pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / nl_NL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 #: src/lib/util.cc:536 src/lib/util.cc:537
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-10-03 00:58+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-08-28 01:57+0200\n"
13 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
14 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
15 "Language: nl_NL\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: src/lib/video_content.cc:446
23 #, c-format
24 msgid ""
25 "\n"
26 "Content frame rate %.4f\n"
27 msgstr ""
28 "\n"
29 "Content frame rate %.4f\n"
30
31 #: src/lib/video_content.cc:410
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "Bijgesneden naar %1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:403
40 #, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:434
49 msgid ""
50 "\n"
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 msgstr ""
53 "\n"
54 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
55
56 #: src/lib/video_content.cc:424
57 msgid ""
58 "\n"
59 "Scaled to %1x%2"
60 msgstr ""
61 "\n"
62 "Geschaald naar %1x%2"
63
64 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
65 #, c-format
66 msgid " (%.2f:1)"
67 msgstr " (%.2f:1)"
68
69 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
70 msgid "%1 [Atmos]"
71 msgstr "%1 [Atmos]"
72
73 #: src/lib/dcp_content.cc:190
74 msgid "%1 [DCP]"
75 msgstr "%1 [DCP]"
76
77 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
78 msgid "%1 [audio]"
79 msgstr "%1 [audio]"
80
81 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
82 msgid "%1 [movie]"
83 msgstr "%1 [video]"
84
85 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
86 msgid "%1 [video]"
87 msgstr "%1 [video]"
88
89 #: src/lib/video_content.cc:398
90 #, c-format
91 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
92 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
93
94 #: src/lib/ratio.cc:36
95 msgid "1.19"
96 msgstr "1,19:1"
97
98 #: src/lib/ratio.cc:39
99 msgid "1.66"
100 msgstr "1,66:1"
101
102 #: src/lib/ratio.cc:40
103 msgid "16:9"
104 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
105
106 #: src/lib/ratio.cc:42
107 msgid "2.35"
108 msgstr "2,35:1"
109
110 #: src/lib/filter.cc:71
111 msgid "3D denoiser"
112 msgstr "3D ruisonderdrukking"
113
114 #: src/lib/ratio.cc:37
115 msgid "4:3"
116 msgstr "1,33:1 (4:3)"
117
118 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
119 #: src/lib/transcode_job.cc:125
120 #, c-format
121 msgid "; %.1f fps"
122 msgstr ""
123
124 #: src/lib/hints.cc:107
125 msgid ""
126 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
127 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
128 "unlikely to have any visible effect on the image."
129 msgstr ""
130 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
131 "rate.  Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
132 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
133 "beeldkwaliteit."
134
135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
136 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
137 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
138
139 #: src/lib/ratio.cc:38
140 msgid "Academy"
141 msgstr "1,375:1 (Academy)"
142
143 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
144 msgid "Advertisement"
145 msgstr "Advertisement"
146
147 #: src/lib/hints.cc:95
148 msgid ""
149 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
150 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
151 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
152 "\"DCP\" tab."
153 msgstr ""
154 "Al uw content is in 1,85:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
155 "(2,39:1).  Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
156 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Flat (1,85:1) "
157 "instellen bij de DCP-instellingen."
158
159 #: src/lib/hints.cc:91
160 msgid ""
161 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
162 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
163 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
164 "tab."
165 msgstr ""
166 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
167 "(1,85:1).  Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
168 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
169 "instellen bij de DCP-instellingen."
170
171 #: src/lib/job.cc:101
172 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
173 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
174
175 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
176 msgid "Analyse audio"
177 msgstr "Analyseren audio"
178
179 #: src/lib/audio_content.cc:258
180 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
181 msgstr "Audio wordt geresampled van %1kHz naar %2kHz"
182
183 #: src/lib/audio_content.cc:260
184 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
185 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1kHz"
186
187 #: src/lib/audio_content.cc:249
188 msgid "Audio will not be resampled"
189 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
190
191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
192 msgid "BT1361 extended colour gamut"
193 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
194
195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
196 msgid "BT2020"
197 msgstr "BT2020"
198
199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
200 msgid "BT2020 constant luminance"
201 msgstr "BT2020 constante luminantie"
202
203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
204 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
205 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
206
207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
208 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
209 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
210
211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
212 msgid "BT2020 non-constant luminance"
213 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
214
215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
216 msgid "BT470BG"
217 msgstr "BT470BG"
218
219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
220 msgid "BT470BG (BT601-6)"
221 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
222
223 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
224 msgid "BT470M"
225 msgstr "BT470M"
226
227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
229 msgid "BT709"
230 msgstr "BT709"
231
232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
233 msgid "Bits per pixel"
234 msgstr "Bits per pixel"
235
236 #: src/lib/util.cc:532
237 msgid "BsL"
238 msgstr "BsL"
239
240 #: src/lib/util.cc:533
241 msgid "BsR"
242 msgstr "BsR"
243
244 #: src/lib/util.cc:524
245 msgid "C"
246 msgstr "C"
247
248 #: src/lib/job.cc:423
249 msgid "Cancelled"
250 msgstr "Geannuleerd"
251
252 #: src/lib/exceptions.cc:61
253 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
254 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
255
256 #: src/lib/util.cc:493
257 msgid "Centre"
258 msgstr "Midden (C)"
259
260 #: src/lib/audio_content.cc:306
261 msgid "Channels"
262 msgstr "Kanalen"
263
264 #: src/lib/reel_writer.cc:97
265 msgid "Checking existing image data"
266 msgstr "Bestaande beelddata controleren"
267
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
269 msgid "Colour primaries"
270 msgstr "Primaire kleuren"
271
272 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
273 #. / file is unknown (not specified in the file).
274 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
275 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
276 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
277 #. / file is unknown (not specified in the file).
278 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
279 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
280 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
281 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
285 msgid "Colour range"
286 msgstr "Kleurbereik"
287
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
289 msgid "Colour transfer characteristic"
290 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
291
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
293 msgid "Colourspace"
294 msgstr "Kleurruimte"
295
296 #: src/lib/content.cc:163
297 msgid "Computing digest"
298 msgstr "Berekenen digest"
299
300 #: src/lib/writer.cc:467
301 msgid "Computing digests"
302 msgstr "Berekenen digests"
303
304 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
305 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
306 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
307
308 #: src/lib/audio_content.cc:307
309 msgid "Content audio sample rate"
310 msgstr "Content audio sample rate"
311
312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
313 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
314 msgstr ""
315 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
316 "hebben."
317
318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
319 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
320 msgstr ""
321 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels, of allemaal geen "
322 "ondertitels hebben."
323
324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
325 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
326 msgstr ""
327 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
328 "hebben."
329
330 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
331 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
332 msgstr ""
333 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
334 "hebben."
335
336 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
337 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
338 msgstr ""
339 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
340 "hebben."
341
342 #: src/lib/audio_content.cc:106
343 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
344 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
345
346 #: src/lib/audio_content.cc:102
347 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
348 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
349
350 #: src/lib/video_content.cc:186
351 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
352 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
353
354 #: src/lib/video_content.cc:178
355 msgid "Content to be joined must have the same crop."
356 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
357
358 #: src/lib/video_content.cc:190
359 msgid "Content to be joined must have the same fades."
360 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
361
362 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
363 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
364 msgstr ""
365 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
366
367 #: src/lib/video_content.cc:170
368 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
369 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
370
371 #: src/lib/video_content.cc:182
372 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
373 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
374
375 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
376 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
377 msgstr ""
378 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
379
380 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
381 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
382 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
383
384 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
385 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
386 msgstr ""
387 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
388
389 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
390 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
391 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
392
393 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
394 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
395 msgstr ""
396 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
397
398 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
399 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
400 msgstr ""
401 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
402
403 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
404 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
405 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben."
406
407 #: src/lib/video_content.cc:174
408 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
409 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
410
411 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
412 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
413 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
414
415 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
416 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
417 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
418
419 #: src/lib/video_content.cc:389
420 msgid "Content video is %1x%2"
421 msgstr "Content-video is %1x%2"
422
423 #: src/lib/upload_job.cc:53
424 msgid "Copy DCP to TMS"
425 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
426
427 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
428 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
429 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
430
431 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
432 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
433 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
434
435 #: src/lib/image_examiner.cc:64
436 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
437 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
438
439 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
440 msgid "Could not decode image file (%1)"
441 msgstr "Kan beeldbestand niet decoderen (%1)"
442
443 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
444 msgid "Could not find pixel format for video."
445 msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
446
447 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
448 msgid ""
449 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
450 "o-matic is running."
451 msgstr ""
452 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers.  Wellicht draait er al een "
453 "andere instantie van DCP-o-matic."
454
455 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
456 msgid "Could not open %1"
457 msgstr "Kan %1 niet openen"
458
459 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
460 msgid "Could not open %1 to send"
461 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
462
463 #: src/lib/internet.cc:83
464 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
465 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
466
467 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
468 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
469 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
470
471 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
472 msgid "Could not start SCP session (%1)"
473 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
474
475 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
476 msgid "Could not start transfer"
477 msgstr "Kan overdracht niet starten"
478
479 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
480 msgid "Could not write to remote file (%1)"
481 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
482
483 #: src/lib/util.cc:503
484 msgid "D-BOX primary"
485 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
486
487 #: src/lib/util.cc:504
488 msgid "D-BOX secondary"
489 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
490
491 #: src/lib/util.cc:534
492 msgid "DBP"
493 msgstr "DBP"
494
495 #: src/lib/util.cc:535
496 #, fuzzy
497 msgid "DBS"
498 msgstr "DBS"
499
500 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
501 msgid "DCP XML subtitles"
502 msgstr "DCP XML ondertitels"
503
504 #: src/lib/audio_content.cc:327
505 msgid "DCP sample rate"
506 msgstr "DCP sample rate"
507
508 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
509 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
510 msgstr "DCP zal afspelen met %1%% van de content-snelheid.\n"
511
512 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
513 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
514 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
515
516 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:136
517 msgid ""
518 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
519 "an unexpected format."
520 msgstr ""
521 "DCP-o-matic kan het bestand %1 niet openen.  Misschien bestaat het niet of "
522 "wordt het formaat niet ondersteund."
523
524 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
525 msgid ""
526 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
527 msgstr ""
528 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
529 "uitgeschakeld."
530
531 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
532 msgid "De-interlacing"
533 msgstr "Deinterlacing"
534
535 #: src/lib/config.cc:530
536 msgid ""
537 "Dear Projectionist\n"
538 "\n"
539 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
540 "\n"
541 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
542 "Screen(s): $SCREENS\n"
543 "\n"
544 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
545 "\n"
546 "Best regards,\n"
547 "DCP-o-matic"
548 msgstr ""
549 "Geachte Operateur,\n"
550 "\n"
551 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
552 "\n"
553 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
554 "Scherm(en): $SCREENS\n"
555 "\n"
556 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
557 "\n"
558 "Met vriendelijke groet,\n"
559 "DCP-o-matic"
560
561 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
562 msgid "Dolby CP650 and CP750"
563 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
564
565 #: src/lib/internet.cc:76
566 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
567 msgstr "Download mislukt (%1/%2 fout %3)"
568
569 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
570 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
571 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
572
573 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
574 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
575 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
576
577 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
578 msgid "Email KDMs"
579 msgstr "Email KDM's"
580
581 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
582 msgid "Email KDMs for %1"
583 msgstr "Email KDM's voor %1"
584
585 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
586 msgid "Email problem report"
587 msgstr "Email probleemmelding"
588
589 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
590 msgid "Email problem report for %1"
591 msgstr "Email probleemmelding voor %1"
592
593 #: src/lib/transcoder.cc:77
594 msgid "Encoding picture and sound"
595 msgstr "Beeld en geluid encoderen"
596
597 #: src/lib/exceptions.cc:67
598 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
599 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
600
601 #: src/lib/job.cc:421
602 msgid "Error: %1"
603 msgstr "Fout: %1"
604
605 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
606 msgid "Examine content"
607 msgstr "Onderzoeken content"
608
609 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
610 msgid "FCC"
611 msgstr "FCC"
612
613 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
614 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
615 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
616
617 #: src/lib/emailer.cc:222
618 msgid "Failed to send email (%1)"
619 msgstr "Verzenden email mislukt (%1)"
620
621 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
622 msgid "Feature"
623 msgstr "Feature"
624
625 #: src/lib/content.cc:367
626 msgid "Filename"
627 msgstr "Bestandsnaam"
628
629 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
630 msgid "Film"
631 msgstr "Film"
632
633 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
634 msgid "Finding length"
635 msgstr "Lengte bepalen"
636
637 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
638 msgid "Finding length and subtitles"
639 msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"
640
641 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
642 msgid "Finding subtitles"
643 msgstr "Ondertitels zoeken"
644
645 #: src/lib/ratio.cc:41
646 msgid "Flat"
647 msgstr "1,85:1 (Flat)"
648
649 #: src/lib/content.cc:374
650 msgid "Frame rate"
651 msgstr "Frame rate"
652
653 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
654 msgid "Full"
655 msgstr "Volledig"
656
657 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
658 msgid "Full (0-%1)"
659 msgstr "Volledig (0-%1)"
660
661 #: src/lib/ratio.cc:44
662 msgid "Full frame"
663 msgstr "1,896:1 (Full DCI Container)"
664
665 #: src/lib/audio_content.cc:334
666 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
667 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
668
669 #: src/lib/audio_content.cc:321
670 msgid "Full length in audio samples at content rate"
671 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
672
673 #: src/lib/audio_content.cc:328
674 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
675 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
676
677 #: src/lib/audio_content.cc:314
678 msgid "Full length in video frames at content rate"
679 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
680
681 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
682 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
683 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
684
685 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
686 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
687 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
688
689 #: src/lib/filter.cc:69
690 msgid "Gradient debander"
691 msgstr "Gradient debander"
692
693 #: src/lib/util.cc:528
694 msgid "HI"
695 msgstr "HI"
696
697 #: src/lib/util.cc:497
698 msgid "Hearing impaired"
699 msgstr "Slechthorenden (HI)"
700
701 #: src/lib/filter.cc:72
702 msgid "High quality 3D denoiser"
703 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
704
705 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
706 msgid "Hz"
707 msgstr "Hz"
708
709 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
710 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
711 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
712
713 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
714 msgid "IEC61966-2-4"
715 msgstr "IEC61966-2-4"
716
717 #: src/lib/job.cc:143 src/lib/job.cc:175 src/lib/job.cc:185
718 msgid "It is not known what caused this error."
719 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
720
721 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:527
722 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
723 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
724
725 #: src/lib/filter.cc:67
726 msgid "Kernel deinterlacer"
727 msgstr "Kernel deinterlacer"
728
729 #: src/lib/util.cc:522
730 msgid "L"
731 msgstr "L"
732
733 #: src/lib/util.cc:530
734 msgid "Lc"
735 msgstr "Lc"
736
737 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
738 msgid "Left"
739 msgstr "Links (L)"
740
741 #: src/lib/util.cc:499
742 msgid "Left centre"
743 msgstr "Links midden (Lc)"
744
745 #: src/lib/util.cc:501
746 msgid "Left rear surround"
747 msgstr "Achter surround links (BsL)"
748
749 #: src/lib/util.cc:495
750 msgid "Left surround"
751 msgstr "Links surround (Ls)"
752
753 #: src/lib/video_content.cc:459
754 msgid "Length"
755 msgstr "Lengte"
756
757 #: src/lib/util.cc:525
758 msgid "Lfe"
759 msgstr "Lfe"
760
761 #: src/lib/util.cc:494
762 msgid "Lfe (sub)"
763 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
764
765 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
766 msgid "Limited"
767 msgstr "Gelimiteerd"
768
769 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
770 msgid "Limited (%1-%2)"
771 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
772
773 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
774 msgid "Linear"
775 msgstr "Lineair"
776
777 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
778 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
779 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
780
781 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
782 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
783 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
784
785 #: src/lib/util.cc:526
786 msgid "Ls"
787 msgstr "Ls"
788
789 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
790 msgid "Mid-side decoder"
791 msgstr "Midden-zijkant decoder"
792
793 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
794 msgid "Misc"
795 msgstr "Diversen"
796
797 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
798 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
799 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
800
801 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
802 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
803 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
804
805 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
806 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
807 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
808
809 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
810 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
811 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
812
813 #: src/lib/filter.cc:66
814 msgid "Motion compensating deinterlacer"
815 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
816
817 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
818 msgid "No mail server configured in preferences"
819 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
820
821 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
822 msgid "No scale"
823 msgstr "Niet schalen"
824
825 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
826 msgid "No stretch"
827 msgstr "Niet uitvullen"
828
829 #: src/lib/image_content.cc:57
830 msgid "No valid image files were found in the folder."
831 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
832
833 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
834 msgid "Noise reduction"
835 msgstr "Ruisonderdrukking"
836
837 #: src/lib/job.cc:419
838 msgid "OK (ran for %1)"
839 msgstr "OK (%1 bezig)"
840
841 #: src/lib/content.cc:116
842 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
843 msgstr ""
844 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
845 "bijgeknipt worden."
846
847 #: src/lib/content.cc:120
848 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
849 msgstr ""
850 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
851 "bijgeknipt worden."
852
853 #: src/lib/job.cc:167
854 msgid "Out of memory"
855 msgstr "Onvoldoende geheugen"
856
857 #: src/lib/filter.cc:74
858 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
859 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
860
861 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
862 msgid "P3"
863 msgstr "P3"
864
865 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
866 msgid "Policy"
867 msgstr "Policy"
868
869 #: src/lib/content.cc:383
870 msgid "Prepared for video frame rate"
871 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
872
873 #: src/lib/exceptions.cc:79
874 msgid "Programming error at %1:%2"
875 msgstr "Programmeerfout op %1:%2"
876
877 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
878 msgid "Public Service Announcement"
879 msgstr "Public Service Announcement"
880
881 #: src/lib/util.cc:523
882 msgid "R"
883 msgstr "R"
884
885 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
886 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
887 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
888
889 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
890 msgid "Rating"
891 msgstr "Rating"
892
893 #: src/lib/util.cc:531
894 msgid "Rc"
895 msgstr "Rc"
896
897 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
898 msgid "Rec. 1886"
899 msgstr "Rec. 1886"
900
901 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
902 msgid "Rec. 2020"
903 msgstr "Rec. 2020"
904
905 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
906 msgid "Rec. 601"
907 msgstr "Rec. 601"
908
909 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
910 msgid "Rec. 709"
911 msgstr "Rec. 709"
912
913 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
914 msgid "Right"
915 msgstr "Rechts (R)"
916
917 #: src/lib/util.cc:500
918 msgid "Right centre"
919 msgstr "Rechts midden (Rc)"
920
921 #: src/lib/util.cc:502
922 msgid "Right rear surround"
923 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
924
925 #: src/lib/util.cc:496
926 msgid "Right surround"
927 msgstr "Rechts surround (Rs)"
928
929 #: src/lib/util.cc:527
930 msgid "Rs"
931 msgstr "Rs"
932
933 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
934 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
935 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
936
937 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
938 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
939 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
940
941 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
942 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
943 msgid "SMPTE 240M"
944 msgstr "SMPTE 240M"
945
946 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
947 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
948 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
949
950 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
951 msgid "SMPTE ST 428-1"
952 msgstr "SMPTE ST 428-1"
953
954 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
955 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
956 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
957
958 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
959 msgid "SSH error (%1)"
960 msgstr "SSH-fout (%1)"
961
962 #: src/lib/ratio.cc:43
963 msgid "Scope"
964 msgstr "2,39:1 (Scope)"
965
966 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
967 msgid "Sending email"
968 msgstr "Email verzenden"
969
970 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
971 msgid "Short"
972 msgstr "Short"
973
974 #: src/lib/video_content.cc:460
975 msgid "Size"
976 msgstr "Grootte"
977
978 #: src/lib/audio_content.cc:253
979 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
980 msgstr "Sommige audio wordt geresampled naar %1kHz"
981
982 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
983 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
984 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
985
986 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
987 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
988 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
989
990 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
991 msgid "Teaser"
992 msgstr "Teaser"
993
994 #: src/lib/filter.cc:73
995 msgid "Telecine filter"
996 msgstr "Telecine-filter"
997
998 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
999 msgid "Test"
1000 msgstr "Test"
1001
1002 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1003 msgid "Text subtitles"
1004 msgstr "Tekst-ondertitels"
1005
1006 #: src/lib/film.cc:1510
1007 msgid ""
1008 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1009 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1010 "imported DCP.\n"
1011 "\n"
1012 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1013 "\n"
1014 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1015 "existing DCP' checkboxes."
1016 msgstr ""
1017 "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film.  Dat is nu niet meer "
1018 "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geĆÆmporteerde DCP niet meer "
1019 "overeenkomen.\n"
1020 "\n"
1021 "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
1022 "waarschijnlijk.\n"
1023 "\n"
1024 "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
1025 "selectievakjes weer worden aangevinkt."
1026
1027 #: src/lib/dcp_content.cc:461
1028 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1029 msgstr "De DCP heeft niet geluid in alle reels."
1030
1031 #: src/lib/dcp_content.cc:475
1032 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1033 msgstr "De DCP heeft niet ondertitels in alle reels."
1034
1035 #: src/lib/dcp_examiner.cc:197
1036 msgid ""
1037 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
1038 msgstr ""
1039 "The KDM ontsleutelt de DCP niet.  Misschien is hij voor de verkeerde CPL "
1040 "gemaakt."
1041
1042 #: src/lib/exceptions.cc:73
1043 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1044 msgstr "De certificaatketen voor ondertekening is ongeldig"
1045
1046 #: src/lib/job.cc:107
1047 msgid ""
1048 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1049 "space and try again."
1050 msgstr ""
1051 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte.  Maak "
1052 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1053
1054 #: src/lib/dcp_content.cc:419
1055 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1056 msgstr ""
1057
1058 #: src/lib/dcp_content.cc:412
1059 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1060 msgstr "De film is ingesteld op Interop en deze DCP is SMPTE."
1061
1062 #: src/lib/dcp_content.cc:409
1063 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1064 msgstr "De film is ingesteld op SMPTE en deze DCP is Interop."
1065
1066 #: src/lib/dcp_content.cc:430
1067 msgid ""
1068 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1069 "to 'split by video content'."
1070 msgstr ""
1071 "De reel-lengtes in de film en die in de DCP verschillen; stel de reel-mode "
1072 "in op 'splits per video-content'."
1073
1074 #: src/lib/dcp_content.cc:448
1075 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1076 msgstr ""
1077
1078 #: src/lib/dcp_content.cc:466
1079 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1080 msgstr "Er is andere audio-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1081
1082 #: src/lib/dcp_content.cc:480
1083 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1084 msgstr ""
1085 "Er is andere ondertitel-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1086
1087 #: src/lib/dcp_content.cc:452
1088 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1089 msgstr "Er is andere video-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1090
1091 #: src/lib/job.cc:167
1092 msgid ""
1093 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1094 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1095 "tab of Preferences."
1096 msgstr ""
1097 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen.  Probeer het aantal encodeer-"
1098 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1099 "bit operating system draait."
1100
1101 #: src/lib/film.cc:414
1102 msgid ""
1103 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1104 "loaded into this version.  Sorry!"
1105 msgstr ""
1106 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1107 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1108
1109 #: src/lib/film.cc:403
1110 msgid ""
1111 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1112 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1113 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1114 msgstr ""
1115 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1116 "met deze versie geladen worden.  U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1117 "content opnieuw importeren en configureren. Sorry!."
1118
1119 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1120 msgid "Trailer"
1121 msgstr "Trailer"
1122
1123 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1124 msgid "Transcode %1"
1125 msgstr "Transcoderen %1"
1126
1127 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1128 msgid "Transitional"
1129 msgstr "Transitional"
1130
1131 #: src/lib/internet.cc:88
1132 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1133 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1134
1135 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1136 msgid "Unexpected image type received by server"
1137 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1138
1139 #: src/lib/job.cc:184
1140 msgid "Unknown error"
1141 msgstr "Onbekende fout"
1142
1143 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1144 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1145 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1146
1147 #: src/lib/filter.cc:70
1148 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1149 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1150
1151 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1152 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1153 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1154 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1155 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1156 msgid "Unspecified"
1157 msgstr "Niet gespecificeerd"
1158
1159 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1160 msgid "Untitled"
1161 msgstr "Zonder titel"
1162
1163 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1164 msgid "Unused"
1165 msgstr "Ongebruikt"
1166
1167 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1168 msgid "Upmix L"
1169 msgstr "Upmix L"
1170
1171 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1172 msgid "Upmix R"
1173 msgstr "Upmix R"
1174
1175 #: src/lib/util.cc:529
1176 msgid "VI"
1177 msgstr "VI"
1178
1179 #: src/lib/util.cc:498
1180 msgid "Visually impaired"
1181 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1182
1183 #: src/lib/upload_job.cc:45
1184 msgid "Waiting"
1185 msgstr "Wachten"
1186
1187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1188 msgid "YCOCG"
1189 msgstr "YCOCG"
1190
1191 #: src/lib/filter.cc:68
1192 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1193 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1194
1195 #: src/lib/hints.cc:111
1196 msgid ""
1197 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1198 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1199 msgstr ""
1200 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1201 "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om in plaats hiervan een SMPTE-DCP "
1202 "te maken."
1203
1204 #: src/lib/hints.cc:133
1205 msgid ""
1206 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1207 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1208 msgstr ""
1209 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld.  Stel de DCP in op 3D "
1210 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1211
1212 #: src/lib/hints.cc:122
1213 msgid ""
1214 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1215 "join them to ensure smooth joins between the files."
1216 msgstr ""
1217 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn.  U kunt "
1218 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1219
1220 #: src/lib/hints.cc:68
1221 msgid ""
1222 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1223 "likely to cause problems on playback."
1224 msgstr ""
1225 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB.  Dit "
1226 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1227
1228 #: src/lib/film.cc:312
1229 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1230 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1231
1232 #: src/lib/hints.cc:103
1233 msgid ""
1234 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1235 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1236 msgstr ""
1237 "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen veroorzaken met sommige (oudere) "
1238 "projectoren.  Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
1239
1240 #: src/lib/hints.cc:72
1241 msgid ""
1242 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1243 "projectors."
1244 msgstr ""
1245 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen.  Dit kan problemen veroorzaken met "
1246 "sommige installaties."
1247
1248 #: src/lib/hints.cc:99
1249 msgid ""
1250 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1251 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1252 msgstr ""
1253
1254 #: src/lib/hints.cc:158
1255 msgid ""
1256 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1257 "audio content."
1258 msgstr ""
1259 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1).  U kunt beter de versterking van uw "
1260 "audio-content verminderen."
1261
1262 #: src/lib/image_content.cc:81
1263 msgid "[moving images]"
1264 msgstr "[bewegende beelden]"
1265
1266 #: src/lib/image_content.cc:79
1267 msgid "[still]"
1268 msgstr "[stilstaand beeld]"
1269
1270 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1271 msgid "[subtitles]"
1272 msgstr "[ondertitels]"
1273
1274 #: src/lib/film.cc:287
1275 msgid "cannot contain slashes"
1276 msgstr "mag geen slash bevatten"
1277
1278 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1279 msgid "connect timed out"
1280 msgstr "time-out van verbinding"
1281
1282 #: src/lib/uploader.cc:35
1283 msgid "connecting"
1284 msgstr "verbinden"
1285
1286 #: src/lib/film.cc:308
1287 msgid "container"
1288 msgstr "container"
1289
1290 #: src/lib/film.cc:316
1291 msgid "content type"
1292 msgstr "content-type"
1293
1294 #: src/lib/uploader.cc:73
1295 msgid "copying %1"
1296 msgstr "kopiĆ«ren van %1"
1297
1298 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1299 msgid "could not find stream information"
1300 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1301
1302 #: src/lib/reel_writer.cc:320
1303 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1304 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1305
1306 #: src/lib/exceptions.cc:33
1307 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1308 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1309
1310 #: src/lib/exceptions.cc:33
1311 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1312 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1313
1314 #: src/lib/exceptions.cc:43
1315 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1316 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1317
1318 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1319 msgid "could not start SCP session (%1)"
1320 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1321
1322 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1323 msgid "could not start SSH session"
1324 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1325
1326 #: src/lib/exceptions.cc:49
1327 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1328 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1329
1330 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1331 msgid "error during async_connect (%1)"
1332 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1333
1334 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1335 msgid "error during async_read (%1)"
1336 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1337
1338 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1339 msgid "error during async_write (%1)"
1340 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1341
1342 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1343 msgid "frames per second"
1344 msgstr "frames per seconde"
1345
1346 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1347 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1348 msgid "h"
1349 msgstr "h"
1350
1351 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1352 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1353 msgid "m"
1354 msgstr "m"
1355
1356 #: src/lib/exceptions.cc:55
1357 msgid "missing required setting %1"
1358 msgstr "ontbrekende verplichte instelling %1"
1359
1360 #: src/lib/image_content.cc:96
1361 msgid "moving"
1362 msgstr "verplaatsen"
1363
1364 #: src/lib/film.cc:287 src/lib/film.cc:320
1365 msgid "name"
1366 msgstr "naam"
1367
1368 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1369 #. / on an operation.
1370 #: src/lib/job.cc:416
1371 msgid "remaining"
1372 msgstr "resterend"
1373
1374 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1375 #: src/lib/util.cc:176
1376 msgid "s"
1377 msgstr "s"
1378
1379 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1380 msgid "sRGB"
1381 msgstr "sRGB"
1382
1383 #: src/lib/image_content.cc:94
1384 msgid "still"
1385 msgstr "stilstaand beeld"
1386
1387 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1388 msgid "unknown"
1389 msgstr "onbekend"
1390
1391 #: src/lib/video_content.cc:459
1392 msgid "video frames"
1393 msgstr "video frames"