pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / nl_NL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-01-25 00:12+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-12-07 22:46+0100\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
14 "Language: nl_NL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.9\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:444
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:409
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:402
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:432
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:422
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Geschaald naar %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:452
71 msgid " on %1"
72 msgstr " op %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1148
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Type: $TYPE\n"
89 "Formaat: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Lengte: $LENGTH\n"
94 "Grootte: $SIZE\n"
95
96 #: src/lib/config.cc:1126
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99
100 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
101 msgid "%1 [Atmos]"
102 msgstr "%1 [Atmos]"
103
104 #: src/lib/dcp_content.cc:268
105 msgid "%1 [DCP]"
106 msgstr "%1 [DCP]"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
109 msgid "%1 [audio]"
110 msgstr "%1 [audio]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
113 msgid "%1 [movie]"
114 msgstr "%1 [video]"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
117 msgid "%1 [video]"
118 msgstr "%1 [video]"
119
120 #: src/lib/video_content.cc:397
121 #, c-format
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
124
125 #: src/lib/ratio.cc:38
126 msgid "1.19"
127 msgstr "1,19:1"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:39
130 msgid "1.33 (4:3)"
131 msgstr "1,33:1 (4:3)"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:40
134 msgid "1.38 (Academy)"
135 msgstr "1,375:1 (Academy)"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:41
138 msgid "1.43 (IMAX)"
139 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:42
142 msgid "1.66"
143 msgstr "1,66:1"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:43
146 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
147 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:44
150 msgid "1.85 (Flat)"
151 msgstr "1,85:1 (Flat)"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:47
154 msgid "1.90 (Full frame)"
155 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgid "2.35 (35mm Scope)"
159 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
160
161 #: src/lib/ratio.cc:46
162 msgid "2.39 (Scope)"
163 msgstr "2,39:1 (Scope)"
164
165 #: src/lib/filter.cc:77
166 msgid "3D denoiser"
167 msgstr "3D ruisonderdrukking"
168
169 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
170 #: src/lib/transcode_job.cc:129
171 #, c-format
172 msgid "; %.1f fps"
173 msgstr "; %.1f fps"
174
175 #: src/lib/job.cc:457
176 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
177 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
178
179 #: src/lib/hints.cc:167
180 msgid ""
181 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
182 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
183 "unlikely to have any visible effect on the image."
184 msgstr ""
185 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
186 "rate.  Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
187 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
188 "beeldkwaliteit."
189
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
191 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
192 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
193
194 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
195 msgid "Advertisement"
196 msgstr "Advertisement"
197
198 #: src/lib/hints.cc:159
199 msgid ""
200 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
201 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
202 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
203 "\"DCP\" tab."
204 msgstr ""
205 "Al uw content is in 1,85:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
206 "(2,39:1).  Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
207 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Flat (1,85:1) "
208 "instellen bij de DCP-instellingen."
209
210 #: src/lib/hints.cc:155
211 msgid ""
212 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
213 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
214 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
215 "tab."
216 msgstr ""
217 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
218 "(1,85:1).  Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
219 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
220 "instellen bij de DCP-instellingen."
221
222 #: src/lib/job.cc:103
223 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
224 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
225
226 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
227 msgid "Analysing audio"
228 msgstr "Analyseren audio"
229
230 #: src/lib/audio_content.cc:257
231 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
232 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
233
234 #: src/lib/audio_content.cc:259
235 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
236 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
237
238 #: src/lib/audio_content.cc:248
239 msgid "Audio will not be resampled"
240 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
241
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
243 msgid "BT1361 extended colour gamut"
244 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
245
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
247 msgid "BT2020"
248 msgstr "BT2020"
249
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
251 msgid "BT2020 constant luminance"
252 msgstr "BT2020 constante luminantie"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
255 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
256 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
259 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
260 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
263 msgid "BT2020 non-constant luminance"
264 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
267 msgid "BT2100"
268 msgstr "BT2100"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
271 msgid "BT470BG"
272 msgstr "BT470BG"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
275 msgid "BT470BG (BT601-6)"
276 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
279 msgid "BT470M"
280 msgstr "BT470M"
281
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
284 msgid "BT709"
285 msgstr "BT709"
286
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
288 msgid "Bits per pixel"
289 msgstr "Bits per pixel"
290
291 #: src/lib/util.cc:556
292 msgid "BsL"
293 msgstr "BsL"
294
295 #: src/lib/util.cc:557
296 msgid "BsR"
297 msgstr "BsR"
298
299 #: src/lib/util.cc:548
300 msgid "C"
301 msgstr "C"
302
303 #: src/lib/job.cc:466
304 msgid "Cancelled"
305 msgstr "Geannuleerd"
306
307 #: src/lib/film.cc:302
308 msgid "Cannot contain slashes"
309 msgstr "Mag geen slash bevatten"
310
311 #: src/lib/exceptions.cc:61
312 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
313 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
314
315 #: src/lib/film.cc:1281
316 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
317 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
318
319 #: src/lib/util.cc:517
320 msgid "Centre"
321 msgstr "Midden (C)"
322
323 #: src/lib/audio_content.cc:292
324 msgid "Channels"
325 msgstr "Kanalen"
326
327 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
328 msgid "Checking content for changes"
329 msgstr "Controleren content op veranderingen"
330
331 #: src/lib/reel_writer.cc:100
332 msgid "Checking existing image data"
333 msgstr "Controleren bestaande beelddata"
334
335 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
336 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
337 msgstr "Kies 'Maak DCP' opnieuw nadat u dit gedaan heeft."
338
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
340 msgid "Chroma-derived constant luminance"
341 msgstr "Chroma-afgeleide constante luminantie"
342
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
344 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
345 msgstr "Chroma-afgeleide niet-constante luminantie"
346
347 #: src/lib/types.cc:134
348 msgid "Closed captions"
349 msgstr "Closed captions"
350
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
352 msgid "Colour primaries"
353 msgstr "Primaire kleuren"
354
355 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
356 #. / file is unknown (not specified in the file).
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is unknown (not specified in the file).
361 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
362 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
363 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
364 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
368 msgid "Colour range"
369 msgstr "Kleurbereik"
370
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
372 msgid "Colour transfer characteristic"
373 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
374
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
376 msgid "Colourspace"
377 msgstr "Kleurruimte"
378
379 #: src/lib/content.cc:185
380 msgid "Computing digest"
381 msgstr "Berekenen samenvatting"
382
383 #: src/lib/writer.cc:519
384 msgid "Computing digests"
385 msgstr "Berekenen samenvattingen"
386
387 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
388 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
389 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
390
391 #: src/lib/audio_content.cc:293
392 msgid "Content audio sample rate"
393 msgstr "Content audio sample rate"
394
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
396 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
397 msgstr ""
398 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
399 "hebben"
400
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
402 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
403 msgstr ""
404 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels/captions, of allemaal "
405 "geen ondertitels/captions hebben"
406
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
408 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
409 msgstr ""
410 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
411 "hebben"
412
413 #: src/lib/text_content.cc:260
414 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
415 msgstr ""
416 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
417 "hebben."
418
419 #: src/lib/text_content.cc:256
420 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
421 msgstr ""
422 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
423 "hebben."
424
425 #: src/lib/audio_content.cc:106
426 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
427 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
428
429 #: src/lib/audio_content.cc:102
430 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
431 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
432
433 #: src/lib/video_content.cc:183
434 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
435 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
436
437 #: src/lib/video_content.cc:175
438 msgid "Content to be joined must have the same crop."
439 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
440
441 #: src/lib/video_content.cc:187
442 msgid "Content to be joined must have the same fades."
443 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
444
445 #: src/lib/text_content.cc:288
446 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
447 msgstr ""
448 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
449
450 #: src/lib/video_content.cc:167
451 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
452 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
453
454 #: src/lib/video_content.cc:179
455 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
456 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
457
458 #: src/lib/text_content.cc:264
459 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
460 msgstr ""
461 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
462
463 #: src/lib/text_content.cc:272
464 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
465 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
466
467 #: src/lib/text_content.cc:268
468 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
469 msgstr ""
470 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
471
472 #: src/lib/text_content.cc:276
473 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
474 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
475
476 #: src/lib/text_content.cc:284
477 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
478 msgstr ""
479 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
480
481 #: src/lib/text_content.cc:280
482 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
483 msgstr ""
484 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
485
486 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
487 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
488 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
489
490 #: src/lib/video_content.cc:171
491 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
492 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
493
494 #: src/lib/text_content.cc:297
495 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
496 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde DCP track gebruiken."
497
498 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
499 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
500 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
501
502 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
503 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
504 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
505
506 #: src/lib/video_content.cc:388
507 msgid "Content video is %1x%2"
508 msgstr "Content-video is %1x%2"
509
510 #: src/lib/upload_job.cc:52
511 msgid "Copy DCP to TMS"
512 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
513
514 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
515 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
516 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
517
518 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
519 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
520 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
521
522 #: src/lib/image_examiner.cc:62
523 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
524 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
525
526 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
527 msgid ""
528 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
529 "o-matic is running."
530 msgstr ""
531 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers.  Misschien draait er al "
532 "een andere instantie van DCP-o-matic."
533
534 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
535 msgid "Could not open %1"
536 msgstr "Kan %1 niet openen"
537
538 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
539 msgid "Could not open %1 to send"
540 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
541
542 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
543 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
544 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
545
546 #: src/lib/internet.cc:127
547 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
548 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen (%1:%2: %3)"
549
550 #: src/lib/config.cc:1029
551 msgid "Could not open file for writing"
552 msgstr "Kan bestand niet openen om te schrijven"
553
554 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
555 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
556 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
557
558 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
559 msgid "Could not start SCP session (%1)"
560 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
561
562 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
563 msgid "Could not start transfer"
564 msgstr "Kan overdracht niet starten"
565
566 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
567 msgid "Could not write to remote file (%1)"
568 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
569
570 #: src/lib/util.cc:527
571 msgid "D-BOX primary"
572 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
573
574 #: src/lib/util.cc:528
575 msgid "D-BOX secondary"
576 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
577
578 #: src/lib/util.cc:558
579 msgid "DBP"
580 msgstr "DBP"
581
582 #: src/lib/util.cc:559
583 msgid "DBS"
584 msgstr "DBS"
585
586 #: src/lib/ratio.cc:44
587 msgid "DCI Flat"
588 msgstr "DCI Flat"
589
590 #: src/lib/ratio.cc:46
591 msgid "DCI Scope"
592 msgstr "DCI Scope"
593
594 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
595 msgid "DCP XML subtitles"
596 msgstr "DCP XML ondertitels"
597
598 #: src/lib/audio_content.cc:313
599 msgid "DCP sample rate"
600 msgstr "DCP sample rate"
601
602 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
603 #, c-format
604 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
605 msgstr "DCP zal afspelen met %.1f%% van de content-snelheid.\n"
606
607 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
608 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
609 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
610
611 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
612 msgid ""
613 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
614 "is in an unexpected format."
615 msgstr ""
616 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen.  Misschien bestaat het niet "
617 "of wordt het formaat niet ondersteund."
618
619 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
620 msgid ""
621 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
622 msgstr ""
623 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
624 "uitgeschakeld."
625
626 #: src/lib/config.cc:363 src/lib/config.cc:1123
627 msgid "DCP-o-matic notification"
628 msgstr "DCP-o-matic notificatie"
629
630 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
631 #: src/lib/filter.cc:74
632 msgid "De-interlacing"
633 msgstr "Deinterlacing"
634
635 #: src/lib/config.cc:1111
636 msgid ""
637 "Dear Projectionist\n"
638 "\n"
639 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
640 "\n"
641 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
642 "Screen(s): $SCREENS\n"
643 "\n"
644 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
645 "\n"
646 "Best regards,\n"
647 "DCP-o-matic"
648 msgstr ""
649 "Geachte Operateur,\n"
650 "\n"
651 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
652 "\n"
653 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
654 "Scherm(en): $SCREENS\n"
655 "\n"
656 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
657 "\n"
658 "Met vriendelijke groet,\n"
659 "DCP-o-matic"
660
661 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
662 msgid "Dolby CP650 and CP750"
663 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
664
665 #: src/lib/internet.cc:73
666 msgid "Download failed (%1 error %2)"
667 msgstr "Download mislukt (%1 fout %2)"
668
669 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
670 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
671 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
672
673 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
674 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
675 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
676
677 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
678 msgid "Email KDMs"
679 msgstr "E-mail KDM's"
680
681 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
682 msgid "Email KDMs for %1"
683 msgstr "E-mail KDM's voor %1"
684
685 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
686 msgid "Email notification"
687 msgstr "E-mail notificatie"
688
689 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
690 msgid "Email problem report"
691 msgstr "E-mail probleemrapport"
692
693 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
694 msgid "Email problem report for %1"
695 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
696
697 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
698 msgid "Encoding"
699 msgstr "Encoderen"
700
701 #: src/lib/exceptions.cc:67
702 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
703 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
704
705 #: src/lib/job.cc:464
706 msgid "Error: %1"
707 msgstr "Fout: %1"
708
709 #: src/lib/hints.cc:270
710 msgid "Examining closed captions"
711 msgstr "Onderzoeken closed captions"
712
713 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
714 msgid "Examining content"
715 msgstr "Onderzoeken content"
716
717 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
718 #, fuzzy
719 msgid "Examining subtitles"
720 msgstr "Ondertitels zoeken"
721
722 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
723 msgid "FCC"
724 msgstr "FCC"
725
726 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
727 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
728 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
729
730 #: src/lib/emailer.cc:222
731 msgid "Failed to send email"
732 msgstr "Verzenden e-mail mislukt"
733
734 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
735 msgid "Feature"
736 msgstr "Feature"
737
738 #: src/lib/content.cc:428
739 msgid "Filename"
740 msgstr "Bestandsnaam"
741
742 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
743 msgid "Film"
744 msgstr "Film"
745
746 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
747 msgid "Finding length"
748 msgstr "Bepalen lengte"
749
750 #: src/lib/content.cc:435
751 msgid "Frame rate"
752 msgstr "Frame rate"
753
754 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
755 msgid "Full"
756 msgstr "Volledig"
757
758 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
759 msgid "Full (0-%1)"
760 msgstr "Volledig (0-%1)"
761
762 #: src/lib/ratio.cc:47
763 msgid "Full frame"
764 msgstr "DCI Full Container"
765
766 #: src/lib/audio_content.cc:320
767 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
768 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
769
770 #: src/lib/audio_content.cc:307
771 msgid "Full length in audio samples at content rate"
772 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
773
774 #: src/lib/audio_content.cc:314
775 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
776 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
777
778 #: src/lib/audio_content.cc:300
779 msgid "Full length in video frames at content rate"
780 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
781
782 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
783 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
784 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
785
786 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
787 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
788 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
789
790 #: src/lib/filter.cc:75
791 msgid "Gradient debander"
792 msgstr "Gradient debander"
793
794 #: src/lib/util.cc:552
795 msgid "HI"
796 msgstr "HI"
797
798 #: src/lib/util.cc:521
799 msgid "Hearing impaired"
800 msgstr "Slechthorenden (HI)"
801
802 #: src/lib/filter.cc:78
803 msgid "High quality 3D denoiser"
804 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
805
806 #: src/lib/filter.cc:68
807 msgid "Horizontal flip"
808 msgstr "Spiegel horizontaal"
809
810 #: src/lib/hints.cc:182
811 msgid ""
812 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
813 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
814 msgstr ""
815 "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een aanzienlijke "
816 "vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden niet door alle "
817 "projectoren ondersteund."
818
819 #: src/lib/hints.cc:179
820 msgid ""
821 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
822 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
823 msgstr ""
824 "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een aanzienlijke "
825 "versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden niet door alle "
826 "projectoren ondersteund."
827
828 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
829 msgid "Hz"
830 msgstr "Hz"
831
832 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
833 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
834 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
835
836 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
837 msgid "IEC61966-2-4"
838 msgstr "IEC61966-2-4"
839
840 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:197 src/lib/job.cc:207
841 msgid "It is not known what caused this error."
842 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
843
844 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
845 msgid "JEDEC P22"
846 msgstr "JEDEC P22"
847
848 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1108
849 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
850 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
851
852 #: src/lib/dcp.cc:82
853 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
854 msgstr "KDM is gemaakt voor DCP-o-matic maar niet voor het leaf-certificaat."
855
856 #: src/lib/dcp.cc:80
857 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
858 msgstr ""
859 "KDM is niet gemaakt voor het ontsleutelings-certificaat van DCP-o-matic."
860
861 #: src/lib/filter.cc:72
862 msgid "Kernel deinterlacer"
863 msgstr "Kernel deinterlacer"
864
865 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:546
866 msgid "L"
867 msgstr "L"
868
869 #: src/lib/util.cc:554
870 msgid "Lc"
871 msgstr "Lc"
872
873 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
874 msgid "Left"
875 msgstr "Links (L)"
876
877 #: src/lib/util.cc:523
878 msgid "Left centre"
879 msgstr "Links midden (Lc)"
880
881 #: src/lib/util.cc:525
882 msgid "Left rear surround"
883 msgstr "Achter surround links (BsL)"
884
885 #: src/lib/util.cc:519
886 msgid "Left surround"
887 msgstr "Links surround (Ls)"
888
889 #: src/lib/video_content.cc:457
890 msgid "Length"
891 msgstr "Lengte"
892
893 #: src/lib/util.cc:549
894 msgid "Lfe"
895 msgstr "Lfe"
896
897 #: src/lib/util.cc:518
898 msgid "Lfe (sub)"
899 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
900
901 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
902 msgid "Limited"
903 msgstr "Gelimiteerd"
904
905 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
906 msgid "Limited (%1-%2)"
907 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
908
909 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
910 msgid "Linear"
911 msgstr "Lineair"
912
913 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
914 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
915 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
916
917 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
918 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
919 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
920
921 #: src/lib/util.cc:550
922 msgid "Ls"
923 msgstr "Ls"
924
925 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
926 msgid "Mid-side decoder"
927 msgstr "Midden-zijkant decoder"
928
929 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
930 msgid "Misc"
931 msgstr "Diversen"
932
933 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
934 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
935 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
936
937 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
938 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
939 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
940
941 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
942 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
943 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
944
945 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
946 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
947 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
948
949 #: src/lib/exceptions.cc:55
950 msgid "Missing required setting %1"
951 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
952
953 #: src/lib/writer.cc:618
954 msgid "Mono"
955 msgstr "Mono"
956
957 #: src/lib/filter.cc:71
958 msgid "Motion compensating deinterlacer"
959 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
960
961 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
962 msgid "No CPLs found in DCP."
963 msgstr "Geen CPL's gevonden in DCP."
964
965 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
966 msgid "No mail server configured in preferences"
967 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
968
969 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
970 msgid "No scale"
971 msgstr "Niet schalen"
972
973 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
974 msgid "No stretch"
975 msgstr "Niet uitvullen"
976
977 #: src/lib/image_content.cc:121
978 msgid "No valid image files were found in the folder."
979 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
980
981 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
982 msgid "Noise reduction"
983 msgstr "Ruisonderdrukking"
984
985 #: src/lib/writer.cc:616
986 msgid "None"
987 msgstr "Geen"
988
989 #: src/lib/job.cc:462
990 msgid "OK (ran for %1)"
991 msgstr "OK (%1 bezig)"
992
993 #: src/lib/content.cc:121
994 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
995 msgstr ""
996 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
997 "bijgeknipt worden."
998
999 #: src/lib/content.cc:125
1000 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1001 msgstr ""
1002 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
1003 "bijgeknipt worden."
1004
1005 #: src/lib/types.cc:132
1006 msgid "Open subtitles"
1007 msgstr "Open ondertitels"
1008
1009 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1010 #: src/lib/filter.cc:70
1011 msgid "Orientation"
1012 msgstr "Oriëntatie"
1013
1014 #: src/lib/job.cc:171
1015 msgid "Out of memory"
1016 msgstr "Onvoldoende geheugen"
1017
1018 #: src/lib/filter.cc:80
1019 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1020 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1021
1022 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1023 msgid "P3"
1024 msgstr "P3"
1025
1026 #: src/lib/util.h:56
1027 msgid ""
1028 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1029 "carl@dcpomatic.com"
1030 msgstr ""
1031 "Rapporteer dit probleem a.u.b. via \"Help -> Meld een probleem\" of per e-"
1032 "mail naar carl@dcpomatic.com"
1033
1034 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1035 msgid "Policy"
1036 msgstr "Policy"
1037
1038 #: src/lib/content.cc:444
1039 msgid "Prepared for video frame rate"
1040 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
1041
1042 #: src/lib/exceptions.cc:85
1043 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1044 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
1045
1046 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1047 msgid "Public Service Announcement"
1048 msgstr "Public Service Announcement"
1049
1050 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:547
1051 msgid "R"
1052 msgstr "R"
1053
1054 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1055 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1056 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1057
1058 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1059 msgid "Rating"
1060 msgstr "Rating"
1061
1062 #: src/lib/util.cc:555
1063 msgid "Rc"
1064 msgstr "Rc"
1065
1066 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1067 msgid "Rec. 1886"
1068 msgstr "Rec. 1886"
1069
1070 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1071 msgid "Rec. 2020"
1072 msgstr "Rec. 2020"
1073
1074 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1075 msgid "Rec. 601"
1076 msgstr "Rec. 601"
1077
1078 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1079 msgid "Rec. 709"
1080 msgstr "Rec. 709"
1081
1082 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1083 msgid "Right"
1084 msgstr "Rechts (R)"
1085
1086 #: src/lib/util.cc:524
1087 msgid "Right centre"
1088 msgstr "Rechts midden (Rc)"
1089
1090 #: src/lib/util.cc:526
1091 msgid "Right rear surround"
1092 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1093
1094 #: src/lib/util.cc:520
1095 msgid "Right surround"
1096 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1097
1098 #: src/lib/filter.cc:70
1099 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1100 msgstr "Roteer 90 graden tegen de klok in"
1101
1102 #: src/lib/filter.cc:69
1103 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1104 msgstr "Roteer 90 graden met de klok mee"
1105
1106 #: src/lib/util.cc:551
1107 msgid "Rs"
1108 msgstr "Rs"
1109
1110 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1111 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1112 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1113
1114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1115 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1116 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1117
1118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1119 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1120 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1121
1122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1123 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1124 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1125
1126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1128 msgid "SMPTE 240M"
1129 msgstr "SMPTE 240M"
1130
1131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1132 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1133 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1134
1135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1136 msgid "SMPTE ST 428-1"
1137 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1138
1139 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1140 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1141 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1142
1143 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1144 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1145 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1146
1147 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1148 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1149 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1150
1151 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1152 msgid "SSH error (%1)"
1153 msgstr "SSH-fout (%1)"
1154
1155 #: src/lib/image_content.cc:107
1156 msgid "Scanning image files"
1157 msgstr "Scannen beeldbestanden"
1158
1159 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1160 msgid "Sending email"
1161 msgstr "Verzenden e-mail"
1162
1163 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1164 msgid "Short"
1165 msgstr "Short"
1166
1167 #: src/lib/video_content.cc:458
1168 msgid "Size"
1169 msgstr "Grootte"
1170
1171 #: src/lib/audio_content.cc:252
1172 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1173 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1174
1175 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1176 msgid ""
1177 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1178 "\n"
1179 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1180 msgstr ""
1181 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1182 "\n"
1183 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1184 "instellingen te controleren."
1185
1186 #: src/lib/hints.cc:318
1187 msgid ""
1188 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1189 "will probably be word-wrapped."
1190 msgstr ""
1191 "Een deel van uw closed captions heeft regels die langer zijn dan %1 tekens, "
1192 "dus waarschijnlijk worden ze afgebroken."
1193
1194 #: src/lib/hints.cc:324
1195 msgid ""
1196 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1197 "truncated."
1198 msgstr ""
1199 "Een deel van uw closed captions heeft meer dan %1 regels, dus worden ze "
1200 "afgekapt."
1201
1202 #: src/lib/film.cc:327
1203 msgid "Some of your content needs a KDM"
1204 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1205
1206 #: src/lib/film.cc:330
1207 msgid "Some of your content needs an OV"
1208 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1209
1210 #: src/lib/writer.cc:620
1211 msgid "Stereo"
1212 msgstr "Stereo"
1213
1214 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1215 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1216 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1217
1218 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1219 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1220 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1221
1222 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1223 msgid "Teaser"
1224 msgstr "Teaser"
1225
1226 #: src/lib/filter.cc:79
1227 msgid "Telecine filter"
1228 msgstr "Telecine-filter"
1229
1230 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1231 msgid "Test"
1232 msgstr "Test"
1233
1234 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1235 msgid "Text subtitles"
1236 msgstr "Tekst-ondertitels"
1237
1238 #: src/lib/exceptions.cc:73
1239 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1240 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1241
1242 #: src/lib/exceptions.cc:79
1243 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1244 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1245
1246 #: src/lib/job.cc:109
1247 msgid ""
1248 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1249 "space and try again."
1250 msgstr ""
1251 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte.  Maak "
1252 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1253
1254 #: src/lib/playlist.cc:211
1255 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1256 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1257
1258 #: src/lib/playlist.cc:206
1259 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1260 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1261
1262 #: src/lib/playlist.cc:231
1263 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1264 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1265
1266 #: src/lib/playlist.cc:226
1267 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1268 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1269
1270 #: src/lib/hints.cc:211
1271 msgid ""
1272 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1273 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1274 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1275 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1276 "systems support your chosen DCP rate."
1277 msgstr ""
1278 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1279 "van uw content.  Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1280 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is.  U wordt geadviseerd om uw "
1281 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1282 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1283 "ondersteunen."
1284
1285 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1286 msgid "There is no video in this DCP"
1287 msgstr "Deze DCP heeft geen video"
1288
1289 #: src/lib/job.cc:171
1290 msgid ""
1291 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1292 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1293 "tab of Preferences."
1294 msgstr ""
1295 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen.  Probeer het aantal encodeer-"
1296 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1297 "bit operating system draait."
1298
1299 #: src/lib/exceptions.cc:91
1300 msgid ""
1301 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1302 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1303 msgstr ""
1304 "Dit bestand is een KDM.  KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1305 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1306 "kiezen."
1307
1308 #: src/lib/film.cc:454
1309 msgid ""
1310 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1311 "loaded into this version.  Sorry!"
1312 msgstr ""
1313 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1314 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1315
1316 #: src/lib/film.cc:443
1317 msgid ""
1318 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1319 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1320 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1321 msgstr ""
1322 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1323 "met deze versie geladen worden.  U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1324 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1325
1326 #: src/lib/types.cc:130
1327 msgid "Timed text"
1328 msgstr "Timed text"
1329
1330 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1331 msgid "Trailer"
1332 msgstr "Trailer"
1333
1334 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1335 msgid "Transcoding %1"
1336 msgstr "Transcoderen %1"
1337
1338 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1339 msgid "Transitional"
1340 msgstr "Transitional"
1341
1342 #: src/lib/internet.cc:136
1343 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1344 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1345
1346 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1347 msgid "Unexpected image type received by server"
1348 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1349
1350 #: src/lib/job.cc:206
1351 msgid "Unknown error"
1352 msgstr "Onbekende fout"
1353
1354 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1355 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1356 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1357
1358 #: src/lib/filter.cc:76
1359 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1360 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1361
1362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1367 msgid "Unspecified"
1368 msgstr "Niet gespecificeerd"
1369
1370 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1371 msgid "Untitled"
1372 msgstr "Zonder titel"
1373
1374 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1375 msgid "Unused"
1376 msgstr "Ongebruikt"
1377
1378 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1379 msgid "Upmix L"
1380 msgstr "Upmix L"
1381
1382 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1383 msgid "Upmix R"
1384 msgstr "Upmix R"
1385
1386 #: src/lib/util.cc:553
1387 msgid "VI"
1388 msgstr "VI"
1389
1390 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1391 msgid "Verify DCP"
1392 msgstr "Controleer DCP"
1393
1394 #: src/lib/filter.cc:67
1395 msgid "Vertical flip"
1396 msgstr "Spiegel verticaal"
1397
1398 #: src/lib/util.cc:522
1399 msgid "Visually impaired"
1400 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1401
1402 #: src/lib/upload_job.cc:44
1403 msgid "Waiting"
1404 msgstr "Wachten"
1405
1406 #: src/lib/filter.cc:74
1407 msgid "Weave filter"
1408 msgstr "Weave-filter"
1409
1410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1411 msgid "YCOCG"
1412 msgstr "YCOCG"
1413
1414 #: src/lib/filter.cc:73
1415 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1416 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1417
1418 #: src/lib/hints.cc:184
1419 msgid ""
1420 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1421 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1422 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1423 "projectors)."
1424 msgstr ""
1425 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1426 "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te wijzigen "
1427 "of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-DCP's niet door "
1428 "alle projectoren worden ondersteund)."
1429
1430 #: src/lib/hints.cc:171
1431 msgid ""
1432 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1433 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1434 "to make a SMPTE DCP instead."
1435 msgstr ""
1436 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1437 "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te wijzigen "
1438 "of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
1439
1440 #: src/lib/hints.cc:233
1441 msgid ""
1442 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1443 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1444 msgstr ""
1445 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld.  Stel de DCP in op 3D "
1446 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1447
1448 #: src/lib/hints.cc:136
1449 msgid ""
1450 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1451 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1452 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1453 msgstr ""
1454 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic.  Deze is "
1455 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit.  Als u "
1456 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1457 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1458
1459 #: src/lib/hints.cc:222
1460 msgid ""
1461 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1462 "join them to ensure smooth joins between the files."
1463 msgstr ""
1464 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn.  U kunt "
1465 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1466
1467 #: src/lib/hints.cc:330
1468 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1469 msgstr "U hebt overlappende closed captions.  Die zijn niet toegestaan."
1470
1471 #: src/lib/hints.cc:127
1472 msgid ""
1473 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1474 "likely to cause problems on playback."
1475 msgstr ""
1476 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB.  Dit "
1477 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1478
1479 #: src/lib/film.cc:310
1480 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1481 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1482
1483 #: src/lib/hints.cc:131
1484 msgid ""
1485 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1486 "projectors."
1487 msgstr ""
1488 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen.  Dit kan problemen geven met "
1489 "sommige installaties."
1490
1491 #: src/lib/hints.cc:163
1492 msgid ""
1493 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1494 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1495 msgstr ""
1496 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding.  Dit kan "
1497 "problemen geven met sommige projectoren.  Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1498 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP"
1499
1500 #: src/lib/hints.cc:258
1501 msgid ""
1502 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1503 "audio content."
1504 msgstr ""
1505 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1).  U kunt beter de versterking van uw "
1506 "audio-content verminderen."
1507
1508 #: src/lib/config.cc:312
1509 msgid ""
1510 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1511 msgstr "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
1512
1513 #: src/lib/playlist.cc:202
1514 msgid ""
1515 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1516 msgstr ""
1517 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1518
1519 #: src/lib/playlist.cc:222
1520 msgid ""
1521 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1522 "boundary."
1523 msgstr ""
1524 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1525 "een framegrens."
1526
1527 #: src/lib/image_content.cc:71
1528 msgid "[moving images]"
1529 msgstr "[bewegende beelden]"
1530
1531 #: src/lib/image_content.cc:69
1532 msgid "[still]"
1533 msgstr "[stilstaand beeld]"
1534
1535 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1536 msgid "[subtitles]"
1537 msgstr "[ondertitels]"
1538
1539 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1540 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1541 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1542 msgid "_reel%1"
1543 msgstr "_reel%1"
1544
1545 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1546 msgid "connect timed out"
1547 msgstr "time-out van verbinding"
1548
1549 #: src/lib/uploader.cc:35
1550 msgid "connecting"
1551 msgstr "verbinden"
1552
1553 #: src/lib/film.cc:306
1554 msgid "container"
1555 msgstr "container"
1556
1557 #: src/lib/film.cc:314
1558 msgid "content type"
1559 msgstr "content-type"
1560
1561 #: src/lib/uploader.cc:73
1562 msgid "copying %1"
1563 msgstr "kopiëren van %1"
1564
1565 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:142
1566 msgid "could not find stream information"
1567 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1568
1569 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1570 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1571 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1572
1573 #: src/lib/exceptions.cc:33
1574 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1575 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1576
1577 #: src/lib/exceptions.cc:33
1578 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1579 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1580
1581 #: src/lib/exceptions.cc:43
1582 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1583 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1584
1585 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1586 msgid "could not start SCP session (%1)"
1587 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1588
1589 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1590 msgid "could not start SSH session"
1591 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1592
1593 #: src/lib/exceptions.cc:49
1594 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1595 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1596
1597 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1598 msgid "error during async_connect (%1)"
1599 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1600
1601 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1602 msgid "error during async_read (%1)"
1603 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1604
1605 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1606 msgid "error during async_write (%1)"
1607 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1608
1609 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1610 msgid "frames per second"
1611 msgstr "frames per seconde"
1612
1613 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1614 #: src/lib/util.cc:179
1615 msgid "h"
1616 msgstr "h"
1617
1618 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1619 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1620 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1621 msgstr "hij heeft niet closed captions in alle reels."
1622
1623 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1624 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1625 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1626 msgstr "hij heeft niet open ondertitels in alle reels."
1627
1628 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1629 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1630 msgid "it does not have sound in all its reels."
1631 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
1632
1633 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1634 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1635 msgid "it has a different frame rate to the film."
1636 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
1637
1638 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1639 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1640 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1641 msgstr "hij is 2K en de film is 4k."
1642
1643 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1644 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1645 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1646 msgstr "hij is 4K en de film is 2K."
1647
1648 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1649 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1650 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1651 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
1652
1653 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1654 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1655 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1656 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
1657
1658 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1659 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1660 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1661 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
1662
1663 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1664 #: src/lib/dcp_content.cc:686
1665 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1666 msgstr "hij overlapt met andere tekst-content; verwijder deze andere content."
1667
1668 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1669 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1670 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1671 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
1672
1673 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1674 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1675 msgid ""
1676 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1677 "by video content'."
1678 msgstr ""
1679 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
1680 "'splits per video-content'."
1681
1682 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1683 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1684 msgid "its video frame size differs from the film's."
1685 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
1686
1687 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1688 #: src/lib/util.cc:188
1689 msgid "m"
1690 msgstr "m"
1691
1692 #: src/lib/image_content.cc:86
1693 msgid "moving"
1694 msgstr "verplaatsen"
1695
1696 #: src/lib/film.cc:302
1697 msgid "name"
1698 msgstr "naam"
1699
1700 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1701 #: src/lib/util.cc:198
1702 msgid "s"
1703 msgstr "s"
1704
1705 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1706 msgid "sRGB"
1707 msgstr "sRGB"
1708
1709 #: src/lib/film.cc:323
1710 msgid "some of your content is missing"
1711 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
1712
1713 #: src/lib/image_content.cc:84
1714 msgid "still"
1715 msgstr "stilstaand beeld"
1716
1717 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1718 msgid "unknown"
1719 msgstr "onbekend"
1720
1721 #: src/lib/video_content.cc:457
1722 msgid "video frames"
1723 msgstr "video frames"
1724
1725 #~ msgid "Could not write whole file"
1726 #~ msgstr "Kan niet het volledige bestand schrijven"
1727
1728 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1729 #~ msgstr "Kan beeldbestand %1 niet decoderen (%2)"
1730
1731 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1732 #~ msgstr "Kan beeldbestand niet decoderen (%1)"
1733
1734 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1735 #~ msgstr ""
1736 #~ "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
1737
1738 #~ msgid ""
1739 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1740 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1741 #~ "imported DCP.\n"
1742 #~ "\n"
1743 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1744 #~ "\n"
1745 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1746 #~ "existing DCP' checkboxes."
1747 #~ msgstr ""
1748 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film.  Dat is nu niet meer "
1749 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
1750 #~ "meer overeenkomen.\n"
1751 #~ "\n"
1752 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
1753 #~ "waarschijnlijk.\n"
1754 #~ "\n"
1755 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
1756 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
1757
1758 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1759 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
1760
1761 #~ msgid "2.35"
1762 #~ msgstr "2,35:1"
1763
1764 #~ msgid "16:9"
1765 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
1766
1767 #~ msgid "4:3"
1768 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
1769
1770 #~ msgid "IMAX"
1771 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
1772
1773 #~ msgid ""
1774 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1775 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1776 #~ msgstr ""
1777 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
1778 #~ "projectoren.  Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
1779
1780 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1781 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"