pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / nl_NL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-05-15 12:18+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-05-14 03:39+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
14 "Language: nl_NL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:448
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:412
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:405
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:436
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:426
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Geschaald naar %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:432
71 msgid " on %1"
72 msgstr " op %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:628
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Length: $LENGTH\n"
82 msgstr ""
83 "$CPL_NAME\n"
84 "\n"
85 "Type: $TYPE\n"
86 "Formaat: $CONTAINER\n"
87 "Audio: $AUDIO\n"
88 "Lengte: $LENGTH\n"
89
90 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
91 msgid "%1 [Atmos]"
92 msgstr "%1 [Atmos]"
93
94 #: src/lib/dcp_content.cc:210
95 msgid "%1 [DCP]"
96 msgstr "%1 [DCP]"
97
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
99 msgid "%1 [audio]"
100 msgstr "%1 [audio]"
101
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
103 msgid "%1 [movie]"
104 msgstr "%1 [video]"
105
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
107 msgid "%1 [video]"
108 msgstr "%1 [video]"
109
110 #: src/lib/video_content.cc:400
111 #, c-format
112 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
113 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
114
115 #: src/lib/ratio.cc:36
116 msgid "1.19"
117 msgstr "1,19:1"
118
119 #: src/lib/ratio.cc:40
120 msgid "1.66"
121 msgstr "1,66:1"
122
123 #: src/lib/ratio.cc:41
124 msgid "16:9"
125 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
126
127 #: src/lib/ratio.cc:43
128 msgid "2.35"
129 msgstr "2,35:1"
130
131 #: src/lib/filter.cc:71
132 msgid "3D denoiser"
133 msgstr "3D ruisonderdrukking"
134
135 #: src/lib/ratio.cc:37
136 msgid "4:3"
137 msgstr "1,33:1 (4:3)"
138
139 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
140 #: src/lib/transcode_job.cc:132
141 #, c-format
142 msgid "; %.1f fps"
143 msgstr "; %.1f fps"
144
145 #: src/lib/job.cc:437
146 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
147 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
148
149 #: src/lib/hints.cc:107
150 msgid ""
151 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
152 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
153 "unlikely to have any visible effect on the image."
154 msgstr ""
155 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
156 "rate.  Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
157 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
158 "beeldkwaliteit."
159
160 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
161 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
162 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
163
164 #: src/lib/ratio.cc:38
165 msgid "Academy"
166 msgstr "1,375:1 (Academy)"
167
168 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
169 msgid "Advertisement"
170 msgstr "Advertisement"
171
172 #: src/lib/hints.cc:99
173 msgid ""
174 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
175 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
176 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
177 "\"DCP\" tab."
178 msgstr ""
179 "Al uw content is in 1,85:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
180 "(2,39:1).  Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
181 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Flat (1,85:1) "
182 "instellen bij de DCP-instellingen."
183
184 #: src/lib/hints.cc:95
185 msgid ""
186 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
187 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
188 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
189 "tab."
190 msgstr ""
191 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
192 "(1,85:1).  Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
193 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
194 "instellen bij de DCP-instellingen."
195
196 #: src/lib/job.cc:102
197 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
198 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
199
200 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
201 msgid "Analyse audio"
202 msgstr "Analyseren audio"
203
204 #: src/lib/audio_content.cc:258
205 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
206 msgstr "Audio wordt geresampled van %1kHz naar %2kHz"
207
208 #: src/lib/audio_content.cc:260
209 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
210 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1kHz"
211
212 #: src/lib/audio_content.cc:249
213 msgid "Audio will not be resampled"
214 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
215
216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
217 msgid "BT1361 extended colour gamut"
218 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
219
220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
221 msgid "BT2020"
222 msgstr "BT2020"
223
224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
225 msgid "BT2020 constant luminance"
226 msgstr "BT2020 constante luminantie"
227
228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
229 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
230 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
231
232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
233 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
234 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
235
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
237 msgid "BT2020 non-constant luminance"
238 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
239
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
241 msgid "BT470BG"
242 msgstr "BT470BG"
243
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
245 msgid "BT470BG (BT601-6)"
246 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
247
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
249 msgid "BT470M"
250 msgstr "BT470M"
251
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
254 msgid "BT709"
255 msgstr "BT709"
256
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
258 msgid "Bits per pixel"
259 msgstr "Bits per pixel"
260
261 #: src/lib/util.cc:535
262 msgid "BsL"
263 msgstr "BsL"
264
265 #: src/lib/util.cc:536
266 msgid "BsR"
267 msgstr "BsR"
268
269 #: src/lib/util.cc:527
270 msgid "C"
271 msgstr "C"
272
273 #: src/lib/job.cc:446
274 msgid "Cancelled"
275 msgstr "Geannuleerd"
276
277 #: src/lib/exceptions.cc:61
278 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
279 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
280
281 #: src/lib/util.cc:496
282 msgid "Centre"
283 msgstr "Midden (C)"
284
285 #: src/lib/audio_content.cc:306
286 msgid "Channels"
287 msgstr "Kanalen"
288
289 #: src/lib/reel_writer.cc:98
290 msgid "Checking existing image data"
291 msgstr "Bestaande beelddata controleren"
292
293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
294 msgid "Colour primaries"
295 msgstr "Primaire kleuren"
296
297 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
298 #. / file is unknown (not specified in the file).
299 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
300 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
301 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
302 #. / file is unknown (not specified in the file).
303 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
304 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
305 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
306 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
307 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
310 msgid "Colour range"
311 msgstr "Kleurbereik"
312
313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
314 msgid "Colour transfer characteristic"
315 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
316
317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
318 msgid "Colourspace"
319 msgstr "Kleurruimte"
320
321 #: src/lib/content.cc:163
322 msgid "Computing digest"
323 msgstr "Berekenen digest"
324
325 #: src/lib/writer.cc:485
326 msgid "Computing digests"
327 msgstr "Berekenen digests"
328
329 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
330 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
331 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
332
333 #: src/lib/audio_content.cc:307
334 msgid "Content audio sample rate"
335 msgstr "Content audio sample rate"
336
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
338 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
339 msgstr ""
340 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
341 "hebben."
342
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
344 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
345 msgstr ""
346 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels, of allemaal geen "
347 "ondertitels hebben."
348
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
350 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
351 msgstr ""
352 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
353 "hebben."
354
355 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
356 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
357 msgstr ""
358 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
359 "hebben."
360
361 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
362 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
363 msgstr ""
364 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
365 "hebben."
366
367 #: src/lib/audio_content.cc:106
368 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
369 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
370
371 #: src/lib/audio_content.cc:102
372 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
373 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
374
375 #: src/lib/video_content.cc:184
376 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
377 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
378
379 #: src/lib/video_content.cc:176
380 msgid "Content to be joined must have the same crop."
381 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
382
383 #: src/lib/video_content.cc:188
384 msgid "Content to be joined must have the same fades."
385 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
386
387 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
388 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
389 msgstr ""
390 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
391
392 #: src/lib/video_content.cc:168
393 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
394 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
395
396 #: src/lib/video_content.cc:180
397 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
398 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
399
400 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
401 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
402 msgstr ""
403 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
404
405 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
406 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
407 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
408
409 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
410 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
411 msgstr ""
412 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
413
414 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
415 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
416 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
417
418 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
419 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
420 msgstr ""
421 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
422
423 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
424 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
425 msgstr ""
426 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
427
428 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
429 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
430 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben."
431
432 #: src/lib/video_content.cc:172
433 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
434 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
435
436 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
437 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
438 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
439
440 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
441 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
442 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
443
444 #: src/lib/video_content.cc:391
445 msgid "Content video is %1x%2"
446 msgstr "Content-video is %1x%2"
447
448 #: src/lib/upload_job.cc:53
449 msgid "Copy DCP to TMS"
450 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
451
452 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
453 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
454 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
455
456 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
457 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
458 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
459
460 #: src/lib/image_examiner.cc:64
461 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
462 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
463
464 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
465 msgid "Could not decode image file (%1)"
466 msgstr "Kan beeldbestand niet decoderen (%1)"
467
468 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
469 msgid "Could not find pixel format for video."
470 msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
471
472 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
473 msgid ""
474 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
475 "o-matic is running."
476 msgstr ""
477 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers.  Wellicht draait er al een "
478 "andere instantie van DCP-o-matic."
479
480 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
481 msgid "Could not open %1"
482 msgstr "Kan %1 niet openen"
483
484 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
485 msgid "Could not open %1 to send"
486 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
487
488 #: src/lib/internet.cc:83
489 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
490 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
491
492 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
493 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
494 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
495
496 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
497 msgid "Could not start SCP session (%1)"
498 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
499
500 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
501 msgid "Could not start transfer"
502 msgstr "Kan overdracht niet starten"
503
504 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
505 msgid "Could not write to remote file (%1)"
506 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
507
508 #: src/lib/util.cc:506
509 msgid "D-BOX primary"
510 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
511
512 #: src/lib/util.cc:507
513 msgid "D-BOX secondary"
514 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
515
516 #: src/lib/util.cc:537
517 msgid "DBP"
518 msgstr "DBP"
519
520 #: src/lib/util.cc:538
521 msgid "DBS"
522 msgstr "DBS"
523
524 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
525 msgid "DCP XML subtitles"
526 msgstr "DCP XML ondertitels"
527
528 #: src/lib/audio_content.cc:327
529 msgid "DCP sample rate"
530 msgstr "DCP sample rate"
531
532 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
533 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
534 msgstr "DCP zal afspelen met %1%% van de content-snelheid.\n"
535
536 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
537 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
538 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
539
540 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
541 msgid ""
542 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
543 "an unexpected format."
544 msgstr ""
545 "DCP-o-matic kan het bestand %1 niet openen.  Misschien bestaat het niet of "
546 "wordt het formaat niet ondersteund."
547
548 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
549 msgid ""
550 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
551 msgstr ""
552 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
553 "uitgeschakeld."
554
555 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
556 msgid "De-interlacing"
557 msgstr "Deinterlacing"
558
559 #: src/lib/config.cc:608
560 msgid ""
561 "Dear Projectionist\n"
562 "\n"
563 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
564 "\n"
565 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
566 "Screen(s): $SCREENS\n"
567 "\n"
568 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
569 "\n"
570 "Best regards,\n"
571 "DCP-o-matic"
572 msgstr ""
573 "Geachte Operateur,\n"
574 "\n"
575 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
576 "\n"
577 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
578 "Scherm(en): $SCREENS\n"
579 "\n"
580 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
581 "\n"
582 "Met vriendelijke groet,\n"
583 "DCP-o-matic"
584
585 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
586 msgid "Dolby CP650 and CP750"
587 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
588
589 #: src/lib/internet.cc:76
590 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
591 msgstr "Download mislukt (%1/%2 fout %3)"
592
593 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
594 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
595 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
596
597 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
598 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
599 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
600
601 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
602 msgid "Email KDMs"
603 msgstr "E-mail KDM's"
604
605 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
606 msgid "Email KDMs for %1"
607 msgstr "E-mail KDM's voor %1"
608
609 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
610 msgid "Email problem report"
611 msgstr "E-mail probleemrapport"
612
613 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
614 msgid "Email problem report for %1"
615 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
616
617 #: src/lib/dcp_encoder.cc:80 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:174
618 msgid "Encoding"
619 msgstr "Encoderen"
620
621 #: src/lib/exceptions.cc:67
622 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
623 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
624
625 #: src/lib/job.cc:444
626 msgid "Error: %1"
627 msgstr "Fout: %1"
628
629 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
630 msgid "Examine content"
631 msgstr "Onderzoeken content"
632
633 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
634 msgid "FCC"
635 msgstr "FCC"
636
637 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
638 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
639 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
640
641 #: src/lib/emailer.cc:222
642 msgid "Failed to send email (%1)"
643 msgstr "Verzenden e-mail mislukt (%1)"
644
645 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
646 msgid "Feature"
647 msgstr "Feature"
648
649 #: src/lib/content.cc:367
650 msgid "Filename"
651 msgstr "Bestandsnaam"
652
653 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
654 msgid "Film"
655 msgstr "Film"
656
657 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
658 msgid "Finding length"
659 msgstr "Lengte bepalen"
660
661 #: src/lib/ratio.cc:42
662 msgid "Flat"
663 msgstr "1,85:1 (Flat)"
664
665 #: src/lib/content.cc:374
666 msgid "Frame rate"
667 msgstr "Frame rate"
668
669 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
670 msgid "Full"
671 msgstr "Volledig"
672
673 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
674 msgid "Full (0-%1)"
675 msgstr "Volledig (0-%1)"
676
677 #: src/lib/ratio.cc:45
678 msgid "Full frame"
679 msgstr "1,896:1 (Full DCI Container)"
680
681 #: src/lib/audio_content.cc:334
682 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
683 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
684
685 #: src/lib/audio_content.cc:321
686 msgid "Full length in audio samples at content rate"
687 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
688
689 #: src/lib/audio_content.cc:328
690 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
691 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
692
693 #: src/lib/audio_content.cc:314
694 msgid "Full length in video frames at content rate"
695 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
696
697 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
698 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
699 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
700
701 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
702 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
703 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
704
705 #: src/lib/filter.cc:69
706 msgid "Gradient debander"
707 msgstr "Gradient debander"
708
709 #: src/lib/util.cc:531
710 msgid "HI"
711 msgstr "HI"
712
713 #: src/lib/util.cc:500
714 msgid "Hearing impaired"
715 msgstr "Slechthorenden (HI)"
716
717 #: src/lib/filter.cc:72
718 msgid "High quality 3D denoiser"
719 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
720
721 #: src/lib/hints.cc:122
722 msgid ""
723 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
724 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
725 msgstr ""
726 "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een aanzienlijke "
727 "vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden niet door alle "
728 "projectoren ondersteund."
729
730 #: src/lib/hints.cc:119
731 #, fuzzy
732 msgid ""
733 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
734 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
735 msgstr ""
736 "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een aanzienlijke "
737 "versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden niet door alle "
738 "projectoren ondersteund."
739
740 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
741 msgid "Hz"
742 msgstr "Hz"
743
744 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
745 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
746 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
747
748 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
749 msgid "IEC61966-2-4"
750 msgstr "IEC61966-2-4"
751
752 #: src/lib/ratio.cc:39
753 msgid "IMAX"
754 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
755
756 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
757 msgid "It is not known what caused this error."
758 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
759
760 #: src/lib/config.cc:264 src/lib/config.cc:605
761 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
762 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
763
764 #: src/lib/filter.cc:67
765 msgid "Kernel deinterlacer"
766 msgstr "Kernel deinterlacer"
767
768 #: src/lib/util.cc:525
769 msgid "L"
770 msgstr "L"
771
772 #: src/lib/util.cc:533
773 msgid "Lc"
774 msgstr "Lc"
775
776 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:494
777 msgid "Left"
778 msgstr "Links (L)"
779
780 #: src/lib/util.cc:502
781 msgid "Left centre"
782 msgstr "Links midden (Lc)"
783
784 #: src/lib/util.cc:504
785 msgid "Left rear surround"
786 msgstr "Achter surround links (BsL)"
787
788 #: src/lib/util.cc:498
789 msgid "Left surround"
790 msgstr "Links surround (Ls)"
791
792 #: src/lib/video_content.cc:461
793 msgid "Length"
794 msgstr "Lengte"
795
796 #: src/lib/util.cc:528
797 msgid "Lfe"
798 msgstr "Lfe"
799
800 #: src/lib/util.cc:497
801 msgid "Lfe (sub)"
802 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
803
804 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
805 msgid "Limited"
806 msgstr "Gelimiteerd"
807
808 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
809 msgid "Limited (%1-%2)"
810 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
811
812 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
813 msgid "Linear"
814 msgstr "Lineair"
815
816 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
817 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
818 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
819
820 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
821 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
822 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
823
824 #: src/lib/util.cc:529
825 msgid "Ls"
826 msgstr "Ls"
827
828 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
829 msgid "Mid-side decoder"
830 msgstr "Midden-zijkant decoder"
831
832 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
833 msgid "Misc"
834 msgstr "Diversen"
835
836 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
837 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
838 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
839
840 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
841 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
842 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
843
844 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
845 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
846 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
847
848 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
849 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
850 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
851
852 #: src/lib/writer.cc:566
853 msgid "Mono"
854 msgstr "Mono"
855
856 #: src/lib/filter.cc:66
857 msgid "Motion compensating deinterlacer"
858 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
859
860 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
861 msgid "No mail server configured in preferences"
862 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
863
864 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
865 msgid "No scale"
866 msgstr "Niet schalen"
867
868 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
869 msgid "No stretch"
870 msgstr "Niet uitvullen"
871
872 #: src/lib/image_content.cc:57
873 msgid "No valid image files were found in the folder."
874 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
875
876 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
877 msgid "Noise reduction"
878 msgstr "Ruisonderdrukking"
879
880 #: src/lib/writer.cc:564
881 msgid "None"
882 msgstr "Geen"
883
884 #: src/lib/job.cc:442
885 msgid "OK (ran for %1)"
886 msgstr "OK (%1 bezig)"
887
888 #: src/lib/content.cc:116
889 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
890 msgstr ""
891 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
892 "bijgeknipt worden."
893
894 #: src/lib/content.cc:120
895 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
896 msgstr ""
897 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
898 "bijgeknipt worden."
899
900 #: src/lib/job.cc:168
901 msgid "Out of memory"
902 msgstr "Onvoldoende geheugen"
903
904 #: src/lib/filter.cc:74
905 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
906 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
907
908 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
909 msgid "P3"
910 msgstr "P3"
911
912 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
913 msgid "Policy"
914 msgstr "Policy"
915
916 #: src/lib/content.cc:383
917 msgid "Prepared for video frame rate"
918 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
919
920 #: src/lib/exceptions.cc:85
921 msgid "Programming error at %1:%2"
922 msgstr "Programmeerfout op %1:%2"
923
924 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
925 msgid "Public Service Announcement"
926 msgstr "Public Service Announcement"
927
928 #: src/lib/util.cc:526
929 msgid "R"
930 msgstr "R"
931
932 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
933 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
934 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
935
936 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
937 msgid "Rating"
938 msgstr "Rating"
939
940 #: src/lib/util.cc:534
941 msgid "Rc"
942 msgstr "Rc"
943
944 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
945 msgid "Rec. 1886"
946 msgstr "Rec. 1886"
947
948 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
949 msgid "Rec. 2020"
950 msgstr "Rec. 2020"
951
952 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
953 msgid "Rec. 601"
954 msgstr "Rec. 601"
955
956 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
957 msgid "Rec. 709"
958 msgstr "Rec. 709"
959
960 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:495
961 msgid "Right"
962 msgstr "Rechts (R)"
963
964 #: src/lib/util.cc:503
965 msgid "Right centre"
966 msgstr "Rechts midden (Rc)"
967
968 #: src/lib/util.cc:505
969 msgid "Right rear surround"
970 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
971
972 #: src/lib/util.cc:499
973 msgid "Right surround"
974 msgstr "Rechts surround (Rs)"
975
976 #: src/lib/util.cc:530
977 msgid "Rs"
978 msgstr "Rs"
979
980 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
981 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
982 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
983
984 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
985 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
986 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
987
988 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
989 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
990 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
991
992 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
993 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
994 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
995
996 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
997 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
998 msgid "SMPTE 240M"
999 msgstr "SMPTE 240M"
1000
1001 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1002 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1003 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1004
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1006 msgid "SMPTE ST 428-1"
1007 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1008
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1010 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1011 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1012
1013 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1014 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1015 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1016
1017 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1018 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1019 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1020
1021 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1022 msgid "SSH error (%1)"
1023 msgstr "SSH-fout (%1)"
1024
1025 #: src/lib/ratio.cc:44
1026 msgid "Scope"
1027 msgstr "2,39:1 (Scope)"
1028
1029 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1030 msgid "Sending email"
1031 msgstr "E-mail verzenden"
1032
1033 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1034 msgid "Short"
1035 msgstr "Short"
1036
1037 #: src/lib/video_content.cc:462
1038 msgid "Size"
1039 msgstr "Grootte"
1040
1041 #: src/lib/audio_content.cc:253
1042 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1043 msgstr "Sommige audio wordt geresampled naar %1kHz"
1044
1045 #: src/lib/writer.cc:568
1046 msgid "Stereo"
1047 msgstr "Stereo"
1048
1049 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1050 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1051 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1052
1053 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1054 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1055 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1056
1057 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1058 msgid "Teaser"
1059 msgstr "Teaser"
1060
1061 #: src/lib/filter.cc:73
1062 msgid "Telecine filter"
1063 msgstr "Telecine-filter"
1064
1065 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1066 msgid "Test"
1067 msgstr "Test"
1068
1069 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1070 msgid "Text subtitles"
1071 msgstr "Tekst-ondertitels"
1072
1073 #: src/lib/film.cc:1549
1074 msgid ""
1075 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1076 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1077 "imported DCP.\n"
1078 "\n"
1079 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1080 "\n"
1081 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1082 "existing DCP' checkboxes."
1083 msgstr ""
1084 "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film.  Dat is nu niet meer "
1085 "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geĆÆmporteerde DCP niet meer "
1086 "overeenkomen.\n"
1087 "\n"
1088 "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
1089 "waarschijnlijk.\n"
1090 "\n"
1091 "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
1092 "selectievakjes weer worden aangevinkt."
1093
1094 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1095 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1096 msgstr "De DCP heeft niet audio in alle reels."
1097
1098 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1099 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1100 msgstr "De DCP heeft niet ondertitels in alle reels."
1101
1102 #: src/lib/exceptions.cc:73
1103 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1104 msgstr "De certificaatketen voor ondertekening is ongeldig"
1105
1106 #: src/lib/exceptions.cc:79
1107 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1108 msgstr "De certificaatketen voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1109
1110 #: src/lib/job.cc:108
1111 msgid ""
1112 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1113 "space and try again."
1114 msgstr ""
1115 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte.  Maak "
1116 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1117
1118 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1119 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1120 msgstr "De film heeft een andere frame rate dan deze DCP."
1121
1122 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1123 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1124 msgstr "De film is ingesteld op Interop en deze DCP is SMPTE."
1125
1126 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1127 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1128 msgstr "De film is ingesteld op SMPTE en deze DCP is Interop."
1129
1130 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1131 msgid ""
1132 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1133 "to 'split by video content'."
1134 msgstr ""
1135 "De reel-lengtes in de film en die in de DCP verschillen; stel de reel-mode "
1136 "in op 'splits per video-content'."
1137
1138 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1139 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1140 msgstr "De video beeldgrootte in de film verschilt van die in de DCP."
1141
1142 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1143 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1144 msgstr "Er is andere audio-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1145
1146 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1147 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1148 msgstr ""
1149 "Er is andere ondertitel-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1150
1151 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1152 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1153 msgstr "Er is andere video-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1154
1155 #: src/lib/job.cc:168
1156 msgid ""
1157 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1158 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1159 "tab of Preferences."
1160 msgstr ""
1161 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen.  Probeer het aantal encodeer-"
1162 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1163 "bit operating system draait."
1164
1165 #: src/lib/exceptions.cc:91
1166 msgid ""
1167 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1168 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1169 msgstr ""
1170 "Dit bestand is een KDM.  KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1171 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1172 "kiezen."
1173
1174 #: src/lib/film.cc:439
1175 msgid ""
1176 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1177 "loaded into this version.  Sorry!"
1178 msgstr ""
1179 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1180 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1181
1182 #: src/lib/film.cc:428
1183 msgid ""
1184 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1185 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1186 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1187 msgstr ""
1188 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1189 "met deze versie geladen worden.  U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1190 "content opnieuw importeren en configureren. Sorry!."
1191
1192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1193 msgid "Trailer"
1194 msgstr "Trailer"
1195
1196 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1197 msgid "Transcode %1"
1198 msgstr "Transcoderen %1"
1199
1200 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1201 msgid "Transitional"
1202 msgstr "Transitional"
1203
1204 #: src/lib/internet.cc:88
1205 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1206 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1207
1208 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1209 msgid "Unexpected image type received by server"
1210 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1211
1212 #: src/lib/job.cc:185
1213 msgid "Unknown error"
1214 msgstr "Onbekende fout"
1215
1216 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:281
1217 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1218 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1219
1220 #: src/lib/filter.cc:70
1221 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1222 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1223
1224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1229 msgid "Unspecified"
1230 msgstr "Niet gespecificeerd"
1231
1232 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1233 msgid "Untitled"
1234 msgstr "Zonder titel"
1235
1236 #: src/lib/util.cc:508 src/lib/util.cc:509
1237 msgid "Unused"
1238 msgstr "Ongebruikt"
1239
1240 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1241 msgid "Upmix L"
1242 msgstr "Upmix L"
1243
1244 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1245 msgid "Upmix R"
1246 msgstr "Upmix R"
1247
1248 #: src/lib/util.cc:532
1249 msgid "VI"
1250 msgstr "VI"
1251
1252 #: src/lib/util.cc:501
1253 msgid "Visually impaired"
1254 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1255
1256 #: src/lib/upload_job.cc:45
1257 msgid "Waiting"
1258 msgstr "Wachten"
1259
1260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1261 msgid "YCOCG"
1262 msgstr "YCOCG"
1263
1264 #: src/lib/filter.cc:68
1265 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1266 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1267
1268 #: src/lib/hints.cc:124
1269 msgid ""
1270 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1271 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1272 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1273 "projectors)."
1274 msgstr ""
1275 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1276 "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te wijzigen "
1277 "of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-DCP's niet door "
1278 "alle projectoren worden ondersteund)."
1279
1280 #: src/lib/hints.cc:111
1281 msgid ""
1282 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1283 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1284 "to make a SMPTE DCP instead."
1285 msgstr ""
1286 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1287 "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te wijzigen "
1288 "of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
1289
1290 #: src/lib/hints.cc:149
1291 msgid ""
1292 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1293 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1294 msgstr ""
1295 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld.  Stel de DCP in op 3D "
1296 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1297
1298 #: src/lib/hints.cc:138
1299 msgid ""
1300 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1301 "join them to ensure smooth joins between the files."
1302 msgstr ""
1303 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn.  U kunt "
1304 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1305
1306 #: src/lib/hints.cc:72
1307 msgid ""
1308 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1309 "likely to cause problems on playback."
1310 msgstr ""
1311 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB.  Dit "
1312 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1313
1314 #: src/lib/hints.cc:76
1315 msgid ""
1316 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1317 "projectors."
1318 msgstr ""
1319 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen.  Dit kan problemen geven met "
1320 "sommige installaties."
1321
1322 #: src/lib/hints.cc:103
1323 msgid ""
1324 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1325 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1326 msgstr ""
1327 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding.  Dit kan "
1328 "problemen geven met sommige projectoren.  Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1329 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP."
1330
1331 #: src/lib/hints.cc:175
1332 msgid ""
1333 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1334 "audio content."
1335 msgstr ""
1336 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1).  U kunt beter de versterking van uw "
1337 "audio-content verminderen."
1338
1339 #: src/lib/image_content.cc:81
1340 msgid "[moving images]"
1341 msgstr "[bewegende beelden]"
1342
1343 #: src/lib/image_content.cc:79
1344 msgid "[still]"
1345 msgstr "[stilstaand beeld]"
1346
1347 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1348 msgid "[subtitles]"
1349 msgstr "[ondertitels]"
1350
1351 #: src/lib/film.cc:296
1352 msgid "cannot contain slashes"
1353 msgstr "mag geen slash bevatten"
1354
1355 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1356 msgid "connect timed out"
1357 msgstr "time-out van verbinding"
1358
1359 #: src/lib/uploader.cc:35
1360 msgid "connecting"
1361 msgstr "verbinden"
1362
1363 #: src/lib/film.cc:300
1364 msgid "container"
1365 msgstr "container"
1366
1367 #: src/lib/film.cc:308
1368 msgid "content type"
1369 msgstr "content-type"
1370
1371 #: src/lib/uploader.cc:73
1372 msgid "copying %1"
1373 msgstr "kopiĆ«ren van %1"
1374
1375 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1376 msgid "could not find stream information"
1377 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1378
1379 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1380 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1381 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1382
1383 #: src/lib/exceptions.cc:33
1384 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1385 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1386
1387 #: src/lib/exceptions.cc:33
1388 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1389 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1390
1391 #: src/lib/exceptions.cc:43
1392 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1393 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1394
1395 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1396 msgid "could not start SCP session (%1)"
1397 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1398
1399 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1400 msgid "could not start SSH session"
1401 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1402
1403 #: src/lib/exceptions.cc:49
1404 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1405 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1406
1407 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1408 msgid "error during async_connect (%1)"
1409 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1410
1411 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1412 msgid "error during async_read (%1)"
1413 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1414
1415 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1416 msgid "error during async_write (%1)"
1417 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1418
1419 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1420 msgid "frames per second"
1421 msgstr "frames per seconde"
1422
1423 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1424 #: src/lib/util.cc:149 src/lib/util.cc:152
1425 msgid "h"
1426 msgstr "h"
1427
1428 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1429 #: src/lib/util.cc:164 src/lib/util.cc:167
1430 msgid "m"
1431 msgstr "m"
1432
1433 #: src/lib/exceptions.cc:55
1434 msgid "missing required setting %1"
1435 msgstr "ontbrekende verplichte instelling %1"
1436
1437 #: src/lib/image_content.cc:96
1438 msgid "moving"
1439 msgstr "verplaatsen"
1440
1441 #: src/lib/film.cc:296 src/lib/film.cc:312
1442 msgid "name"
1443 msgstr "naam"
1444
1445 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1446 #: src/lib/util.cc:178
1447 msgid "s"
1448 msgstr "s"
1449
1450 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1451 msgid "sRGB"
1452 msgstr "sRGB"
1453
1454 #: src/lib/film.cc:317
1455 msgid "some of your content is missing"
1456 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
1457
1458 #: src/lib/film.cc:321
1459 msgid "some of your content needs a KDM"
1460 msgstr "een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1461
1462 #: src/lib/film.cc:324
1463 msgid "some of your content needs an OV"
1464 msgstr "een deel van uw content heeft een OV nodig"
1465
1466 #: src/lib/image_content.cc:94
1467 msgid "still"
1468 msgstr "stilstaand beeld"
1469
1470 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1471 msgid "unknown"
1472 msgstr "onbekend"
1473
1474 #: src/lib/video_content.cc:461
1475 msgid "video frames"
1476 msgstr "video frames"
1477
1478 #: src/lib/film.cc:304
1479 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1480 msgstr "u moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1481
1482 #~ msgid ""
1483 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1484 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1485 #~ msgstr ""
1486 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
1487 #~ "projectoren.  Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
1488
1489 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1490 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"
1491
1492 #~ msgid "Finding subtitles"
1493 #~ msgstr "Ondertitels zoeken"