pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / nl_NL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-10-20 21:26+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-09-03 06:18+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
14 "Language: nl_NL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.9\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:448
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:412
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:405
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:436
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:426
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Geschaald naar %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:447
71 msgid " on %1"
72 msgstr " op %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1055
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Type: $TYPE\n"
89 "Formaat: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Lengte: $LENGTH\n"
94 "Grootte: $SIZE\n"
95
96 #: src/lib/config.cc:1033
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99
100 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
101 msgid "%1 [Atmos]"
102 msgstr "%1 [Atmos]"
103
104 #: src/lib/dcp_content.cc:247
105 msgid "%1 [DCP]"
106 msgstr "%1 [DCP]"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:332
109 msgid "%1 [audio]"
110 msgstr "%1 [audio]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:328
113 msgid "%1 [movie]"
114 msgstr "%1 [video]"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:330 src/lib/video_mxf_content.cc:96
117 msgid "%1 [video]"
118 msgstr "%1 [video]"
119
120 #: src/lib/video_content.cc:400
121 #, c-format
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
124
125 #: src/lib/ratio.cc:38
126 msgid "1.19"
127 msgstr "1,19:1"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:39
130 msgid "1.33 (4:3)"
131 msgstr "1,33:1 (4:3)"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:40
134 msgid "1.38 (Academy)"
135 msgstr "1,375:1 (Academy)"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:41
138 msgid "1.43 (IMAX)"
139 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:42
142 msgid "1.66"
143 msgstr "1,66:1"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:43
146 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
147 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:44
150 msgid "1.85 (Flat)"
151 msgstr "1,85:1 (Flat)"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:47
154 msgid "1.90 (Full frame)"
155 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgid "2.35 (35mm Scope)"
159 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
160
161 #: src/lib/ratio.cc:46
162 msgid "2.39 (Scope)"
163 msgstr "2,39:1 (Scope)"
164
165 #: src/lib/filter.cc:77
166 msgid "3D denoiser"
167 msgstr "3D ruisonderdrukking"
168
169 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
170 #: src/lib/transcode_job.cc:132
171 #, c-format
172 msgid "; %.1f fps"
173 msgstr "; %.1f fps"
174
175 #: src/lib/job.cc:452
176 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
177 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
178
179 #: src/lib/hints.cc:161
180 msgid ""
181 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
182 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
183 "unlikely to have any visible effect on the image."
184 msgstr ""
185 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
186 "rate.  Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
187 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
188 "beeldkwaliteit."
189
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
191 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
192 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
193
194 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
195 msgid "Advertisement"
196 msgstr "Advertisement"
197
198 #: src/lib/hints.cc:153
199 msgid ""
200 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
201 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
202 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
203 "\"DCP\" tab."
204 msgstr ""
205 "Al uw content is in 1,85:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
206 "(2,39:1).  Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
207 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Flat (1,85:1) "
208 "instellen bij de DCP-instellingen."
209
210 #: src/lib/hints.cc:149
211 msgid ""
212 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
213 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
214 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
215 "tab."
216 msgstr ""
217 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
218 "(1,85:1).  Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
219 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
220 "instellen bij de DCP-instellingen."
221
222 #: src/lib/job.cc:105
223 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
224 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
225
226 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
227 msgid "Analyse audio"
228 msgstr "Analyseren audio"
229
230 #: src/lib/audio_content.cc:258
231 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
232 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
233
234 #: src/lib/audio_content.cc:260
235 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
236 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
237
238 #: src/lib/audio_content.cc:249
239 msgid "Audio will not be resampled"
240 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
241
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
243 msgid "BT1361 extended colour gamut"
244 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
245
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
247 msgid "BT2020"
248 msgstr "BT2020"
249
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
251 msgid "BT2020 constant luminance"
252 msgstr "BT2020 constante luminantie"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
255 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
256 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
259 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
260 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
263 msgid "BT2020 non-constant luminance"
264 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
267 msgid "BT2100"
268 msgstr "BT2100"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
271 msgid "BT470BG"
272 msgstr "BT470BG"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
275 msgid "BT470BG (BT601-6)"
276 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
279 msgid "BT470M"
280 msgstr "BT470M"
281
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544 src/lib/ffmpeg_content.cc:573
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
284 msgid "BT709"
285 msgstr "BT709"
286
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
288 msgid "Bits per pixel"
289 msgstr "Bits per pixel"
290
291 #: src/lib/util.cc:549
292 msgid "BsL"
293 msgstr "BsL"
294
295 #: src/lib/util.cc:550
296 msgid "BsR"
297 msgstr "BsR"
298
299 #: src/lib/util.cc:541
300 msgid "C"
301 msgstr "C"
302
303 #: src/lib/job.cc:461
304 msgid "Cancelled"
305 msgstr "Geannuleerd"
306
307 #: src/lib/film.cc:301
308 msgid "Cannot contain slashes"
309 msgstr "Mag geen slash bevatten"
310
311 #: src/lib/exceptions.cc:61
312 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
313 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
314
315 #: src/lib/film.cc:1267
316 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
317 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
318
319 #: src/lib/util.cc:510
320 msgid "Centre"
321 msgstr "Midden (C)"
322
323 #: src/lib/audio_content.cc:306
324 msgid "Channels"
325 msgstr "Kanalen"
326
327 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
328 msgid "Check content for changes"
329 msgstr "Controleer content op veranderingen"
330
331 #: src/lib/reel_writer.cc:104
332 msgid "Checking existing image data"
333 msgstr "Bestaande beelddata controleren"
334
335 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
336 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
337 msgstr "Kies 'Maak DCP' opnieuw nadat u dit gedaan heeft."
338
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
340 msgid "Chroma-derived constant luminance"
341 msgstr "Chroma-afgeleide constante luminantie"
342
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
344 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
345 msgstr "Chroma-afgeleide niet-constante luminantie"
346
347 #: src/lib/types.cc:134
348 msgid "Closed captions"
349 msgstr "Closed captions"
350
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
352 msgid "Colour primaries"
353 msgstr "Primaire kleuren"
354
355 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
356 #. / file is unknown (not specified in the file).
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is unknown (not specified in the file).
361 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
362 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
363 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
364 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515 src/lib/ffmpeg_content.cc:525
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
368 msgid "Colour range"
369 msgstr "Kleurbereik"
370
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
372 msgid "Colour transfer characteristic"
373 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
374
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
376 msgid "Colourspace"
377 msgstr "Kleurruimte"
378
379 #: src/lib/content.cc:190
380 msgid "Computing digest"
381 msgstr "Berekenen samenvatting"
382
383 #: src/lib/writer.cc:526
384 msgid "Computing digests"
385 msgstr "Berekenen samenvattingen"
386
387 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
388 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
389 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
390
391 #: src/lib/audio_content.cc:307
392 msgid "Content audio sample rate"
393 msgstr "Content audio sample rate"
394
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
396 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
397 msgstr ""
398 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
399 "hebben"
400
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
402 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
403 msgstr ""
404 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels/captions, of allemaal "
405 "geen ondertitels/captions hebben"
406
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
408 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
409 msgstr ""
410 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
411 "hebben"
412
413 #: src/lib/text_content.cc:260
414 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
415 msgstr ""
416 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
417 "hebben."
418
419 #: src/lib/text_content.cc:256
420 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
421 msgstr ""
422 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
423 "hebben."
424
425 #: src/lib/audio_content.cc:106
426 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
427 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
428
429 #: src/lib/audio_content.cc:102
430 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
431 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
432
433 #: src/lib/video_content.cc:184
434 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
435 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
436
437 #: src/lib/video_content.cc:176
438 msgid "Content to be joined must have the same crop."
439 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
440
441 #: src/lib/video_content.cc:188
442 msgid "Content to be joined must have the same fades."
443 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
444
445 #: src/lib/text_content.cc:288
446 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
447 msgstr ""
448 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
449
450 #: src/lib/video_content.cc:168
451 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
452 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
453
454 #: src/lib/video_content.cc:180
455 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
456 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
457
458 #: src/lib/text_content.cc:264
459 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
460 msgstr ""
461 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
462
463 #: src/lib/text_content.cc:272
464 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
465 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
466
467 #: src/lib/text_content.cc:268
468 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
469 msgstr ""
470 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
471
472 #: src/lib/text_content.cc:276
473 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
474 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
475
476 #: src/lib/text_content.cc:284
477 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
478 msgstr ""
479 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
480
481 #: src/lib/text_content.cc:280
482 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
483 msgstr ""
484 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
485
486 #: src/lib/content.cc:137 src/lib/content.cc:141
487 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
488 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
489
490 #: src/lib/video_content.cc:172
491 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
492 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
493
494 #: src/lib/text_content.cc:297
495 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
496 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde DCP track gebruiken."
497
498 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
499 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
500 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
501
502 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
503 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
504 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
505
506 #: src/lib/video_content.cc:391
507 msgid "Content video is %1x%2"
508 msgstr "Content-video is %1x%2"
509
510 #: src/lib/upload_job.cc:53
511 msgid "Copy DCP to TMS"
512 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
513
514 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
515 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
516 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
517
518 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
519 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
520 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
521
522 #: src/lib/image_examiner.cc:62
523 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
524 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
525
526 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
527 msgid ""
528 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
529 "o-matic is running."
530 msgstr ""
531 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers.  Misschien draait er al "
532 "een andere instantie van DCP-o-matic."
533
534 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
535 msgid "Could not open %1"
536 msgstr "Kan %1 niet openen"
537
538 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
539 msgid "Could not open %1 to send"
540 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
541
542 #: src/lib/internet.cc:114 src/lib/internet.cc:119
543 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
544 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
545
546 #: src/lib/internet.cc:126
547 #, fuzzy
548 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
549 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
550
551 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
552 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
553 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
554
555 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
556 msgid "Could not start SCP session (%1)"
557 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
558
559 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
560 msgid "Could not start transfer"
561 msgstr "Kan overdracht niet starten"
562
563 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
564 msgid "Could not write to remote file (%1)"
565 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
566
567 #: src/lib/util.cc:520
568 msgid "D-BOX primary"
569 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
570
571 #: src/lib/util.cc:521
572 msgid "D-BOX secondary"
573 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
574
575 #: src/lib/util.cc:551
576 msgid "DBP"
577 msgstr "DBP"
578
579 #: src/lib/util.cc:552
580 msgid "DBS"
581 msgstr "DBS"
582
583 #: src/lib/ratio.cc:44
584 msgid "DCI Flat"
585 msgstr "DCI Flat"
586
587 #: src/lib/ratio.cc:46
588 msgid "DCI Scope"
589 msgstr "DCI Scope"
590
591 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
592 msgid "DCP XML subtitles"
593 msgstr "DCP XML ondertitels"
594
595 #: src/lib/audio_content.cc:327
596 msgid "DCP sample rate"
597 msgstr "DCP sample rate"
598
599 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
600 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
601 msgstr "DCP zal afspelen met %1%% van de content-snelheid.\n"
602
603 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
604 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
605 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
606
607 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
608 msgid ""
609 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
610 "is in an unexpected format."
611 msgstr ""
612 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen.  Misschien bestaat het niet "
613 "of wordt het formaat niet ondersteund."
614
615 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
616 msgid ""
617 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
618 msgstr ""
619 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
620 "uitgeschakeld."
621
622 #: src/lib/config.cc:358 src/lib/config.cc:1030
623 msgid "DCP-o-matic notification"
624 msgstr "DCP-o-matic notificatie"
625
626 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
627 #: src/lib/filter.cc:74
628 msgid "De-interlacing"
629 msgstr "Deinterlacing"
630
631 #: src/lib/config.cc:1018
632 msgid ""
633 "Dear Projectionist\n"
634 "\n"
635 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
636 "\n"
637 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
638 "Screen(s): $SCREENS\n"
639 "\n"
640 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
641 "\n"
642 "Best regards,\n"
643 "DCP-o-matic"
644 msgstr ""
645 "Geachte Operateur,\n"
646 "\n"
647 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
648 "\n"
649 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
650 "Scherm(en): $SCREENS\n"
651 "\n"
652 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
653 "\n"
654 "Met vriendelijke groet,\n"
655 "DCP-o-matic"
656
657 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
658 msgid "Dolby CP650 and CP750"
659 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
660
661 #: src/lib/internet.cc:72
662 msgid "Download failed (%1 error %2)"
663 msgstr "Download mislukt (%1 fout %2)"
664
665 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
666 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
667 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
668
669 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
670 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
671 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
672
673 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
674 msgid "Email KDMs"
675 msgstr "E-mail KDM's"
676
677 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
678 msgid "Email KDMs for %1"
679 msgstr "E-mail KDM's voor %1"
680
681 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
682 msgid "Email notification"
683 msgstr "E-mail notificatie"
684
685 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
686 msgid "Email problem report"
687 msgstr "E-mail probleemrapport"
688
689 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
690 msgid "Email problem report for %1"
691 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
692
693 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
694 msgid "Encoding"
695 msgstr "Encoderen"
696
697 #: src/lib/exceptions.cc:67
698 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
699 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
700
701 #: src/lib/job.cc:459
702 msgid "Error: %1"
703 msgstr "Fout: %1"
704
705 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
706 msgid "Examine content"
707 msgstr "Onderzoeken content"
708
709 #: src/lib/hints.cc:264
710 msgid "Examining closed captions"
711 msgstr "Onderzoeken closed captions"
712
713 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
714 msgid "FCC"
715 msgstr "FCC"
716
717 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
718 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
719 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
720
721 #: src/lib/emailer.cc:222
722 msgid "Failed to send email"
723 msgstr "Verzenden e-mail mislukt"
724
725 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
726 msgid "Feature"
727 msgstr "Feature"
728
729 #: src/lib/content.cc:445
730 msgid "Filename"
731 msgstr "Bestandsnaam"
732
733 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
734 msgid "Film"
735 msgstr "Film"
736
737 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
738 msgid "Finding length"
739 msgstr "Lengte bepalen"
740
741 #: src/lib/content.cc:452
742 msgid "Frame rate"
743 msgstr "Frame rate"
744
745 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
746 msgid "Full"
747 msgstr "Volledig"
748
749 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
750 msgid "Full (0-%1)"
751 msgstr "Volledig (0-%1)"
752
753 #: src/lib/ratio.cc:47
754 msgid "Full frame"
755 msgstr "DCI Full Container"
756
757 #: src/lib/audio_content.cc:334
758 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
759 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
760
761 #: src/lib/audio_content.cc:321
762 msgid "Full length in audio samples at content rate"
763 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
764
765 #: src/lib/audio_content.cc:328
766 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
767 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
768
769 #: src/lib/audio_content.cc:314
770 msgid "Full length in video frames at content rate"
771 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
772
773 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
774 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
775 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
776
777 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
778 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
779 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
780
781 #: src/lib/filter.cc:75
782 msgid "Gradient debander"
783 msgstr "Gradient debander"
784
785 #: src/lib/util.cc:545
786 msgid "HI"
787 msgstr "HI"
788
789 #: src/lib/util.cc:514
790 msgid "Hearing impaired"
791 msgstr "Slechthorenden (HI)"
792
793 #: src/lib/filter.cc:78
794 msgid "High quality 3D denoiser"
795 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
796
797 #: src/lib/filter.cc:68
798 msgid "Horizontal flip"
799 msgstr "Spiegel horizontaal"
800
801 #: src/lib/hints.cc:176
802 msgid ""
803 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
804 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
805 msgstr ""
806 "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een aanzienlijke "
807 "vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden niet door alle "
808 "projectoren ondersteund."
809
810 #: src/lib/hints.cc:173
811 msgid ""
812 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
813 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
814 msgstr ""
815 "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een aanzienlijke "
816 "versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden niet door alle "
817 "projectoren ondersteund."
818
819 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
820 msgid "Hz"
821 msgstr "Hz"
822
823 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
824 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
825 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
826
827 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
828 msgid "IEC61966-2-4"
829 msgstr "IEC61966-2-4"
830
831 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:193 src/lib/job.cc:203
832 msgid "It is not known what caused this error."
833 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
834
835 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
836 msgid "JEDEC P22"
837 msgstr "JEDEC P22"
838
839 #: src/lib/config.cc:348 src/lib/config.cc:1015
840 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
841 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
842
843 #: src/lib/dcp.cc:76
844 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
845 msgstr "KDM is gemaakt voor DCP-o-matic maar niet voor het leaf-certificaat."
846
847 #: src/lib/dcp.cc:74
848 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
849 msgstr ""
850 "KDM is niet gemaakt voor het ontsleutelings-certificaat van DCP-o-matic."
851
852 #: src/lib/filter.cc:72
853 msgid "Kernel deinterlacer"
854 msgstr "Kernel deinterlacer"
855
856 #: src/lib/util.cc:539
857 msgid "L"
858 msgstr "L"
859
860 #: src/lib/util.cc:547
861 msgid "Lc"
862 msgstr "Lc"
863
864 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:508
865 msgid "Left"
866 msgstr "Links (L)"
867
868 #: src/lib/util.cc:516
869 msgid "Left centre"
870 msgstr "Links midden (Lc)"
871
872 #: src/lib/util.cc:518
873 msgid "Left rear surround"
874 msgstr "Achter surround links (BsL)"
875
876 #: src/lib/util.cc:512
877 msgid "Left surround"
878 msgstr "Links surround (Ls)"
879
880 #: src/lib/video_content.cc:461
881 msgid "Length"
882 msgstr "Lengte"
883
884 #: src/lib/util.cc:542
885 msgid "Lfe"
886 msgstr "Lfe"
887
888 #: src/lib/util.cc:511
889 msgid "Lfe (sub)"
890 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
891
892 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
893 msgid "Limited"
894 msgstr "Gelimiteerd"
895
896 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:508
897 msgid "Limited (%1-%2)"
898 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
899
900 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
901 msgid "Linear"
902 msgstr "Lineair"
903
904 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
905 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
906 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
907
908 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
909 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
910 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
911
912 #: src/lib/util.cc:543
913 msgid "Ls"
914 msgstr "Ls"
915
916 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
917 msgid "Mid-side decoder"
918 msgstr "Midden-zijkant decoder"
919
920 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
921 msgid "Misc"
922 msgstr "Diversen"
923
924 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
925 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
926 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
927
928 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
929 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
930 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
931
932 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
933 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
934 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
935
936 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
937 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
938 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
939
940 #: src/lib/exceptions.cc:55
941 msgid "Missing required setting %1"
942 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
943
944 #: src/lib/writer.cc:625
945 msgid "Mono"
946 msgstr "Mono"
947
948 #: src/lib/filter.cc:71
949 msgid "Motion compensating deinterlacer"
950 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
951
952 #: src/lib/dcp_decoder.cc:76
953 msgid "No CPLs found in DCP."
954 msgstr "Geen CPL's gevonden in DCP."
955
956 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
957 msgid "No mail server configured in preferences"
958 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
959
960 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
961 msgid "No scale"
962 msgstr "Niet schalen"
963
964 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
965 msgid "No stretch"
966 msgstr "Niet uitvullen"
967
968 #: src/lib/image_content.cc:122
969 msgid "No valid image files were found in the folder."
970 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
971
972 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
973 msgid "Noise reduction"
974 msgstr "Ruisonderdrukking"
975
976 #: src/lib/writer.cc:623
977 msgid "None"
978 msgstr "Geen"
979
980 #: src/lib/job.cc:457
981 msgid "OK (ran for %1)"
982 msgstr "OK (%1 bezig)"
983
984 #: src/lib/content.cc:126
985 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
986 msgstr ""
987 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
988 "bijgeknipt worden."
989
990 #: src/lib/content.cc:130
991 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
992 msgstr ""
993 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
994 "bijgeknipt worden."
995
996 #: src/lib/types.cc:132
997 msgid "Open subtitles"
998 msgstr "Open ondertitels"
999
1000 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1001 #: src/lib/filter.cc:70
1002 msgid "Orientation"
1003 msgstr "Oriëntatie"
1004
1005 #: src/lib/job.cc:173
1006 msgid "Out of memory"
1007 msgstr "Onvoldoende geheugen"
1008
1009 #: src/lib/filter.cc:80
1010 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1011 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1012
1013 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1014 msgid "P3"
1015 msgstr "P3"
1016
1017 #: src/lib/util.h:56
1018 msgid ""
1019 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1020 "carl@dcpomatic.com"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1024 msgid "Policy"
1025 msgstr "Policy"
1026
1027 #: src/lib/content.cc:461
1028 msgid "Prepared for video frame rate"
1029 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
1030
1031 #: src/lib/exceptions.cc:85
1032 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1033 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
1034
1035 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1036 msgid "Public Service Announcement"
1037 msgstr "Public Service Announcement"
1038
1039 #: src/lib/util.cc:540
1040 msgid "R"
1041 msgstr "R"
1042
1043 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1044 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1045 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1046
1047 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1048 msgid "Rating"
1049 msgstr "Rating"
1050
1051 #: src/lib/util.cc:548
1052 msgid "Rc"
1053 msgstr "Rc"
1054
1055 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1056 msgid "Rec. 1886"
1057 msgstr "Rec. 1886"
1058
1059 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1060 msgid "Rec. 2020"
1061 msgstr "Rec. 2020"
1062
1063 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1064 msgid "Rec. 601"
1065 msgstr "Rec. 601"
1066
1067 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1068 msgid "Rec. 709"
1069 msgstr "Rec. 709"
1070
1071 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:509
1072 msgid "Right"
1073 msgstr "Rechts (R)"
1074
1075 #: src/lib/util.cc:517
1076 msgid "Right centre"
1077 msgstr "Rechts midden (Rc)"
1078
1079 #: src/lib/util.cc:519
1080 msgid "Right rear surround"
1081 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1082
1083 #: src/lib/util.cc:513
1084 msgid "Right surround"
1085 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1086
1087 #: src/lib/filter.cc:70
1088 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1089 msgstr "Roteer 90 graden tegen de klok in"
1090
1091 #: src/lib/filter.cc:69
1092 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1093 msgstr "Roteer 90 graden met de klok mee"
1094
1095 #: src/lib/util.cc:544
1096 msgid "Rs"
1097 msgstr "Rs"
1098
1099 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1100 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1101 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1102
1103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549 src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1104 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1105 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1106
1107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1108 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1109 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1110
1111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1112 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1113 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1114
1115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550 src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1117 msgid "SMPTE 240M"
1118 msgstr "SMPTE 240M"
1119
1120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
1121 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1122 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1123
1124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
1125 msgid "SMPTE ST 428-1"
1126 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1127
1128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1129 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1130 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1131
1132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
1133 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1134 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1135
1136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1137 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1138 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1139
1140 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1141 msgid "SSH error (%1)"
1142 msgstr "SSH-fout (%1)"
1143
1144 #: src/lib/image_content.cc:108
1145 msgid "Scanning image files"
1146 msgstr "Beeldbestanden scannen"
1147
1148 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1149 msgid "Sending email"
1150 msgstr "E-mail verzenden"
1151
1152 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1153 msgid "Short"
1154 msgstr "Short"
1155
1156 #: src/lib/video_content.cc:462
1157 msgid "Size"
1158 msgstr "Grootte"
1159
1160 #: src/lib/audio_content.cc:253
1161 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1162 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1163
1164 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1165 msgid ""
1166 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1167 "\n"
1168 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1169 msgstr ""
1170 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1171 "\n"
1172 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1173 "instellingen te controleren."
1174
1175 #: src/lib/hints.cc:296
1176 msgid ""
1177 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1178 "will probably be word-wrapped."
1179 msgstr ""
1180 "Een deel van uw closed captions heeft regels die langer zijn dan %1 tekens, "
1181 "dus waarschijnlijk worden ze afgebroken."
1182
1183 #: src/lib/hints.cc:302
1184 msgid ""
1185 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1186 "truncated."
1187 msgstr ""
1188 "Een deel van uw closed captions heeft meer dan %1 regels, dus worden ze "
1189 "afgekapt."
1190
1191 #: src/lib/film.cc:326
1192 msgid "Some of your content needs a KDM"
1193 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1194
1195 #: src/lib/film.cc:329
1196 msgid "Some of your content needs an OV"
1197 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1198
1199 #: src/lib/writer.cc:627
1200 msgid "Stereo"
1201 msgstr "Stereo"
1202
1203 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1204 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1205 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1206
1207 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1208 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1209 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1210
1211 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1212 msgid "Teaser"
1213 msgstr "Teaser"
1214
1215 #: src/lib/filter.cc:79
1216 msgid "Telecine filter"
1217 msgstr "Telecine-filter"
1218
1219 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1220 msgid "Test"
1221 msgstr "Test"
1222
1223 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1224 msgid "Text subtitles"
1225 msgstr "Tekst-ondertitels"
1226
1227 #: src/lib/exceptions.cc:73
1228 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1229 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1230
1231 #: src/lib/exceptions.cc:79
1232 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1233 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1234
1235 #: src/lib/job.cc:111
1236 msgid ""
1237 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1238 "space and try again."
1239 msgstr ""
1240 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte.  Maak "
1241 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1242
1243 #: src/lib/content_factory.cc:115
1244 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1245 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1246
1247 #: src/lib/content_factory.cc:110
1248 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1249 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1250
1251 #: src/lib/content_factory.cc:135
1252 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1253 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1254
1255 #: src/lib/content_factory.cc:130
1256 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1257 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1258
1259 #: src/lib/hints.cc:205
1260 msgid ""
1261 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1262 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1263 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1264 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1265 "systems support your chosen DCP rate."
1266 msgstr ""
1267 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1268 "van uw content.  Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1269 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is.  U wordt geadviseerd om uw "
1270 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1271 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1272 "ondersteunen."
1273
1274 #: src/lib/dcp_content.cc:558
1275 msgid "There is no video in this DCP"
1276 msgstr "Deze DCP heeft geen video"
1277
1278 #: src/lib/job.cc:173
1279 msgid ""
1280 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1281 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1282 "tab of Preferences."
1283 msgstr ""
1284 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen.  Probeer het aantal encodeer-"
1285 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1286 "bit operating system draait."
1287
1288 #: src/lib/exceptions.cc:91
1289 msgid ""
1290 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1291 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1292 msgstr ""
1293 "Dit bestand is een KDM.  KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1294 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1295 "kiezen."
1296
1297 #: src/lib/film.cc:445
1298 msgid ""
1299 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1300 "loaded into this version.  Sorry!"
1301 msgstr ""
1302 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1303 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1304
1305 #: src/lib/film.cc:434
1306 msgid ""
1307 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1308 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1309 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1310 msgstr ""
1311 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1312 "met deze versie geladen worden.  U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1313 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1314
1315 #: src/lib/types.cc:130
1316 msgid "Timed text"
1317 msgstr "Timed text"
1318
1319 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1320 msgid "Trailer"
1321 msgstr "Trailer"
1322
1323 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1324 msgid "Transcode %1"
1325 msgstr "Transcoderen %1"
1326
1327 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1328 msgid "Transitional"
1329 msgstr "Transitional"
1330
1331 #: src/lib/internet.cc:135
1332 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1333 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1334
1335 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1336 msgid "Unexpected image type received by server"
1337 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1338
1339 #: src/lib/job.cc:202
1340 msgid "Unknown error"
1341 msgstr "Onbekende fout"
1342
1343 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1344 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1345 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1346
1347 #: src/lib/filter.cc:76
1348 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1349 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1350
1351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501 src/lib/ffmpeg_content.cc:525
1352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543 src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:572
1354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1356 msgid "Unspecified"
1357 msgstr "Niet gespecificeerd"
1358
1359 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1360 msgid "Untitled"
1361 msgstr "Zonder titel"
1362
1363 #: src/lib/util.cc:522 src/lib/util.cc:523
1364 msgid "Unused"
1365 msgstr "Ongebruikt"
1366
1367 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1368 msgid "Upmix L"
1369 msgstr "Upmix L"
1370
1371 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1372 msgid "Upmix R"
1373 msgstr "Upmix R"
1374
1375 #: src/lib/util.cc:546
1376 msgid "VI"
1377 msgstr "VI"
1378
1379 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1380 msgid "Verify DCP"
1381 msgstr "Controleer DCP"
1382
1383 #: src/lib/filter.cc:67
1384 msgid "Vertical flip"
1385 msgstr "Spiegel verticaal"
1386
1387 #: src/lib/util.cc:515
1388 msgid "Visually impaired"
1389 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1390
1391 #: src/lib/upload_job.cc:45
1392 msgid "Waiting"
1393 msgstr "Wachten"
1394
1395 #: src/lib/filter.cc:74
1396 msgid "Weave filter"
1397 msgstr "Weave-filter"
1398
1399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1400 msgid "YCOCG"
1401 msgstr "YCOCG"
1402
1403 #: src/lib/filter.cc:73
1404 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1405 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1406
1407 #: src/lib/hints.cc:178
1408 msgid ""
1409 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1410 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1411 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1412 "projectors)."
1413 msgstr ""
1414 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1415 "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te wijzigen "
1416 "of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-DCP's niet door "
1417 "alle projectoren worden ondersteund)."
1418
1419 #: src/lib/hints.cc:165
1420 msgid ""
1421 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1422 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1423 "to make a SMPTE DCP instead."
1424 msgstr ""
1425 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1426 "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te wijzigen "
1427 "of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
1428
1429 #: src/lib/hints.cc:227
1430 msgid ""
1431 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1432 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1433 msgstr ""
1434 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld.  Stel de DCP in op 3D "
1435 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1436
1437 #: src/lib/hints.cc:130
1438 msgid ""
1439 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1440 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1441 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1442 msgstr ""
1443 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic.  Deze is "
1444 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit.  Als u "
1445 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1446 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1447
1448 #: src/lib/hints.cc:216
1449 msgid ""
1450 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1451 "join them to ensure smooth joins between the files."
1452 msgstr ""
1453 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn.  U kunt "
1454 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1455
1456 #: src/lib/hints.cc:308
1457 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1458 msgstr "U hebt overlappende closed captions.  Die zijn niet toegestaan."
1459
1460 #: src/lib/hints.cc:121
1461 msgid ""
1462 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1463 "likely to cause problems on playback."
1464 msgstr ""
1465 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB.  Dit "
1466 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1467
1468 #: src/lib/film.cc:309
1469 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1470 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1471
1472 #: src/lib/hints.cc:125
1473 msgid ""
1474 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1475 "projectors."
1476 msgstr ""
1477 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen.  Dit kan problemen geven met "
1478 "sommige installaties."
1479
1480 #: src/lib/hints.cc:157
1481 msgid ""
1482 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1483 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1484 msgstr ""
1485 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding.  Dit kan "
1486 "problemen geven met sommige projectoren.  Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1487 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP"
1488
1489 #: src/lib/hints.cc:252
1490 msgid ""
1491 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1492 "audio content."
1493 msgstr ""
1494 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1).  U kunt beter de versterking van uw "
1495 "audio-content verminderen."
1496
1497 #: src/lib/config.cc:307
1498 msgid ""
1499 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1500 msgstr "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
1501
1502 #: src/lib/content_factory.cc:106
1503 msgid ""
1504 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1505 msgstr ""
1506 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1507
1508 #: src/lib/content_factory.cc:126
1509 msgid ""
1510 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1511 "boundary."
1512 msgstr ""
1513 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1514 "een framegrens."
1515
1516 #: src/lib/image_content.cc:72
1517 msgid "[moving images]"
1518 msgstr "[bewegende beelden]"
1519
1520 #: src/lib/image_content.cc:70
1521 msgid "[still]"
1522 msgstr "[stilstaand beeld]"
1523
1524 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1525 msgid "[subtitles]"
1526 msgstr "[ondertitels]"
1527
1528 #. / TRANSLATORS: _reel%1.%2 here is to be added to an export filename to indicate
1529 #. / which reel it is.  Preserve the %1 and %2; %1 will be replaced with the reel number
1530 #. / and %2 with the file extension.
1531 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:66
1532 msgid "_reel%1%2"
1533 msgstr ""
1534
1535 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1536 msgid "connect timed out"
1537 msgstr "time-out van verbinding"
1538
1539 #: src/lib/uploader.cc:35
1540 msgid "connecting"
1541 msgstr "verbinden"
1542
1543 #: src/lib/film.cc:305
1544 msgid "container"
1545 msgstr "container"
1546
1547 #: src/lib/film.cc:313
1548 msgid "content type"
1549 msgstr "content-type"
1550
1551 #: src/lib/uploader.cc:73
1552 msgid "copying %1"
1553 msgstr "kopiëren van %1"
1554
1555 #: src/lib/ffmpeg.cc:141 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:139
1556 msgid "could not find stream information"
1557 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1558
1559 #: src/lib/reel_writer.cc:329
1560 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1561 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1562
1563 #: src/lib/exceptions.cc:33
1564 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1565 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1566
1567 #: src/lib/exceptions.cc:33
1568 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1569 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1570
1571 #: src/lib/exceptions.cc:43
1572 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1573 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1574
1575 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1576 msgid "could not start SCP session (%1)"
1577 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1578
1579 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1580 msgid "could not start SSH session"
1581 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1582
1583 #: src/lib/exceptions.cc:49
1584 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1585 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1586
1587 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1588 msgid "error during async_connect (%1)"
1589 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1590
1591 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1592 msgid "error during async_read (%1)"
1593 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1594
1595 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1596 msgid "error during async_write (%1)"
1597 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1598
1599 #: src/lib/content.cc:454 src/lib/content.cc:463
1600 msgid "frames per second"
1601 msgstr "frames per seconde"
1602
1603 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1604 #: src/lib/util.cc:177
1605 msgid "h"
1606 msgstr "h"
1607
1608 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1609 #: src/lib/dcp_content.cc:649
1610 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1611 msgstr "hij heeft niet closed captions in alle reels."
1612
1613 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1614 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1615 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1616 msgstr "hij heeft niet open ondertitels in alle reels."
1617
1618 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1619 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1620 msgid "it does not have sound in all its reels."
1621 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
1622
1623 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1624 #: src/lib/dcp_content.cc:511
1625 msgid "it has a different frame rate to the film."
1626 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
1627
1628 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1629 #: src/lib/dcp_content.cc:573
1630 #, fuzzy
1631 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1632 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
1633
1634 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1635 #: src/lib/dcp_content.cc:570
1636 #, fuzzy
1637 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1638 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
1639
1640 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1641 #: src/lib/dcp_content.cc:499
1642 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1643 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
1644
1645 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1646 #: src/lib/dcp_content.cc:503
1647 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1648 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
1649
1650 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1651 #: src/lib/dcp_content.cc:618
1652 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1653 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
1654
1655 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1656 #: src/lib/dcp_content.cc:655
1657 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1658 msgstr "hij overlapt met andere tekst-content; verwijder deze andere content."
1659
1660 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1661 #: src/lib/dcp_content.cc:583
1662 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1663 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
1664
1665 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1666 #: src/lib/dcp_content.cc:534
1667 msgid ""
1668 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1669 "by video content'."
1670 msgstr ""
1671 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
1672 "'splits per video-content'."
1673
1674 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1675 #: src/lib/dcp_content.cc:578
1676 msgid "its video frame size differs from the film's."
1677 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
1678
1679 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1680 #: src/lib/util.cc:186
1681 msgid "m"
1682 msgstr "m"
1683
1684 #: src/lib/image_content.cc:87
1685 msgid "moving"
1686 msgstr "verplaatsen"
1687
1688 #: src/lib/film.cc:301
1689 msgid "name"
1690 msgstr "naam"
1691
1692 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1693 #: src/lib/util.cc:196
1694 msgid "s"
1695 msgstr "s"
1696
1697 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1698 msgid "sRGB"
1699 msgstr "sRGB"
1700
1701 #: src/lib/film.cc:322
1702 msgid "some of your content is missing"
1703 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
1704
1705 #: src/lib/image_content.cc:85
1706 msgid "still"
1707 msgstr "stilstaand beeld"
1708
1709 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1710 msgid "unknown"
1711 msgstr "onbekend"
1712
1713 #: src/lib/video_content.cc:461
1714 msgid "video frames"
1715 msgstr "video frames"
1716
1717 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1718 #~ msgstr "Kan beeldbestand %1 niet decoderen (%2)"
1719
1720 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1721 #~ msgstr "Kan beeldbestand niet decoderen (%1)"
1722
1723 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1724 #~ msgstr ""
1725 #~ "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
1726
1727 #~ msgid ""
1728 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1729 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1730 #~ "imported DCP.\n"
1731 #~ "\n"
1732 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1733 #~ "\n"
1734 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1735 #~ "existing DCP' checkboxes."
1736 #~ msgstr ""
1737 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film.  Dat is nu niet meer "
1738 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
1739 #~ "meer overeenkomen.\n"
1740 #~ "\n"
1741 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
1742 #~ "waarschijnlijk.\n"
1743 #~ "\n"
1744 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
1745 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
1746
1747 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1748 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
1749
1750 #~ msgid "2.35"
1751 #~ msgstr "2,35:1"
1752
1753 #~ msgid "16:9"
1754 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
1755
1756 #~ msgid "4:3"
1757 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
1758
1759 #~ msgid "IMAX"
1760 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
1761
1762 #~ msgid ""
1763 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1764 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1765 #~ msgstr ""
1766 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
1767 #~ "projectoren.  Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
1768
1769 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1770 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"
1771
1772 #~ msgid "Finding subtitles"
1773 #~ msgstr "Ondertitels zoeken"