pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / nl_NL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-02-07 23:07+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-02-01 03:02+0100\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
14 "Language: nl_NL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:444
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:409
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:402
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:432
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:422
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Geschaald naar %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:452
71 msgid " on %1"
72 msgstr " op %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1148
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Type: $TYPE\n"
89 "Formaat: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Lengte: $LENGTH\n"
94 "Grootte: $SIZE\n"
95
96 #: src/lib/config.cc:1126
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99
100 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
101 msgid "%1 [Atmos]"
102 msgstr "%1 [Atmos]"
103
104 #: src/lib/dcp_content.cc:268
105 msgid "%1 [DCP]"
106 msgstr "%1 [DCP]"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
109 msgid "%1 [audio]"
110 msgstr "%1 [audio]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
113 msgid "%1 [movie]"
114 msgstr "%1 [video]"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
117 msgid "%1 [video]"
118 msgstr "%1 [video]"
119
120 #: src/lib/video_content.cc:397
121 #, c-format
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
124
125 #: src/lib/ratio.cc:38
126 msgid "1.19"
127 msgstr "1,19:1"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:39
130 msgid "1.33 (4:3)"
131 msgstr "1,33:1 (4:3)"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:40
134 msgid "1.38 (Academy)"
135 msgstr "1,375:1 (Academy)"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:41
138 msgid "1.43 (IMAX)"
139 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:42
142 msgid "1.66"
143 msgstr "1,66:1"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:43
146 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
147 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:44
150 msgid "1.85 (Flat)"
151 msgstr "1,85:1 (Flat)"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:47
154 msgid "1.90 (Full frame)"
155 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgid "2.35 (35mm Scope)"
159 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
160
161 #: src/lib/ratio.cc:46
162 msgid "2.39 (Scope)"
163 msgstr "2,39:1 (Scope)"
164
165 #: src/lib/filter.cc:77
166 msgid "3D denoiser"
167 msgstr "3D ruisonderdrukking"
168
169 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
170 #: src/lib/transcode_job.cc:129
171 #, c-format
172 msgid "; %.1f fps"
173 msgstr "; %.1f fps"
174
175 #: src/lib/job.cc:457
176 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
177 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
178
179 #: src/lib/hints.cc:155
180 msgid ""
181 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
182 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
183 "unlikely to have any visible effect on the image."
184 msgstr ""
185 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
186 "rate.  Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
187 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
188 "beeldkwaliteit."
189
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
191 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
192 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
193
194 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
195 msgid "Advertisement"
196 msgstr "Advertisement"
197
198 #: src/lib/hints.cc:147
199 msgid ""
200 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
201 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
202 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
203 "\"DCP\" tab."
204 msgstr ""
205 "Al uw content is in 1,85:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
206 "(2,39:1).  Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
207 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Flat (1,85:1) "
208 "instellen bij de DCP-instellingen."
209
210 #: src/lib/hints.cc:143
211 msgid ""
212 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
213 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
214 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
215 "tab."
216 msgstr ""
217 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
218 "(1,85:1).  Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
219 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
220 "instellen bij de DCP-instellingen."
221
222 #: src/lib/job.cc:103
223 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
224 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
225
226 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
227 msgid "Analysing audio"
228 msgstr "Analyseren audio"
229
230 #: src/lib/audio_content.cc:257
231 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
232 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
233
234 #: src/lib/audio_content.cc:259
235 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
236 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
237
238 #: src/lib/audio_content.cc:248
239 msgid "Audio will not be resampled"
240 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
241
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
243 msgid "BT1361 extended colour gamut"
244 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
245
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
247 msgid "BT2020"
248 msgstr "BT2020"
249
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
251 msgid "BT2020 constant luminance"
252 msgstr "BT2020 constante luminantie"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
255 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
256 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
259 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
260 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
263 msgid "BT2020 non-constant luminance"
264 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
267 msgid "BT2100"
268 msgstr "BT2100"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
271 msgid "BT470BG"
272 msgstr "BT470BG"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
275 msgid "BT470BG (BT601-6)"
276 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
279 msgid "BT470M"
280 msgstr "BT470M"
281
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
284 msgid "BT709"
285 msgstr "BT709"
286
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
288 msgid "Bits per pixel"
289 msgstr "Bits per pixel"
290
291 #: src/lib/util.cc:570
292 msgid "BsL"
293 msgstr "BsL"
294
295 #: src/lib/util.cc:571
296 msgid "BsR"
297 msgstr "BsR"
298
299 #: src/lib/util.cc:562
300 msgid "C"
301 msgstr "C"
302
303 #: src/lib/job.cc:466
304 msgid "Cancelled"
305 msgstr "Geannuleerd"
306
307 #: src/lib/film.cc:303
308 msgid "Cannot contain slashes"
309 msgstr "Mag geen slash bevatten"
310
311 #: src/lib/exceptions.cc:61
312 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
313 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
314
315 #: src/lib/film.cc:1323
316 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
317 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
318
319 #: src/lib/util.cc:531
320 msgid "Centre"
321 msgstr "Midden (C)"
322
323 #: src/lib/audio_content.cc:292
324 msgid "Channels"
325 msgstr "Kanalen"
326
327 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
328 msgid "Checking content for changes"
329 msgstr "Controleren content op veranderingen"
330
331 #: src/lib/reel_writer.cc:100
332 msgid "Checking existing image data"
333 msgstr "Controleren bestaande beelddata"
334
335 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
336 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
337 msgstr "Kies 'Maak DCP' opnieuw nadat u dit gedaan heeft."
338
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
340 msgid "Chroma-derived constant luminance"
341 msgstr "Chroma-afgeleide constante luminantie"
342
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
344 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
345 msgstr "Chroma-afgeleide niet-constante luminantie"
346
347 #: src/lib/types.cc:134
348 msgid "Closed captions"
349 msgstr "Closed captions"
350
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
352 msgid "Colour primaries"
353 msgstr "Primaire kleuren"
354
355 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
356 #. / file is unknown (not specified in the file).
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is unknown (not specified in the file).
361 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
362 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
363 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
364 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
368 msgid "Colour range"
369 msgstr "Kleurbereik"
370
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
372 msgid "Colour transfer characteristic"
373 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
374
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
376 msgid "Colourspace"
377 msgstr "Kleurruimte"
378
379 #: src/lib/content.cc:185
380 msgid "Computing digest"
381 msgstr "Berekenen samenvatting"
382
383 #: src/lib/writer.cc:519
384 msgid "Computing digests"
385 msgstr "Berekenen samenvattingen"
386
387 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
388 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
389 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
390
391 #: src/lib/audio_content.cc:293
392 msgid "Content audio sample rate"
393 msgstr "Content audio sample rate"
394
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
396 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
397 msgstr ""
398 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
399 "hebben"
400
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
402 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
403 msgstr ""
404 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels/captions, of allemaal "
405 "geen ondertitels/captions hebben"
406
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
408 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
409 msgstr ""
410 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
411 "hebben"
412
413 #: src/lib/text_content.cc:260
414 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
415 msgstr ""
416 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
417 "hebben."
418
419 #: src/lib/text_content.cc:256
420 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
421 msgstr ""
422 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
423 "hebben."
424
425 #: src/lib/audio_content.cc:106
426 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
427 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
428
429 #: src/lib/audio_content.cc:102
430 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
431 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
432
433 #: src/lib/video_content.cc:183
434 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
435 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
436
437 #: src/lib/video_content.cc:175
438 msgid "Content to be joined must have the same crop."
439 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
440
441 #: src/lib/video_content.cc:187
442 msgid "Content to be joined must have the same fades."
443 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
444
445 #: src/lib/text_content.cc:288
446 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
447 msgstr ""
448 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
449
450 #: src/lib/video_content.cc:167
451 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
452 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
453
454 #: src/lib/video_content.cc:179
455 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
456 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
457
458 #: src/lib/text_content.cc:264
459 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
460 msgstr ""
461 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
462
463 #: src/lib/text_content.cc:272
464 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
465 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
466
467 #: src/lib/text_content.cc:268
468 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
469 msgstr ""
470 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
471
472 #: src/lib/text_content.cc:276
473 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
474 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
475
476 #: src/lib/text_content.cc:284
477 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
478 msgstr ""
479 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
480
481 #: src/lib/text_content.cc:280
482 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
483 msgstr ""
484 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
485
486 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
487 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
488 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
489
490 #: src/lib/video_content.cc:171
491 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
492 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
493
494 #: src/lib/text_content.cc:297
495 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
496 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde DCP track gebruiken."
497
498 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
499 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
500 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
501
502 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
503 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
504 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
505
506 #: src/lib/video_content.cc:388
507 msgid "Content video is %1x%2"
508 msgstr "Content-video is %1x%2"
509
510 #: src/lib/upload_job.cc:52
511 msgid "Copy DCP to TMS"
512 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
513
514 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
515 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
516 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
517
518 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
519 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
520 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
521
522 #: src/lib/image_examiner.cc:62
523 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
524 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
525
526 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
527 msgid ""
528 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
529 "o-matic is running."
530 msgstr ""
531 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers.  Misschien draait er al "
532 "een andere instantie van DCP-o-matic."
533
534 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
535 msgid "Could not open %1"
536 msgstr "Kan %1 niet openen"
537
538 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
539 msgid "Could not open %1 to send"
540 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
541
542 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
543 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
544 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
545
546 #: src/lib/internet.cc:127
547 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
548 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen (%1:%2: %3)"
549
550 #: src/lib/config.cc:1029
551 msgid "Could not open file for writing"
552 msgstr "Kan bestand niet openen om te schrijven"
553
554 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
555 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
556 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
557
558 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
559 msgid "Could not start SCP session (%1)"
560 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
561
562 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
563 msgid "Could not start transfer"
564 msgstr "Kan overdracht niet starten"
565
566 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
567 msgid "Could not write to remote file (%1)"
568 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
569
570 #: src/lib/util.cc:541
571 msgid "D-BOX primary"
572 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
573
574 #: src/lib/util.cc:542
575 msgid "D-BOX secondary"
576 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
577
578 #: src/lib/util.cc:572
579 msgid "DBP"
580 msgstr "DBP"
581
582 #: src/lib/util.cc:573
583 msgid "DBS"
584 msgstr "DBS"
585
586 #: src/lib/ratio.cc:44
587 msgid "DCI Flat"
588 msgstr "DCI Flat"
589
590 #: src/lib/ratio.cc:46
591 msgid "DCI Scope"
592 msgstr "DCI Scope"
593
594 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
595 msgid "DCP XML subtitles"
596 msgstr "DCP XML ondertitels"
597
598 #: src/lib/audio_content.cc:313
599 msgid "DCP sample rate"
600 msgstr "DCP sample rate"
601
602 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
603 #, c-format
604 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
605 msgstr "DCP zal afspelen met %.1f%% van de content-snelheid.\n"
606
607 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
608 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
609 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
610
611 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
612 msgid ""
613 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
614 "is in an unexpected format."
615 msgstr ""
616 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen.  Misschien bestaat het niet "
617 "of wordt het formaat niet ondersteund."
618
619 #: src/lib/film.cc:1245
620 msgid ""
621 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
622 "review those settings to make sure they are what you want."
623 msgstr ""
624 "DCP-o-matic moest uw instellingen voor refereren aan DCP's als OV wijzigen.  "
625 "Controleer a.u.b. deze instellingen om er zeker van te zijn dat ze zijn "
626 "zoals u wilt."
627
628 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
629 msgid ""
630 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
631 msgstr ""
632 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
633 "uitgeschakeld."
634
635 #: src/lib/config.cc:363 src/lib/config.cc:1123
636 msgid "DCP-o-matic notification"
637 msgstr "DCP-o-matic notificatie"
638
639 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
640 #: src/lib/filter.cc:74
641 msgid "De-interlacing"
642 msgstr "Deinterlacing"
643
644 #: src/lib/config.cc:1111
645 msgid ""
646 "Dear Projectionist\n"
647 "\n"
648 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
649 "\n"
650 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
651 "Screen(s): $SCREENS\n"
652 "\n"
653 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
654 "\n"
655 "Best regards,\n"
656 "DCP-o-matic"
657 msgstr ""
658 "Geachte Operateur,\n"
659 "\n"
660 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
661 "\n"
662 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
663 "Scherm(en): $SCREENS\n"
664 "\n"
665 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
666 "\n"
667 "Met vriendelijke groet,\n"
668 "DCP-o-matic"
669
670 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
671 msgid "Dolby CP650 and CP750"
672 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
673
674 #: src/lib/internet.cc:73
675 msgid "Download failed (%1 error %2)"
676 msgstr "Download mislukt (%1 fout %2)"
677
678 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
679 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
680 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
681
682 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
683 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
684 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
685
686 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
687 msgid "Email KDMs"
688 msgstr "E-mail KDM's"
689
690 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
691 msgid "Email KDMs for %1"
692 msgstr "E-mail KDM's voor %1"
693
694 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
695 msgid "Email notification"
696 msgstr "E-mail notificatie"
697
698 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
699 msgid "Email problem report"
700 msgstr "E-mail probleemrapport"
701
702 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
703 msgid "Email problem report for %1"
704 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
705
706 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
707 msgid "Encoding"
708 msgstr "Encoderen"
709
710 #: src/lib/exceptions.cc:67
711 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
712 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
713
714 #: src/lib/job.cc:464
715 msgid "Error: %1"
716 msgstr "Fout: %1"
717
718 #: src/lib/hints.cc:265
719 msgid "Examining closed captions"
720 msgstr "Onderzoeken closed captions"
721
722 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
723 msgid "Examining content"
724 msgstr "Onderzoeken content"
725
726 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
727 msgid "Examining subtitles"
728 msgstr "Onderzoeken ondertitels"
729
730 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
731 msgid "FCC"
732 msgstr "FCC"
733
734 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
735 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
736 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
737
738 #: src/lib/emailer.cc:222
739 msgid "Failed to send email"
740 msgstr "Verzenden e-mail mislukt"
741
742 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
743 msgid "Feature"
744 msgstr "Feature"
745
746 #: src/lib/content.cc:428
747 msgid "Filename"
748 msgstr "Bestandsnaam"
749
750 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
751 msgid "Film"
752 msgstr "Film"
753
754 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
755 msgid "Finding length"
756 msgstr "Bepalen lengte"
757
758 #: src/lib/content.cc:435
759 msgid "Frame rate"
760 msgstr "Frame rate"
761
762 #: src/lib/util.cc:871
763 msgid "Friday"
764 msgstr "Vrijdag"
765
766 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
767 msgid "Full"
768 msgstr "Volledig"
769
770 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
771 msgid "Full (0-%1)"
772 msgstr "Volledig (0-%1)"
773
774 #: src/lib/ratio.cc:47
775 msgid "Full frame"
776 msgstr "DCI Full Container"
777
778 #: src/lib/audio_content.cc:320
779 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
780 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
781
782 #: src/lib/audio_content.cc:307
783 msgid "Full length in audio samples at content rate"
784 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
785
786 #: src/lib/audio_content.cc:314
787 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
788 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
789
790 #: src/lib/audio_content.cc:300
791 msgid "Full length in video frames at content rate"
792 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
793
794 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
795 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
796 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
797
798 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
799 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
800 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
801
802 #: src/lib/filter.cc:75
803 msgid "Gradient debander"
804 msgstr "Gradient debander"
805
806 #: src/lib/util.cc:566
807 msgid "HI"
808 msgstr "HI"
809
810 #: src/lib/util.cc:535
811 msgid "Hearing impaired"
812 msgstr "Slechthorenden (HI)"
813
814 #: src/lib/filter.cc:78
815 msgid "High quality 3D denoiser"
816 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
817
818 #: src/lib/filter.cc:68
819 msgid "Horizontal flip"
820 msgstr "Spiegel horizontaal"
821
822 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
823 msgid "Hz"
824 msgstr "Hz"
825
826 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
827 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
828 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
829
830 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
831 msgid "IEC61966-2-4"
832 msgstr "IEC61966-2-4"
833
834 #: src/lib/hints.cc:168
835 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
836 msgstr ""
837
838 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:197 src/lib/job.cc:207
839 msgid "It is not known what caused this error."
840 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
841
842 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
843 msgid "JEDEC P22"
844 msgstr "JEDEC P22"
845
846 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1108
847 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
848 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
849
850 #: src/lib/dcp.cc:82
851 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
852 msgstr "KDM is gemaakt voor DCP-o-matic maar niet voor het leaf-certificaat."
853
854 #: src/lib/dcp.cc:80
855 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
856 msgstr ""
857 "KDM is niet gemaakt voor het ontsleutelings-certificaat van DCP-o-matic."
858
859 #: src/lib/filter.cc:72
860 msgid "Kernel deinterlacer"
861 msgstr "Kernel deinterlacer"
862
863 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:560
864 msgid "L"
865 msgstr "L"
866
867 #: src/lib/util.cc:568
868 msgid "Lc"
869 msgstr "Lc"
870
871 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:529
872 msgid "Left"
873 msgstr "Links (L)"
874
875 #: src/lib/util.cc:537
876 msgid "Left centre"
877 msgstr "Links midden (Lc)"
878
879 #: src/lib/util.cc:539
880 msgid "Left rear surround"
881 msgstr "Achter surround links (BsL)"
882
883 #: src/lib/util.cc:533
884 msgid "Left surround"
885 msgstr "Links surround (Ls)"
886
887 #: src/lib/video_content.cc:457
888 msgid "Length"
889 msgstr "Lengte"
890
891 #: src/lib/util.cc:563
892 msgid "Lfe"
893 msgstr "Lfe"
894
895 #: src/lib/util.cc:532
896 msgid "Lfe (sub)"
897 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
898
899 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
900 msgid "Limited"
901 msgstr "Gelimiteerd"
902
903 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
904 msgid "Limited (%1-%2)"
905 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
906
907 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
908 msgid "Linear"
909 msgstr "Lineair"
910
911 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
912 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
913 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
914
915 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
916 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
917 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
918
919 #: src/lib/util.cc:564
920 msgid "Ls"
921 msgstr "Ls"
922
923 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
924 msgid "Mid-side decoder"
925 msgstr "Midden-zijkant decoder"
926
927 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
928 msgid "Misc"
929 msgstr "Diversen"
930
931 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
932 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
933 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
934
935 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
936 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
937 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
938
939 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
940 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
941 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
942
943 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
944 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
945 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
946
947 #: src/lib/exceptions.cc:55
948 msgid "Missing required setting %1"
949 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
950
951 #: src/lib/util.cc:863
952 msgid "Monday"
953 msgstr "Maandag"
954
955 #: src/lib/writer.cc:618
956 msgid "Mono"
957 msgstr "Mono"
958
959 #: src/lib/filter.cc:71
960 msgid "Motion compensating deinterlacer"
961 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
962
963 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
964 msgid "No CPLs found in DCP."
965 msgstr "Geen CPL's gevonden in DCP."
966
967 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
968 msgid "No mail server configured in preferences"
969 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
970
971 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
972 msgid "No scale"
973 msgstr "Niet schalen"
974
975 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
976 msgid "No stretch"
977 msgstr "Niet uitvullen"
978
979 #: src/lib/image_content.cc:121
980 msgid "No valid image files were found in the folder."
981 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
982
983 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
984 msgid "Noise reduction"
985 msgstr "Ruisonderdrukking"
986
987 #: src/lib/writer.cc:616
988 msgid "None"
989 msgstr "Geen"
990
991 #: src/lib/job.cc:462
992 msgid "OK (ran for %1)"
993 msgstr "OK (%1 bezig)"
994
995 #: src/lib/content.cc:121
996 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
997 msgstr ""
998 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
999 "bijgeknipt worden."
1000
1001 #: src/lib/content.cc:125
1002 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1003 msgstr ""
1004 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
1005 "bijgeknipt worden."
1006
1007 #: src/lib/types.cc:132
1008 msgid "Open subtitles"
1009 msgstr "Open ondertitels"
1010
1011 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1012 #: src/lib/filter.cc:70
1013 msgid "Orientation"
1014 msgstr "Oriëntatie"
1015
1016 #: src/lib/job.cc:171
1017 msgid "Out of memory"
1018 msgstr "Onvoldoende geheugen"
1019
1020 #: src/lib/filter.cc:80
1021 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1022 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1023
1024 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1025 msgid "P3"
1026 msgstr "P3"
1027
1028 #: src/lib/util.h:57
1029 msgid ""
1030 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1031 "carl@dcpomatic.com"
1032 msgstr ""
1033 "Rapporteer dit probleem a.u.b. via \"Help -> Meld een probleem\" of per e-"
1034 "mail naar carl@dcpomatic.com"
1035
1036 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1037 msgid "Policy"
1038 msgstr "Policy"
1039
1040 #: src/lib/content.cc:444
1041 msgid "Prepared for video frame rate"
1042 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
1043
1044 #: src/lib/exceptions.cc:85
1045 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1046 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
1047
1048 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1049 msgid "Public Service Announcement"
1050 msgstr "Public Service Announcement"
1051
1052 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:561
1053 msgid "R"
1054 msgstr "R"
1055
1056 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1057 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1058 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1059
1060 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1061 msgid "Rating"
1062 msgstr "Rating"
1063
1064 #: src/lib/util.cc:569
1065 msgid "Rc"
1066 msgstr "Rc"
1067
1068 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1069 msgid "Rec. 1886"
1070 msgstr "Rec. 1886"
1071
1072 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1073 msgid "Rec. 2020"
1074 msgstr "Rec. 2020"
1075
1076 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1077 msgid "Rec. 601"
1078 msgstr "Rec. 601"
1079
1080 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1081 msgid "Rec. 709"
1082 msgstr "Rec. 709"
1083
1084 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:530
1085 msgid "Right"
1086 msgstr "Rechts (R)"
1087
1088 #: src/lib/util.cc:538
1089 msgid "Right centre"
1090 msgstr "Rechts midden (Rc)"
1091
1092 #: src/lib/util.cc:540
1093 msgid "Right rear surround"
1094 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1095
1096 #: src/lib/util.cc:534
1097 msgid "Right surround"
1098 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1099
1100 #: src/lib/filter.cc:70
1101 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1102 msgstr "Roteer 90 graden tegen de klok in"
1103
1104 #: src/lib/filter.cc:69
1105 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1106 msgstr "Roteer 90 graden met de klok mee"
1107
1108 #: src/lib/util.cc:565
1109 msgid "Rs"
1110 msgstr "Rs"
1111
1112 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1113 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1114 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1115
1116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1117 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1118 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1119
1120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1121 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1122 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1123
1124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1125 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1126 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1127
1128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1130 msgid "SMPTE 240M"
1131 msgstr "SMPTE 240M"
1132
1133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1134 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1135 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1136
1137 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1138 msgid "SMPTE ST 428-1"
1139 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1140
1141 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1142 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1143 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1144
1145 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1146 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1147 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1148
1149 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1150 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1151 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1152
1153 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1154 msgid "SSH error (%1)"
1155 msgstr "SSH-fout (%1)"
1156
1157 #: src/lib/util.cc:873
1158 msgid "Saturday"
1159 msgstr "Zaterdag"
1160
1161 #: src/lib/image_content.cc:107
1162 msgid "Scanning image files"
1163 msgstr "Scannen beeldbestanden"
1164
1165 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1166 msgid "Sending email"
1167 msgstr "Verzenden e-mail"
1168
1169 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1170 msgid "Short"
1171 msgstr "Short"
1172
1173 #: src/lib/video_content.cc:458
1174 msgid "Size"
1175 msgstr "Grootte"
1176
1177 #: src/lib/audio_content.cc:252
1178 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1179 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1180
1181 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1182 msgid ""
1183 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1184 "\n"
1185 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1186 msgstr ""
1187 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1188 "\n"
1189 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1190 "instellingen te controleren."
1191
1192 #: src/lib/hints.cc:313
1193 msgid ""
1194 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1195 "will probably be word-wrapped."
1196 msgstr ""
1197 "Een deel van uw closed captions heeft regels die langer zijn dan %1 tekens, "
1198 "dus waarschijnlijk worden ze afgebroken."
1199
1200 #: src/lib/hints.cc:319
1201 msgid ""
1202 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1203 "truncated."
1204 msgstr ""
1205 "Een deel van uw closed captions heeft meer dan %1 regels, dus worden ze "
1206 "afgekapt."
1207
1208 #: src/lib/film.cc:328
1209 msgid "Some of your content needs a KDM"
1210 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1211
1212 #: src/lib/film.cc:331
1213 msgid "Some of your content needs an OV"
1214 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1215
1216 #: src/lib/writer.cc:620
1217 msgid "Stereo"
1218 msgstr "Stereo"
1219
1220 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1221 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1222 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1223
1224 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1225 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1226 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1227
1228 #: src/lib/util.cc:861
1229 msgid "Sunday"
1230 msgstr "Zondag"
1231
1232 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1233 msgid "Teaser"
1234 msgstr "Teaser"
1235
1236 #: src/lib/filter.cc:79
1237 msgid "Telecine filter"
1238 msgstr "Telecine-filter"
1239
1240 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1241 msgid "Test"
1242 msgstr "Test"
1243
1244 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1245 msgid "Text subtitles"
1246 msgstr "Tekst-ondertitels"
1247
1248 #: src/lib/exceptions.cc:73
1249 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1250 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1251
1252 #: src/lib/exceptions.cc:79
1253 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1254 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1255
1256 #: src/lib/job.cc:109
1257 msgid ""
1258 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1259 "space and try again."
1260 msgstr ""
1261 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte.  Maak "
1262 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1263
1264 #: src/lib/playlist.cc:211
1265 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1266 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1267
1268 #: src/lib/playlist.cc:206
1269 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1270 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1271
1272 #: src/lib/playlist.cc:231
1273 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1274 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1275
1276 #: src/lib/playlist.cc:226
1277 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1278 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1279
1280 #: src/lib/hints.cc:206
1281 msgid ""
1282 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1283 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1284 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1285 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1286 "systems support your chosen DCP rate."
1287 msgstr ""
1288 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1289 "van uw content.  Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1290 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is.  U wordt geadviseerd om uw "
1291 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1292 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1293 "ondersteunen."
1294
1295 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1296 msgid "There is no video in this DCP"
1297 msgstr "Deze DCP heeft geen video"
1298
1299 #: src/lib/job.cc:171
1300 msgid ""
1301 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1302 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1303 "tab of Preferences."
1304 msgstr ""
1305 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen.  Probeer het aantal encodeer-"
1306 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1307 "bit operating system draait."
1308
1309 #: src/lib/exceptions.cc:91
1310 msgid ""
1311 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1312 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1313 msgstr ""
1314 "Dit bestand is een KDM.  KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1315 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1316 "kiezen."
1317
1318 #: src/lib/film.cc:456
1319 msgid ""
1320 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1321 "loaded into this version.  Sorry!"
1322 msgstr ""
1323 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1324 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1325
1326 #: src/lib/film.cc:445
1327 msgid ""
1328 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1329 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1330 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1331 msgstr ""
1332 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1333 "met deze versie geladen worden.  U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1334 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1335
1336 #: src/lib/util.cc:869
1337 msgid "Thursday"
1338 msgstr "Donderdag"
1339
1340 #: src/lib/types.cc:130
1341 msgid "Timed text"
1342 msgstr "Timed text"
1343
1344 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1345 msgid "Trailer"
1346 msgstr "Trailer"
1347
1348 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1349 msgid "Transcoding %1"
1350 msgstr "Transcoderen %1"
1351
1352 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1353 msgid "Transitional"
1354 msgstr "Transitional"
1355
1356 #: src/lib/util.cc:865
1357 msgid "Tuesday"
1358 msgstr "Dinsdag"
1359
1360 #: src/lib/internet.cc:136
1361 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1362 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1363
1364 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1365 msgid "Unexpected image type received by server"
1366 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1367
1368 #: src/lib/job.cc:206
1369 msgid "Unknown error"
1370 msgstr "Onbekende fout"
1371
1372 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1373 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1374 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1375
1376 #: src/lib/filter.cc:76
1377 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1378 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1379
1380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1385 msgid "Unspecified"
1386 msgstr "Niet gespecificeerd"
1387
1388 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1389 msgid "Untitled"
1390 msgstr "Zonder titel"
1391
1392 #: src/lib/util.cc:543 src/lib/util.cc:544
1393 msgid "Unused"
1394 msgstr "Ongebruikt"
1395
1396 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1397 msgid "Upmix L"
1398 msgstr "Upmix L"
1399
1400 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1401 msgid "Upmix R"
1402 msgstr "Upmix R"
1403
1404 #: src/lib/util.cc:567
1405 msgid "VI"
1406 msgstr "VI"
1407
1408 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1409 msgid "Verify DCP"
1410 msgstr "Controleer DCP"
1411
1412 #: src/lib/filter.cc:67
1413 msgid "Vertical flip"
1414 msgstr "Spiegel verticaal"
1415
1416 #: src/lib/util.cc:536
1417 msgid "Visually impaired"
1418 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1419
1420 #: src/lib/upload_job.cc:44
1421 msgid "Waiting"
1422 msgstr "Wachten"
1423
1424 #: src/lib/filter.cc:74
1425 msgid "Weave filter"
1426 msgstr "Weave-filter"
1427
1428 #: src/lib/util.cc:867
1429 msgid "Wednesday"
1430 msgstr "Woensdag"
1431
1432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1433 msgid "YCOCG"
1434 msgstr "YCOCG"
1435
1436 #: src/lib/filter.cc:73
1437 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1438 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1439
1440 #: src/lib/hints.cc:181
1441 #, fuzzy, c-format
1442 msgid ""
1443 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1fps.  This frame rate is not "
1444 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1445 "to %2fps."
1446 msgstr ""
1447 "U heeft een frame rate van %1 voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate wordt "
1448 "niet door alle projectoren ondersteund.  U wordt geadviseerd om de DCP frame "
1449 "rate te wijzigen in %2."
1450
1451 #: src/lib/hints.cc:165
1452 #, fuzzy, c-format
1453 msgid ""
1454 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1fps.  This frame rate is not "
1455 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1456 "rate to %2fps."
1457 msgstr ""
1458 "U heeft een frame rate van %1 voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate wordt "
1459 "niet door alle projectoren ondersteund.  U wordt geadviseerd om de DCP frame "
1460 "rate te wijzigen in %2."
1461
1462 #: src/lib/hints.cc:175
1463 #, fuzzy
1464 msgid ""
1465 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1466 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1467 msgstr ""
1468 "U heeft een frame rate van %1 voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate wordt "
1469 "niet door alle projectoren ondersteund.  U wordt geadviseerd om de DCP frame "
1470 "rate te wijzigen in %2."
1471
1472 #: src/lib/hints.cc:228
1473 msgid ""
1474 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1475 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1476 msgstr ""
1477 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld.  Stel de DCP in op 3D "
1478 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1479
1480 #: src/lib/hints.cc:124
1481 msgid ""
1482 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1483 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1484 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1485 msgstr ""
1486 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic.  Deze is "
1487 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit.  Als u "
1488 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1489 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1490
1491 #: src/lib/hints.cc:217
1492 msgid ""
1493 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1494 "join them to ensure smooth joins between the files."
1495 msgstr ""
1496 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn.  U kunt "
1497 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1498
1499 #: src/lib/hints.cc:325
1500 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1501 msgstr "U hebt overlappende closed captions.  Die zijn niet toegestaan."
1502
1503 #: src/lib/hints.cc:115
1504 msgid ""
1505 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1506 "likely to cause problems on playback."
1507 msgstr ""
1508 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB.  Dit "
1509 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1510
1511 #: src/lib/film.cc:311
1512 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1513 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1514
1515 #: src/lib/hints.cc:119
1516 msgid ""
1517 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1518 "projectors."
1519 msgstr ""
1520 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen.  Dit kan problemen geven met "
1521 "sommige installaties."
1522
1523 #: src/lib/hints.cc:151
1524 msgid ""
1525 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1526 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1527 msgstr ""
1528 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding.  Dit kan "
1529 "problemen geven met sommige projectoren.  Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1530 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP"
1531
1532 #: src/lib/hints.cc:253
1533 msgid ""
1534 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1535 "audio content."
1536 msgstr ""
1537 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1).  U kunt beter de versterking van uw "
1538 "audio-content verminderen."
1539
1540 #: src/lib/config.cc:312
1541 msgid ""
1542 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1543 msgstr "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
1544
1545 #: src/lib/playlist.cc:202
1546 msgid ""
1547 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1548 msgstr ""
1549 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1550
1551 #: src/lib/playlist.cc:222
1552 msgid ""
1553 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1554 "boundary."
1555 msgstr ""
1556 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1557 "een framegrens."
1558
1559 #: src/lib/image_content.cc:71
1560 msgid "[moving images]"
1561 msgstr "[bewegende beelden]"
1562
1563 #: src/lib/image_content.cc:69
1564 msgid "[still]"
1565 msgstr "[stilstaand beeld]"
1566
1567 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1568 msgid "[subtitles]"
1569 msgstr "[ondertitels]"
1570
1571 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1572 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1573 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1574 msgid "_reel%1"
1575 msgstr "_reel%1"
1576
1577 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1578 msgid "connect timed out"
1579 msgstr "time-out van verbinding"
1580
1581 #: src/lib/uploader.cc:35
1582 msgid "connecting"
1583 msgstr "verbinden"
1584
1585 #: src/lib/film.cc:307
1586 msgid "container"
1587 msgstr "container"
1588
1589 #: src/lib/film.cc:315
1590 msgid "content type"
1591 msgstr "content-type"
1592
1593 #: src/lib/uploader.cc:73
1594 msgid "copying %1"
1595 msgstr "kopiëren van %1"
1596
1597 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:142
1598 msgid "could not find stream information"
1599 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1600
1601 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1602 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1603 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1604
1605 #: src/lib/exceptions.cc:33
1606 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1607 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1608
1609 #: src/lib/exceptions.cc:33
1610 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1611 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1612
1613 #: src/lib/exceptions.cc:43
1614 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1615 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1616
1617 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1618 msgid "could not start SCP session (%1)"
1619 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1620
1621 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1622 msgid "could not start SSH session"
1623 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1624
1625 #: src/lib/exceptions.cc:49
1626 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1627 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1628
1629 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1630 msgid "error during async_connect (%1)"
1631 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1632
1633 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1634 msgid "error during async_read (%1)"
1635 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1636
1637 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1638 msgid "error during async_write (%1)"
1639 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1640
1641 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1642 msgid "frames per second"
1643 msgstr "frames per seconde"
1644
1645 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1646 #: src/lib/util.cc:182
1647 msgid "h"
1648 msgstr "h"
1649
1650 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1651 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1652 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1653 msgstr "hij heeft niet closed captions in alle reels."
1654
1655 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1656 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1657 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1658 msgstr "hij heeft niet open ondertitels in alle reels."
1659
1660 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1661 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1662 msgid "it does not have sound in all its reels."
1663 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
1664
1665 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1666 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1667 msgid "it has a different frame rate to the film."
1668 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
1669
1670 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1671 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1672 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1673 msgstr "hij is 2K en de film is 4k."
1674
1675 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1676 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1677 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1678 msgstr "hij is 4K en de film is 2K."
1679
1680 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1681 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1682 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1683 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
1684
1685 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1686 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1687 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1688 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
1689
1690 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1691 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1692 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1693 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
1694
1695 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1696 #: src/lib/dcp_content.cc:686
1697 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1698 msgstr "hij overlapt met andere tekst-content; verwijder deze andere content."
1699
1700 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1701 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1702 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1703 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
1704
1705 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1706 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1707 msgid ""
1708 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1709 "by video content'."
1710 msgstr ""
1711 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
1712 "'splits per video-content'."
1713
1714 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1715 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1716 msgid "its video frame size differs from the film's."
1717 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
1718
1719 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1720 #: src/lib/util.cc:191
1721 msgid "m"
1722 msgstr "m"
1723
1724 #: src/lib/image_content.cc:86
1725 msgid "moving"
1726 msgstr "verplaatsen"
1727
1728 #: src/lib/film.cc:303
1729 msgid "name"
1730 msgstr "naam"
1731
1732 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1733 #: src/lib/util.cc:201
1734 msgid "s"
1735 msgstr "s"
1736
1737 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1738 msgid "sRGB"
1739 msgstr "sRGB"
1740
1741 #: src/lib/film.cc:324
1742 msgid "some of your content is missing"
1743 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
1744
1745 #: src/lib/image_content.cc:84
1746 msgid "still"
1747 msgstr "stilstaand beeld"
1748
1749 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1750 msgid "unknown"
1751 msgstr "onbekend"
1752
1753 #: src/lib/video_content.cc:457
1754 msgid "video frames"
1755 msgstr "video frames"
1756
1757 #~ msgid ""
1758 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1759 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1760 #~ "projectors."
1761 #~ msgstr ""
1762 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
1763 #~ "aanzienlijke vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden "
1764 #~ "niet door alle projectoren ondersteund."
1765
1766 #~ msgid ""
1767 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1768 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1769 #~ "projectors."
1770 #~ msgstr ""
1771 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
1772 #~ "aanzienlijke versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's "
1773 #~ "worden niet door alle projectoren ondersteund."
1774
1775 #~ msgid ""
1776 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1777 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1778 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1779 #~ "all projectors)."
1780 #~ msgstr ""
1781 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1782 #~ "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
1783 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-"
1784 #~ "DCP's niet door alle projectoren worden ondersteund)."
1785
1786 #~ msgid ""
1787 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1788 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1789 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1790 #~ msgstr ""
1791 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1792 #~ "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
1793 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
1794
1795 #~ msgid "Could not write whole file"
1796 #~ msgstr "Kan niet het volledige bestand schrijven"
1797
1798 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1799 #~ msgstr "Kan beeldbestand %1 niet decoderen (%2)"
1800
1801 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1802 #~ msgstr "Kan beeldbestand niet decoderen (%1)"
1803
1804 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1805 #~ msgstr ""
1806 #~ "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
1807
1808 #~ msgid ""
1809 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1810 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1811 #~ "imported DCP.\n"
1812 #~ "\n"
1813 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1814 #~ "\n"
1815 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1816 #~ "existing DCP' checkboxes."
1817 #~ msgstr ""
1818 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film.  Dat is nu niet meer "
1819 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
1820 #~ "meer overeenkomen.\n"
1821 #~ "\n"
1822 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
1823 #~ "waarschijnlijk.\n"
1824 #~ "\n"
1825 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
1826 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
1827
1828 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1829 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
1830
1831 #~ msgid "2.35"
1832 #~ msgstr "2,35:1"
1833
1834 #~ msgid "16:9"
1835 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
1836
1837 #~ msgid "4:3"
1838 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
1839
1840 #~ msgid "IMAX"
1841 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
1842
1843 #~ msgid ""
1844 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1845 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1846 #~ msgstr ""
1847 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
1848 #~ "projectoren.  Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
1849
1850 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1851 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"