1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-03-18 17:30+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-03-19 02:09+0100\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:444
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:409
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:402
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:432
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
55 #: src/lib/video_content.cc:422
61 "Geschaald naar %1x%2"
63 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:1158
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
89 "Formaat: $CONTAINER\n"
91 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
96 #: src/lib/config.cc:1136
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
104 #: src/lib/dcp_content.cc:268
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
120 #: src/lib/video_content.cc:397
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
125 #: src/lib/ratio.cc:38
129 #: src/lib/ratio.cc:39
131 msgstr "1,33:1 (4:3)"
133 #: src/lib/ratio.cc:40
134 msgid "1.38 (Academy)"
135 msgstr "1,375:1 (Academy)"
137 #: src/lib/ratio.cc:41
139 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
141 #: src/lib/ratio.cc:42
145 #: src/lib/ratio.cc:43
146 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
147 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
149 #: src/lib/ratio.cc:44
151 msgstr "1,85:1 (Flat)"
153 #: src/lib/ratio.cc:47
154 msgid "1.90 (Full frame)"
155 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
157 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgid "2.35 (35mm Scope)"
159 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
161 #: src/lib/ratio.cc:46
163 msgstr "2,39:1 (Scope)"
165 #: src/lib/filter.cc:77
167 msgstr "3D ruisonderdrukking"
169 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
170 #: src/lib/transcode_job.cc:129
175 #: src/lib/job.cc:463
176 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
177 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
179 #: src/lib/hints.cc:155
181 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
182 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
183 "unlikely to have any visible effect on the image."
185 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
186 "rate. Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
187 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
191 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
192 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
194 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
195 msgid "Advertisement"
196 msgstr "Advertisement"
198 #: src/lib/hints.cc:147
200 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
201 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
202 "DCP's container to have the same ratio as your content."
204 "Al uw content is 2,35:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
205 "(2,39:1). Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
206 "balken zullen komen. U kunt ervoor kiezen om de DCP-container op dezelfde "
207 "beeldverhouding als uw content in te stellen."
209 #: src/lib/hints.cc:143
211 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
212 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
213 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
216 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
217 "(1,85:1). Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
218 "balken zullen komen. Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
219 "instellen bij de DCP-instellingen."
221 #: src/lib/job.cc:103
222 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
223 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
225 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
226 msgid "Analysing audio"
227 msgstr "Analyseren audio"
229 #: src/lib/audio_content.cc:257
230 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
231 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
233 #: src/lib/audio_content.cc:259
234 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
235 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
237 #: src/lib/audio_content.cc:248
238 msgid "Audio will not be resampled"
239 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
242 msgid "BT1361 extended colour gamut"
243 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
250 msgid "BT2020 constant luminance"
251 msgstr "BT2020 constante luminantie"
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
254 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
255 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
258 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
259 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
262 msgid "BT2020 non-constant luminance"
263 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
274 msgid "BT470BG (BT601-6)"
275 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
287 msgid "Bits per pixel"
288 msgstr "Bits per pixel"
290 #: src/lib/util.cc:578
294 #: src/lib/util.cc:579
298 #: src/lib/util.cc:570
302 #: src/lib/job.cc:472
306 #: src/lib/film.cc:304
307 msgid "Cannot contain slashes"
308 msgstr "Mag geen slash bevatten"
310 #: src/lib/exceptions.cc:61
311 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
312 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
314 #: src/lib/film.cc:1324
315 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
316 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
318 #: src/lib/util.cc:539
322 #: src/lib/audio_content.cc:292
326 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
327 msgid "Checking content for changes"
328 msgstr "Controleren content op wijzigingen"
330 #: src/lib/reel_writer.cc:100
331 msgid "Checking existing image data"
332 msgstr "Controleren bestaande beelddata"
334 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
335 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
336 msgstr "Kies 'Maak DCP' opnieuw nadat u dit gedaan heeft."
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
339 msgid "Chroma-derived constant luminance"
340 msgstr "Chroma-afgeleide constante luminantie"
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
343 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
344 msgstr "Chroma-afgeleide niet-constante luminantie"
346 #: src/lib/types.cc:139
347 msgid "Closed captions"
348 msgstr "Closed captions"
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
351 msgid "Colour primaries"
352 msgstr "Primaire kleuren"
354 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
355 #. / file is unknown (not specified in the file).
356 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
357 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
358 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
359 #. / file is unknown (not specified in the file).
360 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
361 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
362 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
363 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
371 msgid "Colour transfer characteristic"
372 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
378 #: src/lib/content.cc:185
379 msgid "Computing digest"
380 msgstr "Berekenen samenvatting"
382 #: src/lib/writer.cc:519
383 msgid "Computing digests"
384 msgstr "Berekenen samenvattingen"
386 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
387 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
388 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
390 #: src/lib/audio_content.cc:293
391 msgid "Content audio sample rate"
392 msgstr "Content audio sample rate"
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
395 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
397 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
401 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
403 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels/captions, of allemaal "
404 "geen ondertitels/captions hebben"
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
407 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
409 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
412 #: src/lib/text_content.cc:260
413 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
415 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
418 #: src/lib/text_content.cc:256
419 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
421 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
424 #: src/lib/audio_content.cc:106
425 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
426 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
428 #: src/lib/audio_content.cc:102
429 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
430 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
432 #: src/lib/video_content.cc:183
433 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
434 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
436 #: src/lib/video_content.cc:175
437 msgid "Content to be joined must have the same crop."
438 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
440 #: src/lib/video_content.cc:187
441 msgid "Content to be joined must have the same fades."
442 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
444 #: src/lib/text_content.cc:288
445 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
447 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
449 #: src/lib/video_content.cc:167
450 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
451 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
453 #: src/lib/video_content.cc:179
454 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
455 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
457 #: src/lib/text_content.cc:264
458 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
460 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
462 #: src/lib/text_content.cc:272
463 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
464 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
466 #: src/lib/text_content.cc:268
467 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
469 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
471 #: src/lib/text_content.cc:276
472 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
473 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
475 #: src/lib/text_content.cc:284
476 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
478 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
480 #: src/lib/text_content.cc:280
481 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
483 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
485 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
486 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
487 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
489 #: src/lib/video_content.cc:171
490 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
491 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
493 #: src/lib/text_content.cc:297
494 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
495 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde DCP track gebruiken."
497 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
498 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
499 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
501 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
502 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
503 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
505 #: src/lib/video_content.cc:388
506 msgid "Content video is %1x%2"
507 msgstr "Content-video is %1x%2"
509 #: src/lib/upload_job.cc:52
510 msgid "Copy DCP to TMS"
511 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
513 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
514 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
515 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
517 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
518 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
519 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
521 #: src/lib/image_examiner.cc:62
522 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
523 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
525 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
526 msgid "Could not decode image (%1)"
527 msgstr "Kan beeld niet decoderen (%1)"
529 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
531 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
532 "o-matic is running."
534 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers. Misschien draait er al "
535 "een andere instantie van DCP-o-matic."
537 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
538 msgid "Could not open %1"
539 msgstr "Kan %1 niet openen"
541 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
542 msgid "Could not open %1 to send"
543 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
545 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
546 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
547 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
549 #: src/lib/internet.cc:127
550 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
551 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen (%1:%2: %3)"
553 #: src/lib/config.cc:1039
554 msgid "Could not open file for writing"
555 msgstr "Kan bestand niet openen om te schrijven"
557 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
558 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
559 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
561 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
562 msgid "Could not start SCP session (%1)"
563 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
565 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
566 msgid "Could not start transfer"
567 msgstr "Kan overdracht niet starten"
569 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
570 msgid "Could not write to remote file (%1)"
571 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
573 #: src/lib/util.cc:549
574 msgid "D-BOX primary"
575 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
577 #: src/lib/util.cc:550
578 msgid "D-BOX secondary"
579 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
581 #: src/lib/util.cc:580
585 #: src/lib/util.cc:581
589 #: src/lib/ratio.cc:44
593 #: src/lib/ratio.cc:46
597 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
598 msgid "DCP XML subtitles"
599 msgstr "DCP XML ondertitels"
601 #: src/lib/audio_content.cc:313
602 msgid "DCP sample rate"
603 msgstr "DCP sample rate"
605 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
607 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
608 msgstr "DCP zal afspelen met %.1f%% van de content-snelheid.\n"
610 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
611 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
612 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
614 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
616 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
617 "is in an unexpected format."
619 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen. Misschien bestaat het niet "
620 "of wordt het formaat niet ondersteund."
622 #: src/lib/film.cc:1246
624 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
625 "review those settings to make sure they are what you want."
627 "DCP-o-matic moest uw instellingen voor refereren aan DCP's als OV wijzigen. "
628 "Controleer a.u.b. deze instellingen om er zeker van te zijn dat ze zijn "
631 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
633 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
635 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
638 #: src/lib/config.cc:364 src/lib/config.cc:1133
639 msgid "DCP-o-matic notification"
640 msgstr "DCP-o-matic notificatie"
642 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
643 #: src/lib/filter.cc:74
644 msgid "De-interlacing"
645 msgstr "Deinterlacing"
647 #: src/lib/config.cc:1121
649 "Dear Projectionist\n"
651 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
653 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
654 "Screen(s): $SCREENS\n"
656 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
661 "Geachte Operateur,\n"
663 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
665 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
666 "Scherm(en): $SCREENS\n"
668 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
670 "Met vriendelijke groet,\n"
673 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
674 msgid "Dolby CP650 and CP750"
675 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
677 #: src/lib/internet.cc:73
678 msgid "Download failed (%1 error %2)"
679 msgstr "Download mislukt (%1 fout %2)"
681 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
682 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
683 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
685 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
686 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
687 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
689 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
691 msgstr "E-mail KDM's"
693 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
694 msgid "Email KDMs for %1"
695 msgstr "E-mail KDM's voor %1"
697 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
698 msgid "Email notification"
699 msgstr "E-mail notificatie"
701 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
702 msgid "Email problem report"
703 msgstr "E-mail probleemrapport"
705 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
706 msgid "Email problem report for %1"
707 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
709 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
713 #: src/lib/exceptions.cc:67
714 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
715 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
717 #: src/lib/job.cc:470
721 #: src/lib/hints.cc:265
722 msgid "Examining closed captions"
723 msgstr "Onderzoeken closed captions"
725 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
726 msgid "Examining content"
727 msgstr "Onderzoeken content"
729 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
730 msgid "Examining subtitles"
731 msgstr "Onderzoeken ondertitels"
733 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
737 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
738 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
739 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
741 #: src/lib/emailer.cc:222
742 msgid "Failed to send email"
743 msgstr "Verzenden e-mail mislukt"
745 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
749 #: src/lib/content.cc:428
751 msgstr "Bestandsnaam"
753 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
757 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
758 msgid "Finding length"
759 msgstr "Bepalen lengte"
761 #: src/lib/content.cc:435
765 #: src/lib/util.cc:879
769 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
773 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
775 msgstr "Volledig (0-%1)"
777 #: src/lib/ratio.cc:47
779 msgstr "DCI Full Container"
781 #: src/lib/audio_content.cc:320
782 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
783 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
785 #: src/lib/audio_content.cc:307
786 msgid "Full length in audio samples at content rate"
787 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
789 #: src/lib/audio_content.cc:314
790 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
791 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
793 #: src/lib/audio_content.cc:300
794 msgid "Full length in video frames at content rate"
795 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
797 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
798 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
799 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
801 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
802 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
803 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
805 #: src/lib/filter.cc:75
806 msgid "Gradient debander"
807 msgstr "Gradient debander"
809 #: src/lib/util.cc:574
813 #: src/lib/util.cc:543
814 msgid "Hearing impaired"
815 msgstr "Slechthorenden (HI)"
817 #: src/lib/filter.cc:78
818 msgid "High quality 3D denoiser"
819 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
821 #: src/lib/filter.cc:68
822 msgid "Horizontal flip"
823 msgstr "Spiegel horizontaal"
825 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
829 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
830 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
831 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
833 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
835 msgstr "IEC61966-2-4"
837 #: src/lib/hints.cc:168
838 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
840 "Als u een frame rate van 25 fps gebruikt, moet u de DCP-standaard wijzigen "
843 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:203 src/lib/job.cc:213
844 msgid "It is not known what caused this error."
845 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
847 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
851 #: src/lib/config.cc:354 src/lib/config.cc:1118
852 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
853 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
856 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
857 msgstr "KDM is gemaakt voor DCP-o-matic maar niet voor het leaf-certificaat."
860 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
862 "KDM is niet gemaakt voor het ontsleutelings-certificaat van DCP-o-matic."
864 #: src/lib/filter.cc:72
865 msgid "Kernel deinterlacer"
866 msgstr "Kernel deinterlacer"
868 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:568
872 #: src/lib/util.cc:576
876 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:537
880 #: src/lib/util.cc:545
882 msgstr "Links midden (Lc)"
884 #: src/lib/util.cc:547
885 msgid "Left rear surround"
886 msgstr "Achter surround links (BsL)"
888 #: src/lib/util.cc:541
889 msgid "Left surround"
890 msgstr "Links surround (Ls)"
892 #: src/lib/video_content.cc:457
896 #: src/lib/util.cc:571
900 #: src/lib/util.cc:540
902 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
904 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
908 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
909 msgid "Limited (%1-%2)"
910 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
912 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
916 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
917 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
918 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
920 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
921 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
922 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
924 #: src/lib/util.cc:572
928 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
929 msgid "Mid-side decoder"
930 msgstr "Midden-zijkant decoder"
932 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
936 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
937 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
938 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
940 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
941 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
942 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
944 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
945 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
946 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
948 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
949 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
950 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
952 #: src/lib/exceptions.cc:55
953 msgid "Missing required setting %1"
954 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
956 #: src/lib/util.cc:871
960 #: src/lib/writer.cc:618
964 #: src/lib/filter.cc:71
965 msgid "Motion compensating deinterlacer"
966 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
968 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
969 msgid "No CPLs found in DCP."
970 msgstr "Geen CPL's gevonden in DCP."
972 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
973 msgid "No mail server configured in preferences"
974 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
976 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
978 msgstr "Niet schalen"
980 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
982 msgstr "Niet uitvullen"
984 #: src/lib/image_content.cc:121
985 msgid "No valid image files were found in the folder."
986 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
988 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
989 msgid "Noise reduction"
990 msgstr "Ruisonderdrukking"
992 #: src/lib/writer.cc:616
996 #: src/lib/job.cc:468
997 msgid "OK (ran for %1)"
998 msgstr "OK (%1 bezig)"
1000 #: src/lib/content.cc:121
1001 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1003 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
1004 "bijgeknipt worden."
1006 #: src/lib/content.cc:125
1007 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1009 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
1010 "bijgeknipt worden."
1012 #: src/lib/types.cc:137
1013 msgid "Open subtitles"
1014 msgstr "Open ondertitels"
1016 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1017 #: src/lib/filter.cc:70
1021 #: src/lib/job.cc:171
1022 msgid "Out of memory"
1023 msgstr "Onvoldoende geheugen"
1025 #: src/lib/filter.cc:80
1026 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1027 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1029 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1033 #: src/lib/util.h:58
1035 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1036 "carl@dcpomatic.com"
1038 "Rapporteer dit probleem a.u.b. via \"Help -> Meld een probleem\" of per e-"
1039 "mail naar carl@dcpomatic.com"
1041 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1045 #: src/lib/content.cc:444
1046 msgid "Prepared for video frame rate"
1047 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
1049 #: src/lib/exceptions.cc:85
1050 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1051 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
1053 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1054 msgid "Public Service Announcement"
1055 msgstr "Public Service Announcement"
1057 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:569
1061 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1062 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1063 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1065 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1069 #: src/lib/util.cc:577
1073 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1077 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1081 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1085 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1089 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:538
1093 #: src/lib/util.cc:546
1094 msgid "Right centre"
1095 msgstr "Rechts midden (Rc)"
1097 #: src/lib/util.cc:548
1098 msgid "Right rear surround"
1099 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1101 #: src/lib/util.cc:542
1102 msgid "Right surround"
1103 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1105 #: src/lib/filter.cc:70
1106 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1107 msgstr "Roteer 90 graden tegen de klok in"
1109 #: src/lib/filter.cc:69
1110 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1111 msgstr "Roteer 90 graden met de klok mee"
1113 #: src/lib/util.cc:573
1117 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1118 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1119 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1122 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1123 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1126 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1127 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1130 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1131 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1138 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1139 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1140 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1143 msgid "SMPTE ST 428-1"
1144 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1146 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1147 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1148 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1150 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1151 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1152 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1154 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1155 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1156 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1158 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1159 msgid "SSH error (%1)"
1160 msgstr "SSH-fout (%1)"
1162 #: src/lib/util.cc:881
1166 #: src/lib/image_content.cc:107
1167 msgid "Scanning image files"
1168 msgstr "Scannen beeldbestanden"
1170 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1171 msgid "Sending email"
1172 msgstr "Verzenden e-mail"
1174 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1178 #: src/lib/video_content.cc:458
1182 #: src/lib/audio_content.cc:252
1183 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1184 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1186 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1188 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1190 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1192 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1194 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1195 "instellingen te controleren."
1197 #: src/lib/hints.cc:313
1199 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1200 "will probably be word-wrapped."
1202 "Een deel van uw closed captions heeft regels die langer zijn dan %1 tekens, "
1203 "dus waarschijnlijk worden ze afgebroken."
1205 #: src/lib/hints.cc:319
1207 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1210 "Een deel van uw closed captions heeft meer dan %1 regels, dus worden ze "
1213 #: src/lib/film.cc:329
1214 msgid "Some of your content needs a KDM"
1215 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1217 #: src/lib/film.cc:332
1218 msgid "Some of your content needs an OV"
1219 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1221 #: src/lib/writer.cc:620
1225 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1226 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1227 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1229 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1230 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1231 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1233 #: src/lib/util.cc:869
1237 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1241 #: src/lib/filter.cc:79
1242 msgid "Telecine filter"
1243 msgstr "Telecine-filter"
1245 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1249 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1250 msgid "Text subtitles"
1251 msgstr "Tekst-ondertitels"
1253 #: src/lib/exceptions.cc:73
1254 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1255 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1257 #: src/lib/exceptions.cc:79
1258 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1259 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1261 #: src/lib/job.cc:109
1263 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1264 "space and try again."
1266 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte. Maak "
1267 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1269 #: src/lib/playlist.cc:223
1270 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1271 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1273 #: src/lib/playlist.cc:218
1274 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1275 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1277 #: src/lib/playlist.cc:243
1278 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1279 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1281 #: src/lib/playlist.cc:238
1282 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1283 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1285 #: src/lib/hints.cc:206
1287 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1288 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1289 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1290 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1291 "systems support your chosen DCP rate."
1293 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1294 "van uw content. Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1295 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is. U wordt geadviseerd om uw "
1296 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1297 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1300 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1301 msgid "There is no video in this DCP"
1302 msgstr "Deze DCP heeft geen video"
1304 #: src/lib/job.cc:171
1306 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1307 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1308 "tab of Preferences."
1310 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen. Probeer het aantal encodeer-"
1311 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1312 "bit operating system draait."
1314 #: src/lib/exceptions.cc:91
1316 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1317 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1319 "Dit bestand is een KDM. KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1320 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1323 #: src/lib/film.cc:457
1325 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1326 "loaded into this version. Sorry!"
1328 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1329 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1331 #: src/lib/film.cc:446
1333 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1334 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1335 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1337 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1338 "met deze versie geladen worden. U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1339 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1341 #: src/lib/util.cc:877
1345 #: src/lib/types.cc:135
1349 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1353 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1354 msgid "Transcoding %1"
1355 msgstr "Transcoderen %1"
1357 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1358 msgid "Transitional"
1359 msgstr "Transitional"
1361 #: src/lib/util.cc:873
1365 #: src/lib/internet.cc:136
1366 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1367 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1369 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1370 msgid "Unexpected image type received by server"
1371 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1373 #: src/lib/job.cc:212
1374 msgid "Unknown error"
1375 msgstr "Onbekende fout"
1377 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1378 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1379 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1381 #: src/lib/filter.cc:76
1382 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1383 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1391 msgstr "Niet gespecificeerd"
1393 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1395 msgstr "Zonder titel"
1397 #: src/lib/util.cc:551 src/lib/util.cc:552
1401 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1405 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1409 #: src/lib/util.cc:575
1413 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1415 msgstr "Controleer DCP"
1417 #: src/lib/filter.cc:67
1418 msgid "Vertical flip"
1419 msgstr "Spiegel verticaal"
1421 #: src/lib/util.cc:544
1422 msgid "Visually impaired"
1423 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1425 #: src/lib/upload_job.cc:44
1429 #: src/lib/filter.cc:74
1430 msgid "Weave filter"
1431 msgstr "Weave-filter"
1433 #: src/lib/util.cc:875
1437 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1441 #: src/lib/filter.cc:73
1442 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1443 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1445 #: src/lib/hints.cc:181
1447 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1448 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1451 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1452 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. U wordt geadviseerd om de DCP "
1453 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1455 #: src/lib/hints.cc:165
1457 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1458 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1461 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1462 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. U kunt overwegen om de DCP "
1463 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1465 #: src/lib/hints.cc:175
1467 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1468 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1470 "U heeft een frame rate van 30 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1471 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. Houd er rekening mee dat u "
1472 "compatibiliteitsproblemen kunt krijgen."
1474 #: src/lib/hints.cc:228
1476 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1477 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1479 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld. Stel de DCP in op 3D "
1480 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1482 #: src/lib/hints.cc:124
1484 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1485 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1486 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1488 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic. Deze is "
1489 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit. Als u "
1490 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1491 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1493 #: src/lib/hints.cc:217
1495 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1496 "join them to ensure smooth joins between the files."
1498 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn. U kunt "
1499 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1501 #: src/lib/hints.cc:325
1502 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1503 msgstr "U hebt overlappende closed captions. Die zijn niet toegestaan."
1505 #: src/lib/hints.cc:115
1507 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1508 "likely to cause problems on playback."
1510 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB. Dit "
1511 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1513 #: src/lib/film.cc:312
1514 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1515 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1517 #: src/lib/hints.cc:119
1519 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1522 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen. Dit kan problemen geven met "
1523 "sommige installaties."
1525 #: src/lib/hints.cc:151
1527 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1528 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1530 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding. Dit kan "
1531 "problemen geven met sommige projectoren. Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1532 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP"
1534 #: src/lib/hints.cc:253
1536 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1539 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1). U kunt beter de versterking van uw "
1540 "audio-content verminderen."
1542 #: src/lib/config.cc:313
1544 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1545 msgstr "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
1547 #: src/lib/playlist.cc:214
1549 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1551 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1553 #: src/lib/playlist.cc:234
1555 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1558 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1561 #: src/lib/image_content.cc:71
1562 msgid "[moving images]"
1563 msgstr "[bewegende beelden]"
1565 #: src/lib/image_content.cc:69
1567 msgstr "[stilstaand beeld]"
1569 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1571 msgstr "[ondertitels]"
1573 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1574 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1575 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1579 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1580 msgid "connect timed out"
1581 msgstr "time-out van verbinding"
1583 #: src/lib/uploader.cc:35
1587 #: src/lib/film.cc:308
1591 #: src/lib/film.cc:316
1592 msgid "content type"
1593 msgstr "content-type"
1595 #: src/lib/uploader.cc:73
1597 msgstr "kopiëren van %1"
1599 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1600 msgid "could not find stream information"
1601 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1603 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1604 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1605 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1607 #: src/lib/exceptions.cc:33
1608 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1609 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1611 #: src/lib/exceptions.cc:33
1612 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1613 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1615 #: src/lib/exceptions.cc:43
1616 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1617 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1619 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1620 msgid "could not start SCP session (%1)"
1621 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1623 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1624 msgid "could not start SSH session"
1625 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1627 #: src/lib/exceptions.cc:49
1628 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1629 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1631 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1632 msgid "error during async_connect (%1)"
1633 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1635 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1636 msgid "error during async_read (%1)"
1637 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1639 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1640 msgid "error during async_write (%1)"
1641 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1643 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1644 msgid "frames per second"
1645 msgstr "frames per seconde"
1647 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1648 #: src/lib/util.cc:185
1652 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1653 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1654 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1655 msgstr "hij heeft niet closed captions in alle reels."
1657 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1658 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1659 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1660 msgstr "hij heeft niet open ondertitels in alle reels."
1662 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1663 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1664 msgid "it does not have sound in all its reels."
1665 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
1667 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1668 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1669 msgid "it has a different frame rate to the film."
1670 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
1672 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1673 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1674 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1675 msgstr "hij is 2K en de film is 4k."
1677 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1678 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1679 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1680 msgstr "hij is 4K en de film is 2K."
1682 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1683 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1684 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1685 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
1687 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1688 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1689 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1690 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
1692 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1693 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1694 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1695 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
1697 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1698 #: src/lib/dcp_content.cc:685
1699 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1700 msgstr "hij overlapt met andere tekst-content; verwijder deze andere content."
1702 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1703 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1704 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1705 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
1707 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1708 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1710 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1711 "by video content'."
1713 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
1714 "'splits per video-content'."
1716 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1717 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1718 msgid "its video frame size differs from the film's."
1719 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
1721 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1722 #: src/lib/util.cc:194
1726 #: src/lib/image_content.cc:86
1728 msgstr "verplaatsen"
1730 #: src/lib/film.cc:304
1734 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1735 #: src/lib/util.cc:204
1739 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1743 #: src/lib/film.cc:325
1744 msgid "some of your content is missing"
1745 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
1747 #: src/lib/image_content.cc:84
1749 msgstr "stilstaand beeld"
1751 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1755 #: src/lib/video_content.cc:457
1756 msgid "video frames"
1757 msgstr "video frames"
1760 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1761 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1764 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
1765 #~ "aanzienlijke vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden "
1766 #~ "niet door alle projectoren ondersteund."
1769 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1770 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1773 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
1774 #~ "aanzienlijke versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's "
1775 #~ "worden niet door alle projectoren ondersteund."
1778 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1779 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1780 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1781 #~ "all projectors)."
1783 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1784 #~ "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
1785 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-"
1786 #~ "DCP's niet door alle projectoren worden ondersteund)."
1789 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1790 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1791 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1793 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1794 #~ "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
1795 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
1797 #~ msgid "Could not write whole file"
1798 #~ msgstr "Kan niet het volledige bestand schrijven"
1800 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1801 #~ msgstr "Kan beeldbestand %1 niet decoderen (%2)"
1803 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1805 #~ "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
1808 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1809 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1810 #~ "imported DCP.\n"
1812 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1814 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1815 #~ "existing DCP' checkboxes."
1817 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film. Dat is nu niet meer "
1818 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
1819 #~ "meer overeenkomen.\n"
1821 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
1822 #~ "waarschijnlijk.\n"
1824 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
1825 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
1827 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1828 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
1834 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
1837 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
1840 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
1843 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1844 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1846 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
1847 #~ "projectoren. Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
1849 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1850 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"