Updated nl_NL translation from Rob van Nieuwkerk.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / nl_NL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-03-18 17:30+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-03-19 02:09+0100\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
14 "Language: nl_NL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:444
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:409
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:402
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:432
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:422
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Geschaald naar %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:458
71 msgid " on %1"
72 msgstr " op %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1158
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Type: $TYPE\n"
89 "Formaat: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Lengte: $LENGTH\n"
94 "Grootte: $SIZE\n"
95
96 #: src/lib/config.cc:1136
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99
100 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
101 msgid "%1 [Atmos]"
102 msgstr "%1 [Atmos]"
103
104 #: src/lib/dcp_content.cc:268
105 msgid "%1 [DCP]"
106 msgstr "%1 [DCP]"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
109 msgid "%1 [audio]"
110 msgstr "%1 [audio]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
113 msgid "%1 [movie]"
114 msgstr "%1 [video]"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
117 msgid "%1 [video]"
118 msgstr "%1 [video]"
119
120 #: src/lib/video_content.cc:397
121 #, c-format
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
124
125 #: src/lib/ratio.cc:38
126 msgid "1.19"
127 msgstr "1,19:1"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:39
130 msgid "1.33 (4:3)"
131 msgstr "1,33:1 (4:3)"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:40
134 msgid "1.38 (Academy)"
135 msgstr "1,375:1 (Academy)"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:41
138 msgid "1.43 (IMAX)"
139 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:42
142 msgid "1.66"
143 msgstr "1,66:1"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:43
146 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
147 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:44
150 msgid "1.85 (Flat)"
151 msgstr "1,85:1 (Flat)"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:47
154 msgid "1.90 (Full frame)"
155 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgid "2.35 (35mm Scope)"
159 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
160
161 #: src/lib/ratio.cc:46
162 msgid "2.39 (Scope)"
163 msgstr "2,39:1 (Scope)"
164
165 #: src/lib/filter.cc:77
166 msgid "3D denoiser"
167 msgstr "3D ruisonderdrukking"
168
169 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
170 #: src/lib/transcode_job.cc:129
171 #, c-format
172 msgid "; %.1f fps"
173 msgstr "; %.1f fps"
174
175 #: src/lib/job.cc:463
176 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
177 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
178
179 #: src/lib/hints.cc:155
180 msgid ""
181 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
182 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
183 "unlikely to have any visible effect on the image."
184 msgstr ""
185 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
186 "rate.  Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
187 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
188 "beeldkwaliteit."
189
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
191 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
192 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
193
194 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
195 msgid "Advertisement"
196 msgstr "Advertisement"
197
198 #: src/lib/hints.cc:147
199 msgid ""
200 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
201 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
202 "DCP's container to have the same ratio as your content."
203 msgstr ""
204 "Al uw content is 2,35:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
205 "(2,39:1).  Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
206 "balken zullen komen.  U kunt ervoor kiezen om de DCP-container op dezelfde "
207 "beeldverhouding als uw content in te stellen."
208
209 #: src/lib/hints.cc:143
210 msgid ""
211 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
212 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
213 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
214 "tab."
215 msgstr ""
216 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
217 "(1,85:1).  Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
218 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
219 "instellen bij de DCP-instellingen."
220
221 #: src/lib/job.cc:103
222 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
223 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
224
225 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
226 msgid "Analysing audio"
227 msgstr "Analyseren audio"
228
229 #: src/lib/audio_content.cc:257
230 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
231 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
232
233 #: src/lib/audio_content.cc:259
234 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
235 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
236
237 #: src/lib/audio_content.cc:248
238 msgid "Audio will not be resampled"
239 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
240
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
242 msgid "BT1361 extended colour gamut"
243 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
244
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
246 msgid "BT2020"
247 msgstr "BT2020"
248
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
250 msgid "BT2020 constant luminance"
251 msgstr "BT2020 constante luminantie"
252
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
254 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
255 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
256
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
258 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
259 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
260
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
262 msgid "BT2020 non-constant luminance"
263 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
264
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
266 msgid "BT2100"
267 msgstr "BT2100"
268
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
270 msgid "BT470BG"
271 msgstr "BT470BG"
272
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
274 msgid "BT470BG (BT601-6)"
275 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
276
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
278 msgid "BT470M"
279 msgstr "BT470M"
280
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
283 msgid "BT709"
284 msgstr "BT709"
285
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
287 msgid "Bits per pixel"
288 msgstr "Bits per pixel"
289
290 #: src/lib/util.cc:578
291 msgid "BsL"
292 msgstr "BsL"
293
294 #: src/lib/util.cc:579
295 msgid "BsR"
296 msgstr "BsR"
297
298 #: src/lib/util.cc:570
299 msgid "C"
300 msgstr "C"
301
302 #: src/lib/job.cc:472
303 msgid "Cancelled"
304 msgstr "Geannuleerd"
305
306 #: src/lib/film.cc:304
307 msgid "Cannot contain slashes"
308 msgstr "Mag geen slash bevatten"
309
310 #: src/lib/exceptions.cc:61
311 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
312 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
313
314 #: src/lib/film.cc:1324
315 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
316 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
317
318 #: src/lib/util.cc:539
319 msgid "Centre"
320 msgstr "Midden (C)"
321
322 #: src/lib/audio_content.cc:292
323 msgid "Channels"
324 msgstr "Kanalen"
325
326 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
327 msgid "Checking content for changes"
328 msgstr "Controleren content op wijzigingen"
329
330 #: src/lib/reel_writer.cc:100
331 msgid "Checking existing image data"
332 msgstr "Controleren bestaande beelddata"
333
334 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
335 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
336 msgstr "Kies 'Maak DCP' opnieuw nadat u dit gedaan heeft."
337
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
339 msgid "Chroma-derived constant luminance"
340 msgstr "Chroma-afgeleide constante luminantie"
341
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
343 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
344 msgstr "Chroma-afgeleide niet-constante luminantie"
345
346 #: src/lib/types.cc:139
347 msgid "Closed captions"
348 msgstr "Closed captions"
349
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
351 msgid "Colour primaries"
352 msgstr "Primaire kleuren"
353
354 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
355 #. / file is unknown (not specified in the file).
356 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
357 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
358 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
359 #. / file is unknown (not specified in the file).
360 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
361 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
362 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
363 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
367 msgid "Colour range"
368 msgstr "Kleurbereik"
369
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
371 msgid "Colour transfer characteristic"
372 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
373
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
375 msgid "Colourspace"
376 msgstr "Kleurruimte"
377
378 #: src/lib/content.cc:185
379 msgid "Computing digest"
380 msgstr "Berekenen samenvatting"
381
382 #: src/lib/writer.cc:519
383 msgid "Computing digests"
384 msgstr "Berekenen samenvattingen"
385
386 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
387 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
388 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
389
390 #: src/lib/audio_content.cc:293
391 msgid "Content audio sample rate"
392 msgstr "Content audio sample rate"
393
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
395 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
396 msgstr ""
397 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
398 "hebben"
399
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
401 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
402 msgstr ""
403 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels/captions, of allemaal "
404 "geen ondertitels/captions hebben"
405
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
407 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
408 msgstr ""
409 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
410 "hebben"
411
412 #: src/lib/text_content.cc:260
413 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
414 msgstr ""
415 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
416 "hebben."
417
418 #: src/lib/text_content.cc:256
419 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
420 msgstr ""
421 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
422 "hebben."
423
424 #: src/lib/audio_content.cc:106
425 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
426 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
427
428 #: src/lib/audio_content.cc:102
429 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
430 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
431
432 #: src/lib/video_content.cc:183
433 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
434 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
435
436 #: src/lib/video_content.cc:175
437 msgid "Content to be joined must have the same crop."
438 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
439
440 #: src/lib/video_content.cc:187
441 msgid "Content to be joined must have the same fades."
442 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
443
444 #: src/lib/text_content.cc:288
445 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
446 msgstr ""
447 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
448
449 #: src/lib/video_content.cc:167
450 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
451 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
452
453 #: src/lib/video_content.cc:179
454 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
455 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
456
457 #: src/lib/text_content.cc:264
458 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
459 msgstr ""
460 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
461
462 #: src/lib/text_content.cc:272
463 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
464 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
465
466 #: src/lib/text_content.cc:268
467 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
468 msgstr ""
469 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
470
471 #: src/lib/text_content.cc:276
472 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
473 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
474
475 #: src/lib/text_content.cc:284
476 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
477 msgstr ""
478 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
479
480 #: src/lib/text_content.cc:280
481 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
482 msgstr ""
483 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
484
485 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
486 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
487 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
488
489 #: src/lib/video_content.cc:171
490 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
491 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
492
493 #: src/lib/text_content.cc:297
494 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
495 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde DCP track gebruiken."
496
497 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
498 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
499 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
500
501 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
502 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
503 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
504
505 #: src/lib/video_content.cc:388
506 msgid "Content video is %1x%2"
507 msgstr "Content-video is %1x%2"
508
509 #: src/lib/upload_job.cc:52
510 msgid "Copy DCP to TMS"
511 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
512
513 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
514 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
515 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
516
517 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
518 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
519 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
520
521 #: src/lib/image_examiner.cc:62
522 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
523 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
524
525 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
526 msgid "Could not decode image (%1)"
527 msgstr "Kan beeld niet decoderen (%1)"
528
529 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
530 msgid ""
531 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
532 "o-matic is running."
533 msgstr ""
534 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers.  Misschien draait er al "
535 "een andere instantie van DCP-o-matic."
536
537 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
538 msgid "Could not open %1"
539 msgstr "Kan %1 niet openen"
540
541 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
542 msgid "Could not open %1 to send"
543 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
544
545 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
546 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
547 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
548
549 #: src/lib/internet.cc:127
550 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
551 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen (%1:%2: %3)"
552
553 #: src/lib/config.cc:1039
554 msgid "Could not open file for writing"
555 msgstr "Kan bestand niet openen om te schrijven"
556
557 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
558 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
559 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
560
561 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
562 msgid "Could not start SCP session (%1)"
563 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
564
565 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
566 msgid "Could not start transfer"
567 msgstr "Kan overdracht niet starten"
568
569 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
570 msgid "Could not write to remote file (%1)"
571 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
572
573 #: src/lib/util.cc:549
574 msgid "D-BOX primary"
575 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
576
577 #: src/lib/util.cc:550
578 msgid "D-BOX secondary"
579 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
580
581 #: src/lib/util.cc:580
582 msgid "DBP"
583 msgstr "DBP"
584
585 #: src/lib/util.cc:581
586 msgid "DBS"
587 msgstr "DBS"
588
589 #: src/lib/ratio.cc:44
590 msgid "DCI Flat"
591 msgstr "DCI Flat"
592
593 #: src/lib/ratio.cc:46
594 msgid "DCI Scope"
595 msgstr "DCI Scope"
596
597 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
598 msgid "DCP XML subtitles"
599 msgstr "DCP XML ondertitels"
600
601 #: src/lib/audio_content.cc:313
602 msgid "DCP sample rate"
603 msgstr "DCP sample rate"
604
605 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
606 #, c-format
607 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
608 msgstr "DCP zal afspelen met %.1f%% van de content-snelheid.\n"
609
610 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
611 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
612 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
613
614 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
615 msgid ""
616 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
617 "is in an unexpected format."
618 msgstr ""
619 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen.  Misschien bestaat het niet "
620 "of wordt het formaat niet ondersteund."
621
622 #: src/lib/film.cc:1246
623 msgid ""
624 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
625 "review those settings to make sure they are what you want."
626 msgstr ""
627 "DCP-o-matic moest uw instellingen voor refereren aan DCP's als OV wijzigen.  "
628 "Controleer a.u.b. deze instellingen om er zeker van te zijn dat ze zijn "
629 "zoals u wilt."
630
631 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
632 msgid ""
633 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
634 msgstr ""
635 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
636 "uitgeschakeld."
637
638 #: src/lib/config.cc:364 src/lib/config.cc:1133
639 msgid "DCP-o-matic notification"
640 msgstr "DCP-o-matic notificatie"
641
642 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
643 #: src/lib/filter.cc:74
644 msgid "De-interlacing"
645 msgstr "Deinterlacing"
646
647 #: src/lib/config.cc:1121
648 msgid ""
649 "Dear Projectionist\n"
650 "\n"
651 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
652 "\n"
653 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
654 "Screen(s): $SCREENS\n"
655 "\n"
656 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
657 "\n"
658 "Best regards,\n"
659 "DCP-o-matic"
660 msgstr ""
661 "Geachte Operateur,\n"
662 "\n"
663 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
664 "\n"
665 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
666 "Scherm(en): $SCREENS\n"
667 "\n"
668 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
669 "\n"
670 "Met vriendelijke groet,\n"
671 "DCP-o-matic"
672
673 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
674 msgid "Dolby CP650 and CP750"
675 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
676
677 #: src/lib/internet.cc:73
678 msgid "Download failed (%1 error %2)"
679 msgstr "Download mislukt (%1 fout %2)"
680
681 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
682 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
683 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
684
685 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
686 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
687 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
688
689 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
690 msgid "Email KDMs"
691 msgstr "E-mail KDM's"
692
693 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
694 msgid "Email KDMs for %1"
695 msgstr "E-mail KDM's voor %1"
696
697 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
698 msgid "Email notification"
699 msgstr "E-mail notificatie"
700
701 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
702 msgid "Email problem report"
703 msgstr "E-mail probleemrapport"
704
705 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
706 msgid "Email problem report for %1"
707 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
708
709 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
710 msgid "Encoding"
711 msgstr "Encoderen"
712
713 #: src/lib/exceptions.cc:67
714 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
715 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
716
717 #: src/lib/job.cc:470
718 msgid "Error: %1"
719 msgstr "Fout: %1"
720
721 #: src/lib/hints.cc:265
722 msgid "Examining closed captions"
723 msgstr "Onderzoeken closed captions"
724
725 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
726 msgid "Examining content"
727 msgstr "Onderzoeken content"
728
729 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
730 msgid "Examining subtitles"
731 msgstr "Onderzoeken ondertitels"
732
733 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
734 msgid "FCC"
735 msgstr "FCC"
736
737 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
738 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
739 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
740
741 #: src/lib/emailer.cc:222
742 msgid "Failed to send email"
743 msgstr "Verzenden e-mail mislukt"
744
745 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
746 msgid "Feature"
747 msgstr "Feature"
748
749 #: src/lib/content.cc:428
750 msgid "Filename"
751 msgstr "Bestandsnaam"
752
753 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
754 msgid "Film"
755 msgstr "Film"
756
757 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
758 msgid "Finding length"
759 msgstr "Bepalen lengte"
760
761 #: src/lib/content.cc:435
762 msgid "Frame rate"
763 msgstr "Frame rate"
764
765 #: src/lib/util.cc:879
766 msgid "Friday"
767 msgstr "Vrijdag"
768
769 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
770 msgid "Full"
771 msgstr "Volledig"
772
773 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
774 msgid "Full (0-%1)"
775 msgstr "Volledig (0-%1)"
776
777 #: src/lib/ratio.cc:47
778 msgid "Full frame"
779 msgstr "DCI Full Container"
780
781 #: src/lib/audio_content.cc:320
782 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
783 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
784
785 #: src/lib/audio_content.cc:307
786 msgid "Full length in audio samples at content rate"
787 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
788
789 #: src/lib/audio_content.cc:314
790 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
791 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
792
793 #: src/lib/audio_content.cc:300
794 msgid "Full length in video frames at content rate"
795 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
796
797 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
798 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
799 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
800
801 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
802 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
803 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
804
805 #: src/lib/filter.cc:75
806 msgid "Gradient debander"
807 msgstr "Gradient debander"
808
809 #: src/lib/util.cc:574
810 msgid "HI"
811 msgstr "HI"
812
813 #: src/lib/util.cc:543
814 msgid "Hearing impaired"
815 msgstr "Slechthorenden (HI)"
816
817 #: src/lib/filter.cc:78
818 msgid "High quality 3D denoiser"
819 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
820
821 #: src/lib/filter.cc:68
822 msgid "Horizontal flip"
823 msgstr "Spiegel horizontaal"
824
825 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
826 msgid "Hz"
827 msgstr "Hz"
828
829 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
830 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
831 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
832
833 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
834 msgid "IEC61966-2-4"
835 msgstr "IEC61966-2-4"
836
837 #: src/lib/hints.cc:168
838 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
839 msgstr ""
840 "Als u een frame rate van 25 fps gebruikt, moet u de DCP-standaard wijzigen "
841 "in SMPTE."
842
843 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:203 src/lib/job.cc:213
844 msgid "It is not known what caused this error."
845 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
846
847 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
848 msgid "JEDEC P22"
849 msgstr "JEDEC P22"
850
851 #: src/lib/config.cc:354 src/lib/config.cc:1118
852 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
853 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
854
855 #: src/lib/dcp.cc:82
856 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
857 msgstr "KDM is gemaakt voor DCP-o-matic maar niet voor het leaf-certificaat."
858
859 #: src/lib/dcp.cc:80
860 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
861 msgstr ""
862 "KDM is niet gemaakt voor het ontsleutelings-certificaat van DCP-o-matic."
863
864 #: src/lib/filter.cc:72
865 msgid "Kernel deinterlacer"
866 msgstr "Kernel deinterlacer"
867
868 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:568
869 msgid "L"
870 msgstr "L"
871
872 #: src/lib/util.cc:576
873 msgid "Lc"
874 msgstr "Lc"
875
876 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:537
877 msgid "Left"
878 msgstr "Links (L)"
879
880 #: src/lib/util.cc:545
881 msgid "Left centre"
882 msgstr "Links midden (Lc)"
883
884 #: src/lib/util.cc:547
885 msgid "Left rear surround"
886 msgstr "Achter surround links (BsL)"
887
888 #: src/lib/util.cc:541
889 msgid "Left surround"
890 msgstr "Links surround (Ls)"
891
892 #: src/lib/video_content.cc:457
893 msgid "Length"
894 msgstr "Lengte"
895
896 #: src/lib/util.cc:571
897 msgid "Lfe"
898 msgstr "Lfe"
899
900 #: src/lib/util.cc:540
901 msgid "Lfe (sub)"
902 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
903
904 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
905 msgid "Limited"
906 msgstr "Gelimiteerd"
907
908 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
909 msgid "Limited (%1-%2)"
910 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
911
912 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
913 msgid "Linear"
914 msgstr "Lineair"
915
916 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
917 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
918 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
919
920 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
921 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
922 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
923
924 #: src/lib/util.cc:572
925 msgid "Ls"
926 msgstr "Ls"
927
928 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
929 msgid "Mid-side decoder"
930 msgstr "Midden-zijkant decoder"
931
932 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
933 msgid "Misc"
934 msgstr "Diversen"
935
936 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
937 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
938 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
939
940 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
941 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
942 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
943
944 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
945 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
946 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
947
948 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
949 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
950 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
951
952 #: src/lib/exceptions.cc:55
953 msgid "Missing required setting %1"
954 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
955
956 #: src/lib/util.cc:871
957 msgid "Monday"
958 msgstr "Maandag"
959
960 #: src/lib/writer.cc:618
961 msgid "Mono"
962 msgstr "Mono"
963
964 #: src/lib/filter.cc:71
965 msgid "Motion compensating deinterlacer"
966 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
967
968 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
969 msgid "No CPLs found in DCP."
970 msgstr "Geen CPL's gevonden in DCP."
971
972 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
973 msgid "No mail server configured in preferences"
974 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
975
976 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
977 msgid "No scale"
978 msgstr "Niet schalen"
979
980 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
981 msgid "No stretch"
982 msgstr "Niet uitvullen"
983
984 #: src/lib/image_content.cc:121
985 msgid "No valid image files were found in the folder."
986 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
987
988 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
989 msgid "Noise reduction"
990 msgstr "Ruisonderdrukking"
991
992 #: src/lib/writer.cc:616
993 msgid "None"
994 msgstr "Geen"
995
996 #: src/lib/job.cc:468
997 msgid "OK (ran for %1)"
998 msgstr "OK (%1 bezig)"
999
1000 #: src/lib/content.cc:121
1001 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1002 msgstr ""
1003 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
1004 "bijgeknipt worden."
1005
1006 #: src/lib/content.cc:125
1007 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1008 msgstr ""
1009 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
1010 "bijgeknipt worden."
1011
1012 #: src/lib/types.cc:137
1013 msgid "Open subtitles"
1014 msgstr "Open ondertitels"
1015
1016 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1017 #: src/lib/filter.cc:70
1018 msgid "Orientation"
1019 msgstr "Oriëntatie"
1020
1021 #: src/lib/job.cc:171
1022 msgid "Out of memory"
1023 msgstr "Onvoldoende geheugen"
1024
1025 #: src/lib/filter.cc:80
1026 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1027 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1028
1029 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1030 msgid "P3"
1031 msgstr "P3"
1032
1033 #: src/lib/util.h:58
1034 msgid ""
1035 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1036 "carl@dcpomatic.com"
1037 msgstr ""
1038 "Rapporteer dit probleem a.u.b. via \"Help -> Meld een probleem\" of per e-"
1039 "mail naar carl@dcpomatic.com"
1040
1041 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1042 msgid "Policy"
1043 msgstr "Policy"
1044
1045 #: src/lib/content.cc:444
1046 msgid "Prepared for video frame rate"
1047 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
1048
1049 #: src/lib/exceptions.cc:85
1050 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1051 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
1052
1053 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1054 msgid "Public Service Announcement"
1055 msgstr "Public Service Announcement"
1056
1057 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:569
1058 msgid "R"
1059 msgstr "R"
1060
1061 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1062 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1063 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1064
1065 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1066 msgid "Rating"
1067 msgstr "Rating"
1068
1069 #: src/lib/util.cc:577
1070 msgid "Rc"
1071 msgstr "Rc"
1072
1073 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1074 msgid "Rec. 1886"
1075 msgstr "Rec. 1886"
1076
1077 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1078 msgid "Rec. 2020"
1079 msgstr "Rec. 2020"
1080
1081 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1082 msgid "Rec. 601"
1083 msgstr "Rec. 601"
1084
1085 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1086 msgid "Rec. 709"
1087 msgstr "Rec. 709"
1088
1089 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:538
1090 msgid "Right"
1091 msgstr "Rechts (R)"
1092
1093 #: src/lib/util.cc:546
1094 msgid "Right centre"
1095 msgstr "Rechts midden (Rc)"
1096
1097 #: src/lib/util.cc:548
1098 msgid "Right rear surround"
1099 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1100
1101 #: src/lib/util.cc:542
1102 msgid "Right surround"
1103 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1104
1105 #: src/lib/filter.cc:70
1106 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1107 msgstr "Roteer 90 graden tegen de klok in"
1108
1109 #: src/lib/filter.cc:69
1110 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1111 msgstr "Roteer 90 graden met de klok mee"
1112
1113 #: src/lib/util.cc:573
1114 msgid "Rs"
1115 msgstr "Rs"
1116
1117 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1118 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1119 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1120
1121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1122 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1123 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1124
1125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1126 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1127 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1128
1129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1130 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1131 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1132
1133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1135 msgid "SMPTE 240M"
1136 msgstr "SMPTE 240M"
1137
1138 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1139 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1140 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1141
1142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1143 msgid "SMPTE ST 428-1"
1144 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1145
1146 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1147 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1148 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1149
1150 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1151 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1152 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1153
1154 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1155 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1156 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1157
1158 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1159 msgid "SSH error (%1)"
1160 msgstr "SSH-fout (%1)"
1161
1162 #: src/lib/util.cc:881
1163 msgid "Saturday"
1164 msgstr "Zaterdag"
1165
1166 #: src/lib/image_content.cc:107
1167 msgid "Scanning image files"
1168 msgstr "Scannen beeldbestanden"
1169
1170 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1171 msgid "Sending email"
1172 msgstr "Verzenden e-mail"
1173
1174 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1175 msgid "Short"
1176 msgstr "Short"
1177
1178 #: src/lib/video_content.cc:458
1179 msgid "Size"
1180 msgstr "Grootte"
1181
1182 #: src/lib/audio_content.cc:252
1183 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1184 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1185
1186 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1187 msgid ""
1188 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1189 "\n"
1190 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1191 msgstr ""
1192 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1193 "\n"
1194 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1195 "instellingen te controleren."
1196
1197 #: src/lib/hints.cc:313
1198 msgid ""
1199 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1200 "will probably be word-wrapped."
1201 msgstr ""
1202 "Een deel van uw closed captions heeft regels die langer zijn dan %1 tekens, "
1203 "dus waarschijnlijk worden ze afgebroken."
1204
1205 #: src/lib/hints.cc:319
1206 msgid ""
1207 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1208 "truncated."
1209 msgstr ""
1210 "Een deel van uw closed captions heeft meer dan %1 regels, dus worden ze "
1211 "afgekapt."
1212
1213 #: src/lib/film.cc:329
1214 msgid "Some of your content needs a KDM"
1215 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1216
1217 #: src/lib/film.cc:332
1218 msgid "Some of your content needs an OV"
1219 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1220
1221 #: src/lib/writer.cc:620
1222 msgid "Stereo"
1223 msgstr "Stereo"
1224
1225 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1226 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1227 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1228
1229 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1230 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1231 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1232
1233 #: src/lib/util.cc:869
1234 msgid "Sunday"
1235 msgstr "Zondag"
1236
1237 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1238 msgid "Teaser"
1239 msgstr "Teaser"
1240
1241 #: src/lib/filter.cc:79
1242 msgid "Telecine filter"
1243 msgstr "Telecine-filter"
1244
1245 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1246 msgid "Test"
1247 msgstr "Test"
1248
1249 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1250 msgid "Text subtitles"
1251 msgstr "Tekst-ondertitels"
1252
1253 #: src/lib/exceptions.cc:73
1254 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1255 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1256
1257 #: src/lib/exceptions.cc:79
1258 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1259 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1260
1261 #: src/lib/job.cc:109
1262 msgid ""
1263 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1264 "space and try again."
1265 msgstr ""
1266 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte.  Maak "
1267 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1268
1269 #: src/lib/playlist.cc:223
1270 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1271 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1272
1273 #: src/lib/playlist.cc:218
1274 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1275 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1276
1277 #: src/lib/playlist.cc:243
1278 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1279 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1280
1281 #: src/lib/playlist.cc:238
1282 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1283 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1284
1285 #: src/lib/hints.cc:206
1286 msgid ""
1287 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1288 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1289 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1290 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1291 "systems support your chosen DCP rate."
1292 msgstr ""
1293 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1294 "van uw content.  Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1295 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is.  U wordt geadviseerd om uw "
1296 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1297 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1298 "ondersteunen."
1299
1300 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1301 msgid "There is no video in this DCP"
1302 msgstr "Deze DCP heeft geen video"
1303
1304 #: src/lib/job.cc:171
1305 msgid ""
1306 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1307 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1308 "tab of Preferences."
1309 msgstr ""
1310 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen.  Probeer het aantal encodeer-"
1311 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1312 "bit operating system draait."
1313
1314 #: src/lib/exceptions.cc:91
1315 msgid ""
1316 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1317 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1318 msgstr ""
1319 "Dit bestand is een KDM.  KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1320 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1321 "kiezen."
1322
1323 #: src/lib/film.cc:457
1324 msgid ""
1325 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1326 "loaded into this version.  Sorry!"
1327 msgstr ""
1328 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1329 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1330
1331 #: src/lib/film.cc:446
1332 msgid ""
1333 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1334 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1335 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1336 msgstr ""
1337 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1338 "met deze versie geladen worden.  U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1339 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1340
1341 #: src/lib/util.cc:877
1342 msgid "Thursday"
1343 msgstr "Donderdag"
1344
1345 #: src/lib/types.cc:135
1346 msgid "Timed text"
1347 msgstr "Timed text"
1348
1349 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1350 msgid "Trailer"
1351 msgstr "Trailer"
1352
1353 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1354 msgid "Transcoding %1"
1355 msgstr "Transcoderen %1"
1356
1357 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1358 msgid "Transitional"
1359 msgstr "Transitional"
1360
1361 #: src/lib/util.cc:873
1362 msgid "Tuesday"
1363 msgstr "Dinsdag"
1364
1365 #: src/lib/internet.cc:136
1366 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1367 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1368
1369 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1370 msgid "Unexpected image type received by server"
1371 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1372
1373 #: src/lib/job.cc:212
1374 msgid "Unknown error"
1375 msgstr "Onbekende fout"
1376
1377 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1378 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1379 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1380
1381 #: src/lib/filter.cc:76
1382 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1383 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1384
1385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1390 msgid "Unspecified"
1391 msgstr "Niet gespecificeerd"
1392
1393 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1394 msgid "Untitled"
1395 msgstr "Zonder titel"
1396
1397 #: src/lib/util.cc:551 src/lib/util.cc:552
1398 msgid "Unused"
1399 msgstr "Ongebruikt"
1400
1401 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1402 msgid "Upmix L"
1403 msgstr "Upmix L"
1404
1405 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1406 msgid "Upmix R"
1407 msgstr "Upmix R"
1408
1409 #: src/lib/util.cc:575
1410 msgid "VI"
1411 msgstr "VI"
1412
1413 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1414 msgid "Verify DCP"
1415 msgstr "Controleer DCP"
1416
1417 #: src/lib/filter.cc:67
1418 msgid "Vertical flip"
1419 msgstr "Spiegel verticaal"
1420
1421 #: src/lib/util.cc:544
1422 msgid "Visually impaired"
1423 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1424
1425 #: src/lib/upload_job.cc:44
1426 msgid "Waiting"
1427 msgstr "Wachten"
1428
1429 #: src/lib/filter.cc:74
1430 msgid "Weave filter"
1431 msgstr "Weave-filter"
1432
1433 #: src/lib/util.cc:875
1434 msgid "Wednesday"
1435 msgstr "Woensdag"
1436
1437 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1438 msgid "YCOCG"
1439 msgstr "YCOCG"
1440
1441 #: src/lib/filter.cc:73
1442 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1443 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1444
1445 #: src/lib/hints.cc:181
1446 msgid ""
1447 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1448 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1449 "to %2 fps."
1450 msgstr ""
1451 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1452 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  U wordt geadviseerd om de DCP "
1453 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1454
1455 #: src/lib/hints.cc:165
1456 msgid ""
1457 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1458 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1459 "rate to %2 fps."
1460 msgstr ""
1461 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1462 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  U kunt overwegen om de DCP "
1463 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1464
1465 #: src/lib/hints.cc:175
1466 msgid ""
1467 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1468 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1469 msgstr ""
1470 "U heeft een frame rate van 30 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1471 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  Houd er rekening mee dat u "
1472 "compatibiliteitsproblemen kunt krijgen."
1473
1474 #: src/lib/hints.cc:228
1475 msgid ""
1476 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1477 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1478 msgstr ""
1479 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld.  Stel de DCP in op 3D "
1480 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1481
1482 #: src/lib/hints.cc:124
1483 msgid ""
1484 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1485 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1486 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1487 msgstr ""
1488 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic.  Deze is "
1489 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit.  Als u "
1490 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1491 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1492
1493 #: src/lib/hints.cc:217
1494 msgid ""
1495 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1496 "join them to ensure smooth joins between the files."
1497 msgstr ""
1498 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn.  U kunt "
1499 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1500
1501 #: src/lib/hints.cc:325
1502 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1503 msgstr "U hebt overlappende closed captions.  Die zijn niet toegestaan."
1504
1505 #: src/lib/hints.cc:115
1506 msgid ""
1507 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1508 "likely to cause problems on playback."
1509 msgstr ""
1510 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB.  Dit "
1511 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1512
1513 #: src/lib/film.cc:312
1514 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1515 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1516
1517 #: src/lib/hints.cc:119
1518 msgid ""
1519 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1520 "projectors."
1521 msgstr ""
1522 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen.  Dit kan problemen geven met "
1523 "sommige installaties."
1524
1525 #: src/lib/hints.cc:151
1526 msgid ""
1527 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1528 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1529 msgstr ""
1530 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding.  Dit kan "
1531 "problemen geven met sommige projectoren.  Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1532 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP"
1533
1534 #: src/lib/hints.cc:253
1535 msgid ""
1536 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1537 "audio content."
1538 msgstr ""
1539 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1).  U kunt beter de versterking van uw "
1540 "audio-content verminderen."
1541
1542 #: src/lib/config.cc:313
1543 msgid ""
1544 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1545 msgstr "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
1546
1547 #: src/lib/playlist.cc:214
1548 msgid ""
1549 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1550 msgstr ""
1551 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1552
1553 #: src/lib/playlist.cc:234
1554 msgid ""
1555 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1556 "boundary."
1557 msgstr ""
1558 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1559 "een framegrens."
1560
1561 #: src/lib/image_content.cc:71
1562 msgid "[moving images]"
1563 msgstr "[bewegende beelden]"
1564
1565 #: src/lib/image_content.cc:69
1566 msgid "[still]"
1567 msgstr "[stilstaand beeld]"
1568
1569 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1570 msgid "[subtitles]"
1571 msgstr "[ondertitels]"
1572
1573 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1574 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1575 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1576 msgid "_reel%1"
1577 msgstr "_reel%1"
1578
1579 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1580 msgid "connect timed out"
1581 msgstr "time-out van verbinding"
1582
1583 #: src/lib/uploader.cc:35
1584 msgid "connecting"
1585 msgstr "verbinden"
1586
1587 #: src/lib/film.cc:308
1588 msgid "container"
1589 msgstr "container"
1590
1591 #: src/lib/film.cc:316
1592 msgid "content type"
1593 msgstr "content-type"
1594
1595 #: src/lib/uploader.cc:73
1596 msgid "copying %1"
1597 msgstr "kopiëren van %1"
1598
1599 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1600 msgid "could not find stream information"
1601 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1602
1603 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1604 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1605 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1606
1607 #: src/lib/exceptions.cc:33
1608 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1609 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1610
1611 #: src/lib/exceptions.cc:33
1612 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1613 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1614
1615 #: src/lib/exceptions.cc:43
1616 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1617 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1618
1619 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1620 msgid "could not start SCP session (%1)"
1621 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1622
1623 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1624 msgid "could not start SSH session"
1625 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1626
1627 #: src/lib/exceptions.cc:49
1628 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1629 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1630
1631 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1632 msgid "error during async_connect (%1)"
1633 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1634
1635 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1636 msgid "error during async_read (%1)"
1637 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1638
1639 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1640 msgid "error during async_write (%1)"
1641 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1642
1643 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1644 msgid "frames per second"
1645 msgstr "frames per seconde"
1646
1647 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1648 #: src/lib/util.cc:185
1649 msgid "h"
1650 msgstr "h"
1651
1652 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1653 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1654 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1655 msgstr "hij heeft niet closed captions in alle reels."
1656
1657 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1658 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1659 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1660 msgstr "hij heeft niet open ondertitels in alle reels."
1661
1662 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1663 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1664 msgid "it does not have sound in all its reels."
1665 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
1666
1667 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1668 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1669 msgid "it has a different frame rate to the film."
1670 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
1671
1672 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1673 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1674 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1675 msgstr "hij is 2K en de film is 4k."
1676
1677 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1678 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1679 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1680 msgstr "hij is 4K en de film is 2K."
1681
1682 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1683 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1684 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1685 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
1686
1687 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1688 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1689 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1690 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
1691
1692 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1693 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1694 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1695 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
1696
1697 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1698 #: src/lib/dcp_content.cc:685
1699 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1700 msgstr "hij overlapt met andere tekst-content; verwijder deze andere content."
1701
1702 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1703 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1704 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1705 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
1706
1707 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1708 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1709 msgid ""
1710 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1711 "by video content'."
1712 msgstr ""
1713 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
1714 "'splits per video-content'."
1715
1716 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1717 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1718 msgid "its video frame size differs from the film's."
1719 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
1720
1721 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1722 #: src/lib/util.cc:194
1723 msgid "m"
1724 msgstr "m"
1725
1726 #: src/lib/image_content.cc:86
1727 msgid "moving"
1728 msgstr "verplaatsen"
1729
1730 #: src/lib/film.cc:304
1731 msgid "name"
1732 msgstr "naam"
1733
1734 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1735 #: src/lib/util.cc:204
1736 msgid "s"
1737 msgstr "s"
1738
1739 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1740 msgid "sRGB"
1741 msgstr "sRGB"
1742
1743 #: src/lib/film.cc:325
1744 msgid "some of your content is missing"
1745 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
1746
1747 #: src/lib/image_content.cc:84
1748 msgid "still"
1749 msgstr "stilstaand beeld"
1750
1751 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1752 msgid "unknown"
1753 msgstr "onbekend"
1754
1755 #: src/lib/video_content.cc:457
1756 msgid "video frames"
1757 msgstr "video frames"
1758
1759 #~ msgid ""
1760 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1761 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1762 #~ "projectors."
1763 #~ msgstr ""
1764 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
1765 #~ "aanzienlijke vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden "
1766 #~ "niet door alle projectoren ondersteund."
1767
1768 #~ msgid ""
1769 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1770 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1771 #~ "projectors."
1772 #~ msgstr ""
1773 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
1774 #~ "aanzienlijke versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's "
1775 #~ "worden niet door alle projectoren ondersteund."
1776
1777 #~ msgid ""
1778 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1779 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1780 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1781 #~ "all projectors)."
1782 #~ msgstr ""
1783 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1784 #~ "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
1785 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-"
1786 #~ "DCP's niet door alle projectoren worden ondersteund)."
1787
1788 #~ msgid ""
1789 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1790 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1791 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1792 #~ msgstr ""
1793 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1794 #~ "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
1795 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
1796
1797 #~ msgid "Could not write whole file"
1798 #~ msgstr "Kan niet het volledige bestand schrijven"
1799
1800 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1801 #~ msgstr "Kan beeldbestand %1 niet decoderen (%2)"
1802
1803 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1804 #~ msgstr ""
1805 #~ "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
1806
1807 #~ msgid ""
1808 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1809 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1810 #~ "imported DCP.\n"
1811 #~ "\n"
1812 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1813 #~ "\n"
1814 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1815 #~ "existing DCP' checkboxes."
1816 #~ msgstr ""
1817 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film.  Dat is nu niet meer "
1818 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
1819 #~ "meer overeenkomen.\n"
1820 #~ "\n"
1821 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
1822 #~ "waarschijnlijk.\n"
1823 #~ "\n"
1824 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
1825 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
1826
1827 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1828 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
1829
1830 #~ msgid "2.35"
1831 #~ msgstr "2,35:1"
1832
1833 #~ msgid "16:9"
1834 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
1835
1836 #~ msgid "4:3"
1837 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
1838
1839 #~ msgid "IMAX"
1840 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
1841
1842 #~ msgid ""
1843 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1844 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1845 #~ msgstr ""
1846 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
1847 #~ "projectoren.  Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
1848
1849 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1850 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"