pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / nl_NL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 #: src/lib/util.cc:534 src/lib/util.cc:535
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-08-27 20:36+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-08-25 01:45+0200\n"
13 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
14 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
15 "Language: nl_NL\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: src/lib/video_content.cc:446
23 #, c-format
24 msgid ""
25 "\n"
26 "Content frame rate %.4f\n"
27 msgstr ""
28 "\n"
29 "Content frame rate %.4f\n"
30
31 #: src/lib/video_content.cc:410
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "Bijgesneden naar %1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:403
40 #, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:434
49 msgid ""
50 "\n"
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 msgstr ""
53 "\n"
54 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
55
56 #: src/lib/video_content.cc:424
57 msgid ""
58 "\n"
59 "Scaled to %1x%2"
60 msgstr ""
61 "\n"
62 "Geschaald naar %1x%2"
63
64 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
65 #, c-format
66 msgid " (%.2f:1)"
67 msgstr " (%.2f:1)"
68
69 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
70 msgid "%1 [Atmos]"
71 msgstr "%1 [Atmos]"
72
73 #: src/lib/dcp_content.cc:184
74 msgid "%1 [DCP]"
75 msgstr "%1 [DCP]"
76
77 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
78 msgid "%1 [audio]"
79 msgstr "%1 [audio]"
80
81 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
82 msgid "%1 [movie]"
83 msgstr "%1 [video]"
84
85 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
86 msgid "%1 [video]"
87 msgstr "%1 [video]"
88
89 #: src/lib/video_content.cc:398
90 #, c-format
91 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
92 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
93
94 #: src/lib/ratio.cc:36
95 msgid "1.19"
96 msgstr "1,19:1"
97
98 #: src/lib/ratio.cc:39
99 msgid "1.66"
100 msgstr "1,66:1"
101
102 #: src/lib/ratio.cc:40
103 msgid "16:9"
104 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
105
106 #: src/lib/ratio.cc:42
107 msgid "2.35"
108 msgstr "2,35:1"
109
110 #: src/lib/filter.cc:71
111 msgid "3D denoiser"
112 msgstr "3D ruisonderdrukking"
113
114 #: src/lib/ratio.cc:37
115 msgid "4:3"
116 msgstr "1,33:1 (4:3)"
117
118 #: src/lib/hints.cc:101
119 msgid ""
120 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
121 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
122 "unlikely to have any visible effect on the image."
123 msgstr ""
124 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
125 "rate.  Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
126 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
127 "beeldkwaliteit."
128
129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
130 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
131 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:38
134 msgid "Academy"
135 msgstr "1,375:1 (Academy)"
136
137 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
138 msgid "Advertisement"
139 msgstr "Advertisement"
140
141 #: src/lib/hints.cc:93
142 msgid ""
143 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
144 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
145 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
146 "\"DCP\" tab."
147 msgstr ""
148 "Al uw content is in 1,85:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
149 "(2,39:1).  Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
150 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Flat (1,85:1) "
151 "instellen bij de DCP-instellingen."
152
153 #: src/lib/hints.cc:89
154 msgid ""
155 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
156 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
157 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
158 "tab."
159 msgstr ""
160 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
161 "(1,85:1).  Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
162 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
163 "instellen bij de DCP-instellingen."
164
165 #: src/lib/job.cc:99
166 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
167 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
168
169 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:84
170 msgid "Analyse audio"
171 msgstr "Analyseren audio"
172
173 #: src/lib/audio_content.cc:258
174 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
175 msgstr "Audio wordt geresampled van %1kHz naar %2kHz"
176
177 #: src/lib/audio_content.cc:260
178 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
179 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1kHz"
180
181 #: src/lib/audio_content.cc:249
182 msgid "Audio will not be resampled"
183 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
184
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
186 msgid "BT1361 extended colour gamut"
187 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
188
189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
190 msgid "BT2020"
191 msgstr "BT2020"
192
193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
194 msgid "BT2020 constant luminance"
195 msgstr "BT2020 constante luminantie"
196
197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
198 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
199 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
200
201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
202 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
203 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
204
205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
206 msgid "BT2020 non-constant luminance"
207 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
208
209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
210 msgid "BT470BG"
211 msgstr "BT470BG"
212
213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
214 msgid "BT470BG (BT601-6)"
215 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
216
217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
218 msgid "BT470M"
219 msgstr "BT470M"
220
221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
223 msgid "BT709"
224 msgstr "BT709"
225
226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
227 msgid "Bits per pixel"
228 msgstr "Bits per pixel"
229
230 #: src/lib/util.cc:530
231 msgid "BsL"
232 msgstr "BsL"
233
234 #: src/lib/util.cc:531
235 msgid "BsR"
236 msgstr "BsR"
237
238 #: src/lib/util.cc:522
239 msgid "C"
240 msgstr "C"
241
242 #: src/lib/job.cc:401
243 msgid "Cancelled"
244 msgstr "Geannuleerd"
245
246 #: src/lib/exceptions.cc:61
247 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
248 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
249
250 #: src/lib/util.cc:492
251 msgid "Centre"
252 msgstr "Midden (C)"
253
254 #: src/lib/audio_content.cc:306
255 msgid "Channels"
256 msgstr "Kanalen"
257
258 #: src/lib/reel_writer.cc:97
259 msgid "Checking existing image data"
260 msgstr "Bestaande beelddata controleren"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
263 msgid "Colour primaries"
264 msgstr "Primaire kleuren"
265
266 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
267 #. / file is unknown (not specified in the file).
268 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
269 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
270 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
271 #. / file is unknown (not specified in the file).
272 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
273 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
274 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
275 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
279 msgid "Colour range"
280 msgstr "Kleurbereik"
281
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
283 msgid "Colour transfer characteristic"
284 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
285
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
287 msgid "Colourspace"
288 msgstr "Kleurruimte"
289
290 #: src/lib/content.cc:163
291 msgid "Computing digest"
292 msgstr "Berekenen digest"
293
294 #: src/lib/writer.cc:467
295 msgid "Computing digests"
296 msgstr "Berekenen digests"
297
298 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
299 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
300 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
301
302 #: src/lib/audio_content.cc:307
303 msgid "Content audio sample rate"
304 msgstr "Content audio sample rate"
305
306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
307 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
308 msgstr ""
309 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
310 "hebben."
311
312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
313 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
314 msgstr ""
315 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels, of allemaal geen "
316 "ondertitels hebben."
317
318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
319 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
320 msgstr ""
321 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
322 "hebben."
323
324 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
325 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
326 msgstr ""
327 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
328 "hebben."
329
330 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
331 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
332 msgstr ""
333 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
334 "hebben."
335
336 #: src/lib/audio_content.cc:106
337 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
338 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
339
340 #: src/lib/audio_content.cc:102
341 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
342 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
343
344 #: src/lib/video_content.cc:186
345 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
346 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
347
348 #: src/lib/video_content.cc:178
349 msgid "Content to be joined must have the same crop."
350 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
351
352 #: src/lib/video_content.cc:190
353 msgid "Content to be joined must have the same fades."
354 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
355
356 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
357 #, fuzzy
358 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
359 msgstr ""
360 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
361
362 #: src/lib/video_content.cc:170
363 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
364 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
365
366 #: src/lib/video_content.cc:182
367 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
368 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
369
370 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
371 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
372 msgstr ""
373 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
374
375 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
376 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
377 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
378
379 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
380 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
381 msgstr ""
382 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
383
384 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
385 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
386 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
387
388 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
389 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
390 msgstr ""
391 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
392
393 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
394 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
395 msgstr ""
396 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
397
398 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
399 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
400 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben."
401
402 #: src/lib/video_content.cc:174
403 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
404 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
405
406 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
407 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
408 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
409
410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
411 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
412 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
413
414 #: src/lib/video_content.cc:389
415 msgid "Content video is %1x%2"
416 msgstr "Content-video is %1x%2"
417
418 #: src/lib/upload_job.cc:53
419 msgid "Copy DCP to TMS"
420 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
421
422 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
423 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
424 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
425
426 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
427 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
428 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
429
430 #: src/lib/image_examiner.cc:64
431 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
432 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
433
434 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
435 msgid "Could not decode image file (%1)"
436 msgstr "Kan beeldbestand niet decoderen (%1)"
437
438 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
439 msgid "Could not find pixel format for video."
440 msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
441
442 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
443 msgid ""
444 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
445 "o-matic is running."
446 msgstr ""
447 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers.  Wellicht draait er al een "
448 "andere instantie van DCP-o-matic."
449
450 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
451 msgid "Could not open %1"
452 msgstr "Kan %1 niet openen"
453
454 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
455 msgid "Could not open %1 to send"
456 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
457
458 #: src/lib/internet.cc:83
459 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
460 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
461
462 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
463 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
464 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
465
466 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
467 msgid "Could not start SCP session (%1)"
468 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
469
470 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
471 msgid "Could not start transfer"
472 msgstr "Kan overdracht niet starten"
473
474 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
475 msgid "Could not write to remote file (%1)"
476 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
477
478 #: src/lib/util.cc:502
479 msgid "D-BOX primary"
480 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
481
482 #: src/lib/util.cc:503
483 msgid "D-BOX secondary"
484 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
485
486 #: src/lib/util.cc:532
487 msgid "DBP"
488 msgstr "DBP"
489
490 #: src/lib/util.cc:533
491 msgid "DBPS"
492 msgstr ""
493
494 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
495 msgid "DCP XML subtitles"
496 msgstr "DCP XML ondertitels"
497
498 #: src/lib/audio_content.cc:327
499 msgid "DCP sample rate"
500 msgstr "DCP sample rate"
501
502 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
503 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
504 msgstr "DCP zal afspelen met %1%% van de content-snelheid.\n"
505
506 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
507 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
508 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
509
510 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
511 msgid ""
512 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
513 "an unexpected format."
514 msgstr ""
515 "DCP-o-matic kan het bestand %1 niet openen.  Misschien bestaat het niet of "
516 "wordt het formaat niet ondersteund."
517
518 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
519 msgid ""
520 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
521 msgstr ""
522 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
523 "uitgeschakeld."
524
525 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
526 msgid "De-interlacing"
527 msgstr "Deinterlacing"
528
529 #: src/lib/config.cc:530
530 msgid ""
531 "Dear Projectionist\n"
532 "\n"
533 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
534 "\n"
535 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
536 "Screen(s): $SCREENS\n"
537 "\n"
538 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
539 "\n"
540 "Best regards,\n"
541 "DCP-o-matic"
542 msgstr ""
543 "Geachte Operateur,\n"
544 "\n"
545 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
546 "\n"
547 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
548 "Scherm(en): $SCREENS\n"
549 "\n"
550 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
551 "\n"
552 "Met vriendelijke groet,\n"
553 "DCP-o-matic"
554
555 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
556 msgid "Dolby CP650 and CP750"
557 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
558
559 #: src/lib/internet.cc:76
560 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
561 msgstr "Download mislukt (%1/%2 fout %3)"
562
563 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
564 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
565 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
566
567 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
568 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
569 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
570
571 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
572 msgid "Email KDMs"
573 msgstr "Email KDM's"
574
575 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
576 msgid "Email KDMs for %1"
577 msgstr "Email KDM's voor %1"
578
579 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
580 msgid "Email problem report"
581 msgstr "Email probleemmelding"
582
583 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
584 msgid "Email problem report for %1"
585 msgstr "Email probleemmelding voor %1"
586
587 #: src/lib/transcoder.cc:77
588 msgid "Encoding picture and sound"
589 msgstr "Beeld en geluid encoderen"
590
591 #: src/lib/exceptions.cc:67
592 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
593 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
594
595 #: src/lib/job.cc:399
596 msgid "Error: %1"
597 msgstr "Fout: %1"
598
599 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
600 msgid "Examine content"
601 msgstr "Onderzoeken content"
602
603 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
604 msgid "FCC"
605 msgstr "FCC"
606
607 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
608 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
609 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
610
611 #: src/lib/emailer.cc:217
612 msgid "Failed to send email (%1)"
613 msgstr "Versturen email mislukt (%1)"
614
615 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
616 msgid "Feature"
617 msgstr "Feature"
618
619 #: src/lib/content.cc:367
620 msgid "Filename"
621 msgstr "Bestandsnaam"
622
623 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
624 msgid "Film"
625 msgstr "Film"
626
627 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
628 msgid "Finding length"
629 msgstr "Lengte bepalen"
630
631 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
632 msgid "Finding length and subtitles"
633 msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"
634
635 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
636 msgid "Finding subtitles"
637 msgstr "Ondertitels zoeken"
638
639 #: src/lib/ratio.cc:41
640 msgid "Flat"
641 msgstr "1,85:1 (Flat)"
642
643 #: src/lib/content.cc:374
644 msgid "Frame rate"
645 msgstr "Frame rate"
646
647 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
648 msgid "Full"
649 msgstr "Volledig"
650
651 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
652 msgid "Full (0-%1)"
653 msgstr "Volledig (0-%1)"
654
655 #: src/lib/ratio.cc:44
656 msgid "Full frame"
657 msgstr "1,896:1 (Full DCI Container)"
658
659 #: src/lib/audio_content.cc:334
660 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
661 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
662
663 #: src/lib/audio_content.cc:321
664 msgid "Full length in audio samples at content rate"
665 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
666
667 #: src/lib/audio_content.cc:328
668 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
669 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
670
671 #: src/lib/audio_content.cc:314
672 msgid "Full length in video frames at content rate"
673 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
674
675 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
676 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
677 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
678
679 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
680 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
681 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
682
683 #: src/lib/filter.cc:69
684 msgid "Gradient debander"
685 msgstr "Gradient debander"
686
687 #: src/lib/util.cc:526
688 msgid "HI"
689 msgstr "HI"
690
691 #: src/lib/util.cc:496
692 msgid "Hearing impaired"
693 msgstr "Slechthorenden (HI)"
694
695 #: src/lib/filter.cc:72
696 msgid "High quality 3D denoiser"
697 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
698
699 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
700 msgid "Hz"
701 msgstr "Hz"
702
703 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
704 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
705 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
706
707 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
708 msgid "IEC61966-2-4"
709 msgstr "IEC61966-2-4"
710
711 #: src/lib/job.cc:141 src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:172
712 msgid "It is not known what caused this error."
713 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
714
715 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:527
716 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
717 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
718
719 #: src/lib/filter.cc:67
720 msgid "Kernel deinterlacer"
721 msgstr "Kernel deinterlacer"
722
723 #: src/lib/util.cc:520
724 msgid "L"
725 msgstr "L"
726
727 #: src/lib/util.cc:528
728 msgid "Lc"
729 msgstr "Lc"
730
731 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:490
732 msgid "Left"
733 msgstr "Links (L)"
734
735 #: src/lib/util.cc:498
736 msgid "Left centre"
737 msgstr "Links midden (Lc)"
738
739 #: src/lib/util.cc:500
740 msgid "Left rear surround"
741 msgstr "Achter surround links (BsL)"
742
743 #: src/lib/util.cc:494
744 msgid "Left surround"
745 msgstr "Links surround (Ls)"
746
747 #: src/lib/video_content.cc:459
748 msgid "Length"
749 msgstr "Lengte"
750
751 #: src/lib/util.cc:523
752 msgid "Lfe"
753 msgstr "Lfe"
754
755 #: src/lib/util.cc:493
756 msgid "Lfe (sub)"
757 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
758
759 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
760 msgid "Limited"
761 msgstr "Gelimiteerd"
762
763 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
764 msgid "Limited (%1-%2)"
765 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
766
767 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
768 msgid "Linear"
769 msgstr "Lineair"
770
771 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
772 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
773 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
774
775 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
776 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
777 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
778
779 #: src/lib/util.cc:524
780 msgid "Ls"
781 msgstr "Ls"
782
783 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
784 msgid "Mid-side decoder"
785 msgstr "Midden-zijkant decoder"
786
787 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
788 msgid "Misc"
789 msgstr "Diversen"
790
791 #: src/lib/dcp_examiner.cc:142
792 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
793 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
794
795 #: src/lib/dcp_examiner.cc:148
796 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
797 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
798
799 #: src/lib/dcp_examiner.cc:117
800 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
801 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
802
803 #: src/lib/dcp_examiner.cc:124
804 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
805 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
806
807 #: src/lib/filter.cc:66
808 msgid "Motion compensating deinterlacer"
809 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
810
811 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
812 msgid "No mail server configured in preferences"
813 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
814
815 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
816 msgid "No scale"
817 msgstr "Niet schalen"
818
819 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
820 msgid "No stretch"
821 msgstr "Niet uitvullen"
822
823 #: src/lib/image_content.cc:57
824 msgid "No valid image files were found in the folder."
825 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
826
827 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
828 msgid "Noise reduction"
829 msgstr "Ruisonderdrukking"
830
831 #: src/lib/job.cc:397
832 msgid "OK (ran for %1)"
833 msgstr "OK (%1 bezig)"
834
835 #: src/lib/content.cc:116
836 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
837 msgstr ""
838 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
839 "bijgeknipt worden."
840
841 #: src/lib/content.cc:120
842 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
843 msgstr ""
844 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
845 "bijgeknipt worden."
846
847 #: src/lib/job.cc:154
848 msgid "Out of memory"
849 msgstr "Onvoldoende geheugen"
850
851 #: src/lib/filter.cc:74
852 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
853 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
854
855 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
856 msgid "P3"
857 msgstr "P3"
858
859 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
860 msgid "Policy"
861 msgstr "Policy"
862
863 #: src/lib/content.cc:383
864 msgid "Prepared for video frame rate"
865 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
866
867 #: src/lib/exceptions.cc:79
868 msgid "Programming error at %1:%2"
869 msgstr "Programmeerfout op %1:%2"
870
871 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
872 msgid "Public Service Announcement"
873 msgstr "Public Service Announcement"
874
875 #: src/lib/util.cc:521
876 msgid "R"
877 msgstr "R"
878
879 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
880 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
881 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
882
883 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
884 msgid "Rating"
885 msgstr "Rating"
886
887 #: src/lib/util.cc:529
888 msgid "Rc"
889 msgstr "Rc"
890
891 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
892 msgid "Rec. 1886"
893 msgstr "Rec. 1886"
894
895 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
896 msgid "Rec. 2020"
897 msgstr "Rec. 2020"
898
899 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
900 msgid "Rec. 601"
901 msgstr "Rec. 601"
902
903 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
904 msgid "Rec. 709"
905 msgstr "Rec. 709"
906
907 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:491
908 msgid "Right"
909 msgstr "Rechts (R)"
910
911 #: src/lib/util.cc:499
912 msgid "Right centre"
913 msgstr "Rechts midden (Rc)"
914
915 #: src/lib/util.cc:501
916 msgid "Right rear surround"
917 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
918
919 #: src/lib/util.cc:495
920 msgid "Right surround"
921 msgstr "Rechts surround (Rs)"
922
923 #: src/lib/util.cc:525
924 msgid "Rs"
925 msgstr "Rs"
926
927 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
928 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
929 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
930
931 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
932 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
933 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
934
935 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
936 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
937 msgid "SMPTE 240M"
938 msgstr "SMPTE 240M"
939
940 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
941 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
942 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
943
944 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
945 msgid "SMPTE ST 428-1"
946 msgstr "SMPTE ST 428-1"
947
948 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
949 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
950 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
951
952 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
953 msgid "SSH error (%1)"
954 msgstr "SSH-fout (%1)"
955
956 #: src/lib/ratio.cc:43
957 msgid "Scope"
958 msgstr "2,39:1 (Scope)"
959
960 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
961 msgid "Sending email"
962 msgstr "Email versturen"
963
964 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
965 msgid "Short"
966 msgstr "Short"
967
968 #: src/lib/video_content.cc:460
969 msgid "Size"
970 msgstr "Grootte"
971
972 #: src/lib/audio_content.cc:253
973 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
974 msgstr "Sommige audio wordt geresampled naar %1kHz"
975
976 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
977 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
978 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
979
980 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
981 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
982 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
983
984 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
985 msgid "Teaser"
986 msgstr "Teaser"
987
988 #: src/lib/filter.cc:73
989 msgid "Telecine filter"
990 msgstr "Telecine-filter"
991
992 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
993 msgid "Test"
994 msgstr "Test"
995
996 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
997 msgid "Text subtitles"
998 msgstr "Tekst-ondertitels"
999
1000 #: src/lib/film.cc:1510
1001 msgid ""
1002 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1003 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1004 "imported DCP.\n"
1005 "\n"
1006 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1007 "\n"
1008 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1009 "existing DCP' checkboxes."
1010 msgstr ""
1011 "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film.  Dat is nu niet meer "
1012 "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geĆÆmporteerde DCP niet meer "
1013 "overeenkomen.\n"
1014 "\n"
1015 "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
1016 "waarschijnlijk.\n"
1017 "\n"
1018 "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
1019 "selectievakjes weer worden aangevinkt."
1020
1021 #: src/lib/dcp_content.cc:431
1022 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1023 msgstr "De DCP heeft niet geluid in alle reels."
1024
1025 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1026 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1027 msgstr "De DCP heeft niet ondertitels in alle reels."
1028
1029 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
1030 msgid ""
1031 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
1032 msgstr ""
1033 "The KDM ontsleutelt de DCP niet.  Misschien is hij voor de verkeerde CPL "
1034 "gemaakt."
1035
1036 #: src/lib/exceptions.cc:73
1037 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1038 msgstr "De certificaatketen voor ondertekening is ongeldig"
1039
1040 #: src/lib/job.cc:105
1041 msgid ""
1042 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1043 "space and try again."
1044 msgstr ""
1045 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte.  Maak "
1046 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1047
1048 #: src/lib/dcp_content.cc:394
1049 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1050 msgstr "De film is ingesteld op Interop en deze DCP is SMPTE."
1051
1052 #: src/lib/dcp_content.cc:391
1053 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1054 msgstr "De film is ingesteld op SMPTE en deze DCP is Interop."
1055
1056 #: src/lib/dcp_content.cc:405
1057 msgid ""
1058 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1059 "to 'split by video content'."
1060 msgstr ""
1061 "De reel-lengtes in de film en die in de DCP verschillen; stel de reel-mode "
1062 "in op 'splits per video-content'."
1063
1064 #: src/lib/dcp_content.cc:436
1065 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1066 msgstr "Er is andere audio-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1067
1068 #: src/lib/dcp_content.cc:450
1069 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1070 msgstr ""
1071 "Er is andere ondertitel-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1072
1073 #: src/lib/dcp_content.cc:422
1074 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1075 msgstr "Er is andere video-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1076
1077 #: src/lib/job.cc:154
1078 msgid ""
1079 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1080 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1081 "tab of Preferences."
1082 msgstr ""
1083 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen.  Probeer het aantal encodeer-"
1084 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1085 "bit operating system draait."
1086
1087 #: src/lib/film.cc:414
1088 msgid ""
1089 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1090 "loaded into this version.  Sorry!"
1091 msgstr ""
1092 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1093 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1094
1095 #: src/lib/film.cc:403
1096 msgid ""
1097 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1098 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1099 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1100 msgstr ""
1101 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1102 "met deze versie geladen worden.  U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1103 "content opnieuw importeren en configureren. Sorry!."
1104
1105 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1106 msgid "Trailer"
1107 msgstr "Trailer"
1108
1109 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1110 msgid "Transcode %1"
1111 msgstr "Transcoderen %1"
1112
1113 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1114 msgid "Transitional"
1115 msgstr "Transitional"
1116
1117 #: src/lib/internet.cc:88
1118 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1119 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1120
1121 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1122 msgid "Unexpected image type received by server"
1123 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1124
1125 #: src/lib/job.cc:171
1126 msgid "Unknown error"
1127 msgstr "Onbekende fout"
1128
1129 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1130 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1131 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1132
1133 #: src/lib/filter.cc:70
1134 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1135 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1136
1137 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1138 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1139 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1140 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1141 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1142 msgid "Unspecified"
1143 msgstr "Niet gespecificeerd"
1144
1145 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1146 msgid "Untitled"
1147 msgstr "Zonder titel"
1148
1149 #: src/lib/util.cc:504 src/lib/util.cc:505
1150 msgid "Unused"
1151 msgstr "Ongebruikt"
1152
1153 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1154 msgid "Upmix L"
1155 msgstr "Upmix L"
1156
1157 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1158 msgid "Upmix R"
1159 msgstr "Upmix R"
1160
1161 #: src/lib/util.cc:527
1162 msgid "VI"
1163 msgstr "VI"
1164
1165 #: src/lib/util.cc:497
1166 msgid "Visually impaired"
1167 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1168
1169 #: src/lib/upload_job.cc:45
1170 msgid "Waiting"
1171 msgstr "Wachten"
1172
1173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1174 msgid "YCOCG"
1175 msgstr "YCOCG"
1176
1177 #: src/lib/filter.cc:68
1178 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1179 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1180
1181 #: src/lib/hints.cc:105
1182 msgid ""
1183 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1184 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1185 msgstr ""
1186 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1187 "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om in plaats hiervan een SMPTE-DCP "
1188 "te maken."
1189
1190 #: src/lib/hints.cc:127
1191 msgid ""
1192 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1193 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1194 msgstr ""
1195 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld.  Stel de DCP in op 3D "
1196 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1197
1198 #: src/lib/hints.cc:116
1199 msgid ""
1200 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1201 "join them to ensure smooth joins between the files."
1202 msgstr ""
1203 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn.  U kunt "
1204 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1205
1206 #: src/lib/hints.cc:68
1207 msgid ""
1208 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1209 "likely to cause problems on playback."
1210 msgstr ""
1211 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB.  Dit "
1212 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1213
1214 #: src/lib/film.cc:312
1215 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1216 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1217
1218 #: src/lib/hints.cc:97
1219 msgid ""
1220 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1221 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1222 msgstr ""
1223 "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen veroorzaken met sommige (oudere) "
1224 "projectoren.  Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
1225
1226 #: src/lib/hints.cc:72
1227 msgid ""
1228 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1229 "projectors."
1230 msgstr ""
1231 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen.  Dit kan problemen veroorzaken met "
1232 "sommige installaties."
1233
1234 #: src/lib/hints.cc:152
1235 #, fuzzy
1236 msgid ""
1237 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1238 "audio content."
1239 msgstr ""
1240 "Uw audio-niveau is zeer hoog.  U kunt beter de versterking van uw audio-"
1241 "content verminderen."
1242
1243 #: src/lib/image_content.cc:81
1244 msgid "[moving images]"
1245 msgstr "[bewegende beelden]"
1246
1247 #: src/lib/image_content.cc:79
1248 msgid "[still]"
1249 msgstr "[stilstaand beeld]"
1250
1251 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1252 msgid "[subtitles]"
1253 msgstr "[ondertitels]"
1254
1255 #: src/lib/film.cc:287
1256 msgid "cannot contain slashes"
1257 msgstr "mag geen slash bevatten"
1258
1259 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1260 msgid "connect timed out"
1261 msgstr "time-out van verbinding"
1262
1263 #: src/lib/uploader.cc:35
1264 msgid "connecting"
1265 msgstr "verbinden"
1266
1267 #: src/lib/film.cc:308
1268 msgid "container"
1269 msgstr "container"
1270
1271 #: src/lib/film.cc:316
1272 msgid "content type"
1273 msgstr "content-type"
1274
1275 #: src/lib/uploader.cc:73
1276 msgid "copying %1"
1277 msgstr "kopiĆ«ren van %1"
1278
1279 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1280 msgid "could not find stream information"
1281 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1282
1283 #: src/lib/reel_writer.cc:306
1284 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1285 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1286
1287 #: src/lib/exceptions.cc:33
1288 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1289 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1290
1291 #: src/lib/exceptions.cc:33
1292 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1293 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1294
1295 #: src/lib/exceptions.cc:43
1296 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1297 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1298
1299 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1300 msgid "could not start SCP session (%1)"
1301 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1302
1303 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1304 msgid "could not start SSH session"
1305 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1306
1307 #: src/lib/exceptions.cc:49
1308 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1309 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1310
1311 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1312 msgid "error during async_connect (%1)"
1313 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1314
1315 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1316 msgid "error during async_read (%1)"
1317 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1318
1319 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1320 msgid "error during async_write (%1)"
1321 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1322
1323 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1324 msgid "frames per second"
1325 msgstr "frames per seconde"
1326
1327 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1328 #: src/lib/util.cc:146 src/lib/util.cc:149
1329 msgid "h"
1330 msgstr "h"
1331
1332 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1333 #: src/lib/util.cc:161 src/lib/util.cc:164
1334 msgid "m"
1335 msgstr "m"
1336
1337 #: src/lib/exceptions.cc:55
1338 msgid "missing required setting %1"
1339 msgstr "ontbrekende verplichte instelling %1"
1340
1341 #: src/lib/image_content.cc:96
1342 msgid "moving"
1343 msgstr "verplaatsen"
1344
1345 #: src/lib/film.cc:287 src/lib/film.cc:320
1346 msgid "name"
1347 msgstr "naam"
1348
1349 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1350 #. / on an operation.
1351 #: src/lib/job.cc:394
1352 msgid "remaining"
1353 msgstr "resterend"
1354
1355 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1356 #: src/lib/util.cc:175
1357 msgid "s"
1358 msgstr "s"
1359
1360 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1361 msgid "sRGB"
1362 msgstr "sRGB"
1363
1364 #: src/lib/image_content.cc:94
1365 msgid "still"
1366 msgstr "stilstaand beeld"
1367
1368 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1369 msgid "unknown"
1370 msgstr "onbekend"
1371
1372 #: src/lib/video_content.cc:459
1373 msgid "video frames"
1374 msgstr "video frames"
1375
1376 #~ msgid "DBS"
1377 #~ msgstr "DBS"
1378
1379 #~ msgid ""
1380 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1381 #~ "of your audio content."
1382 #~ msgstr ""
1383 #~ "Uw audio-niveau zit tegen clipping aan.  U kunt beter de versterking van "
1384 #~ "uw audio-content verminderen."