331 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers. Wellicht draait er al een "
332 "andere instantie van DCP-o-matic."
334 #: src/lib/job.cc:110 src/lib/job.cc:124
335 msgid "Could not open %1"
336 msgstr "Kan %1 niet openen"
338 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
339 msgid "Could not open %1 to send"
340 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
342 #: src/lib/internet.cc:84
343 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
344 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
346 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:50
347 msgid "Could not read subtitles"
348 msgstr "Kan ondertitels niet lezen"
350 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
351 msgid "Could not start SCP session (%1)"
352 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
354 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
355 msgid "Could not start transfer"
356 msgstr "Kan overdracht niet starten"
358 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
359 msgid "Could not write to remote file (%1)"
360 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
362 #: src/lib/video_content.cc:376
363 msgid "Cropped to %1x%2"
364 msgstr "Bijgesneden naar %1x%2"
366 #: src/lib/util.cc:498
367 msgid "D-BOX primary"
368 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
370 #: src/lib/util.cc:499
371 msgid "D-BOX secondary"
372 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
374 #: src/lib/film.cc:1339
378 #: src/lib/film.cc:1340
382 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97
383 msgid "DCP XML subtitles"
384 msgstr "DCP XML ondertitels"
386 #: src/lib/audio_content.cc:327
387 msgid "DCP frame rate"
388 msgstr "DCP frame rate"
390 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
391 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
392 msgstr "DCP zal afspelen met %1%% van de content-snelheid.\n"
394 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
395 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
396 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
398 #: src/lib/job.cc:112 src/lib/job.cc:126
400 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
401 "an unexpected format."
403 "DCP-o-matic kan het bestand %1 niet openen. Misschien bestaat het niet of "
404 "wordt het formaat niet ondersteund."
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
408 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
410 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
413 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
414 msgid "De-interlacing"
415 msgstr "Deinterlacing"
417 #: src/lib/config.cc:514
419 "Dear Projectionist\n"
421 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
423 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
424 "Screen(s): $SCREENS\n"
426 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
431 "Geachte Operateur,\n"
433 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
435 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
436 "Scherm(en): $SCREENS\n"
438 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
440 "Met vriendelijke groet,\n"
443 #: src/lib/video_content.cc:370
444 msgid "Display aspect ratio"
445 msgstr "Weergave-beeldverhouding"
447 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
448 msgid "Dolby CP650 and CP750"
449 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
451 #: src/lib/internet.cc:77
452 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
453 msgstr "Download mislukt (%1/%2 fout %3)"
455 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
456 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
457 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
459 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
460 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
461 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
463 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
467 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
468 msgid "Email KDMs for %1"
469 msgstr "Email KDM's voor %1"
471 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
472 msgid "Email problem report"
473 msgstr "Email probleemmelding"
475 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
476 msgid "Email problem report for %1"
477 msgstr "Email probleemmelding voor %1"
479 #: src/lib/transcoder.cc:73
480 msgid "Encoding picture and sound"
483 #: src/lib/exceptions.cc:68
484 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
485 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
487 #: src/lib/job.cc:378
491 #: src/lib/examine_content_job.cc:48
492 msgid "Examine content"
493 msgstr "Onderzoeken content"
495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527
499 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
500 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
501 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
503 #: src/lib/emailer.cc:214
504 msgid "Failed to send email (%1)"
505 msgstr "Versturen email mislukt (%1)"
507 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
511 #: src/lib/content.cc:362
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490
520 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
522 msgid "Finding length"
523 msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"
525 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
526 msgid "Finding length and subtitles"
527 msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"
529 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
530 msgid "Finding subtitles"
531 msgstr "Ondertitels zoeken"
533 #: src/lib/ratio.cc:41
535 msgstr "1,85:1 (Flat)"
537 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474
541 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
543 msgstr "Volledig (0-%1)"
545 #: src/lib/ratio.cc:44
547 msgstr "1,896:1 (Full DCI Container)"
549 #: src/lib/audio_content.cc:334
550 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
551 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
553 #: src/lib/audio_content.cc:321
554 msgid "Full length in audio samples at content rate"
555 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
557 #: src/lib/audio_content.cc:328
558 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
559 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
561 #: src/lib/audio_content.cc:314
562 msgid "Full length in video frames at content rate"
563 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
565 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:503
566 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
567 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
569 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
570 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
571 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
573 #: src/lib/filter.cc:69
574 msgid "Gradient debander"
575 msgstr "Gradient debander"
577 #: src/lib/film.cc:1333
581 #: src/lib/util.cc:492
582 msgid "Hearing impaired"
583 msgstr "Slechthorenden (HI)"
585 #: src/lib/filter.cc:72
586 msgid "High quality 3D denoiser"
587 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
589 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
593 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
594 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
595 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
597 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
599 msgstr "IEC61966-2-4"
601 #: src/lib/job.cc:133 src/lib/job.cc:154 src/lib/job.cc:164
602 msgid "It is not known what caused this error."
603 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
605 #: src/lib/config.cc:237 src/lib/config.cc:511
606 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
607 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
609 #: src/lib/filter.cc:67
610 msgid "Kernel deinterlacer"
611 msgstr "Kernel deinterlacer"
613 #: src/lib/film.cc:1327
617 #: src/lib/film.cc:1335
621 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
625 #: src/lib/util.cc:494
627 msgstr "Links midden (Lc)"
629 #: src/lib/util.cc:496
630 msgid "Left rear surround"
631 msgstr "Achter surround links (BsL)"
633 #: src/lib/util.cc:490
634 msgid "Left surround"
635 msgstr "Links surround (Ls)"
637 #: src/lib/video_content.cc:422
641 #: src/lib/film.cc:1330
645 #: src/lib/util.cc:489
647 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
649 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469
653 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:447
654 msgid "Limited (%1-%2)"
655 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
657 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:507
661 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:508
662 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
663 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
665 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
666 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
667 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
669 #: src/lib/film.cc:1331
673 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
674 msgid "Mid-side decoder"
675 msgstr "Midden-zijkant decoder"
677 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
681 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
682 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
683 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
685 #: src/lib/dcp_examiner.cc:105
686 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
687 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
689 #: src/lib/dcp_examiner.cc:80
690 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
691 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
693 #: src/lib/dcp_examiner.cc:87
694 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
695 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
697 #: src/lib/filter.cc:66
698 msgid "Motion compensating deinterlacer"
699 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
701 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
702 msgid "No mail server configured in preferences"
703 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
705 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
707 msgstr "Niet schalen"
709 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
711 msgstr "Niet uitvullen"
713 #: src/lib/image_content.cc:58
714 msgid "No valid image files were found in the folder."
715 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
717 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
718 msgid "Noise reduction"
719 msgstr "Ruisonderdrukking"
721 #: src/lib/job.cc:376
722 msgid "OK (ran for %1)"
723 msgstr "OK (%1 bezig)"
725 #: src/lib/content.cc:111
726 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
728 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
731 #: src/lib/content.cc:115
732 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
734 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
737 #: src/lib/job.cc:146
738 msgid "Out of memory"
739 msgstr "Onvoldoende geheugen"
741 #: src/lib/filter.cc:74
742 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
743 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
745 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
749 #: src/lib/video_content.cc:398
750 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
751 msgstr "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
753 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
757 #: src/lib/exceptions.cc:80
758 msgid "Programming error at %1:%2"
759 msgstr "Programmeerfout op %1:%2"
761 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
762 msgid "Public Service Announcement"
763 msgstr "Public Service Announcement"
765 #: src/lib/film.cc:1328
769 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523
770 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
771 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
773 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
777 #: src/lib/film.cc:1336
781 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
785 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
789 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
793 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
797 #: src/lib/dcp_content.cc:377
799 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
800 "'split by video content'."
802 "Reel-lengtes in de film en die in de DCP verschillen; stel de reel-mode in "
803 "op 'splits per video-content'."
805 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:487
809 #: src/lib/util.cc:495
811 msgstr "Rechts midden (Rc)"
813 #: src/lib/util.cc:497
814 msgid "Right rear surround"
815 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
817 #: src/lib/util.cc:491
818 msgid "Right surround"
819 msgstr "Rechts surround (Rs)"
821 #: src/lib/film.cc:1332
825 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488 src/lib/ffmpeg_content.cc:505
826 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
827 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
829 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529
830 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
831 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
833 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489 src/lib/ffmpeg_content.cc:506
834 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
838 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
839 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
840 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
842 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
843 msgid "SMPTE ST 428-1"
844 msgstr "SMPTE ST 428-1"
846 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
847 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
848 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
850 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
851 msgid "SSH error (%1)"
852 msgstr "SSH-fout (%1)"
854 #: src/lib/video_content.cc:389
855 msgid "Scaled to %1x%2"
856 msgstr "Geschaald naar %1x%2"
858 #: src/lib/ratio.cc:43
860 msgstr "2,39:1 (Scope)"
862 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
863 msgid "Sending email"
864 msgstr "Email versturen"
866 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
870 #: src/lib/video_content.cc:423
874 #: src/lib/audio_content.cc:253
875 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
876 msgstr "Sommige audio wordt geresampled naar %1kHz"
878 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
879 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
880 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
882 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
883 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
884 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
886 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
890 #: src/lib/filter.cc:73
891 msgid "Telecine filter"
892 msgstr "Telecine-filter"
894 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
898 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:75
899 msgid "Text subtitles"
900 msgstr "Tekst-ondertitels"
902 #: src/lib/dcp_content.cc:403
903 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
904 msgstr "De DCP heeft niet geluid in alle reels."
906 #: src/lib/dcp_content.cc:417
907 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
908 msgstr "De DCP heeft niet ondertitels in alle reels."
910 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
912 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
914 "The KDM ontsleutelt de DCP niet. Misschien is hij voor de verkeerde CPL "
917 #: src/lib/exceptions.cc:74
918 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
919 msgstr "De certificaatketen voor ondertekening is ongeldig"
923 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
924 "space and try again."
926 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte. Maak "
927 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
929 #: src/lib/dcp_content.cc:366
930 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
931 msgstr "De film is ingesteld op Interop en deze DCP is SMPTE."
933 #: src/lib/dcp_content.cc:363
934 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
935 msgstr "De film is ingesteld op SMPTE en deze DCP is Interop."
937 #: src/lib/dcp_content.cc:408
938 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
939 msgstr "Er is andere audio-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
941 #: src/lib/dcp_content.cc:422
942 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
944 "Er is andere ondertitel-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
946 #: src/lib/dcp_content.cc:394
947 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
948 msgstr "Er is andere video-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
950 #: src/lib/job.cc:146
952 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
953 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
954 "tab of Preferences."
956 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen. Probeer het aantal encodeer-"
957 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
958 "bit operating system draait."
960 #: src/lib/film.cc:395
962 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
963 "loaded into this version. Sorry!"
965 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
966 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
968 #: src/lib/film.cc:387
970 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
971 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
972 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
974 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
975 "met deze versie geladen worden. U moet een nieuwe film aanmaken en de "
976 "content opnieuw importeren en configureren. Sorry!."
978 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
982 #: src/lib/transcode_job.cc:59
984 msgstr "Transcoderen %1"
986 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
988 msgstr "Transitional"
990 #: src/lib/internet.cc:89
991 msgid "Unexpected ZIP file contents"
992 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
994 #: src/lib/image_proxy.cc:49
995 msgid "Unexpected image type received by server"
996 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
998 #: src/lib/job.cc:163
999 msgid "Unknown error"
1000 msgstr "Onbekende fout"
1002 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:286
1003 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1004 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1006 #: src/lib/filter.cc:70
1007 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1008 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:464
1011 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:484
1012 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485 src/lib/ffmpeg_content.cc:499
1013 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:525 src/lib/ffmpeg_content.cc:526
1016 msgstr "Niet gespecificeerd"
1018 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1020 msgstr "Zonder titel"
1022 #: src/lib/util.cc:500 src/lib/util.cc:501
1026 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1030 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1034 #: src/lib/film.cc:1334
1038 #: src/lib/content.cc:367
1040 msgid "Video frame rate"
1041 msgstr "DCP frame rate"
1043 #: src/lib/util.cc:493
1044 msgid "Visually impaired"
1045 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1047 #: src/lib/upload_job.cc:45
1051 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
1055 #: src/lib/filter.cc:68
1056 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1057 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1059 #: src/lib/film.cc:307
1060 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1061 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1063 #: src/lib/image_content.cc:82
1064 msgid "[moving images]"
1065 msgstr "[bewegende beelden]"
1067 #: src/lib/image_content.cc:80
1069 msgstr "[stilstaand beeld]"
1071 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:91 src/lib/text_subtitle_content.cc:69
1073 msgstr "[ondertitels]"
1075 #: src/lib/film.cc:282
1076 msgid "cannot contain slashes"
1077 msgstr "mag geen slash bevatten"
1079 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1080 msgid "connect timed out"
1081 msgstr "time-out van verbinding"
1083 #: src/lib/uploader.cc:35
1087 #: src/lib/film.cc:303
1091 #: src/lib/film.cc:311
1092 msgid "content type"
1093 msgstr "content-type"
1095 #: src/lib/uploader.cc:73
1097 msgstr "kopiƫren van %1"
1099 #: src/lib/exceptions.cc:38
1100 msgid "could not create file %1"
1101 msgstr "kan bestand %1 niet aanmaken"
1103 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1104 msgid "could not find stream information"
1105 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1107 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1108 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1109 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1111 #: src/lib/exceptions.cc:31
1112 msgid "could not open file %1"
1113 msgstr "kan bestand %1 niet openen"
1115 #: src/lib/exceptions.cc:44
1116 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1117 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1119 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1120 msgid "could not start SCP session (%1)"
1121 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1123 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1124 msgid "could not start SSH session"
1125 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1127 #: src/lib/exceptions.cc:50
1128 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1129 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1131 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1132 msgid "error during async_connect (%1)"
1133 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1135 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1136 msgid "error during async_read (%1)"
1137 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1139 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1140 msgid "error during async_write (%1)"
1141 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1143 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1147 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1151 #: src/lib/content.cc:367
1152 msgid "frames per second"
1153 msgstr "frames per seconde"
1155 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1156 #: src/lib/util.cc:145 src/lib/util.cc:148
1160 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1161 #: src/lib/util.cc:160 src/lib/util.cc:163
1165 #: src/lib/exceptions.cc:56
1166 msgid "missing required setting %1"
1167 msgstr "ontbrekende verplichte instelling %1"
1169 #: src/lib/image_content.cc:97
1171 msgstr "verplaatsen"
1173 #: src/lib/film.cc:282 src/lib/film.cc:315
1177 #: src/lib/video_content.cc:366
1178 msgid "pixel aspect ratio"
1179 msgstr "pixel-beeldverhouding"
1181 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1182 #. / on an operation.
1183 #: src/lib/job.cc:373
1187 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1188 #: src/lib/util.cc:174
1192 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1196 #: src/lib/image_content.cc:95
1198 msgstr "stilstaand beeld"
1200 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1204 #: src/lib/video_content.cc:422
1205 msgid "video frames"
1206 msgstr "video frames"
1211 #~ msgid "Encoding image data"
1212 #~ msgstr "Encoderen beeldinformatie"
1217 #~ msgid "Frame rate"
1218 #~ msgstr "Frame rate"
1220 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1221 #~ msgstr "kan audio-bestand niet openen om te lezen"