pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / nl_NL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-04-27 11:57+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-02-15 04:22+0100\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
14 "Language: nl_NL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:444
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:408
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:401
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:432
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:422
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Geschaald naar %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:432
71 msgid " on %1"
72 msgstr " op %1"
73
74 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
75 msgid "%1 [Atmos]"
76 msgstr "%1 [Atmos]"
77
78 #: src/lib/dcp_content.cc:210
79 msgid "%1 [DCP]"
80 msgstr "%1 [DCP]"
81
82 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
83 msgid "%1 [audio]"
84 msgstr "%1 [audio]"
85
86 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
87 msgid "%1 [movie]"
88 msgstr "%1 [video]"
89
90 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
91 msgid "%1 [video]"
92 msgstr "%1 [video]"
93
94 #: src/lib/video_content.cc:396
95 #, c-format
96 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
97 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
98
99 #: src/lib/ratio.cc:36
100 msgid "1.19"
101 msgstr "1,19:1"
102
103 #: src/lib/ratio.cc:40
104 msgid "1.66"
105 msgstr "1,66:1"
106
107 #: src/lib/ratio.cc:41
108 msgid "16:9"
109 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
110
111 #: src/lib/ratio.cc:43
112 msgid "2.35"
113 msgstr "2,35:1"
114
115 #: src/lib/filter.cc:71
116 msgid "3D denoiser"
117 msgstr "3D ruisonderdrukking"
118
119 #: src/lib/ratio.cc:37
120 msgid "4:3"
121 msgstr "1,33:1 (4:3)"
122
123 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
124 #: src/lib/transcode_job.cc:124
125 #, c-format
126 msgid "; %.1f fps"
127 msgstr "; %.1f fps"
128
129 #: src/lib/job.cc:437
130 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
131 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
132
133 #: src/lib/hints.cc:107
134 msgid ""
135 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
136 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
137 "unlikely to have any visible effect on the image."
138 msgstr ""
139 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
140 "rate.  Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
141 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
142 "beeldkwaliteit."
143
144 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:525
145 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
146 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:38
149 msgid "Academy"
150 msgstr "1,375:1 (Academy)"
151
152 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
153 msgid "Advertisement"
154 msgstr "Advertisement"
155
156 #: src/lib/hints.cc:95
157 msgid ""
158 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
159 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
160 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
161 "\"DCP\" tab."
162 msgstr ""
163 "Al uw content is in 1,85:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
164 "(2,39:1).  Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
165 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Flat (1,85:1) "
166 "instellen bij de DCP-instellingen."
167
168 #: src/lib/hints.cc:91
169 msgid ""
170 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
171 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
172 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
173 "tab."
174 msgstr ""
175 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
176 "(1,85:1).  Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
177 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
178 "instellen bij de DCP-instellingen."
179
180 #: src/lib/job.cc:102
181 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
182 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
183
184 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
185 msgid "Analyse audio"
186 msgstr "Analyseren audio"
187
188 #: src/lib/audio_content.cc:258
189 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
190 msgstr "Audio wordt geresampled van %1kHz naar %2kHz"
191
192 #: src/lib/audio_content.cc:260
193 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
194 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1kHz"
195
196 #: src/lib/audio_content.cc:249
197 msgid "Audio will not be resampled"
198 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
199
200 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
201 msgid "BT1361 extended colour gamut"
202 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
203
204 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
205 msgid "BT2020"
206 msgstr "BT2020"
207
208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
209 msgid "BT2020 constant luminance"
210 msgstr "BT2020 constante luminantie"
211
212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
213 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
214 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
215
216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
217 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
218 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
219
220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
221 msgid "BT2020 non-constant luminance"
222 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
223
224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
225 msgid "BT470BG"
226 msgstr "BT470BG"
227
228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
229 msgid "BT470BG (BT601-6)"
230 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
231
232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
233 msgid "BT470M"
234 msgstr "BT470M"
235
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
238 msgid "BT709"
239 msgstr "BT709"
240
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
242 msgid "Bits per pixel"
243 msgstr "Bits per pixel"
244
245 #: src/lib/util.cc:532
246 msgid "BsL"
247 msgstr "BsL"
248
249 #: src/lib/util.cc:533
250 msgid "BsR"
251 msgstr "BsR"
252
253 #: src/lib/util.cc:524
254 msgid "C"
255 msgstr "C"
256
257 #: src/lib/job.cc:446
258 msgid "Cancelled"
259 msgstr "Geannuleerd"
260
261 #: src/lib/exceptions.cc:61
262 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
263 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
264
265 #: src/lib/util.cc:493
266 msgid "Centre"
267 msgstr "Midden (C)"
268
269 #: src/lib/audio_content.cc:306
270 msgid "Channels"
271 msgstr "Kanalen"
272
273 #: src/lib/reel_writer.cc:98
274 msgid "Checking existing image data"
275 msgstr "Bestaande beelddata controleren"
276
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
278 msgid "Colour primaries"
279 msgstr "Primaire kleuren"
280
281 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
282 #. / file is unknown (not specified in the file).
283 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
284 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
285 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
286 #. / file is unknown (not specified in the file).
287 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
288 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
289 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
290 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:446 src/lib/ffmpeg_content.cc:453
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460 src/lib/ffmpeg_content.cc:470
293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475 src/lib/ffmpeg_content.cc:480
294 msgid "Colour range"
295 msgstr "Kleurbereik"
296
297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529
298 msgid "Colour transfer characteristic"
299 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
300
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
302 msgid "Colourspace"
303 msgstr "Kleurruimte"
304
305 #: src/lib/content.cc:163
306 msgid "Computing digest"
307 msgstr "Berekenen digest"
308
309 #: src/lib/writer.cc:485
310 msgid "Computing digests"
311 msgstr "Berekenen digests"
312
313 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
314 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
315 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
316
317 #: src/lib/audio_content.cc:307
318 msgid "Content audio sample rate"
319 msgstr "Content audio sample rate"
320
321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
322 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
323 msgstr ""
324 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
325 "hebben."
326
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
328 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
329 msgstr ""
330 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels, of allemaal geen "
331 "ondertitels hebben."
332
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
334 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
335 msgstr ""
336 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
337 "hebben."
338
339 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
340 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
341 msgstr ""
342 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
343 "hebben."
344
345 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
346 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
347 msgstr ""
348 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
349 "hebben."
350
351 #: src/lib/audio_content.cc:106
352 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
353 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
354
355 #: src/lib/audio_content.cc:102
356 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
357 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
358
359 #: src/lib/video_content.cc:184
360 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
361 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
362
363 #: src/lib/video_content.cc:176
364 msgid "Content to be joined must have the same crop."
365 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
366
367 #: src/lib/video_content.cc:188
368 msgid "Content to be joined must have the same fades."
369 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
370
371 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
372 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
373 msgstr ""
374 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
375
376 #: src/lib/video_content.cc:168
377 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
378 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
379
380 #: src/lib/video_content.cc:180
381 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
382 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
383
384 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
385 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
386 msgstr ""
387 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
388
389 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
390 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
391 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
392
393 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
394 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
395 msgstr ""
396 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
397
398 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
399 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
400 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
401
402 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
403 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
404 msgstr ""
405 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
406
407 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
408 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
409 msgstr ""
410 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
411
412 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
413 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
414 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben."
415
416 #: src/lib/video_content.cc:172
417 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
418 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
419
420 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
421 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
422 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
423
424 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
425 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
426 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
427
428 #: src/lib/video_content.cc:387
429 msgid "Content video is %1x%2"
430 msgstr "Content-video is %1x%2"
431
432 #: src/lib/upload_job.cc:53
433 msgid "Copy DCP to TMS"
434 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
435
436 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
437 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
438 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
439
440 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
441 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
442 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
443
444 #: src/lib/image_examiner.cc:64
445 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
446 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
447
448 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
449 msgid "Could not decode image file (%1)"
450 msgstr "Kan beeldbestand niet decoderen (%1)"
451
452 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
453 msgid "Could not find pixel format for video."
454 msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
455
456 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
457 msgid ""
458 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
459 "o-matic is running."
460 msgstr ""
461 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers.  Wellicht draait er al een "
462 "andere instantie van DCP-o-matic."
463
464 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
465 msgid "Could not open %1"
466 msgstr "Kan %1 niet openen"
467
468 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
469 msgid "Could not open %1 to send"
470 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
471
472 #: src/lib/internet.cc:83
473 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
474 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
475
476 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
477 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
478 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
479
480 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
481 msgid "Could not start SCP session (%1)"
482 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
483
484 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
485 msgid "Could not start transfer"
486 msgstr "Kan overdracht niet starten"
487
488 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
489 msgid "Could not write to remote file (%1)"
490 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
491
492 #: src/lib/util.cc:503
493 msgid "D-BOX primary"
494 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
495
496 #: src/lib/util.cc:504
497 msgid "D-BOX secondary"
498 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
499
500 #: src/lib/util.cc:534
501 msgid "DBP"
502 msgstr "DBP"
503
504 #: src/lib/util.cc:535
505 msgid "DBS"
506 msgstr "DBS"
507
508 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
509 msgid "DCP XML subtitles"
510 msgstr "DCP XML ondertitels"
511
512 #: src/lib/audio_content.cc:327
513 msgid "DCP sample rate"
514 msgstr "DCP sample rate"
515
516 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
517 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
518 msgstr "DCP zal afspelen met %1%% van de content-snelheid.\n"
519
520 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
521 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
522 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
523
524 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
525 msgid ""
526 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
527 "an unexpected format."
528 msgstr ""
529 "DCP-o-matic kan het bestand %1 niet openen.  Misschien bestaat het niet of "
530 "wordt het formaat niet ondersteund."
531
532 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
533 msgid ""
534 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
535 msgstr ""
536 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
537 "uitgeschakeld."
538
539 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
540 msgid "De-interlacing"
541 msgstr "Deinterlacing"
542
543 #: src/lib/config.cc:580
544 msgid ""
545 "Dear Projectionist\n"
546 "\n"
547 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
548 "\n"
549 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
550 "Screen(s): $SCREENS\n"
551 "\n"
552 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
553 "\n"
554 "Best regards,\n"
555 "DCP-o-matic"
556 msgstr ""
557 "Geachte Operateur,\n"
558 "\n"
559 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
560 "\n"
561 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
562 "Scherm(en): $SCREENS\n"
563 "\n"
564 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
565 "\n"
566 "Met vriendelijke groet,\n"
567 "DCP-o-matic"
568
569 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
570 msgid "Dolby CP650 and CP750"
571 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
572
573 #: src/lib/internet.cc:76
574 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
575 msgstr "Download mislukt (%1/%2 fout %3)"
576
577 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
578 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
579 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
580
581 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
582 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
583 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
584
585 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
586 msgid "Email KDMs"
587 msgstr "Email KDM's"
588
589 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
590 msgid "Email KDMs for %1"
591 msgstr "Email KDM's voor %1"
592
593 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
594 msgid "Email problem report"
595 msgstr "Email probleemmelding"
596
597 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
598 msgid "Email problem report for %1"
599 msgstr "Email probleemmelding voor %1"
600
601 #: src/lib/transcoder.cc:86
602 msgid "Encoding"
603 msgstr "Encoderen"
604
605 #: src/lib/exceptions.cc:67
606 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
607 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
608
609 #: src/lib/job.cc:444
610 msgid "Error: %1"
611 msgstr "Fout: %1"
612
613 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
614 msgid "Examine content"
615 msgstr "Onderzoeken content"
616
617 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
618 msgid "FCC"
619 msgstr "FCC"
620
621 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
622 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
623 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
624
625 #: src/lib/emailer.cc:222
626 msgid "Failed to send email (%1)"
627 msgstr "Verzenden email mislukt (%1)"
628
629 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
630 msgid "Feature"
631 msgstr "Feature"
632
633 #: src/lib/content.cc:367
634 msgid "Filename"
635 msgstr "Bestandsnaam"
636
637 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
638 msgid "Film"
639 msgstr "Film"
640
641 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
642 msgid "Finding length"
643 msgstr "Lengte bepalen"
644
645 #: src/lib/ratio.cc:42
646 msgid "Flat"
647 msgstr "1,85:1 (Flat)"
648
649 #: src/lib/content.cc:374
650 msgid "Frame rate"
651 msgstr "Frame rate"
652
653 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:480
654 msgid "Full"
655 msgstr "Volledig"
656
657 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
658 msgid "Full (0-%1)"
659 msgstr "Volledig (0-%1)"
660
661 #: src/lib/ratio.cc:45
662 msgid "Full frame"
663 msgstr "1,896:1 (Full DCI Container)"
664
665 #: src/lib/audio_content.cc:334
666 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
667 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
668
669 #: src/lib/audio_content.cc:321
670 msgid "Full length in audio samples at content rate"
671 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
672
673 #: src/lib/audio_content.cc:328
674 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
675 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
676
677 #: src/lib/audio_content.cc:314
678 msgid "Full length in video frames at content rate"
679 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
680
681 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
682 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
683 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
684
685 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
686 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
687 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
688
689 #: src/lib/filter.cc:69
690 msgid "Gradient debander"
691 msgstr "Gradient debander"
692
693 #: src/lib/util.cc:528
694 msgid "HI"
695 msgstr "HI"
696
697 #: src/lib/util.cc:497
698 msgid "Hearing impaired"
699 msgstr "Slechthorenden (HI)"
700
701 #: src/lib/filter.cc:72
702 msgid "High quality 3D denoiser"
703 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
704
705 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
706 msgid "Hz"
707 msgstr "Hz"
708
709 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
710 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
711 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
712
713 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
714 msgid "IEC61966-2-4"
715 msgstr "IEC61966-2-4"
716
717 #: src/lib/ratio.cc:39
718 msgid "IMAX"
719 msgstr ""
720
721 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
722 msgid "It is not known what caused this error."
723 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
724
725 #: src/lib/config.cc:254 src/lib/config.cc:577
726 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
727 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
728
729 #: src/lib/filter.cc:67
730 msgid "Kernel deinterlacer"
731 msgstr "Kernel deinterlacer"
732
733 #: src/lib/util.cc:522
734 msgid "L"
735 msgstr "L"
736
737 #: src/lib/util.cc:530
738 msgid "Lc"
739 msgstr "Lc"
740
741 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
742 msgid "Left"
743 msgstr "Links (L)"
744
745 #: src/lib/util.cc:499
746 msgid "Left centre"
747 msgstr "Links midden (Lc)"
748
749 #: src/lib/util.cc:501
750 msgid "Left rear surround"
751 msgstr "Achter surround links (BsL)"
752
753 #: src/lib/util.cc:495
754 msgid "Left surround"
755 msgstr "Links surround (Ls)"
756
757 #: src/lib/video_content.cc:457
758 msgid "Length"
759 msgstr "Lengte"
760
761 #: src/lib/util.cc:525
762 msgid "Lfe"
763 msgstr "Lfe"
764
765 #: src/lib/util.cc:494
766 msgid "Lfe (sub)"
767 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
768
769 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
770 msgid "Limited"
771 msgstr "Gelimiteerd"
772
773 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
774 msgid "Limited (%1-%2)"
775 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
776
777 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
778 msgid "Linear"
779 msgstr "Lineair"
780
781 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
782 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
783 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
784
785 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
786 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
787 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
788
789 #: src/lib/util.cc:526
790 msgid "Ls"
791 msgstr "Ls"
792
793 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
794 msgid "Mid-side decoder"
795 msgstr "Midden-zijkant decoder"
796
797 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
798 msgid "Misc"
799 msgstr "Diversen"
800
801 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
802 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
803 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
804
805 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
806 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
807 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
808
809 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
810 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
811 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
812
813 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
814 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
815 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
816
817 #: src/lib/filter.cc:66
818 msgid "Motion compensating deinterlacer"
819 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
820
821 #: src/lib/cinema_kdms.cc:199
822 msgid "No mail server configured in preferences"
823 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
824
825 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
826 msgid "No scale"
827 msgstr "Niet schalen"
828
829 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
830 msgid "No stretch"
831 msgstr "Niet uitvullen"
832
833 #: src/lib/image_content.cc:57
834 msgid "No valid image files were found in the folder."
835 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
836
837 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
838 msgid "Noise reduction"
839 msgstr "Ruisonderdrukking"
840
841 #: src/lib/job.cc:442
842 msgid "OK (ran for %1)"
843 msgstr "OK (%1 bezig)"
844
845 #: src/lib/content.cc:116
846 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
847 msgstr ""
848 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
849 "bijgeknipt worden."
850
851 #: src/lib/content.cc:120
852 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
853 msgstr ""
854 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
855 "bijgeknipt worden."
856
857 #: src/lib/job.cc:168
858 msgid "Out of memory"
859 msgstr "Onvoldoende geheugen"
860
861 #: src/lib/filter.cc:74
862 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
863 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
864
865 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
866 msgid "P3"
867 msgstr "P3"
868
869 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
870 msgid "Policy"
871 msgstr "Policy"
872
873 #: src/lib/content.cc:383
874 msgid "Prepared for video frame rate"
875 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
876
877 #: src/lib/exceptions.cc:85
878 msgid "Programming error at %1:%2"
879 msgstr "Programmeerfout op %1:%2"
880
881 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
882 msgid "Public Service Announcement"
883 msgstr "Public Service Announcement"
884
885 #: src/lib/util.cc:523
886 msgid "R"
887 msgstr "R"
888
889 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
890 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
891 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
892
893 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
894 msgid "Rating"
895 msgstr "Rating"
896
897 #: src/lib/util.cc:531
898 msgid "Rc"
899 msgstr "Rc"
900
901 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
902 msgid "Rec. 1886"
903 msgstr "Rec. 1886"
904
905 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
906 msgid "Rec. 2020"
907 msgstr "Rec. 2020"
908
909 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
910 msgid "Rec. 601"
911 msgstr "Rec. 601"
912
913 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
914 msgid "Rec. 709"
915 msgstr "Rec. 709"
916
917 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
918 msgid "Right"
919 msgstr "Rechts (R)"
920
921 #: src/lib/util.cc:500
922 msgid "Right centre"
923 msgstr "Rechts midden (Rc)"
924
925 #: src/lib/util.cc:502
926 msgid "Right rear surround"
927 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
928
929 #: src/lib/util.cc:496
930 msgid "Right surround"
931 msgstr "Rechts surround (Rs)"
932
933 #: src/lib/util.cc:527
934 msgid "Rs"
935 msgstr "Rs"
936
937 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
938 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
939 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
940
941 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494 src/lib/ffmpeg_content.cc:513
942 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
943 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
944
945 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
946 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
947 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
948
949 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
950 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
951 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
952
953 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495 src/lib/ffmpeg_content.cc:514
954 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
955 msgid "SMPTE 240M"
956 msgstr "SMPTE 240M"
957
958 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523
959 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
960 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
961
962 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
963 msgid "SMPTE ST 428-1"
964 msgstr "SMPTE ST 428-1"
965
966 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
967 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
968 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
969
970 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
971 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
972 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
973
974 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:500
975 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
976 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
977
978 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
979 msgid "SSH error (%1)"
980 msgstr "SSH-fout (%1)"
981
982 #: src/lib/ratio.cc:44
983 msgid "Scope"
984 msgstr "2,39:1 (Scope)"
985
986 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
987 msgid "Sending email"
988 msgstr "Email verzenden"
989
990 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
991 msgid "Short"
992 msgstr "Short"
993
994 #: src/lib/video_content.cc:458
995 msgid "Size"
996 msgstr "Grootte"
997
998 #: src/lib/audio_content.cc:253
999 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1000 msgstr "Sommige audio wordt geresampled naar %1kHz"
1001
1002 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1003 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1004 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1005
1006 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1007 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1008 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1009
1010 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1011 msgid "Teaser"
1012 msgstr "Teaser"
1013
1014 #: src/lib/filter.cc:73
1015 msgid "Telecine filter"
1016 msgstr "Telecine-filter"
1017
1018 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1019 msgid "Test"
1020 msgstr "Test"
1021
1022 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1023 msgid "Text subtitles"
1024 msgstr "Tekst-ondertitels"
1025
1026 #: src/lib/film.cc:1559
1027 msgid ""
1028 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1029 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1030 "imported DCP.\n"
1031 "\n"
1032 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1033 "\n"
1034 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1035 "existing DCP' checkboxes."
1036 msgstr ""
1037 "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film.  Dat is nu niet meer "
1038 "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geĆÆmporteerde DCP niet meer "
1039 "overeenkomen.\n"
1040 "\n"
1041 "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
1042 "waarschijnlijk.\n"
1043 "\n"
1044 "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
1045 "selectievakjes weer worden aangevinkt."
1046
1047 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1048 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1049 msgstr "De DCP heeft niet geluid in alle reels."
1050
1051 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1052 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1053 msgstr "De DCP heeft niet ondertitels in alle reels."
1054
1055 #: src/lib/exceptions.cc:73
1056 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1057 msgstr "De certificaatketen voor ondertekening is ongeldig"
1058
1059 #: src/lib/exceptions.cc:79
1060 #, fuzzy
1061 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1062 msgstr "De certificaatketen voor ondertekening is ongeldig"
1063
1064 #: src/lib/job.cc:108
1065 msgid ""
1066 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1067 "space and try again."
1068 msgstr ""
1069 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte.  Maak "
1070 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1071
1072 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1073 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1074 msgstr "De film heeft een andere frame rate dan deze DCP."
1075
1076 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1077 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1078 msgstr "De film is ingesteld op Interop en deze DCP is SMPTE."
1079
1080 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1081 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1082 msgstr "De film is ingesteld op SMPTE en deze DCP is Interop."
1083
1084 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1085 msgid ""
1086 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1087 "to 'split by video content'."
1088 msgstr ""
1089 "De reel-lengtes in de film en die in de DCP verschillen; stel de reel-mode "
1090 "in op 'splits per video-content'."
1091
1092 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1093 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1094 msgstr "De video beeldgrootte in de film verschilt van die in de DCP."
1095
1096 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1097 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1098 msgstr "Er is andere audio-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1099
1100 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1101 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1102 msgstr ""
1103 "Er is andere ondertitel-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1104
1105 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1106 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1107 msgstr "Er is andere video-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1108
1109 #: src/lib/job.cc:168
1110 msgid ""
1111 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1112 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1113 "tab of Preferences."
1114 msgstr ""
1115 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen.  Probeer het aantal encodeer-"
1116 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1117 "bit operating system draait."
1118
1119 #: src/lib/film.cc:434
1120 msgid ""
1121 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1122 "loaded into this version.  Sorry!"
1123 msgstr ""
1124 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1125 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1126
1127 #: src/lib/film.cc:423
1128 msgid ""
1129 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1130 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1131 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1132 msgstr ""
1133 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1134 "met deze versie geladen worden.  U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1135 "content opnieuw importeren en configureren. Sorry!."
1136
1137 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1138 msgid "Trailer"
1139 msgstr "Trailer"
1140
1141 #: src/lib/transcode_job.cc:57
1142 msgid "Transcode %1"
1143 msgstr "Transcoderen %1"
1144
1145 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1146 msgid "Transitional"
1147 msgstr "Transitional"
1148
1149 #: src/lib/internet.cc:88
1150 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1151 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1152
1153 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1154 msgid "Unexpected image type received by server"
1155 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1156
1157 #: src/lib/job.cc:185
1158 msgid "Unknown error"
1159 msgstr "Onbekende fout"
1160
1161 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:281
1162 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1163 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1164
1165 #: src/lib/filter.cc:70
1166 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1167 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1168
1169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:446 src/lib/ffmpeg_content.cc:470
1170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488 src/lib/ffmpeg_content.cc:490
1171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491 src/lib/ffmpeg_content.cc:507
1172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509 src/lib/ffmpeg_content.cc:510
1173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
1174 msgid "Unspecified"
1175 msgstr "Niet gespecificeerd"
1176
1177 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1178 msgid "Untitled"
1179 msgstr "Zonder titel"
1180
1181 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1182 msgid "Unused"
1183 msgstr "Ongebruikt"
1184
1185 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1186 msgid "Upmix L"
1187 msgstr "Upmix L"
1188
1189 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1190 msgid "Upmix R"
1191 msgstr "Upmix R"
1192
1193 #: src/lib/util.cc:529
1194 msgid "VI"
1195 msgstr "VI"
1196
1197 #: src/lib/util.cc:498
1198 msgid "Visually impaired"
1199 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1200
1201 #: src/lib/upload_job.cc:45
1202 msgid "Waiting"
1203 msgstr "Wachten"
1204
1205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
1206 msgid "YCOCG"
1207 msgstr "YCOCG"
1208
1209 #: src/lib/filter.cc:68
1210 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1211 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1212
1213 #: src/lib/hints.cc:111
1214 msgid ""
1215 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1216 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1217 msgstr ""
1218 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1219 "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om in plaats hiervan een SMPTE-DCP "
1220 "te maken."
1221
1222 #: src/lib/hints.cc:133
1223 msgid ""
1224 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1225 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1226 msgstr ""
1227 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld.  Stel de DCP in op 3D "
1228 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1229
1230 #: src/lib/hints.cc:122
1231 msgid ""
1232 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1233 "join them to ensure smooth joins between the files."
1234 msgstr ""
1235 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn.  U kunt "
1236 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1237
1238 #: src/lib/hints.cc:68
1239 msgid ""
1240 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1241 "likely to cause problems on playback."
1242 msgstr ""
1243 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB.  Dit "
1244 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1245
1246 #: src/lib/hints.cc:103
1247 msgid ""
1248 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1249 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1250 msgstr ""
1251 "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
1252 "projectoren.  Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
1253
1254 #: src/lib/hints.cc:72
1255 msgid ""
1256 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1257 "projectors."
1258 msgstr ""
1259 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen.  Dit kan problemen geven met "
1260 "sommige installaties."
1261
1262 #: src/lib/hints.cc:99
1263 msgid ""
1264 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1265 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1266 msgstr ""
1267 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding.  Dit kan "
1268 "problemen geven met sommige projectoren.  Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1269 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP."
1270
1271 #: src/lib/hints.cc:159
1272 msgid ""
1273 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1274 "audio content."
1275 msgstr ""
1276 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1).  U kunt beter de versterking van uw "
1277 "audio-content verminderen."
1278
1279 #: src/lib/image_content.cc:81
1280 msgid "[moving images]"
1281 msgstr "[bewegende beelden]"
1282
1283 #: src/lib/image_content.cc:79
1284 msgid "[still]"
1285 msgstr "[stilstaand beeld]"
1286
1287 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1288 msgid "[subtitles]"
1289 msgstr "[ondertitels]"
1290
1291 #: src/lib/film.cc:293
1292 msgid "cannot contain slashes"
1293 msgstr "mag geen slash bevatten"
1294
1295 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1296 msgid "connect timed out"
1297 msgstr "time-out van verbinding"
1298
1299 #: src/lib/uploader.cc:35
1300 msgid "connecting"
1301 msgstr "verbinden"
1302
1303 #: src/lib/film.cc:297
1304 msgid "container"
1305 msgstr "container"
1306
1307 #: src/lib/film.cc:305
1308 msgid "content type"
1309 msgstr "content-type"
1310
1311 #: src/lib/uploader.cc:73
1312 msgid "copying %1"
1313 msgstr "kopiĆ«ren van %1"
1314
1315 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1316 msgid "could not find stream information"
1317 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1318
1319 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1320 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1321 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1322
1323 #: src/lib/exceptions.cc:33
1324 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1325 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1326
1327 #: src/lib/exceptions.cc:33
1328 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1329 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1330
1331 #: src/lib/exceptions.cc:43
1332 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1333 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1334
1335 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1336 msgid "could not start SCP session (%1)"
1337 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1338
1339 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1340 msgid "could not start SSH session"
1341 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1342
1343 #: src/lib/exceptions.cc:49
1344 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1345 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1346
1347 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1348 msgid "error during async_connect (%1)"
1349 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1350
1351 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1352 msgid "error during async_read (%1)"
1353 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1354
1355 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1356 msgid "error during async_write (%1)"
1357 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1358
1359 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1360 msgid "frames per second"
1361 msgstr "frames per seconde"
1362
1363 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1364 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1365 msgid "h"
1366 msgstr "h"
1367
1368 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1369 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1370 msgid "m"
1371 msgstr "m"
1372
1373 #: src/lib/exceptions.cc:55
1374 msgid "missing required setting %1"
1375 msgstr "ontbrekende verplichte instelling %1"
1376
1377 #: src/lib/image_content.cc:96
1378 msgid "moving"
1379 msgstr "verplaatsen"
1380
1381 #: src/lib/film.cc:293 src/lib/film.cc:309
1382 msgid "name"
1383 msgstr "naam"
1384
1385 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1386 #: src/lib/util.cc:176
1387 msgid "s"
1388 msgstr "s"
1389
1390 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1391 msgid "sRGB"
1392 msgstr "sRGB"
1393
1394 #: src/lib/film.cc:314
1395 msgid "some of your content is missing"
1396 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
1397
1398 #: src/lib/film.cc:318
1399 msgid "some of your content needs a KDM"
1400 msgstr "een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1401
1402 #: src/lib/film.cc:321
1403 msgid "some of your content needs an OV"
1404 msgstr "een deel van uw content heeft een OV nodig"
1405
1406 #: src/lib/image_content.cc:94
1407 msgid "still"
1408 msgstr "stilstaand beeld"
1409
1410 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1411 msgid "unknown"
1412 msgstr "onbekend"
1413
1414 #: src/lib/video_content.cc:457
1415 msgid "video frames"
1416 msgstr "video frames"
1417
1418 #: src/lib/film.cc:301
1419 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1420 msgstr "u moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1421
1422 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1423 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"
1424
1425 #~ msgid "Finding subtitles"
1426 #~ msgstr "Ondertitels zoeken"