pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / nl_NL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-05-07 00:32+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-04-12 00:16+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
14 "Language: nl_NL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:486
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:451
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:444
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:474
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:464
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Geschaald naar %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:491
71 msgid " on %1"
72 msgstr " op %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1121
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Type: $TYPE\n"
89 "Formaat: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Lengte: $LENGTH\n"
94 "Grootte: $SIZE\n"
95
96 #: src/lib/config.cc:1099
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99
100 #: src/lib/cross_common.cc:94
101 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
102 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
103
104 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
105 msgid "%1 [Atmos]"
106 msgstr "%1 [Atmos]"
107
108 #: src/lib/dcp_content.cc:319
109 msgid "%1 [DCP]"
110 msgstr "%1 [DCP]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
113 msgid "%1 [audio]"
114 msgstr "%1 [audio]"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
117 msgid "%1 [movie]"
118 msgstr "%1 [video]"
119
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
121 msgid "%1 [video]"
122 msgstr "%1 [video]"
123
124 #: src/lib/video_content.cc:439
125 #, c-format
126 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
127 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:42
130 msgid "1.19"
131 msgstr "1,19:1"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:43
134 msgid "1.33 (4:3)"
135 msgstr "1,33:1 (4:3)"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:44
138 msgid "1.38 (Academy)"
139 msgstr "1,375:1 (Academy)"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:45
142 msgid "1.43 (IMAX)"
143 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:46
146 msgid "1.66"
147 msgstr "1,66:1"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:47
150 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
151 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:48
154 msgid "1.85 (Flat)"
155 msgstr "1,85:1 (Flat)"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:51
158 msgid "1.90 (Full frame)"
159 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
160
161 #: src/lib/ratio.cc:49
162 msgid "2.35 (35mm Scope)"
163 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
164
165 #: src/lib/ratio.cc:50
166 msgid "2.39 (Scope)"
167 msgstr "2,39:1 (Scope)"
168
169 #: src/lib/filter.cc:84
170 msgid "3D denoiser"
171 msgstr "3D-ruisonderdrukking"
172
173 #: src/lib/hints.cc:211
174 msgid ""
175 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
176 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
177 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
178 msgstr ""
179 "4K-3D wordt alleen ondersteund door een zeer beperkt aantal projectoren.  "
180 "Tenzij u weet dat u deze DCP gaat afspelen op een geschikte projector, is "
181 "het raadzaam om de DCP in te stellen op 2K in het \"DCP/Video\"-tabblad."
182
183 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
184 #: src/lib/transcode_job.cc:155
185 #, c-format
186 msgid "; %.1f fps"
187 msgstr "; %.1f fps"
188
189 #: src/lib/job.cc:496
190 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
191 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
192
193 #: src/lib/analytics.cc:64
194 msgid ""
195 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
196 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
197 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
198 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
199 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
200 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
201 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
202 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
203 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
204 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
205 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
206 msgstr ""
207 "<h2>U heeft %1 DCP's gemaakt met DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
208 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo.  Ik ben Carl en ik ben de "
209 "ontwikkelaar van DCP-o-matic.  Ik werk eraan in mijn vrije tijd (met de hulp "
210 "van een fijn vrijwilligersteam van testers en vertalers) en ik geef het vrij "
211 "als gratis software.<p>Als u DCP-o-matic nuttig vindt, overweeg dan een "
212 "donatie aan het project.  Financiële ondersteuning zal me helpen om meer "
213 "tijd te besteden aan de ontwikkeling van DCP-o-matic en het beter te maken!"
214 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Ga naar "
215 "Paypal om €40 te doneren</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
216 "donate_amount?amount=20\">Ga naar Paypal om €20 te doneren</a><li><a href="
217 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Ga naar Paypal om €10 te "
218 "doneren</a></ul><p>Dank u wel!"
219
220 #: src/lib/hints.cc:168
221 msgid ""
222 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
223 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
224 "unlikely to have any visible effect on the image."
225 msgstr ""
226 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
227 "rate.  Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
228 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
229 "beeldkwaliteit."
230
231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
232 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
233 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
234
235 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
236 msgid "Advertisement"
237 msgstr "Advertisement"
238
239 #: src/lib/hints.cc:145
240 msgid ""
241 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
242 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
243 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
244 "tab."
245 msgstr ""
246 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
247 "(1,85:1).  Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
248 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
249 "instellen bij de DCP-instellingen."
250
251 #: src/lib/hints.cc:149
252 msgid ""
253 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
254 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
255 "DCP's container to have the same ratio as your content."
256 msgstr ""
257 "Al uw content is 1,90:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
258 "(2,39:1).  Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
259 "balken zullen komen.  U kunt ervoor kiezen om de DCP-container op dezelfde "
260 "beeldverhouding als uw content in te stellen."
261
262 #: src/lib/job.cc:106
263 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
264 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
265
266 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
267 msgid "Analysing audio"
268 msgstr "Analyseren audio"
269
270 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
271 msgid "Analysing subtitles"
272 msgstr "Analyseren ondertitels"
273
274 #: src/lib/hints.cc:367
275 msgid ""
276 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
277 msgstr ""
278 "Ten minste één marker komt na het einde van het project en wordt genegeerd."
279
280 #: src/lib/hints.cc:471
281 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
282 msgstr "Ten minste één van uw closed caption bestanden is groter dan "
283
284 #: src/lib/hints.cc:464
285 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
286 msgstr ""
287 "Ten minste één XML-gedeelte van uw closed caption bestanden is groter dan "
288
289 #: src/lib/hints.cc:479
290 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
291 msgstr "Ten minste één van uw ondertitelbestanden is groter dan "
292
293 #: src/lib/hints.cc:443
294 msgid ""
295 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
296 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
297 msgstr ""
298 "Ten minste één van uw ondertitel-regels heeft meer dan 52 tekens.  Het wordt "
299 "aanbevolen om niet meer dan 52 tekens in een regel te gebruiken."
300
301 #: src/lib/hints.cc:445
302 msgid ""
303 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
304 "make each line 79 characters at most in length."
305 msgstr ""
306 "Ten minste één van uw ondertitel-regels heeft meer dan 79 tekens.  U moet "
307 "elke regel maximaal 79 tekens lang maken."
308
309 #: src/lib/hints.cc:588
310 msgid ""
311 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
312 "use no more than 3 lines."
313 msgstr ""
314 "Ten minste één van uw ondertitels heeft meer dan 3 regels.  Het is "
315 "verstandig om niet meer dan 3 regels te gebruiken."
316
317 #: src/lib/hints.cc:578
318 msgid ""
319 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
320 "to make each subtitle at least 15 frames long."
321 msgstr ""
322 "Ten minste één van uw ondertitels duurt minder dan 15 frames.  Het is "
323 "verstandig om elke ondertitel minstens 15 frames lang te maken."
324
325 #: src/lib/hints.cc:583
326 msgid ""
327 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
328 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
329 msgstr ""
330 "Ten minste één van uw ondertitels begint minder dan 2 frames na de vorige.  "
331 "Het is verstandig om minstens 2 frames tussen ondertitels te laten."
332
333 #: src/lib/hints.cc:631
334 #, fuzzy
335 msgid ""
336 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
337 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
338 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
339 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
340 msgstr ""
341 "Ten minste één deel van de ondertitel of closed caption content heeft geen "
342 "gespecificeerde taal.  Het is raadzaam om de taal voor elk stuk ondertitel "
343 "of closed caption content in te stellen in het \"Content/Timed text\"-, "
344 "\"Content/Open ondertitels\"- of \"Content/Closed captions\"-tabblad."
345
346 #: src/lib/audio_content.cc:291
347 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
348 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
349
350 #: src/lib/audio_content.cc:293
351 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
352 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
353
354 #: src/lib/audio_content.cc:282
355 msgid "Audio will not be resampled"
356 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
357
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
359 msgid "BT1361 extended colour gamut"
360 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
361
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
363 msgid "BT2020"
364 msgstr "BT2020"
365
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
367 msgid "BT2020 constant luminance"
368 msgstr "BT2020 constante luminantie"
369
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
371 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
372 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
373
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
375 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
376 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
377
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
379 msgid "BT2020 non-constant luminance"
380 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
381
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
383 msgid "BT2100"
384 msgstr "BT2100"
385
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
387 msgid "BT470BG"
388 msgstr "BT470BG"
389
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
391 msgid "BT470BG (BT601-6)"
392 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
393
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
395 msgid "BT470M"
396 msgstr "BT470M"
397
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
400 msgid "BT709"
401 msgstr "BT709"
402
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
404 msgid "Bits per pixel"
405 msgstr "Bits per pixel"
406
407 #: src/lib/filter.cc:80
408 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
409 msgstr "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
410
411 #: src/lib/util.cc:594
412 msgid "BsL"
413 msgstr "BsL"
414
415 #: src/lib/util.cc:595
416 msgid "BsR"
417 msgstr "BsR"
418
419 #: src/lib/util.cc:586
420 msgid "C"
421 msgstr "C"
422
423 #: src/lib/job.cc:505
424 msgid "Cancelled"
425 msgstr "Geannuleerd"
426
427 #: src/lib/film.cc:363
428 msgid "Cannot contain slashes"
429 msgstr "Mag geen slash bevatten"
430
431 #: src/lib/exceptions.cc:78
432 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
433 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
434
435 #: src/lib/film.cc:1654
436 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
437 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
438
439 #: src/lib/util.cc:555
440 msgid "Centre"
441 msgstr "Midden (C)"
442
443 #: src/lib/audio_content.cc:329
444 msgid "Channels"
445 msgstr "Kanalen"
446
447 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
448 msgid "Checking content for changes"
449 msgstr "Controleren content op wijzigingen"
450
451 #: src/lib/reel_writer.cc:250
452 msgid "Checking existing image data"
453 msgstr "Controleren bestaande beelddata"
454
455 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
456 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
457 msgstr "Kies 'Maak DCP' opnieuw nadat u dit gedaan heeft."
458
459 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
460 msgid "Chroma-derived constant luminance"
461 msgstr "Chroma-afgeleide constante luminantie"
462
463 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
464 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
465 msgstr "Chroma-afgeleide niet-constante luminantie"
466
467 #: src/lib/types.cc:143
468 msgid "Closed captions"
469 msgstr "Closed captions"
470
471 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
472 msgid "Colour primaries"
473 msgstr "Primaire kleuren"
474
475 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
476 #. / file is unknown (not specified in the file).
477 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
478 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
479 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
480 #. / file is unknown (not specified in the file).
481 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
482 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
483 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
484 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
485 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
486 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
487 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
488 msgid "Colour range"
489 msgstr "Kleurbereik"
490
491 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
492 msgid "Colour transfer characteristic"
493 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
494
495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
496 msgid "Colourspace"
497 msgstr "Kleurruimte"
498
499 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
500 msgid "Combine DCPs"
501 msgstr "Combineer DCP's"
502
503 #: src/lib/content.cc:190
504 msgid "Computing digest"
505 msgstr "Berekenen samenvatting"
506
507 #: src/lib/writer.cc:535
508 msgid "Computing digests"
509 msgstr "Berekenen samenvattingen"
510
511 #: src/lib/analytics.cc:62
512 msgid "Congratulations!"
513 msgstr "Gefeliciteerd!"
514
515 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
516 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
517 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
518
519 #: src/lib/audio_content.cc:330
520 msgid "Content audio sample rate"
521 msgstr "Content audio sample rate"
522
523 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
524 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
525 msgstr ""
526 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
527 "hebben"
528
529 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
530 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
531 msgstr ""
532 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels/captions, of allemaal "
533 "geen ondertitels/captions hebben"
534
535 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
536 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
537 msgstr ""
538 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
539 "hebben"
540
541 #: src/lib/text_content.cc:309
542 msgid ""
543 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
544 msgstr ""
545 "Samen te voegen content moet beide hoofd-ondertitelingstalen zijn of beide "
546 "aanvullend."
547
548 #: src/lib/video_content.cc:207
549 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
550 msgstr ""
551 "Video van samen te voegen content moet allemaal wel, of allemaal niet "
552 "gebruikt worden."
553
554 #: src/lib/text_content.cc:264
555 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
556 msgstr ""
557 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
558 "hebben."
559
560 #: src/lib/text_content.cc:260
561 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
562 msgstr ""
563 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
564 "hebben."
565
566 #: src/lib/audio_content.cc:118
567 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
568 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
569
570 #: src/lib/audio_content.cc:114
571 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
572 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
573
574 #: src/lib/audio_content.cc:122
575 msgid "Content to be joined must have the same audio language."
576 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-taal hebben."
577
578 #: src/lib/video_content.cc:239
579 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
580 msgstr ""
581 "Samen te voegen content moet dezelfde taal voor ingebrande ondertitels "
582 "hebben."
583
584 #: src/lib/video_content.cc:231
585 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
586 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
587
588 #: src/lib/video_content.cc:219
589 msgid "Content to be joined must have the same crop."
590 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
591
592 #: src/lib/video_content.cc:223
593 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
594 msgstr ""
595 "Samen te voegen content moet dezelfde instelling voor aangepaste "
596 "beeldverhouding hebben."
597
598 #: src/lib/video_content.cc:227
599 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
600 msgstr ""
601 "Samen te voegen content moet dezelfde instelling voor aangepaste grootte "
602 "hebben."
603
604 #: src/lib/video_content.cc:235
605 msgid "Content to be joined must have the same fades."
606 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
607
608 #: src/lib/text_content.cc:292
609 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
610 msgstr ""
611 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
612
613 #: src/lib/video_content.cc:211
614 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
615 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
616
617 #: src/lib/text_content.cc:268
618 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
619 msgstr ""
620 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
621
622 #: src/lib/text_content.cc:276
623 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
624 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
625
626 #: src/lib/text_content.cc:272
627 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
628 msgstr ""
629 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
630
631 #: src/lib/text_content.cc:280
632 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
633 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
634
635 #: src/lib/text_content.cc:288
636 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
637 msgstr ""
638 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
639
640 #: src/lib/text_content.cc:284
641 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
642 msgstr ""
643 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
644
645 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
646 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
647 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
648
649 #: src/lib/video_content.cc:215
650 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
651 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
652
653 #: src/lib/text_content.cc:301
654 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
655 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde DCP track gebruiken."
656
657 #: src/lib/text_content.cc:297 src/lib/text_content.cc:317
658 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
659 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
660
661 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
662 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
663 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
664
665 #: src/lib/text_content.cc:305
666 msgid "Content to be joined must use the same text language."
667 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde tekst-taal hebben."
668
669 #: src/lib/video_content.cc:430
670 msgid "Content video is %1x%2"
671 msgstr "Content-video is %1x%2"
672
673 #: src/lib/upload_job.cc:60
674 msgid "Copy DCP to TMS"
675 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
676
677 #: src/lib/reel_writer.cc:134
678 msgid "Copying old video file"
679 msgstr "Kopiëren oud video-bestand"
680
681 #: src/lib/reel_writer.cc:389
682 msgid "Copying video file into DCP"
683 msgstr "Kopiëren video-bestand naar DCP"
684
685 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
686 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
687 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
688
689 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
690 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
691 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
692
693 #: src/lib/image_examiner.cc:65
694 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
695 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
696
697 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
698 msgid "Could not decode image (%1)"
699 msgstr "Kan beeld niet decoderen (%1)"
700
701 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
702 msgid ""
703 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
704 "o-matic is running."
705 msgstr ""
706 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers.  Misschien draait er al "
707 "een andere instantie van DCP-o-matic."
708
709 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
710 msgid "Could not open %1"
711 msgstr "Kan %1 niet openen"
712
713 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
714 msgid "Could not open %1 to send"
715 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
716
717 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
718 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
719 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
720
721 #: src/lib/internet.cc:176
722 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
723 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen (%1:%2: %3)"
724
725 #: src/lib/config.cc:985
726 msgid "Could not open file for writing"
727 msgstr "Kan bestand niet openen om te schrijven"
728
729 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:266
730 #, fuzzy
731 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
732 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
733
734 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59
735 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
736 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
737
738 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
739 msgid "Could not start transfer"
740 msgstr "Kan overdracht niet starten"
741
742 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
743 msgid "Could not write to remote file (%1)"
744 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
745
746 #: src/lib/util.cc:565
747 msgid "D-BOX primary"
748 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
749
750 #: src/lib/util.cc:566
751 msgid "D-BOX secondary"
752 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
753
754 #: src/lib/util.cc:596
755 msgid "DBP"
756 msgstr "DBP"
757
758 #: src/lib/util.cc:597
759 msgid "DBS"
760 msgstr "DBS"
761
762 #: src/lib/ratio.cc:48
763 msgid "DCI Flat"
764 msgstr "DCI Flat"
765
766 #: src/lib/ratio.cc:50
767 msgid "DCI Scope"
768 msgstr "DCI Scope"
769
770 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
771 msgid "DCP XML subtitles"
772 msgstr "DCP XML ondertitels"
773
774 #: src/lib/audio_content.cc:350
775 msgid "DCP sample rate"
776 msgstr "DCP sample rate"
777
778 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
779 #, c-format
780 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
781 msgstr "DCP zal afspelen met %.1f%% van de content-snelheid.\n"
782
783 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
784 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
785 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
786
787 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
788 msgid ""
789 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
790 "is in an unexpected format."
791 msgstr ""
792 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen.  Misschien bestaat het niet "
793 "of wordt het formaat niet ondersteund."
794
795 #: src/lib/film.cc:1557
796 msgid ""
797 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
798 "review those settings to make sure they are what you want."
799 msgstr ""
800 "DCP-o-matic moest uw instellingen voor refereren aan DCP's als OV wijzigen.  "
801 "Controleer a.u.b. deze instellingen om er zeker van te zijn dat ze zijn "
802 "zoals u wilt."
803
804 #: src/lib/film.cc:1525
805 msgid ""
806 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
807 "same as that of your Atmos content."
808 msgstr ""
809 "DCP-o-matic moest uw instellingen wijzigen zodat de frame rate van de film "
810 "hetzelfde is als die van uw Atmos-content."
811
812 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
813 msgid ""
814 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
815 msgstr ""
816 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
817 "uitgeschakeld."
818
819 #: src/lib/config.cc:352 src/lib/config.cc:1096
820 msgid "DCP-o-matic notification"
821 msgstr "DCP-o-matic notificatie"
822
823 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
824 msgid "Datasat AP20 or AP25"
825 msgstr "Datasat AP20 of AP25"
826
827 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79
828 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
829 msgid "De-interlacing"
830 msgstr "Deinterlacing"
831
832 #: src/lib/config.cc:1084
833 msgid ""
834 "Dear Projectionist\n"
835 "\n"
836 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
837 "\n"
838 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
839 "Screen(s): $SCREENS\n"
840 "\n"
841 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
842 "\n"
843 "Best regards,\n"
844 "DCP-o-matic"
845 msgstr ""
846 "Geachte Operateur,\n"
847 "\n"
848 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
849 "\n"
850 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
851 "Scherm(en): $SCREENS\n"
852 "\n"
853 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
854 "\n"
855 "Met vriendelijke groet,\n"
856 "DCP-o-matic"
857
858 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
859 msgid "Dolby CP650 or CP750"
860 msgstr "Dolby CP650 of CP750"
861
862 #: src/lib/internet.cc:121
863 msgid "Download failed (%1 error %2)"
864 msgstr "Download mislukt (%1 fout %2)"
865
866 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
867 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
868 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
869
870 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
871 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
872 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
873
874 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
875 msgid "Email KDMs"
876 msgstr "E-mail KDM's"
877
878 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
879 msgid "Email KDMs for %2"
880 msgstr "E-mail KDM's voor %2"
881
882 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
883 msgid "Email notification"
884 msgstr "E-mail notificatie"
885
886 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
887 msgid "Email problem report"
888 msgstr "E-mail probleemrapport"
889
890 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
891 msgid "Email problem report for %1"
892 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
893
894 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
895 msgid "Encoding"
896 msgstr "Encoderen"
897
898 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
899 msgid "Episode"
900 msgstr "Episode"
901
902 #: src/lib/exceptions.cc:85
903 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
904 msgstr "Fout in ondertitelbestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
905
906 #: src/lib/job.cc:503
907 msgid "Error: %1"
908 msgstr "Fout: %1"
909
910 #: src/lib/hints.cc:406
911 #, fuzzy
912 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
913 msgstr "Onderzoeken closed captions"
914
915 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
916 msgid "Examining content"
917 msgstr "Onderzoeken content"
918
919 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
920 msgid "Examining subtitles"
921 msgstr "Onderzoeken ondertitels"
922
923 #: src/lib/hints.cc:404
924 #, fuzzy
925 msgid "Examining subtitles and closed captions"
926 msgstr "Onderzoeken closed captions"
927
928 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
929 msgid "Extracting"
930 msgstr "Uitpakken"
931
932 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
933 msgid "FCC"
934 msgstr "FCC"
935
936 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
937 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
938 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
939
940 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
941 msgid "Failed to encode the DCP."
942 msgstr "Encoderen van de DCP mislukt."
943
944 #: src/lib/emailer.cc:234
945 msgid "Failed to send email"
946 msgstr "Verzenden e-mail mislukt"
947
948 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
949 msgid "Feature"
950 msgstr "Feature"
951
952 #: src/lib/content.cc:464
953 msgid "Filename"
954 msgstr "Bestandsnaam"
955
956 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
957 msgid "Film"
958 msgstr "Film"
959
960 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
961 msgid "Finding length"
962 msgstr "Bepalen lengte"
963
964 #: src/lib/content.cc:471
965 msgid "Frame rate"
966 msgstr "Frame rate"
967
968 #: src/lib/util.cc:939
969 msgid "Friday"
970 msgstr "Vrijdag"
971
972 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
973 msgid "Full"
974 msgstr "Volledig"
975
976 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
977 msgid "Full (0-%1)"
978 msgstr "Volledig (0-%1)"
979
980 #: src/lib/ratio.cc:51
981 msgid "Full frame"
982 msgstr "DCI Full Container"
983
984 #: src/lib/audio_content.cc:357
985 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
986 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
987
988 #: src/lib/audio_content.cc:344
989 msgid "Full length in audio samples at content rate"
990 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
991
992 #: src/lib/audio_content.cc:351
993 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
994 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
995
996 #: src/lib/audio_content.cc:337
997 msgid "Full length in video frames at content rate"
998 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
999
1000 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
1001 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1002 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1003
1004 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1005 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1006 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1007
1008 #: src/lib/filter.cc:82
1009 msgid "Gradient debander"
1010 msgstr "Gradient debander"
1011
1012 #: src/lib/util.cc:590
1013 msgid "HI"
1014 msgstr "HI"
1015
1016 #: src/lib/util.cc:559
1017 msgid "Hearing impaired"
1018 msgstr "Slechthorenden (HI)"
1019
1020 #: src/lib/filter.cc:85
1021 msgid "High quality 3D denoiser"
1022 msgstr "Hoge kwaliteit 3D-ruisonderdrukking"
1023
1024 #: src/lib/filter.cc:74
1025 msgid "Horizontal flip"
1026 msgstr "Spiegel horizontaal"
1027
1028 #: src/lib/audio_content.cc:330 src/lib/audio_content.cc:350
1029 msgid "Hz"
1030 msgstr "Hz"
1031
1032 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1033 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1034 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
1035
1036 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1037 msgid "IEC61966-2-4"
1038 msgstr "IEC61966-2-4"
1039
1040 #: src/lib/hints.cc:187
1041 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1042 msgstr ""
1043 "Als u een frame rate van 25 fps gebruikt, moet u de DCP-standaard wijzigen "
1044 "in SMPTE."
1045
1046 #: src/lib/hints.cc:250
1047 msgid ""
1048 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1049 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1050 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1051 msgstr ""
1052 "Over het algemeen is het nu raadzaam om SMPTE-DCP's te maken, tenzij u een "
1053 "bepaalde reden heeft om Interop te gebruiken.  U wordt geadviseerd om de DCP-"
1054 "standaard op SMPTE in te stellen in het \"DCP\"-tabblad."
1055
1056 #: src/lib/hints.cc:571
1057 msgid ""
1058 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1059 "start of the DCP to make sure it is seen."
1060 msgstr ""
1061 "Het is raadzaam om uw eerste ondertitel minstens 4 seconden na het begin van "
1062 "de DCP te plaatsen om er zeker van te zijn dat deze wordt gezien."
1063
1064 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1065 msgid "It is not known what caused this error."
1066 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
1067
1068 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1069 msgid "JEDEC P22"
1070 msgstr "JEDEC P22"
1071
1072 #: src/lib/config.cc:342 src/lib/config.cc:1081
1073 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1074 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
1075
1076 #: src/lib/filter.cc:78
1077 msgid "Kernel deinterlacer"
1078 msgstr "Kernel deinterlacer"
1079
1080 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
1081 msgid "L"
1082 msgstr "L"
1083
1084 #: src/lib/util.cc:592
1085 msgid "Lc"
1086 msgstr "Lc"
1087
1088 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:553
1089 msgid "Left"
1090 msgstr "Links (L)"
1091
1092 #: src/lib/util.cc:561
1093 msgid "Left centre"
1094 msgstr "Links midden (Lc)"
1095
1096 #: src/lib/util.cc:563
1097 msgid "Left rear surround"
1098 msgstr "Achter surround links (BsL)"
1099
1100 #: src/lib/util.cc:557
1101 msgid "Left surround"
1102 msgstr "Links surround (Ls)"
1103
1104 #: src/lib/video_content.cc:499
1105 msgid "Length"
1106 msgstr "Lengte"
1107
1108 #: src/lib/util.cc:587
1109 msgid "Lfe"
1110 msgstr "Lfe"
1111
1112 #: src/lib/util.cc:556
1113 msgid "Lfe (sub)"
1114 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
1115
1116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1117 msgid "Limited"
1118 msgstr "Gelimiteerd"
1119
1120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1121 msgid "Limited (%1-%2)"
1122 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
1123
1124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1125 msgid "Linear"
1126 msgstr "Lineair"
1127
1128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1129 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1130 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
1131
1132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1133 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1134 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
1135
1136 #: src/lib/exceptions.cc:145
1137 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1138 msgstr "Verbroken communicatie tussen hoofd- en schrijfprocessen"
1139
1140 #: src/lib/util.cc:588
1141 msgid "Ls"
1142 msgstr "Ls"
1143
1144 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1145 msgid "Mid-side decoder"
1146 msgstr "Midden-zijkant decoder"
1147
1148 #: src/lib/filter.cc:82 src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:86
1149 msgid "Misc"
1150 msgstr "Diversen"
1151
1152 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1153 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1154 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
1155
1156 #: src/lib/dcp_examiner.cc:170
1157 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1158 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
1159
1160 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
1161 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1162 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
1163
1164 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1165 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1166 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
1167
1168 #: src/lib/exceptions.cc:71
1169 msgid "Missing required setting %1"
1170 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
1171
1172 #: src/lib/util.cc:931
1173 msgid "Monday"
1174 msgstr "Maandag"
1175
1176 #: src/lib/writer.cc:757
1177 msgid "Mono"
1178 msgstr "Mono"
1179
1180 #: src/lib/filter.cc:77
1181 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1182 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
1183
1184 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1185 msgid "No CPLs found in DCP."
1186 msgstr "Geen CPL's gevonden in DCP."
1187
1188 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1189 msgid "No mail server configured in preferences"
1190 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
1191
1192 #: src/lib/image_content.cc:121
1193 msgid "No valid image files were found in the folder."
1194 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
1195
1196 #: src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:87
1197 msgid "Noise reduction"
1198 msgstr "Ruisonderdrukking"
1199
1200 #: src/lib/writer.cc:725 src/lib/writer.cc:732 src/lib/writer.cc:755
1201 msgid "None"
1202 msgstr "Geen"
1203
1204 #: src/lib/job.cc:501
1205 msgid "OK (ran for %1)"
1206 msgstr "OK (%1 bezig)"
1207
1208 #: src/lib/content.cc:123
1209 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1210 msgstr ""
1211 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
1212 "bijgeknipt worden."
1213
1214 #: src/lib/content.cc:127
1215 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1216 msgstr ""
1217 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
1218 "bijgeknipt worden."
1219
1220 #: src/lib/types.cc:141
1221 msgid "Open subtitles"
1222 msgstr "Open ondertitels"
1223
1224 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
1225 #: src/lib/filter.cc:76
1226 msgid "Orientation"
1227 msgstr "Oriëntatie"
1228
1229 #: src/lib/job.cc:210
1230 msgid "Out of memory"
1231 msgstr "Onvoldoende geheugen"
1232
1233 #: src/lib/filter.cc:87
1234 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1235 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1236
1237 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1238 msgid "P3"
1239 msgstr "P3"
1240
1241 #: src/lib/util.h:59
1242 msgid ""
1243 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1244 "carl@dcpomatic.com"
1245 msgstr ""
1246 "Rapporteer dit probleem a.u.b. via \"Help -> Meld een probleem\" of per e-"
1247 "mail naar carl@dcpomatic.com"
1248
1249 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1250 msgid "Policy"
1251 msgstr "Policy"
1252
1253 #: src/lib/content.cc:480
1254 msgid "Prepared for video frame rate"
1255 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
1256
1257 #: src/lib/exceptions.cc:106
1258 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1259 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
1260
1261 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1262 msgid "Promo"
1263 msgstr "Promo"
1264
1265 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1266 msgid "Public Service Announcement"
1267 msgstr "Public Service Announcement"
1268
1269 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1270 msgid "R"
1271 msgstr "R"
1272
1273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1274 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1275 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1276
1277 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1278 msgid "Rating"
1279 msgstr "Rating"
1280
1281 #: src/lib/util.cc:593
1282 msgid "Rc"
1283 msgstr "Rc"
1284
1285 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1286 msgid "Rec. 1886"
1287 msgstr "Rec. 1886"
1288
1289 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1290 msgid "Rec. 2020"
1291 msgstr "Rec. 2020"
1292
1293 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1294 msgid "Rec. 601"
1295 msgstr "Rec. 601"
1296
1297 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1298 msgid "Rec. 709"
1299 msgstr "Rec. 709"
1300
1301 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:554
1302 msgid "Right"
1303 msgstr "Rechts (R)"
1304
1305 #: src/lib/util.cc:562
1306 msgid "Right centre"
1307 msgstr "Rechts midden (Rc)"
1308
1309 #: src/lib/util.cc:564
1310 msgid "Right rear surround"
1311 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1312
1313 #: src/lib/util.cc:558
1314 msgid "Right surround"
1315 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1316
1317 #: src/lib/filter.cc:76
1318 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1319 msgstr "Roteer 90 graden tegen de klok in"
1320
1321 #: src/lib/filter.cc:75
1322 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1323 msgstr "Roteer 90 graden met de klok mee"
1324
1325 #: src/lib/util.cc:589
1326 msgid "Rs"
1327 msgstr "Rs"
1328
1329 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1330 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1331 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1332
1333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1334 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1335 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1336
1337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1338 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1339 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1340
1341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1342 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1343 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1344
1345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1347 msgid "SMPTE 240M"
1348 msgstr "SMPTE 240M"
1349
1350 #: src/lib/hints.cc:613
1351 msgid ""
1352 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1353 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1354 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1355 msgstr ""
1356 "SMPTE-DCP's met het type FTR (feature) moeten markers hebben voor het eerste "
1357 "frame van de aftiteling (FFEC: first frame of end credits) en het eerste "
1358 "frame van de bewegende aftiteling (FFMC: first frame of moving credits).  U "
1359 "moet deze markers toevoegen met de knop 'Markers' in het \"DCP\"-tabblad."
1360
1361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1362 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1363 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1364
1365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1366 msgid "SMPTE ST 428-1"
1367 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1368
1369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1370 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1371 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1372
1373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1374 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1375 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1376
1377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1378 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1379 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1380
1381 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1382 #, fuzzy
1383 msgid "SSH error [%1]"
1384 msgstr "SSH-fout (%1)"
1385
1386 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1387 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1388 #, fuzzy
1389 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1390 msgstr "SSH-fout (%1)"
1391
1392 #: src/lib/util.cc:941
1393 msgid "Saturday"
1394 msgstr "Zaterdag"
1395
1396 #: src/lib/image_content.cc:107
1397 msgid "Scanning image files"
1398 msgstr "Scannen beeldbestanden"
1399
1400 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1401 msgid "Sending email"
1402 msgstr "Verzenden e-mail"
1403
1404 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1405 msgid "Short"
1406 msgstr "Short"
1407
1408 #: src/lib/video_content.cc:500
1409 msgid "Size"
1410 msgstr "Grootte"
1411
1412 #: src/lib/audio_content.cc:286
1413 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1414 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1415
1416 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1417 msgid ""
1418 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1419 "\n"
1420 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1421 msgstr ""
1422 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1423 "\n"
1424 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1425 "instellingen te controleren."
1426
1427 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1428 msgid ""
1429 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1430 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1431 msgstr ""
1432 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.  "
1433 "Open het project in DCP-o-matic, controleer de instellingen en bewaar "
1434 "voordat u het opnieuw probeert."
1435
1436 #: src/lib/hints.cc:552
1437 msgid ""
1438 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1439 "truncated."
1440 msgstr ""
1441 "Een deel van uw closed captions heeft meer dan %1 regels, dus worden ze "
1442 "afgekapt."
1443
1444 #: src/lib/film.cc:392
1445 msgid "Some of your content needs a KDM"
1446 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1447
1448 #: src/lib/film.cc:395
1449 msgid "Some of your content needs an OV"
1450 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1451
1452 #: src/lib/writer.cc:759
1453 msgid "Stereo"
1454 msgstr "Stereo"
1455
1456 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1457 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1458 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1459
1460 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1461 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1462 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1463
1464 #: src/lib/util.cc:929
1465 msgid "Sunday"
1466 msgstr "Zondag"
1467
1468 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1469 msgid "Teaser"
1470 msgstr "Teaser"
1471
1472 #: src/lib/filter.cc:86
1473 msgid "Telecine filter"
1474 msgstr "Telecine-filter"
1475
1476 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1477 msgid "Test"
1478 msgstr "Test"
1479
1480 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1481 msgid "Text subtitles"
1482 msgstr "Tekst-ondertitels"
1483
1484 #: src/lib/film.cc:375
1485 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1486 msgstr "De DCP is leeg, misschien omdat alle content lengte nul heeft."
1487
1488 #: src/lib/exceptions.cc:92
1489 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1490 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1491
1492 #: src/lib/exceptions.cc:99
1493 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1494 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1495
1496 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1497 msgid ""
1498 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1499 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1500 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1501 msgstr ""
1502 "Het content-bestand %1 is ingesteld als 3D, maar lijkt geen 3D-beelden te "
1503 "bevatten.  Stel het in op 2D.  U kunt nog steeds een 3D-DCP van deze content "
1504 "maken door in het \"DCP/Video\"-tabblad de 3D-optie aan te vinken."
1505
1506 #: src/lib/job.cc:112
1507 msgid ""
1508 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1509 "space and try again."
1510 msgstr ""
1511 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte.  Maak "
1512 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1513
1514 #: src/lib/playlist.cc:228
1515 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1516 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1517
1518 #: src/lib/playlist.cc:223
1519 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1520 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1521
1522 #: src/lib/playlist.cc:248
1523 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1524 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1525
1526 #: src/lib/playlist.cc:243
1527 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1528 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1529
1530 #: src/lib/hints.cc:240
1531 msgid ""
1532 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1533 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1534 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1535 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1536 "systems support your chosen DCP rate."
1537 msgstr ""
1538 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1539 "van uw content.  Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1540 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is.  U wordt geadviseerd om uw "
1541 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1542 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1543 "ondersteunen."
1544
1545 #: src/lib/dcp_content.cc:658
1546 msgid "There is no video in this DCP"
1547 msgstr "Deze DCP heeft geen video"
1548
1549 #: src/lib/job.cc:210
1550 msgid ""
1551 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1552 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1553 "tab of Preferences."
1554 msgstr ""
1555 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen.  Probeer het aantal encodeer-"
1556 "threads te verminderen in het \"Algemeen\"-tabblad bij Voorkeuren als u een "
1557 "32-bit operating system draait."
1558
1559 #: src/lib/util.cc:1142
1560 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1561 msgstr ""
1562 "Deze KDM is gemaakt voor DCP-o-matic maar niet voor het leaf-certificaat."
1563
1564 #: src/lib/util.cc:1140
1565 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1566 msgstr ""
1567 "Deze KDM is niet gemaakt voor het ontsleutelings-certificaat van DCP-o-matic."
1568
1569 #: src/lib/job.cc:131
1570 msgid ""
1571 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1572 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1573 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1574 "Preferences and try again."
1575 msgstr ""
1576 "Deze fout is waarschijnlijk opgetreden omdat u de 32-bits versie van DCP-o-"
1577 "matic gebruikt en probeert te veel encoderings-threads te gebruiken.  "
1578 "Verminder het 'Aantal threads dat DCP-o-matic moet gebruiken' in het "
1579 "\"Algemeen\"-tabblad bij Voorkeuren en probeer het opnieuw."
1580
1581 #: src/lib/job.cc:141
1582 msgid ""
1583 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1584 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1585 "try again."
1586 msgstr ""
1587 "Deze fout is waarschijnlijk opgetreden omdat u de 32-bits versie van DCP-o-"
1588 "matic gebruikt.  Installeer de 64-bits versie van DCP-o-matic en probeer het "
1589 "opnieuw."
1590
1591 #: src/lib/exceptions.cc:113
1592 msgid ""
1593 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1594 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1595 msgstr ""
1596 "Dit bestand is een KDM.  KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1597 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1598 "kiezen."
1599
1600 #: src/lib/film.cc:561
1601 msgid ""
1602 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1603 "loaded into this version.  Sorry!"
1604 msgstr ""
1605 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1606 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1607
1608 #: src/lib/film.cc:546
1609 msgid ""
1610 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1611 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1612 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1613 msgstr ""
1614 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1615 "met deze versie geladen worden.  U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1616 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1617
1618 #: src/lib/util.cc:937
1619 msgid "Thursday"
1620 msgstr "Donderdag"
1621
1622 #: src/lib/types.cc:139
1623 msgid "Timed text"
1624 msgstr "Timed text"
1625
1626 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1627 msgid "Trailer"
1628 msgstr "Trailer"
1629
1630 #: src/lib/transcode_job.cc:71
1631 msgid "Transcoding %1"
1632 msgstr "Transcoderen %1"
1633
1634 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1635 msgid "Transitional"
1636 msgstr "Transitional"
1637
1638 #: src/lib/util.cc:933
1639 msgid "Tuesday"
1640 msgstr "Dinsdag"
1641
1642 #: src/lib/usl.cc:28
1643 msgid "USL"
1644 msgstr "USL"
1645
1646 #: src/lib/internet.cc:185
1647 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1648 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1649
1650 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1651 msgid "Unexpected image type received by server"
1652 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1653
1654 #: src/lib/cross_common.cc:91 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1655 msgid "Unknown"
1656 msgstr "Onbekend"
1657
1658 #: src/lib/job.cc:245
1659 msgid "Unknown error"
1660 msgstr "Onbekende fout"
1661
1662 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:343
1663 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1664 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1665
1666 #: src/lib/filter.cc:83
1667 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1668 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1669
1670 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1671 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1672 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1673 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1674 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1675 msgid "Unspecified"
1676 msgstr "Niet gespecificeerd"
1677
1678 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1679 msgid "Untitled"
1680 msgstr "Zonder titel"
1681
1682 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1683 msgid "Unused"
1684 msgstr "Ongebruikt"
1685
1686 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1687 msgid "Upmix L"
1688 msgstr "Upmix L"
1689
1690 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1691 msgid "Upmix R"
1692 msgstr "Upmix R"
1693
1694 #: src/lib/util.cc:591
1695 msgid "VI"
1696 msgstr "VI"
1697
1698 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1699 msgid "Verify DCP"
1700 msgstr "Controleer DCP"
1701
1702 #: src/lib/filter.cc:73
1703 msgid "Vertical flip"
1704 msgstr "Spiegel verticaal"
1705
1706 #: src/lib/util.cc:560
1707 msgid "Visually impaired"
1708 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1709
1710 #: src/lib/upload_job.cc:47
1711 msgid "Waiting"
1712 msgstr "Wachten"
1713
1714 #: src/lib/filter.cc:81
1715 msgid "Weave filter"
1716 msgstr "Weave-filter"
1717
1718 #: src/lib/util.cc:935
1719 msgid "Wednesday"
1720 msgstr "Woensdag"
1721
1722 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1723 msgid "YCOCG"
1724 msgstr "YCOCG"
1725
1726 #: src/lib/filter.cc:79
1727 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1728 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1729
1730 #: src/lib/hints.cc:200
1731 msgid ""
1732 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1733 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1734 "to %2 fps."
1735 msgstr ""
1736 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1737 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  U wordt geadviseerd om de DCP "
1738 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1739
1740 #: src/lib/hints.cc:184
1741 msgid ""
1742 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1743 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1744 "rate to %2 fps."
1745 msgstr ""
1746 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1747 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  U kunt overwegen om de DCP "
1748 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1749
1750 #: src/lib/hints.cc:194
1751 msgid ""
1752 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1753 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1754 msgstr ""
1755 "U heeft een frame rate van 30 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1756 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  Houd er rekening mee dat u "
1757 "compatibiliteitsproblemen kunt krijgen."
1758
1759 #: src/lib/hints.cc:305
1760 msgid ""
1761 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1762 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1763 msgstr ""
1764 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld.  Stel de DCP in op 3D "
1765 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1766
1767 #: src/lib/hints.cc:121
1768 msgid ""
1769 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1770 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1771 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1772 msgstr ""
1773 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic.  Deze is "
1774 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit.  Als u "
1775 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1776 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1777
1778 #: src/lib/hints.cc:289
1779 msgid ""
1780 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1781 "join them to ensure smooth joins between the files."
1782 msgstr ""
1783 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn.  U kunt "
1784 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1785
1786 #: src/lib/film.cc:1521
1787 msgid ""
1788 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1789 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1790 msgstr ""
1791 "U heeft meer dan één stuk Atmos-content en ze hebben niet dezelfde frame "
1792 "rate.  U moet een deel van de Atmos-content verwijderen."
1793
1794 #: src/lib/hints.cc:559
1795 msgid ""
1796 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1797 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1798 msgstr ""
1799 "U heeft overlappende closed captions.  Die zijn niet toegestaan in Interop "
1800 "DCP's.  Verander uw DCP-standaard in SMPTE."
1801
1802 #: src/lib/hints.cc:273
1803 msgid ""
1804 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1805 "likely to cause problems on playback."
1806 msgstr ""
1807 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB.  Dit "
1808 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1809
1810 #: src/lib/film.cc:371
1811 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1812 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1813
1814 #: src/lib/hints.cc:111
1815 msgid ""
1816 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1817 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1818 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1819 "extras with silence."
1820 msgstr ""
1821 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen.  Dit kan problemen geven met "
1822 "sommige installaties.  Mogelijk wilt u de DCP instellen op 6 kanalen.  Het "
1823 "maakt niet uit of uw content minder kanalen heeft, DCP-o-matic vult de extra "
1824 "kanalen met stilte."
1825
1826 #: src/lib/hints.cc:159
1827 msgid ""
1828 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1829 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1830 msgstr ""
1831 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding.  Dit kan "
1832 "problemen geven met sommige projectoren.  Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1833 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP"
1834
1835 #: src/lib/hints.cc:339
1836 msgid ""
1837 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1838 "audio content."
1839 msgstr ""
1840 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1).  U kunt beter de versterking van uw "
1841 "audio-content verminderen."
1842
1843 #: src/lib/config.cc:287
1844 msgid ""
1845 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1846 msgstr "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
1847
1848 #: src/lib/playlist.cc:219
1849 msgid ""
1850 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1851 msgstr ""
1852 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1853
1854 #: src/lib/playlist.cc:239
1855 msgid ""
1856 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1857 "boundary."
1858 msgstr ""
1859 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1860 "een framegrens."
1861
1862 #: src/lib/image_content.cc:71
1863 msgid "[moving images]"
1864 msgstr "[bewegende beelden]"
1865
1866 #: src/lib/image_content.cc:69
1867 msgid "[still]"
1868 msgstr "[stilstaand beeld]"
1869
1870 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1871 msgid "[subtitles]"
1872 msgstr "[ondertitels]"
1873
1874 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1875 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1876 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1877 msgid "_reel%1"
1878 msgstr "_reel%1"
1879
1880 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1881 msgid "connect timed out"
1882 msgstr "time-out van verbinding"
1883
1884 #: src/lib/uploader.cc:38
1885 msgid "connecting"
1886 msgstr "verbinden"
1887
1888 #: src/lib/film.cc:367
1889 msgid "container"
1890 msgstr "container"
1891
1892 #: src/lib/film.cc:379
1893 msgid "content type"
1894 msgstr "content-type"
1895
1896 #: src/lib/uploader.cc:79
1897 msgid "copying %1"
1898 msgstr "kopiëren van %1"
1899
1900 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1901 msgid "could not find stream information"
1902 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1903
1904 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1905 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1906 msgstr "kan Atmos asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1907
1908 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1909 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1910 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1911
1912 #: src/lib/exceptions.cc:38
1913 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1914 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1915
1916 #: src/lib/exceptions.cc:37
1917 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1918 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen/schrijven (%2)"
1919
1920 #: src/lib/exceptions.cc:38
1921 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1922 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1923
1924 #: src/lib/exceptions.cc:57
1925 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1926 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1927
1928 #: src/lib/exceptions.cc:64
1929 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1930 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1931
1932 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1933 msgid "error during async_connect (%1)"
1934 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1935
1936 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1937 msgid "error during async_read (%1)"
1938 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1939
1940 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1941 msgid "error during async_write (%1)"
1942 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1943
1944 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1945 msgid "frames per second"
1946 msgstr "frames per seconde"
1947
1948 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1949 #: src/lib/util.cc:198
1950 msgid "h"
1951 msgstr "h"
1952
1953 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1954 #: src/lib/dcp_content.cc:751
1955 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1956 msgstr "hij heeft niet closed captions in alle reels."
1957
1958 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1959 #: src/lib/dcp_content.cc:740
1960 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1961 msgstr "hij heeft niet open ondertitels in alle reels."
1962
1963 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1964 #: src/lib/dcp_content.cc:707
1965 msgid "it does not have sound in all its reels."
1966 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
1967
1968 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1969 #: src/lib/dcp_content.cc:611
1970 msgid "it has a different frame rate to the film."
1971 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
1972
1973 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1974 #: src/lib/dcp_content.cc:766
1975 msgid ""
1976 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1977 msgstr ""
1978 "er is een gedeelte van het begin weggeknipt, dus de ondertitels of closed "
1979 "captions moeten opnieuw geschreven worden."
1980
1981 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1982 #: src/lib/dcp_content.cc:668
1983 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1984 msgstr "hij is 2K en de film is 4k."
1985
1986 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1987 #: src/lib/dcp_content.cc:665
1988 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1989 msgstr "hij is 4K en de film is 2K."
1990
1991 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1992 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1993 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1994 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
1995
1996 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1997 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1998 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1999 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
2000
2001 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2002 #: src/lib/dcp_content.cc:713
2003 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2004 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
2005
2006 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2007 #: src/lib/dcp_content.cc:771
2008 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2009 msgstr "hij overlapt met andere tekst-content; verwijder deze andere content."
2010
2011 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2012 #: src/lib/dcp_content.cc:678
2013 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2014 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
2015
2016 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2017 #: src/lib/dcp_content.cc:634
2018 msgid ""
2019 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2020 "by video content'."
2021 msgstr ""
2022 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
2023 "'splits per video-content'."
2024
2025 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2026 #: src/lib/dcp_content.cc:673
2027 msgid "its video frame size differs from the film's."
2028 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
2029
2030 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2031 #: src/lib/util.cc:207
2032 msgid "m"
2033 msgstr "m"
2034
2035 #: src/lib/image_content.cc:86
2036 msgid "moving"
2037 msgstr "verplaatsen"
2038
2039 #: src/lib/film.cc:363
2040 msgid "name"
2041 msgstr "naam"
2042
2043 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2044 #: src/lib/dcp_content.cc:757
2045 msgid ""
2046 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2047 "written."
2048 msgstr ""
2049 "één van zijn closed captions heeft een ingangspunt dat niet nul is, dus die "
2050 "moet opnieuw geschreven worden."
2051
2052 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2053 #: src/lib/dcp_content.cc:744
2054 msgid ""
2055 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2056 "written."
2057 msgstr ""
2058 "één van zijn ondertitel-reels heeft een ingangspunt dat niet nul is, dus die "
2059 "moet opnieuw geschreven worden."
2060
2061 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2062 #: src/lib/util.cc:217
2063 msgid "s"
2064 msgstr "s"
2065
2066 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2067 msgid "sRGB"
2068 msgstr "sRGB"
2069
2070 #: src/lib/film.cc:388
2071 msgid "some of your content is missing"
2072 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
2073
2074 #: src/lib/image_content.cc:84
2075 msgid "still"
2076 msgstr "stilstaand beeld"
2077
2078 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:339
2079 msgid "unknown"
2080 msgstr "onbekend"
2081
2082 #: src/lib/video_content.cc:499
2083 msgid "video frames"
2084 msgstr "video frames"
2085
2086 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2087 #~ msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
2088
2089 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2090 #~ msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
2091
2092 #~ msgid "could not start SSH session"
2093 #~ msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
2094
2095 #~ msgid ""
2096 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2097 #~ "they will probably be word-wrapped."
2098 #~ msgstr ""
2099 #~ "Een deel van uw closed captions heeft regels die langer zijn dan %1 "
2100 #~ "tekens, dus waarschijnlijk worden ze afgebroken."
2101
2102 #~ msgid "No scale"
2103 #~ msgstr "Niet schalen"
2104
2105 #~ msgid "No stretch"
2106 #~ msgstr "Niet uitvullen"
2107
2108 #~ msgid ""
2109 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2110 #~ "some projectors."
2111 #~ msgstr ""
2112 #~ "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen.  Dit kan problemen geven met "
2113 #~ "sommige installaties."
2114
2115 #~ msgid ""
2116 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2117 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2118 #~ "projectors."
2119 #~ msgstr ""
2120 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
2121 #~ "aanzienlijke vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden "
2122 #~ "niet door alle projectoren ondersteund."
2123
2124 #~ msgid ""
2125 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2126 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2127 #~ "projectors."
2128 #~ msgstr ""
2129 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
2130 #~ "aanzienlijke versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's "
2131 #~ "worden niet door alle projectoren ondersteund."
2132
2133 #~ msgid ""
2134 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2135 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2136 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2137 #~ "all projectors)."
2138 #~ msgstr ""
2139 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
2140 #~ "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
2141 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-"
2142 #~ "DCP's niet door alle projectoren worden ondersteund)."
2143
2144 #~ msgid ""
2145 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2146 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2147 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2148 #~ msgstr ""
2149 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
2150 #~ "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
2151 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
2152
2153 #~ msgid "Could not write whole file"
2154 #~ msgstr "Kan niet het volledige bestand schrijven"
2155
2156 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2157 #~ msgstr "Kan beeldbestand %1 niet decoderen (%2)"
2158
2159 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2160 #~ msgstr ""
2161 #~ "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
2162
2163 #~ msgid ""
2164 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2165 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2166 #~ "imported DCP.\n"
2167 #~ "\n"
2168 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2169 #~ "\n"
2170 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2171 #~ "existing DCP' checkboxes."
2172 #~ msgstr ""
2173 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film.  Dat is nu niet meer "
2174 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
2175 #~ "meer overeenkomen.\n"
2176 #~ "\n"
2177 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
2178 #~ "waarschijnlijk.\n"
2179 #~ "\n"
2180 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
2181 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
2182
2183 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2184 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
2185
2186 #~ msgid "2.35"
2187 #~ msgstr "2,35:1"
2188
2189 #~ msgid "16:9"
2190 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
2191
2192 #~ msgid "4:3"
2193 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
2194
2195 #~ msgid "IMAX"
2196 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
2197
2198 #~ msgid ""
2199 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2200 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2201 #~ msgstr ""
2202 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
2203 #~ "projectoren.  Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
2204
2205 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2206 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"