1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 #: src/lib/util.cc:534 src/lib/util.cc:535
9 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-08-27 20:36+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-08-25 01:45+0200\n"
13 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
14 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: src/lib/video_content.cc:446
26 "Content frame rate %.4f\n"
29 "Content frame rate %.4f\n"
31 #: src/lib/video_content.cc:410
37 "Bijgesneden naar %1x%2"
39 #: src/lib/video_content.cc:403
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:434
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
54 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
56 #: src/lib/video_content.cc:424
62 "Geschaald naar %1x%2"
64 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
69 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
73 #: src/lib/dcp_content.cc:184
77 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
81 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
85 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
89 #: src/lib/video_content.cc:398
91 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
92 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
94 #: src/lib/ratio.cc:36
98 #: src/lib/ratio.cc:39
102 #: src/lib/ratio.cc:40
104 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
106 #: src/lib/ratio.cc:42
110 #: src/lib/filter.cc:71
112 msgstr "3D ruisonderdrukking"
114 #: src/lib/ratio.cc:37
116 msgstr "1,33:1 (4:3)"
118 #: src/lib/hints.cc:101
120 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
121 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
122 "unlikely to have any visible effect on the image."
124 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
125 "rate. Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
126 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
130 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
131 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
133 #: src/lib/ratio.cc:38
135 msgstr "1,375:1 (Academy)"
137 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
138 msgid "Advertisement"
139 msgstr "Advertisement"
141 #: src/lib/hints.cc:93
143 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
144 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
145 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
148 "Al uw content is in 1,85:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
149 "(2,39:1). Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
150 "balken zullen komen. Mogelijk wilt u de DCP-container op Flat (1,85:1) "
151 "instellen bij de DCP-instellingen."
153 #: src/lib/hints.cc:89
155 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
156 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
157 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
160 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
161 "(1,85:1). Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
162 "balken zullen komen. Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
163 "instellen bij de DCP-instellingen."
166 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
167 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
169 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:84
170 msgid "Analyse audio"
171 msgstr "Analyseren audio"
173 #: src/lib/audio_content.cc:258
174 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
175 msgstr "Audio wordt geresampled van %1kHz naar %2kHz"
177 #: src/lib/audio_content.cc:260
178 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
179 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1kHz"
181 #: src/lib/audio_content.cc:249
182 msgid "Audio will not be resampled"
183 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
186 msgid "BT1361 extended colour gamut"
187 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
194 msgid "BT2020 constant luminance"
195 msgstr "BT2020 constante luminantie"
197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
198 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
199 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
202 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
203 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
206 msgid "BT2020 non-constant luminance"
207 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
214 msgid "BT470BG (BT601-6)"
215 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
227 msgid "Bits per pixel"
228 msgstr "Bits per pixel"
230 #: src/lib/util.cc:530
234 #: src/lib/util.cc:531
238 #: src/lib/util.cc:522
242 #: src/lib/job.cc:401
246 #: src/lib/exceptions.cc:61
247 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
248 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
250 #: src/lib/util.cc:492
254 #: src/lib/audio_content.cc:306
258 #: src/lib/reel_writer.cc:97
259 msgid "Checking existing image data"
260 msgstr "Bestaande beelddata controleren"
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
263 msgid "Colour primaries"
264 msgstr "Primaire kleuren"
266 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
267 #. / file is unknown (not specified in the file).
268 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
269 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
270 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
271 #. / file is unknown (not specified in the file).
272 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
273 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
274 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
275 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
283 msgid "Colour transfer characteristic"
284 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
290 #: src/lib/content.cc:163
291 msgid "Computing digest"
292 msgstr "Berekenen digest"
294 #: src/lib/writer.cc:467
295 msgid "Computing digests"
296 msgstr "Berekenen digests"
298 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
299 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
300 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
302 #: src/lib/audio_content.cc:307
303 msgid "Content audio sample rate"
304 msgstr "Content audio sample rate"
306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
307 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
309 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
313 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
315 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels, of allemaal geen "
316 "ondertitels hebben."
318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
319 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
321 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
324 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
325 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
327 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
330 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
331 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
333 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
336 #: src/lib/audio_content.cc:106
337 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
338 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
340 #: src/lib/audio_content.cc:102
341 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
342 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
344 #: src/lib/video_content.cc:186
345 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
346 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
348 #: src/lib/video_content.cc:178
349 msgid "Content to be joined must have the same crop."
350 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
352 #: src/lib/video_content.cc:190
353 msgid "Content to be joined must have the same fades."
354 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
356 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
358 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
360 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
362 #: src/lib/video_content.cc:170
363 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
364 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
366 #: src/lib/video_content.cc:182
367 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
368 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
370 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
371 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
373 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
375 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
376 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
377 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
379 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
380 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
382 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
384 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
385 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
386 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
388 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
389 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
391 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
393 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
394 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
396 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
398 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
399 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
400 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben."
402 #: src/lib/video_content.cc:174
403 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
404 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
406 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
407 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
408 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
411 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
412 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
414 #: src/lib/video_content.cc:389
415 msgid "Content video is %1x%2"
416 msgstr "Content-video is %1x%2"
418 #: src/lib/upload_job.cc:53
419 msgid "Copy DCP to TMS"
420 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
422 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
423 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
424 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
426 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
427 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
428 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
430 #: src/lib/image_examiner.cc:64
431 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
432 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
434 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
435 msgid "Could not decode image file (%1)"
436 msgstr "Kan beeldbestand niet decoderen (%1)"
438 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
439 msgid "Could not find pixel format for video."
440 msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
442 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
444 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
445 "o-matic is running."
447 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers. Wellicht draait er al een "
448 "andere instantie van DCP-o-matic."
450 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
451 msgid "Could not open %1"
452 msgstr "Kan %1 niet openen"
454 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
455 msgid "Could not open %1 to send"
456 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
458 #: src/lib/internet.cc:83
459 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
460 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
462 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
463 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
464 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
466 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
467 msgid "Could not start SCP session (%1)"
468 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
470 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
471 msgid "Could not start transfer"
472 msgstr "Kan overdracht niet starten"
474 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
475 msgid "Could not write to remote file (%1)"
476 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
478 #: src/lib/util.cc:502
479 msgid "D-BOX primary"
480 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
482 #: src/lib/util.cc:503
483 msgid "D-BOX secondary"
484 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
486 #: src/lib/util.cc:532
490 #: src/lib/util.cc:533
494 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
495 msgid "DCP XML subtitles"
496 msgstr "DCP XML ondertitels"
498 #: src/lib/audio_content.cc:327
499 msgid "DCP sample rate"
500 msgstr "DCP sample rate"
502 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
503 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
504 msgstr "DCP zal afspelen met %1%% van de content-snelheid.\n"
506 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
507 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
508 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
510 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
512 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
513 "an unexpected format."
515 "DCP-o-matic kan het bestand %1 niet openen. Misschien bestaat het niet of "
516 "wordt het formaat niet ondersteund."
518 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
520 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
522 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
525 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
526 msgid "De-interlacing"
527 msgstr "Deinterlacing"
529 #: src/lib/config.cc:530
531 "Dear Projectionist\n"
533 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
535 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
536 "Screen(s): $SCREENS\n"
538 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
543 "Geachte Operateur,\n"
545 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
547 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
548 "Scherm(en): $SCREENS\n"
550 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
552 "Met vriendelijke groet,\n"
555 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
556 msgid "Dolby CP650 and CP750"
557 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
559 #: src/lib/internet.cc:76
560 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
561 msgstr "Download mislukt (%1/%2 fout %3)"
563 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
564 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
565 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
567 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
568 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
569 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
571 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
575 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
576 msgid "Email KDMs for %1"
577 msgstr "Email KDM's voor %1"
579 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
580 msgid "Email problem report"
581 msgstr "Email probleemmelding"
583 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
584 msgid "Email problem report for %1"
585 msgstr "Email probleemmelding voor %1"
587 #: src/lib/transcoder.cc:77
588 msgid "Encoding picture and sound"
589 msgstr "Beeld en geluid encoderen"
591 #: src/lib/exceptions.cc:67
592 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
593 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
595 #: src/lib/job.cc:399
599 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
600 msgid "Examine content"
601 msgstr "Onderzoeken content"
603 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
607 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
608 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
609 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
611 #: src/lib/emailer.cc:217
612 msgid "Failed to send email (%1)"
613 msgstr "Versturen email mislukt (%1)"
615 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
619 #: src/lib/content.cc:367
621 msgstr "Bestandsnaam"
623 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
627 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
628 msgid "Finding length"
629 msgstr "Lengte bepalen"
631 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
632 msgid "Finding length and subtitles"
633 msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"
635 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
636 msgid "Finding subtitles"
637 msgstr "Ondertitels zoeken"
639 #: src/lib/ratio.cc:41
641 msgstr "1,85:1 (Flat)"
643 #: src/lib/content.cc:374
647 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
651 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
653 msgstr "Volledig (0-%1)"
655 #: src/lib/ratio.cc:44
657 msgstr "1,896:1 (Full DCI Container)"
659 #: src/lib/audio_content.cc:334
660 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
661 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
663 #: src/lib/audio_content.cc:321
664 msgid "Full length in audio samples at content rate"
665 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
667 #: src/lib/audio_content.cc:328
668 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
669 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
671 #: src/lib/audio_content.cc:314
672 msgid "Full length in video frames at content rate"
673 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
675 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
676 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
677 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
679 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
680 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
681 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
683 #: src/lib/filter.cc:69
684 msgid "Gradient debander"
685 msgstr "Gradient debander"
687 #: src/lib/util.cc:526
691 #: src/lib/util.cc:496
692 msgid "Hearing impaired"
693 msgstr "Slechthorenden (HI)"
695 #: src/lib/filter.cc:72
696 msgid "High quality 3D denoiser"
697 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
699 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
703 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
704 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
705 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
707 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
709 msgstr "IEC61966-2-4"
711 #: src/lib/job.cc:141 src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:172
712 msgid "It is not known what caused this error."
713 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
715 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:527
716 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
717 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
719 #: src/lib/filter.cc:67
720 msgid "Kernel deinterlacer"
721 msgstr "Kernel deinterlacer"
723 #: src/lib/util.cc:520
727 #: src/lib/util.cc:528
731 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:490
735 #: src/lib/util.cc:498
737 msgstr "Links midden (Lc)"
739 #: src/lib/util.cc:500
740 msgid "Left rear surround"
741 msgstr "Achter surround links (BsL)"
743 #: src/lib/util.cc:494
744 msgid "Left surround"
745 msgstr "Links surround (Ls)"
747 #: src/lib/video_content.cc:459
751 #: src/lib/util.cc:523
755 #: src/lib/util.cc:493
757 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
759 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
763 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
764 msgid "Limited (%1-%2)"
765 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
767 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
771 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
772 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
773 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
775 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
776 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
777 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
779 #: src/lib/util.cc:524
783 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
784 msgid "Mid-side decoder"
785 msgstr "Midden-zijkant decoder"
787 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
791 #: src/lib/dcp_examiner.cc:142
792 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
793 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
795 #: src/lib/dcp_examiner.cc:148
796 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
797 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
799 #: src/lib/dcp_examiner.cc:117
800 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
801 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
803 #: src/lib/dcp_examiner.cc:124
804 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
805 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
807 #: src/lib/filter.cc:66
808 msgid "Motion compensating deinterlacer"
809 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
811 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
812 msgid "No mail server configured in preferences"
813 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
815 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
817 msgstr "Niet schalen"
819 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
821 msgstr "Niet uitvullen"
823 #: src/lib/image_content.cc:57
824 msgid "No valid image files were found in the folder."
825 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
827 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
828 msgid "Noise reduction"
829 msgstr "Ruisonderdrukking"
831 #: src/lib/job.cc:397
832 msgid "OK (ran for %1)"
833 msgstr "OK (%1 bezig)"
835 #: src/lib/content.cc:116
836 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
838 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
841 #: src/lib/content.cc:120
842 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
844 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
847 #: src/lib/job.cc:154
848 msgid "Out of memory"
849 msgstr "Onvoldoende geheugen"
851 #: src/lib/filter.cc:74
852 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
853 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
855 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
859 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
863 #: src/lib/content.cc:383
864 msgid "Prepared for video frame rate"
865 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
867 #: src/lib/exceptions.cc:79
868 msgid "Programming error at %1:%2"
869 msgstr "Programmeerfout op %1:%2"
871 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
872 msgid "Public Service Announcement"
873 msgstr "Public Service Announcement"
875 #: src/lib/util.cc:521
879 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
880 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
881 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
883 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
887 #: src/lib/util.cc:529
891 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
895 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
899 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
903 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
907 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:491
911 #: src/lib/util.cc:499
913 msgstr "Rechts midden (Rc)"
915 #: src/lib/util.cc:501
916 msgid "Right rear surround"
917 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
919 #: src/lib/util.cc:495
920 msgid "Right surround"
921 msgstr "Rechts surround (Rs)"
923 #: src/lib/util.cc:525
927 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
928 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
929 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
931 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
932 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
933 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
935 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
936 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
940 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
941 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
942 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
944 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
945 msgid "SMPTE ST 428-1"
946 msgstr "SMPTE ST 428-1"
948 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
949 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
950 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
952 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
953 msgid "SSH error (%1)"
954 msgstr "SSH-fout (%1)"
956 #: src/lib/ratio.cc:43
958 msgstr "2,39:1 (Scope)"
960 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
961 msgid "Sending email"
962 msgstr "Email versturen"
964 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
968 #: src/lib/video_content.cc:460
972 #: src/lib/audio_content.cc:253
973 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
974 msgstr "Sommige audio wordt geresampled naar %1kHz"
976 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
977 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
978 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
980 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
981 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
982 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
984 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
988 #: src/lib/filter.cc:73
989 msgid "Telecine filter"
990 msgstr "Telecine-filter"
992 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
996 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
997 msgid "Text subtitles"
998 msgstr "Tekst-ondertitels"
1000 #: src/lib/film.cc:1510
1002 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1003 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1006 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1008 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1009 "existing DCP' checkboxes."
1011 "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film. Dat is nu niet meer "
1012 "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geĆÆmporteerde DCP niet meer "
1015 "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
1018 "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
1019 "selectievakjes weer worden aangevinkt."
1021 #: src/lib/dcp_content.cc:431
1022 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1023 msgstr "De DCP heeft niet geluid in alle reels."
1025 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1026 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1027 msgstr "De DCP heeft niet ondertitels in alle reels."
1029 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
1031 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
1033 "The KDM ontsleutelt de DCP niet. Misschien is hij voor de verkeerde CPL "
1036 #: src/lib/exceptions.cc:73
1037 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1038 msgstr "De certificaatketen voor ondertekening is ongeldig"
1040 #: src/lib/job.cc:105
1042 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1043 "space and try again."
1045 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte. Maak "
1046 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1048 #: src/lib/dcp_content.cc:394
1049 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1050 msgstr "De film is ingesteld op Interop en deze DCP is SMPTE."
1052 #: src/lib/dcp_content.cc:391
1053 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1054 msgstr "De film is ingesteld op SMPTE en deze DCP is Interop."
1056 #: src/lib/dcp_content.cc:405
1058 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1059 "to 'split by video content'."
1061 "De reel-lengtes in de film en die in de DCP verschillen; stel de reel-mode "
1062 "in op 'splits per video-content'."
1064 #: src/lib/dcp_content.cc:436
1065 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1066 msgstr "Er is andere audio-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1068 #: src/lib/dcp_content.cc:450
1069 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1071 "Er is andere ondertitel-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1073 #: src/lib/dcp_content.cc:422
1074 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1075 msgstr "Er is andere video-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1077 #: src/lib/job.cc:154
1079 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1080 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1081 "tab of Preferences."
1083 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen. Probeer het aantal encodeer-"
1084 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1085 "bit operating system draait."
1087 #: src/lib/film.cc:414
1089 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1090 "loaded into this version. Sorry!"
1092 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1093 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1095 #: src/lib/film.cc:403
1097 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1098 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1099 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1101 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1102 "met deze versie geladen worden. U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1103 "content opnieuw importeren en configureren. Sorry!."
1105 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1109 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1110 msgid "Transcode %1"
1111 msgstr "Transcoderen %1"
1113 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1114 msgid "Transitional"
1115 msgstr "Transitional"
1117 #: src/lib/internet.cc:88
1118 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1119 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1121 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1122 msgid "Unexpected image type received by server"
1123 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1125 #: src/lib/job.cc:171
1126 msgid "Unknown error"
1127 msgstr "Onbekende fout"
1129 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1130 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1131 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1133 #: src/lib/filter.cc:70
1134 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1135 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1137 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1138 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1139 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1140 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1141 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1143 msgstr "Niet gespecificeerd"
1145 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1147 msgstr "Zonder titel"
1149 #: src/lib/util.cc:504 src/lib/util.cc:505
1153 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1157 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1161 #: src/lib/util.cc:527
1165 #: src/lib/util.cc:497
1166 msgid "Visually impaired"
1167 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1169 #: src/lib/upload_job.cc:45
1173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1177 #: src/lib/filter.cc:68
1178 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1179 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1181 #: src/lib/hints.cc:105
1183 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1184 "supported. You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1186 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1187 "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om in plaats hiervan een SMPTE-DCP "
1190 #: src/lib/hints.cc:127
1192 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1193 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1195 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld. Stel de DCP in op 3D "
1196 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1198 #: src/lib/hints.cc:116
1200 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1201 "join them to ensure smooth joins between the files."
1203 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn. U kunt "
1204 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1206 #: src/lib/hints.cc:68
1208 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1209 "likely to cause problems on playback."
1211 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB. Dit "
1212 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1214 #: src/lib/film.cc:312
1215 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1216 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1218 #: src/lib/hints.cc:97
1220 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1221 "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1223 "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen veroorzaken met sommige (oudere) "
1224 "projectoren. Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
1226 #: src/lib/hints.cc:72
1228 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1231 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen. Dit kan problemen veroorzaken met "
1232 "sommige installaties."
1234 #: src/lib/hints.cc:152
1237 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1240 "Uw audio-niveau is zeer hoog. U kunt beter de versterking van uw audio-"
1241 "content verminderen."
1243 #: src/lib/image_content.cc:81
1244 msgid "[moving images]"
1245 msgstr "[bewegende beelden]"
1247 #: src/lib/image_content.cc:79
1249 msgstr "[stilstaand beeld]"
1251 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1253 msgstr "[ondertitels]"
1255 #: src/lib/film.cc:287
1256 msgid "cannot contain slashes"
1257 msgstr "mag geen slash bevatten"
1259 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1260 msgid "connect timed out"
1261 msgstr "time-out van verbinding"
1263 #: src/lib/uploader.cc:35
1267 #: src/lib/film.cc:308
1271 #: src/lib/film.cc:316
1272 msgid "content type"
1273 msgstr "content-type"
1275 #: src/lib/uploader.cc:73
1277 msgstr "kopiƫren van %1"
1279 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1280 msgid "could not find stream information"
1281 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1283 #: src/lib/reel_writer.cc:306
1284 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1285 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1287 #: src/lib/exceptions.cc:33
1288 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1289 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1291 #: src/lib/exceptions.cc:33
1292 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1293 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1295 #: src/lib/exceptions.cc:43
1296 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1297 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1299 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1300 msgid "could not start SCP session (%1)"
1301 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1303 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1304 msgid "could not start SSH session"
1305 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1307 #: src/lib/exceptions.cc:49
1308 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1309 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1311 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1312 msgid "error during async_connect (%1)"
1313 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1315 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1316 msgid "error during async_read (%1)"
1317 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1319 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1320 msgid "error during async_write (%1)"
1321 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1323 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1324 msgid "frames per second"
1325 msgstr "frames per seconde"
1327 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1328 #: src/lib/util.cc:146 src/lib/util.cc:149
1332 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1333 #: src/lib/util.cc:161 src/lib/util.cc:164
1337 #: src/lib/exceptions.cc:55
1338 msgid "missing required setting %1"
1339 msgstr "ontbrekende verplichte instelling %1"
1341 #: src/lib/image_content.cc:96
1343 msgstr "verplaatsen"
1345 #: src/lib/film.cc:287 src/lib/film.cc:320
1349 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1350 #. / on an operation.
1351 #: src/lib/job.cc:394
1355 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1356 #: src/lib/util.cc:175
1360 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1364 #: src/lib/image_content.cc:94
1366 msgstr "stilstaand beeld"
1368 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1372 #: src/lib/video_content.cc:459
1373 msgid "video frames"
1374 msgstr "video frames"
1380 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
1381 #~ "of your audio content."
1383 #~ "Uw audio-niveau zit tegen clipping aan. U kunt beter de versterking van "
1384 #~ "uw audio-content verminderen."