Updated nl_NL translation from Rob van Nieuwkerk.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / nl_NL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-06-18 10:22+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2020-06-24 21:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
14 "Language: nl_NL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:468
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:433
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:426
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:456
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:446
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Geschaald naar %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:494
71 msgid " on %1"
72 msgstr " op %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1228
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Type: $TYPE\n"
89 "Formaat: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Lengte: $LENGTH\n"
94 "Grootte: $SIZE\n"
95
96 #: src/lib/config.cc:1206
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99
100 #: src/lib/cross_common.cc:89
101 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
102 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
103
104 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:84
105 msgid "%1 [Atmos]"
106 msgstr "%1 [Atmos]"
107
108 #: src/lib/dcp_content.cc:287
109 msgid "%1 [DCP]"
110 msgstr "%1 [DCP]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:353
113 msgid "%1 [audio]"
114 msgstr "%1 [audio]"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
117 msgid "%1 [movie]"
118 msgstr "%1 [video]"
119
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351 src/lib/video_mxf_content.cc:97
121 msgid "%1 [video]"
122 msgstr "%1 [video]"
123
124 #: src/lib/video_content.cc:421
125 #, c-format
126 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
127 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:38
130 msgid "1.19"
131 msgstr "1,19:1"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:39
134 msgid "1.33 (4:3)"
135 msgstr "1,33:1 (4:3)"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:40
138 msgid "1.38 (Academy)"
139 msgstr "1,375:1 (Academy)"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:41
142 msgid "1.43 (IMAX)"
143 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:42
146 msgid "1.66"
147 msgstr "1,66:1"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:43
150 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
151 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:44
154 msgid "1.85 (Flat)"
155 msgstr "1,85:1 (Flat)"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:47
158 msgid "1.90 (Full frame)"
159 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
160
161 #: src/lib/ratio.cc:45
162 msgid "2.35 (35mm Scope)"
163 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
164
165 #: src/lib/ratio.cc:46
166 msgid "2.39 (Scope)"
167 msgstr "2,39:1 (Scope)"
168
169 #: src/lib/filter.cc:78
170 msgid "3D denoiser"
171 msgstr "3D ruisonderdrukking"
172
173 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
174 #: src/lib/transcode_job.cc:145
175 #, c-format
176 msgid "; %.1f fps"
177 msgstr "; %.1f fps"
178
179 #: src/lib/job.cc:499
180 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
181 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
182
183 #: src/lib/analytics.cc:57
184 msgid ""
185 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
186 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
187 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
188 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
189 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
190 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
191 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
192 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
193 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
194 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
195 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
196 msgstr ""
197 "<h2>U hebt %1 DCP's gemaakt met DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
198 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo.  Ik ben Carl en ik ben de "
199 "ontwikkelaar van DCP-o-matic.  Ik werk eraan in mijn vrije tijd (met de hulp "
200 "van een fijn vrijwilligersteam van testers en vertalers) en ik geef het vrij "
201 "als gratis software.<p>Als u DCP-o-matic nuttig vindt, overweeg dan een "
202 "donatie aan het project.  Financiële ondersteuning zal me helpen om meer "
203 "tijd te besteden aan de ontwikkeling van DCP-o-matic en het beter te maken!"
204 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Ga naar "
205 "Paypal om €40 te doneren</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
206 "donate_amount?amount=20\">Ga naar Paypal om €20 te doneren</a><li><a href="
207 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Ga naar Paypal om €10 te "
208 "doneren</a></ul><p>Dank u wel!"
209
210 #: src/lib/hints.cc:150
211 msgid ""
212 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
213 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
214 "unlikely to have any visible effect on the image."
215 msgstr ""
216 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
217 "rate.  Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
218 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
219 "beeldkwaliteit."
220
221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
222 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
223 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
224
225 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
226 msgid "Advertisement"
227 msgstr "Advertisement"
228
229 #: src/lib/hints.cc:138
230 msgid ""
231 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
232 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
233 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
234 "tab."
235 msgstr ""
236 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
237 "(1,85:1).  Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
238 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
239 "instellen bij de DCP-instellingen."
240
241 #: src/lib/hints.cc:142
242 msgid ""
243 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
244 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
245 "DCP's container to have the same ratio as your content."
246 msgstr ""
247 "Al uw content is 1,90:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
248 "(2,39:1).  Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
249 "balken zullen komen.  U kunt ervoor kiezen om de DCP-container op dezelfde "
250 "beeldverhouding als uw content in te stellen."
251
252 #: src/lib/job.cc:109
253 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
254 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
255
256 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:131
257 msgid "Analysing audio"
258 msgstr "Analyseren audio"
259
260 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:48
261 msgid "Analysing subtitles"
262 msgstr "Analyseren ondertitels"
263
264 #: src/lib/audio_content.cc:258
265 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
266 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
267
268 #: src/lib/audio_content.cc:260
269 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
270 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
271
272 #: src/lib/audio_content.cc:249
273 msgid "Audio will not be resampled"
274 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
275
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
277 msgid "BT1361 extended colour gamut"
278 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
279
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
281 msgid "BT2020"
282 msgstr "BT2020"
283
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
285 msgid "BT2020 constant luminance"
286 msgstr "BT2020 constante luminantie"
287
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
289 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
290 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
291
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
293 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
294 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
295
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
297 msgid "BT2020 non-constant luminance"
298 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
299
300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
301 msgid "BT2100"
302 msgstr "BT2100"
303
304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
305 msgid "BT470BG"
306 msgstr "BT470BG"
307
308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
309 msgid "BT470BG (BT601-6)"
310 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
311
312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
313 msgid "BT470M"
314 msgstr "BT470M"
315
316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585 src/lib/ffmpeg_content.cc:614
317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
318 msgid "BT709"
319 msgstr "BT709"
320
321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
322 msgid "Bits per pixel"
323 msgstr "Bits per pixel"
324
325 #: src/lib/filter.cc:74
326 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
327 msgstr "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
328
329 #: src/lib/util.cc:582
330 msgid "BsL"
331 msgstr "BsL"
332
333 #: src/lib/util.cc:583
334 msgid "BsR"
335 msgstr "BsR"
336
337 #: src/lib/util.cc:574
338 msgid "C"
339 msgstr "C"
340
341 #: src/lib/job.cc:508
342 msgid "Cancelled"
343 msgstr "Geannuleerd"
344
345 #: src/lib/film.cc:350
346 msgid "Cannot contain slashes"
347 msgstr "Mag geen slash bevatten"
348
349 #: src/lib/exceptions.cc:70
350 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
351 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
352
353 #: src/lib/film.cc:1496
354 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
355 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
356
357 #: src/lib/util.cc:543
358 msgid "Centre"
359 msgstr "Midden (C)"
360
361 #: src/lib/audio_content.cc:293
362 msgid "Channels"
363 msgstr "Kanalen"
364
365 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
366 msgid "Checking content for changes"
367 msgstr "Controleren content op wijzigingen"
368
369 #: src/lib/reel_writer.cc:225
370 msgid "Checking existing image data"
371 msgstr "Controleren bestaande beelddata"
372
373 #: src/lib/check_content_change_job.cc:94
374 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
375 msgstr "Kies 'Maak DCP' opnieuw nadat u dit gedaan heeft."
376
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
378 msgid "Chroma-derived constant luminance"
379 msgstr "Chroma-afgeleide constante luminantie"
380
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
382 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
383 msgstr "Chroma-afgeleide niet-constante luminantie"
384
385 #: src/lib/types.cc:140
386 msgid "Closed captions"
387 msgstr "Closed captions"
388
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
390 msgid "Colour primaries"
391 msgstr "Primaire kleuren"
392
393 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
394 #. / file is unknown (not specified in the file).
395 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
396 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
397 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
398 #. / file is unknown (not specified in the file).
399 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
400 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
401 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
402 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:549
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
406 msgid "Colour range"
407 msgstr "Kleurbereik"
408
409 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
410 msgid "Colour transfer characteristic"
411 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
412
413 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
414 msgid "Colourspace"
415 msgstr "Kleurruimte"
416
417 #: src/lib/content.cc:186
418 msgid "Computing digest"
419 msgstr "Berekenen samenvatting"
420
421 #: src/lib/writer.cc:528
422 msgid "Computing digests"
423 msgstr "Berekenen samenvattingen"
424
425 #: src/lib/analytics.cc:55
426 msgid "Congratulations!"
427 msgstr "Gefeliciteerd!"
428
429 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
430 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
431 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
432
433 #: src/lib/audio_content.cc:294
434 msgid "Content audio sample rate"
435 msgstr "Content audio sample rate"
436
437 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
438 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
439 msgstr ""
440 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
441 "hebben"
442
443 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
444 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
445 msgstr ""
446 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels/captions, of allemaal "
447 "geen ondertitels/captions hebben"
448
449 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
450 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
451 msgstr ""
452 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
453 "hebben"
454
455 #: src/lib/video_content.cc:198
456 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
457 msgstr ""
458 "Video van samen te voegen content moet allemaal wel, of allemaal niet "
459 "gebruikt worden."
460
461 #: src/lib/text_content.cc:261
462 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
463 msgstr ""
464 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
465 "hebben."
466
467 #: src/lib/text_content.cc:257
468 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
469 msgstr ""
470 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
471 "hebben."
472
473 #: src/lib/audio_content.cc:107
474 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
475 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
476
477 #: src/lib/audio_content.cc:103
478 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
479 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
480
481 #: src/lib/video_content.cc:222
482 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
483 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
484
485 #: src/lib/video_content.cc:210
486 msgid "Content to be joined must have the same crop."
487 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
488
489 #: src/lib/video_content.cc:214
490 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
491 msgstr ""
492 "Samen te voegen content moet dezelfde instelling voor aangepaste "
493 "beeldverhouding hebben."
494
495 #: src/lib/video_content.cc:218
496 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
497 msgstr ""
498 "Samen te voegen content moet dezelfde instelling voor aangepaste grootte "
499 "hebben."
500
501 #: src/lib/video_content.cc:226
502 msgid "Content to be joined must have the same fades."
503 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
504
505 #: src/lib/text_content.cc:289
506 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
507 msgstr ""
508 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
509
510 #: src/lib/video_content.cc:202
511 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
512 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
513
514 #: src/lib/text_content.cc:265
515 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
516 msgstr ""
517 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
518
519 #: src/lib/text_content.cc:273
520 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
521 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
522
523 #: src/lib/text_content.cc:269
524 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
525 msgstr ""
526 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
527
528 #: src/lib/text_content.cc:277
529 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
530 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
531
532 #: src/lib/text_content.cc:285
533 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
534 msgstr ""
535 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
536
537 #: src/lib/text_content.cc:281
538 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
539 msgstr ""
540 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
541
542 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
543 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
544 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
545
546 #: src/lib/video_content.cc:206
547 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
548 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
549
550 #: src/lib/text_content.cc:298
551 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
552 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde DCP track gebruiken."
553
554 #: src/lib/text_content.cc:294 src/lib/text_content.cc:306
555 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
556 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
557
558 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
559 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
560 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
561
562 #: src/lib/video_content.cc:412
563 msgid "Content video is %1x%2"
564 msgstr "Content-video is %1x%2"
565
566 #: src/lib/upload_job.cc:57
567 msgid "Copy DCP to TMS"
568 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
569
570 #: src/lib/reel_writer.cc:117
571 msgid "Copying old video file"
572 msgstr "Kopiëren oud video-bestand"
573
574 #: src/lib/reel_writer.cc:348
575 msgid "Copying video file into DCP"
576 msgstr "Kopiëren videobestand naar DCP"
577
578 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
579 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
580 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
581
582 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
583 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
584 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
585
586 #: src/lib/image_examiner.cc:62
587 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
588 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
589
590 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:153
591 msgid "Could not decode image (%1)"
592 msgstr "Kan beeld niet decoderen (%1)"
593
594 #: src/lib/encode_server_finder.cc:185
595 msgid ""
596 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
597 "o-matic is running."
598 msgstr ""
599 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers.  Misschien draait er al "
600 "een andere instantie van DCP-o-matic."
601
602 #: src/lib/job.cc:164 src/lib/job.cc:179
603 msgid "Could not open %1"
604 msgstr "Kan %1 niet openen"
605
606 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
607 msgid "Could not open %1 to send"
608 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
609
610 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
611 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
612 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
613
614 #: src/lib/internet.cc:171
615 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
616 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen (%1:%2: %3)"
617
618 #: src/lib/config.cc:1092
619 msgid "Could not open file for writing"
620 msgstr "Kan bestand niet openen om te schrijven"
621
622 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
623 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
624 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
625
626 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
627 msgid "Could not start SCP session (%1)"
628 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
629
630 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
631 msgid "Could not start transfer"
632 msgstr "Kan overdracht niet starten"
633
634 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
635 msgid "Could not write to remote file (%1)"
636 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
637
638 #: src/lib/util.cc:553
639 msgid "D-BOX primary"
640 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
641
642 #: src/lib/util.cc:554
643 msgid "D-BOX secondary"
644 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
645
646 #: src/lib/util.cc:584
647 msgid "DBP"
648 msgstr "DBP"
649
650 #: src/lib/util.cc:585
651 msgid "DBS"
652 msgstr "DBS"
653
654 #: src/lib/ratio.cc:44
655 msgid "DCI Flat"
656 msgstr "DCI Flat"
657
658 #: src/lib/ratio.cc:46
659 msgid "DCI Scope"
660 msgstr "DCI Scope"
661
662 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:109
663 msgid "DCP XML subtitles"
664 msgstr "DCP XML ondertitels"
665
666 #: src/lib/audio_content.cc:314
667 msgid "DCP sample rate"
668 msgstr "DCP sample rate"
669
670 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
671 #, c-format
672 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
673 msgstr "DCP zal afspelen met %.1f%% van de content-snelheid.\n"
674
675 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
676 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
677 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
678
679 #: src/lib/job.cc:166 src/lib/job.cc:181
680 msgid ""
681 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
682 "is in an unexpected format."
683 msgstr ""
684 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen.  Misschien bestaat het niet "
685 "of wordt het formaat niet ondersteund."
686
687 #: src/lib/film.cc:1419
688 msgid ""
689 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
690 "review those settings to make sure they are what you want."
691 msgstr ""
692 "DCP-o-matic moest uw instellingen voor refereren aan DCP's als OV wijzigen.  "
693 "Controleer a.u.b. deze instellingen om er zeker van te zijn dat ze zijn "
694 "zoals u wilt."
695
696 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
697 msgid ""
698 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
699 msgstr ""
700 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
701 "uitgeschakeld."
702
703 #: src/lib/config.cc:378 src/lib/config.cc:1203
704 msgid "DCP-o-matic notification"
705 msgstr "DCP-o-matic notificatie"
706
707 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
708 msgid "Datasat AP20 or AP25"
709 msgstr "Datasat AP20 of AP25"
710
711 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
712 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
713 msgid "De-interlacing"
714 msgstr "Deinterlacing"
715
716 #: src/lib/config.cc:1191
717 msgid ""
718 "Dear Projectionist\n"
719 "\n"
720 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
721 "\n"
722 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
723 "Screen(s): $SCREENS\n"
724 "\n"
725 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
726 "\n"
727 "Best regards,\n"
728 "DCP-o-matic"
729 msgstr ""
730 "Geachte Operateur,\n"
731 "\n"
732 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
733 "\n"
734 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
735 "Scherm(en): $SCREENS\n"
736 "\n"
737 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
738 "\n"
739 "Met vriendelijke groet,\n"
740 "DCP-o-matic"
741
742 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
743 msgid "Dolby CP650 or CP750"
744 msgstr "Dolby CP650 of CP750"
745
746 #: src/lib/internet.cc:116
747 msgid "Download failed (%1 error %2)"
748 msgstr "Download mislukt (%1 fout %2)"
749
750 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
751 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
752 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
753
754 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
755 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
756 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
757
758 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
759 msgid "Email KDMs"
760 msgstr "E-mail KDM's"
761
762 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
763 msgid "Email KDMs for %2"
764 msgstr "E-mail KDM's voor %2"
765
766 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
767 msgid "Email notification"
768 msgstr "E-mail notificatie"
769
770 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
771 msgid "Email problem report"
772 msgstr "E-mail probleemrapport"
773
774 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
775 msgid "Email problem report for %1"
776 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
777
778 #: src/lib/dcp_encoder.cc:97 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:142
779 msgid "Encoding"
780 msgstr "Encoderen"
781
782 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
783 msgid "Episode"
784 msgstr "Episode"
785
786 #: src/lib/exceptions.cc:76
787 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
788 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
789
790 #: src/lib/job.cc:506
791 msgid "Error: %1"
792 msgstr "Fout: %1"
793
794 #: src/lib/hints.cc:260
795 msgid "Examining closed captions"
796 msgstr "Onderzoeken closed captions"
797
798 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
799 msgid "Examining content"
800 msgstr "Onderzoeken content"
801
802 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
803 msgid "Examining subtitles"
804 msgstr "Onderzoeken ondertitels"
805
806 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:80
807 msgid "Extracting"
808 msgstr "Uitpakken"
809
810 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
811 msgid "FCC"
812 msgstr "FCC"
813
814 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
815 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
816 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
817
818 #: src/lib/job.cc:133 src/lib/job.cc:143
819 msgid "Failed to encode the DCP."
820 msgstr "Encoderen van de DCP mislukt."
821
822 #: src/lib/emailer.cc:224
823 msgid "Failed to send email"
824 msgstr "Verzenden e-mail mislukt"
825
826 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
827 msgid "Feature"
828 msgstr "Feature"
829
830 #: src/lib/content.cc:440
831 msgid "Filename"
832 msgstr "Bestandsnaam"
833
834 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
835 msgid "Film"
836 msgstr "Film"
837
838 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
839 msgid "Finding length"
840 msgstr "Bepalen lengte"
841
842 #: src/lib/content.cc:447
843 msgid "Frame rate"
844 msgstr "Frame rate"
845
846 #: src/lib/util.cc:918
847 msgid "Friday"
848 msgstr "Vrijdag"
849
850 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
851 msgid "Full"
852 msgstr "Volledig"
853
854 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
855 msgid "Full (0-%1)"
856 msgstr "Volledig (0-%1)"
857
858 #: src/lib/ratio.cc:47
859 msgid "Full frame"
860 msgstr "DCI Full Container"
861
862 #: src/lib/audio_content.cc:321
863 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
864 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
865
866 #: src/lib/audio_content.cc:308
867 msgid "Full length in audio samples at content rate"
868 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
869
870 #: src/lib/audio_content.cc:315
871 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
872 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
873
874 #: src/lib/audio_content.cc:301
875 msgid "Full length in video frames at content rate"
876 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
877
878 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
879 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
880 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
881
882 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
883 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
884 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
885
886 #: src/lib/filter.cc:76
887 msgid "Gradient debander"
888 msgstr "Gradient debander"
889
890 #: src/lib/util.cc:578
891 msgid "HI"
892 msgstr "HI"
893
894 #: src/lib/util.cc:547
895 msgid "Hearing impaired"
896 msgstr "Slechthorenden (HI)"
897
898 #: src/lib/filter.cc:79
899 msgid "High quality 3D denoiser"
900 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
901
902 #: src/lib/filter.cc:68
903 msgid "Horizontal flip"
904 msgstr "Spiegel horizontaal"
905
906 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
907 msgid "Hz"
908 msgstr "Hz"
909
910 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
911 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
912 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
913
914 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
915 msgid "IEC61966-2-4"
916 msgstr "IEC61966-2-4"
917
918 #: src/lib/hints.cc:163
919 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
920 msgstr ""
921 "Als u een frame rate van 25 fps gebruikt, moet u de DCP-standaard wijzigen "
922 "in SMPTE."
923
924 #: src/lib/job.cc:154 src/lib/job.cc:189 src/lib/job.cc:239 src/lib/job.cc:249
925 msgid "It is not known what caused this error."
926 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
927
928 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
929 msgid "JEDEC P22"
930 msgstr "JEDEC P22"
931
932 #: src/lib/config.cc:368 src/lib/config.cc:1188
933 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
934 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
935
936 #: src/lib/filter.cc:72
937 msgid "Kernel deinterlacer"
938 msgstr "Kernel deinterlacer"
939
940 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:241 src/lib/util.cc:572
941 msgid "L"
942 msgstr "L"
943
944 #: src/lib/util.cc:580
945 msgid "Lc"
946 msgstr "Lc"
947
948 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:541
949 msgid "Left"
950 msgstr "Links (L)"
951
952 #: src/lib/util.cc:549
953 msgid "Left centre"
954 msgstr "Links midden (Lc)"
955
956 #: src/lib/util.cc:551
957 msgid "Left rear surround"
958 msgstr "Achter surround links (BsL)"
959
960 #: src/lib/util.cc:545
961 msgid "Left surround"
962 msgstr "Links surround (Ls)"
963
964 #: src/lib/video_content.cc:481
965 msgid "Length"
966 msgstr "Lengte"
967
968 #: src/lib/util.cc:575
969 msgid "Lfe"
970 msgstr "Lfe"
971
972 #: src/lib/util.cc:544
973 msgid "Lfe (sub)"
974 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
975
976 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
977 msgid "Limited"
978 msgstr "Gelimiteerd"
979
980 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
981 msgid "Limited (%1-%2)"
982 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
983
984 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
985 msgid "Linear"
986 msgstr "Lineair"
987
988 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
989 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
990 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
991
992 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
993 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
994 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
995
996 #: src/lib/exceptions.cc:128
997 msgid "Lost communication between main and writer processes"
998 msgstr "Verbroken communicatie tussen hoofd- en schrijfprocessen"
999
1000 #: src/lib/util.cc:576
1001 msgid "Ls"
1002 msgstr "Ls"
1003
1004 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1005 msgid "Mid-side decoder"
1006 msgstr "Midden-zijkant decoder"
1007
1008 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
1009 msgid "Misc"
1010 msgstr "Diversen"
1011
1012 #: src/lib/dcp_examiner.cc:157
1013 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1014 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
1015
1016 #: src/lib/dcp_examiner.cc:163
1017 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1018 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
1019
1020 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
1021 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1022 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
1023
1024 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
1025 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1026 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
1027
1028 #: src/lib/exceptions.cc:64
1029 msgid "Missing required setting %1"
1030 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
1031
1032 #: src/lib/util.cc:910
1033 msgid "Monday"
1034 msgstr "Maandag"
1035
1036 #: src/lib/writer.cc:636
1037 msgid "Mono"
1038 msgstr "Mono"
1039
1040 #: src/lib/filter.cc:71
1041 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1042 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
1043
1044 #: src/lib/dcp_decoder.cc:98
1045 msgid "No CPLs found in DCP."
1046 msgstr "Geen CPL's gevonden in DCP."
1047
1048 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1049 msgid "No mail server configured in preferences"
1050 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
1051
1052 #: src/lib/image_content.cc:122
1053 msgid "No valid image files were found in the folder."
1054 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
1055
1056 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1057 msgid "Noise reduction"
1058 msgstr "Ruisonderdrukking"
1059
1060 #: src/lib/writer.cc:634
1061 msgid "None"
1062 msgstr "Geen"
1063
1064 #: src/lib/job.cc:504
1065 msgid "OK (ran for %1)"
1066 msgstr "OK (%1 bezig)"
1067
1068 #: src/lib/content.cc:122
1069 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1070 msgstr ""
1071 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
1072 "bijgeknipt worden."
1073
1074 #: src/lib/content.cc:126
1075 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1076 msgstr ""
1077 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
1078 "bijgeknipt worden."
1079
1080 #: src/lib/types.cc:138
1081 msgid "Open subtitles"
1082 msgstr "Open ondertitels"
1083
1084 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1085 #: src/lib/filter.cc:70
1086 msgid "Orientation"
1087 msgstr "Oriëntatie"
1088
1089 #: src/lib/job.cc:213
1090 msgid "Out of memory"
1091 msgstr "Onvoldoende geheugen"
1092
1093 #: src/lib/filter.cc:81
1094 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1095 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1096
1097 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1098 msgid "P3"
1099 msgstr "P3"
1100
1101 #: src/lib/util.h:59
1102 msgid ""
1103 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1104 "carl@dcpomatic.com"
1105 msgstr ""
1106 "Rapporteer dit probleem a.u.b. via \"Help -> Meld een probleem\" of per e-"
1107 "mail naar carl@dcpomatic.com"
1108
1109 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1110 msgid "Policy"
1111 msgstr "Policy"
1112
1113 #: src/lib/content.cc:456
1114 msgid "Prepared for video frame rate"
1115 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
1116
1117 #: src/lib/exceptions.cc:94
1118 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1119 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
1120
1121 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1122 msgid "Promo"
1123 msgstr "Promo"
1124
1125 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1126 msgid "Public Service Announcement"
1127 msgstr "Public Service Announcement"
1128
1129 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:249 src/lib/util.cc:573
1130 msgid "R"
1131 msgstr "R"
1132
1133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1134 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1135 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1136
1137 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1138 msgid "Rating"
1139 msgstr "Rating"
1140
1141 #: src/lib/util.cc:581
1142 msgid "Rc"
1143 msgstr "Rc"
1144
1145 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1146 msgid "Rec. 1886"
1147 msgstr "Rec. 1886"
1148
1149 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1150 msgid "Rec. 2020"
1151 msgstr "Rec. 2020"
1152
1153 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1154 msgid "Rec. 601"
1155 msgstr "Rec. 601"
1156
1157 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1158 msgid "Rec. 709"
1159 msgstr "Rec. 709"
1160
1161 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:542
1162 msgid "Right"
1163 msgstr "Rechts (R)"
1164
1165 #: src/lib/util.cc:550
1166 msgid "Right centre"
1167 msgstr "Rechts midden (Rc)"
1168
1169 #: src/lib/util.cc:552
1170 msgid "Right rear surround"
1171 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1172
1173 #: src/lib/util.cc:546
1174 msgid "Right surround"
1175 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1176
1177 #: src/lib/filter.cc:70
1178 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1179 msgstr "Roteer 90 graden tegen de klok in"
1180
1181 #: src/lib/filter.cc:69
1182 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1183 msgstr "Roteer 90 graden met de klok mee"
1184
1185 #: src/lib/util.cc:577
1186 msgid "Rs"
1187 msgstr "Rs"
1188
1189 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1190 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1191 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1192
1193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590 src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1194 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1195 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1196
1197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
1198 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1199 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1200
1201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1202 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1203 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1204
1205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1206 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1207 msgid "SMPTE 240M"
1208 msgstr "SMPTE 240M"
1209
1210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1211 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1212 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1213
1214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1215 msgid "SMPTE ST 428-1"
1216 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1217
1218 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1219 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1220 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1221
1222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
1223 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1224 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1225
1226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1227 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1228 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1229
1230 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1231 msgid "SSH error (%1)"
1232 msgstr "SSH-fout (%1)"
1233
1234 #: src/lib/util.cc:920
1235 msgid "Saturday"
1236 msgstr "Zaterdag"
1237
1238 #: src/lib/image_content.cc:108
1239 msgid "Scanning image files"
1240 msgstr "Scannen beeldbestanden"
1241
1242 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1243 msgid "Sending email"
1244 msgstr "Verzenden e-mail"
1245
1246 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1247 msgid "Short"
1248 msgstr "Short"
1249
1250 #: src/lib/video_content.cc:482
1251 msgid "Size"
1252 msgstr "Grootte"
1253
1254 #: src/lib/audio_content.cc:253
1255 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1256 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1257
1258 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
1259 msgid ""
1260 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1261 "\n"
1262 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1263 msgstr ""
1264 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1265 "\n"
1266 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1267 "instellingen te controleren."
1268
1269 #: src/lib/check_content_change_job.cc:101
1270 msgid ""
1271 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1272 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1273 msgstr ""
1274 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.  "
1275 "Open het project in DCP-o-matic, controleer de instellingen en bewaar "
1276 "voordat u het opnieuw probeert."
1277
1278 #: src/lib/hints.cc:309
1279 msgid ""
1280 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1281 "will probably be word-wrapped."
1282 msgstr ""
1283 "Een deel van uw closed captions heeft regels die langer zijn dan %1 tekens, "
1284 "dus waarschijnlijk worden ze afgebroken."
1285
1286 #: src/lib/hints.cc:315
1287 msgid ""
1288 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1289 "truncated."
1290 msgstr ""
1291 "Een deel van uw closed captions heeft meer dan %1 regels, dus worden ze "
1292 "afgekapt."
1293
1294 #: src/lib/film.cc:379
1295 msgid "Some of your content needs a KDM"
1296 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1297
1298 #: src/lib/film.cc:382
1299 msgid "Some of your content needs an OV"
1300 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1301
1302 #: src/lib/writer.cc:638
1303 msgid "Stereo"
1304 msgstr "Stereo"
1305
1306 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1307 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1308 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1309
1310 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1311 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1312 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1313
1314 #: src/lib/util.cc:908
1315 msgid "Sunday"
1316 msgstr "Zondag"
1317
1318 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1319 msgid "Teaser"
1320 msgstr "Teaser"
1321
1322 #: src/lib/filter.cc:80
1323 msgid "Telecine filter"
1324 msgstr "Telecine-filter"
1325
1326 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1327 msgid "Test"
1328 msgstr "Test"
1329
1330 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1331 msgid "Text subtitles"
1332 msgstr "Tekst-ondertitels"
1333
1334 #: src/lib/film.cc:362
1335 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1336 msgstr "De DCP is leeg, misschien omdat alle content lengte nul heeft."
1337
1338 #: src/lib/exceptions.cc:82
1339 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1340 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1341
1342 #: src/lib/exceptions.cc:88
1343 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1344 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1345
1346 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1347 msgid ""
1348 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1349 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1350 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1351 msgstr ""
1352 "Het content-bestand %1 is ingesteld als 3D, maar lijkt geen 3D-beelden te "
1353 "bevatten.  Stel het in op 2D.  U kunt nog steeds een 3D-DCP van deze content "
1354 "maken door in het DCP/Video-tabblad de 3D-optie aan te vinken."
1355
1356 #: src/lib/job.cc:115
1357 msgid ""
1358 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1359 "space and try again."
1360 msgstr ""
1361 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte.  Maak "
1362 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1363
1364 #: src/lib/playlist.cc:220
1365 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1366 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1367
1368 #: src/lib/playlist.cc:215
1369 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1370 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1371
1372 #: src/lib/playlist.cc:240
1373 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1374 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1375
1376 #: src/lib/playlist.cc:235
1377 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1378 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1379
1380 #: src/lib/hints.cc:201
1381 msgid ""
1382 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1383 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1384 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1385 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1386 "systems support your chosen DCP rate."
1387 msgstr ""
1388 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1389 "van uw content.  Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1390 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is.  U wordt geadviseerd om uw "
1391 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1392 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1393 "ondersteunen."
1394
1395 #: src/lib/dcp_content.cc:620
1396 msgid "There is no video in this DCP"
1397 msgstr "Deze DCP heeft geen video"
1398
1399 #: src/lib/job.cc:213
1400 msgid ""
1401 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1402 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1403 "tab of Preferences."
1404 msgstr ""
1405 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen.  Probeer het aantal encodeer-"
1406 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1407 "bit operating system draait."
1408
1409 #: src/lib/util.cc:1226
1410 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1411 msgstr ""
1412 "Deze KDM is gemaakt voor DCP-o-matic maar niet voor het leaf-certificaat."
1413
1414 #: src/lib/util.cc:1224
1415 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1416 msgstr ""
1417 "Deze KDM is niet gemaakt voor het ontsleutelings-certificaat van DCP-o-matic."
1418
1419 #: src/lib/job.cc:134
1420 msgid ""
1421 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1422 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1423 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1424 "Preferences and try again."
1425 msgstr ""
1426 "Deze fout is waarschijnlijk opgetreden omdat u de 32-bits versie van DCP-o-"
1427 "matic gebruikt en probeert te veel encoderings-threads te gebruiken.  "
1428 "Verminder het 'Aantal threads dat DCP-o-matic moet gebruiken' in het "
1429 "Algemeen-tabblad bij Voorkeuren en probeer het opnieuw."
1430
1431 #: src/lib/job.cc:144
1432 msgid ""
1433 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1434 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1435 "try again."
1436 msgstr ""
1437 "Deze fout is waarschijnlijk opgetreden omdat u de 32-bits versie van DCP-o-"
1438 "matic gebruikt.  Installeer de 64-bits versie van DCP-o-matic en probeer het "
1439 "opnieuw."
1440
1441 #: src/lib/exceptions.cc:100
1442 msgid ""
1443 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1444 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1445 msgstr ""
1446 "Dit bestand is een KDM.  KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1447 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1448 "kiezen."
1449
1450 #: src/lib/film.cc:524
1451 msgid ""
1452 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1453 "loaded into this version.  Sorry!"
1454 msgstr ""
1455 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1456 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1457
1458 #: src/lib/film.cc:509
1459 msgid ""
1460 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1461 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1462 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1463 msgstr ""
1464 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1465 "met deze versie geladen worden.  U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1466 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1467
1468 #: src/lib/util.cc:916
1469 msgid "Thursday"
1470 msgstr "Donderdag"
1471
1472 #: src/lib/types.cc:136
1473 msgid "Timed text"
1474 msgstr "Timed text"
1475
1476 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1477 msgid "Trailer"
1478 msgstr "Trailer"
1479
1480 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1481 msgid "Transcoding %1"
1482 msgstr "Transcoderen %1"
1483
1484 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1485 msgid "Transitional"
1486 msgstr "Transitional"
1487
1488 #: src/lib/util.cc:912
1489 msgid "Tuesday"
1490 msgstr "Dinsdag"
1491
1492 #: src/lib/usl.cc:26
1493 msgid "USL"
1494 msgstr "USL"
1495
1496 #: src/lib/internet.cc:180
1497 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1498 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1499
1500 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1501 msgid "Unexpected image type received by server"
1502 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1503
1504 #: src/lib/cross_common.cc:86
1505 msgid "Unknown"
1506 msgstr "Onbekend"
1507
1508 #: src/lib/job.cc:248
1509 msgid "Unknown error"
1510 msgstr "Onbekende fout"
1511
1512 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:333
1513 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1514 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1515
1516 #: src/lib/filter.cc:77
1517 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1518 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1519
1520 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1521 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1522 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1523 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1524 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1525 msgid "Unspecified"
1526 msgstr "Niet gespecificeerd"
1527
1528 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1529 msgid "Untitled"
1530 msgstr "Zonder titel"
1531
1532 #: src/lib/util.cc:555 src/lib/util.cc:556
1533 msgid "Unused"
1534 msgstr "Ongebruikt"
1535
1536 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1537 msgid "Upmix L"
1538 msgstr "Upmix L"
1539
1540 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1541 msgid "Upmix R"
1542 msgstr "Upmix R"
1543
1544 #: src/lib/util.cc:579
1545 msgid "VI"
1546 msgstr "VI"
1547
1548 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:47
1549 msgid "Verify DCP"
1550 msgstr "Controleer DCP"
1551
1552 #: src/lib/filter.cc:67
1553 msgid "Vertical flip"
1554 msgstr "Spiegel verticaal"
1555
1556 #: src/lib/util.cc:548
1557 msgid "Visually impaired"
1558 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1559
1560 #: src/lib/upload_job.cc:44
1561 msgid "Waiting"
1562 msgstr "Wachten"
1563
1564 #: src/lib/filter.cc:75
1565 msgid "Weave filter"
1566 msgstr "Weave-filter"
1567
1568 #: src/lib/util.cc:914
1569 msgid "Wednesday"
1570 msgstr "Woensdag"
1571
1572 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1573 msgid "YCOCG"
1574 msgstr "YCOCG"
1575
1576 #: src/lib/filter.cc:73
1577 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1578 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1579
1580 #: src/lib/hints.cc:176
1581 msgid ""
1582 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1583 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1584 "to %2 fps."
1585 msgstr ""
1586 "U hebt een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1587 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  U wordt geadviseerd om de DCP "
1588 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1589
1590 #: src/lib/hints.cc:160
1591 msgid ""
1592 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1593 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1594 "rate to %2 fps."
1595 msgstr ""
1596 "U hebt een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1597 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  U kunt overwegen om de DCP "
1598 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1599
1600 #: src/lib/hints.cc:170
1601 msgid ""
1602 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1603 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1604 msgstr ""
1605 "U hebt een frame rate van 30 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1606 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  Houd er rekening mee dat u "
1607 "compatibiliteitsproblemen kunt krijgen."
1608
1609 #: src/lib/hints.cc:223
1610 msgid ""
1611 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1612 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1613 msgstr ""
1614 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld.  Stel de DCP in op 3D "
1615 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1616
1617 #: src/lib/hints.cc:119
1618 msgid ""
1619 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1620 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1621 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1622 msgstr ""
1623 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic.  Deze is "
1624 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit.  Als u "
1625 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1626 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1627
1628 #: src/lib/hints.cc:212
1629 msgid ""
1630 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1631 "join them to ensure smooth joins between the files."
1632 msgstr ""
1633 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn.  U kunt "
1634 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1635
1636 #: src/lib/hints.cc:325
1637 msgid ""
1638 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1639 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1640 msgstr ""
1641 "U hebt overlappende closed captions.  Die zijn niet toegestaan in Interop "
1642 "DCP's.  Verander uw DCP-standaard in SMPTE."
1643
1644 #: src/lib/hints.cc:110
1645 msgid ""
1646 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1647 "likely to cause problems on playback."
1648 msgstr ""
1649 "U hebt een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB.  Dit "
1650 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1651
1652 #: src/lib/film.cc:358
1653 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1654 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1655
1656 #: src/lib/hints.cc:114
1657 msgid ""
1658 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1659 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1660 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1661 "extras with silence."
1662 msgstr ""
1663 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen.  Dit kan problemen geven met "
1664 "sommige installaties.  Mogelijk wilt u de DCP instellen op 6 kanalen.  Het "
1665 "maakt niet uit of uw content minder kanalen heeft, DCP-o-matic vult de extra "
1666 "kanalen met stilte."
1667
1668 #: src/lib/hints.cc:146
1669 msgid ""
1670 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1671 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1672 msgstr ""
1673 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding.  Dit kan "
1674 "problemen geven met sommige projectoren.  Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1675 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP"
1676
1677 #: src/lib/hints.cc:248
1678 msgid ""
1679 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1680 "audio content."
1681 msgstr ""
1682 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1).  U kunt beter de versterking van uw "
1683 "audio-content verminderen."
1684
1685 #: src/lib/config.cc:307
1686 msgid ""
1687 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1688 msgstr "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
1689
1690 #: src/lib/playlist.cc:211
1691 msgid ""
1692 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1693 msgstr ""
1694 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1695
1696 #: src/lib/playlist.cc:231
1697 msgid ""
1698 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1699 "boundary."
1700 msgstr ""
1701 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1702 "een framegrens."
1703
1704 #: src/lib/image_content.cc:72
1705 msgid "[moving images]"
1706 msgstr "[bewegende beelden]"
1707
1708 #: src/lib/image_content.cc:70
1709 msgid "[still]"
1710 msgstr "[stilstaand beeld]"
1711
1712 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1713 msgid "[subtitles]"
1714 msgstr "[ondertitels]"
1715
1716 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1717 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1718 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:74 src/lib/subtitle_encoder.cc:63
1719 msgid "_reel%1"
1720 msgstr "_reel%1"
1721
1722 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1723 msgid "connect timed out"
1724 msgstr "time-out van verbinding"
1725
1726 #: src/lib/uploader.cc:35
1727 msgid "connecting"
1728 msgstr "verbinden"
1729
1730 #: src/lib/film.cc:354
1731 msgid "container"
1732 msgstr "container"
1733
1734 #: src/lib/film.cc:366
1735 msgid "content type"
1736 msgstr "content-type"
1737
1738 #: src/lib/uploader.cc:73
1739 msgid "copying %1"
1740 msgstr "kopiëren van %1"
1741
1742 #: src/lib/ffmpeg.cc:142 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:158
1743 msgid "could not find stream information"
1744 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1745
1746 #: src/lib/reel_writer.cc:378
1747 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1748 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1749
1750 #: src/lib/exceptions.cc:35
1751 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1752 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1753
1754 #: src/lib/exceptions.cc:34
1755 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1756 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen/schrijven (%2)"
1757
1758 #: src/lib/exceptions.cc:35
1759 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1760 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1761
1762 #: src/lib/exceptions.cc:52
1763 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1764 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1765
1766 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1767 msgid "could not start SCP session (%1)"
1768 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1769
1770 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1771 msgid "could not start SSH session"
1772 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1773
1774 #: src/lib/exceptions.cc:58
1775 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1776 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1777
1778 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1779 msgid "error during async_connect (%1)"
1780 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1781
1782 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1783 msgid "error during async_read (%1)"
1784 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1785
1786 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1787 msgid "error during async_write (%1)"
1788 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1789
1790 #: src/lib/content.cc:449 src/lib/content.cc:458
1791 msgid "frames per second"
1792 msgstr "frames per seconde"
1793
1794 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1795 #: src/lib/util.cc:190
1796 msgid "h"
1797 msgstr "h"
1798
1799 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1800 #: src/lib/dcp_content.cc:706
1801 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1802 msgstr "hij heeft niet closed captions in alle reels."
1803
1804 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1805 #: src/lib/dcp_content.cc:701
1806 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1807 msgstr "hij heeft niet open ondertitels in alle reels."
1808
1809 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1810 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1811 msgid "it does not have sound in all its reels."
1812 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
1813
1814 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1815 #: src/lib/dcp_content.cc:573
1816 msgid "it has a different frame rate to the film."
1817 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
1818
1819 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1820 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1821 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1822 msgstr "hij is 2K en de film is 4k."
1823
1824 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1825 #: src/lib/dcp_content.cc:627
1826 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1827 msgstr "hij is 4K en de film is 2K."
1828
1829 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1830 #: src/lib/dcp_content.cc:561
1831 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1832 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
1833
1834 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1835 #: src/lib/dcp_content.cc:565
1836 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1837 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
1838
1839 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1840 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1841 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1842 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
1843
1844 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1845 #: src/lib/dcp_content.cc:712
1846 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1847 msgstr "hij overlapt met andere tekst-content; verwijder deze andere content."
1848
1849 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1850 #: src/lib/dcp_content.cc:640
1851 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1852 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
1853
1854 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1855 #: src/lib/dcp_content.cc:596
1856 msgid ""
1857 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1858 "by video content'."
1859 msgstr ""
1860 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
1861 "'splits per video-content'."
1862
1863 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1864 #: src/lib/dcp_content.cc:635
1865 msgid "its video frame size differs from the film's."
1866 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
1867
1868 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1869 #: src/lib/util.cc:199
1870 msgid "m"
1871 msgstr "m"
1872
1873 #: src/lib/image_content.cc:87
1874 msgid "moving"
1875 msgstr "verplaatsen"
1876
1877 #: src/lib/film.cc:350
1878 msgid "name"
1879 msgstr "naam"
1880
1881 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1882 #: src/lib/util.cc:209
1883 msgid "s"
1884 msgstr "s"
1885
1886 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1887 msgid "sRGB"
1888 msgstr "sRGB"
1889
1890 #: src/lib/film.cc:375
1891 msgid "some of your content is missing"
1892 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
1893
1894 #: src/lib/image_content.cc:85
1895 msgid "still"
1896 msgstr "stilstaand beeld"
1897
1898 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:264
1899 msgid "unknown"
1900 msgstr "onbekend"
1901
1902 #: src/lib/video_content.cc:481
1903 msgid "video frames"
1904 msgstr "video frames"
1905
1906 #~ msgid "No scale"
1907 #~ msgstr "Niet schalen"
1908
1909 #~ msgid "No stretch"
1910 #~ msgstr "Niet uitvullen"
1911
1912 #~ msgid ""
1913 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
1914 #~ "some projectors."
1915 #~ msgstr ""
1916 #~ "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen.  Dit kan problemen geven met "
1917 #~ "sommige installaties."
1918
1919 #~ msgid ""
1920 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1921 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1922 #~ "projectors."
1923 #~ msgstr ""
1924 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
1925 #~ "aanzienlijke vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden "
1926 #~ "niet door alle projectoren ondersteund."
1927
1928 #~ msgid ""
1929 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1930 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1931 #~ "projectors."
1932 #~ msgstr ""
1933 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
1934 #~ "aanzienlijke versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's "
1935 #~ "worden niet door alle projectoren ondersteund."
1936
1937 #~ msgid ""
1938 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1939 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1940 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1941 #~ "all projectors)."
1942 #~ msgstr ""
1943 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1944 #~ "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
1945 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-"
1946 #~ "DCP's niet door alle projectoren worden ondersteund)."
1947
1948 #~ msgid ""
1949 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1950 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1951 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1952 #~ msgstr ""
1953 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1954 #~ "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
1955 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
1956
1957 #~ msgid "Could not write whole file"
1958 #~ msgstr "Kan niet het volledige bestand schrijven"
1959
1960 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1961 #~ msgstr "Kan beeldbestand %1 niet decoderen (%2)"
1962
1963 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1964 #~ msgstr ""
1965 #~ "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
1966
1967 #~ msgid ""
1968 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1969 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1970 #~ "imported DCP.\n"
1971 #~ "\n"
1972 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1973 #~ "\n"
1974 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1975 #~ "existing DCP' checkboxes."
1976 #~ msgstr ""
1977 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film.  Dat is nu niet meer "
1978 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
1979 #~ "meer overeenkomen.\n"
1980 #~ "\n"
1981 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
1982 #~ "waarschijnlijk.\n"
1983 #~ "\n"
1984 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
1985 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
1986
1987 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1988 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
1989
1990 #~ msgid "2.35"
1991 #~ msgstr "2,35:1"
1992
1993 #~ msgid "16:9"
1994 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
1995
1996 #~ msgid "4:3"
1997 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
1998
1999 #~ msgid "IMAX"
2000 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
2001
2002 #~ msgid ""
2003 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2004 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2005 #~ msgstr ""
2006 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
2007 #~ "projectoren.  Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
2008
2009 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2010 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"