Updated nl_NL translation from Rob van Nieuwkerk.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / nl_NL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-10-20 21:26+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-10-21 23:59+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
14 "Language: nl_NL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.9\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:448
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:412
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:405
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:436
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:426
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Geschaald naar %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:447
71 msgid " on %1"
72 msgstr " op %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1055
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Type: $TYPE\n"
89 "Formaat: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Lengte: $LENGTH\n"
94 "Grootte: $SIZE\n"
95
96 #: src/lib/config.cc:1033
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99
100 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
101 msgid "%1 [Atmos]"
102 msgstr "%1 [Atmos]"
103
104 #: src/lib/dcp_content.cc:247
105 msgid "%1 [DCP]"
106 msgstr "%1 [DCP]"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:332
109 msgid "%1 [audio]"
110 msgstr "%1 [audio]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:328
113 msgid "%1 [movie]"
114 msgstr "%1 [video]"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:330 src/lib/video_mxf_content.cc:96
117 msgid "%1 [video]"
118 msgstr "%1 [video]"
119
120 #: src/lib/video_content.cc:400
121 #, c-format
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
124
125 #: src/lib/ratio.cc:38
126 msgid "1.19"
127 msgstr "1,19:1"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:39
130 msgid "1.33 (4:3)"
131 msgstr "1,33:1 (4:3)"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:40
134 msgid "1.38 (Academy)"
135 msgstr "1,375:1 (Academy)"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:41
138 msgid "1.43 (IMAX)"
139 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:42
142 msgid "1.66"
143 msgstr "1,66:1"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:43
146 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
147 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:44
150 msgid "1.85 (Flat)"
151 msgstr "1,85:1 (Flat)"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:47
154 msgid "1.90 (Full frame)"
155 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgid "2.35 (35mm Scope)"
159 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
160
161 #: src/lib/ratio.cc:46
162 msgid "2.39 (Scope)"
163 msgstr "2,39:1 (Scope)"
164
165 #: src/lib/filter.cc:77
166 msgid "3D denoiser"
167 msgstr "3D ruisonderdrukking"
168
169 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
170 #: src/lib/transcode_job.cc:132
171 #, c-format
172 msgid "; %.1f fps"
173 msgstr "; %.1f fps"
174
175 #: src/lib/job.cc:452
176 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
177 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
178
179 #: src/lib/hints.cc:161
180 msgid ""
181 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
182 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
183 "unlikely to have any visible effect on the image."
184 msgstr ""
185 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
186 "rate.  Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
187 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
188 "beeldkwaliteit."
189
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
191 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
192 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
193
194 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
195 msgid "Advertisement"
196 msgstr "Advertisement"
197
198 #: src/lib/hints.cc:153
199 msgid ""
200 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
201 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
202 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
203 "\"DCP\" tab."
204 msgstr ""
205 "Al uw content is in 1,85:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
206 "(2,39:1).  Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
207 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Flat (1,85:1) "
208 "instellen bij de DCP-instellingen."
209
210 #: src/lib/hints.cc:149
211 msgid ""
212 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
213 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
214 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
215 "tab."
216 msgstr ""
217 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
218 "(1,85:1).  Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
219 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
220 "instellen bij de DCP-instellingen."
221
222 #: src/lib/job.cc:105
223 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
224 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
225
226 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
227 msgid "Analyse audio"
228 msgstr "Analyseren audio"
229
230 #: src/lib/audio_content.cc:258
231 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
232 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
233
234 #: src/lib/audio_content.cc:260
235 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
236 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
237
238 #: src/lib/audio_content.cc:249
239 msgid "Audio will not be resampled"
240 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
241
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
243 msgid "BT1361 extended colour gamut"
244 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
245
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
247 msgid "BT2020"
248 msgstr "BT2020"
249
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
251 msgid "BT2020 constant luminance"
252 msgstr "BT2020 constante luminantie"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
255 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
256 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
259 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
260 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
263 msgid "BT2020 non-constant luminance"
264 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
267 msgid "BT2100"
268 msgstr "BT2100"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
271 msgid "BT470BG"
272 msgstr "BT470BG"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
275 msgid "BT470BG (BT601-6)"
276 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
279 msgid "BT470M"
280 msgstr "BT470M"
281
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544 src/lib/ffmpeg_content.cc:573
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
284 msgid "BT709"
285 msgstr "BT709"
286
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
288 msgid "Bits per pixel"
289 msgstr "Bits per pixel"
290
291 #: src/lib/util.cc:549
292 msgid "BsL"
293 msgstr "BsL"
294
295 #: src/lib/util.cc:550
296 msgid "BsR"
297 msgstr "BsR"
298
299 #: src/lib/util.cc:541
300 msgid "C"
301 msgstr "C"
302
303 #: src/lib/job.cc:461
304 msgid "Cancelled"
305 msgstr "Geannuleerd"
306
307 #: src/lib/film.cc:301
308 msgid "Cannot contain slashes"
309 msgstr "Mag geen slash bevatten"
310
311 #: src/lib/exceptions.cc:61
312 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
313 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
314
315 #: src/lib/film.cc:1267
316 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
317 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
318
319 #: src/lib/util.cc:510
320 msgid "Centre"
321 msgstr "Midden (C)"
322
323 #: src/lib/audio_content.cc:306
324 msgid "Channels"
325 msgstr "Kanalen"
326
327 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
328 msgid "Check content for changes"
329 msgstr "Controleer content op veranderingen"
330
331 #: src/lib/reel_writer.cc:104
332 msgid "Checking existing image data"
333 msgstr "Bestaande beelddata controleren"
334
335 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
336 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
337 msgstr "Kies 'Maak DCP' opnieuw nadat u dit gedaan heeft."
338
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
340 msgid "Chroma-derived constant luminance"
341 msgstr "Chroma-afgeleide constante luminantie"
342
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
344 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
345 msgstr "Chroma-afgeleide niet-constante luminantie"
346
347 #: src/lib/types.cc:134
348 msgid "Closed captions"
349 msgstr "Closed captions"
350
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
352 msgid "Colour primaries"
353 msgstr "Primaire kleuren"
354
355 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
356 #. / file is unknown (not specified in the file).
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is unknown (not specified in the file).
361 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
362 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
363 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
364 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515 src/lib/ffmpeg_content.cc:525
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
368 msgid "Colour range"
369 msgstr "Kleurbereik"
370
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
372 msgid "Colour transfer characteristic"
373 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
374
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
376 msgid "Colourspace"
377 msgstr "Kleurruimte"
378
379 #: src/lib/content.cc:190
380 msgid "Computing digest"
381 msgstr "Berekenen samenvatting"
382
383 #: src/lib/writer.cc:526
384 msgid "Computing digests"
385 msgstr "Berekenen samenvattingen"
386
387 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
388 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
389 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
390
391 #: src/lib/audio_content.cc:307
392 msgid "Content audio sample rate"
393 msgstr "Content audio sample rate"
394
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
396 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
397 msgstr ""
398 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
399 "hebben"
400
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
402 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
403 msgstr ""
404 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels/captions, of allemaal "
405 "geen ondertitels/captions hebben"
406
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
408 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
409 msgstr ""
410 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
411 "hebben"
412
413 #: src/lib/text_content.cc:260
414 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
415 msgstr ""
416 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
417 "hebben."
418
419 #: src/lib/text_content.cc:256
420 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
421 msgstr ""
422 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
423 "hebben."
424
425 #: src/lib/audio_content.cc:106
426 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
427 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
428
429 #: src/lib/audio_content.cc:102
430 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
431 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
432
433 #: src/lib/video_content.cc:184
434 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
435 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
436
437 #: src/lib/video_content.cc:176
438 msgid "Content to be joined must have the same crop."
439 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
440
441 #: src/lib/video_content.cc:188
442 msgid "Content to be joined must have the same fades."
443 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
444
445 #: src/lib/text_content.cc:288
446 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
447 msgstr ""
448 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
449
450 #: src/lib/video_content.cc:168
451 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
452 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
453
454 #: src/lib/video_content.cc:180
455 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
456 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
457
458 #: src/lib/text_content.cc:264
459 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
460 msgstr ""
461 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
462
463 #: src/lib/text_content.cc:272
464 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
465 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
466
467 #: src/lib/text_content.cc:268
468 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
469 msgstr ""
470 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
471
472 #: src/lib/text_content.cc:276
473 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
474 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
475
476 #: src/lib/text_content.cc:284
477 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
478 msgstr ""
479 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
480
481 #: src/lib/text_content.cc:280
482 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
483 msgstr ""
484 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
485
486 #: src/lib/content.cc:137 src/lib/content.cc:141
487 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
488 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
489
490 #: src/lib/video_content.cc:172
491 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
492 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
493
494 #: src/lib/text_content.cc:297
495 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
496 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde DCP track gebruiken."
497
498 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
499 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
500 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
501
502 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
503 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
504 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
505
506 #: src/lib/video_content.cc:391
507 msgid "Content video is %1x%2"
508 msgstr "Content-video is %1x%2"
509
510 #: src/lib/upload_job.cc:53
511 msgid "Copy DCP to TMS"
512 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
513
514 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
515 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
516 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
517
518 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
519 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
520 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
521
522 #: src/lib/image_examiner.cc:62
523 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
524 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
525
526 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
527 msgid ""
528 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
529 "o-matic is running."
530 msgstr ""
531 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers.  Misschien draait er al "
532 "een andere instantie van DCP-o-matic."
533
534 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
535 msgid "Could not open %1"
536 msgstr "Kan %1 niet openen"
537
538 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
539 msgid "Could not open %1 to send"
540 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
541
542 #: src/lib/internet.cc:114 src/lib/internet.cc:119
543 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
544 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
545
546 #: src/lib/internet.cc:126
547 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
548 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen (%1:%2: %3)"
549
550 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
551 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
552 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
553
554 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
555 msgid "Could not start SCP session (%1)"
556 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
557
558 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
559 msgid "Could not start transfer"
560 msgstr "Kan overdracht niet starten"
561
562 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
563 msgid "Could not write to remote file (%1)"
564 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
565
566 #: src/lib/util.cc:520
567 msgid "D-BOX primary"
568 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
569
570 #: src/lib/util.cc:521
571 msgid "D-BOX secondary"
572 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
573
574 #: src/lib/util.cc:551
575 msgid "DBP"
576 msgstr "DBP"
577
578 #: src/lib/util.cc:552
579 msgid "DBS"
580 msgstr "DBS"
581
582 #: src/lib/ratio.cc:44
583 msgid "DCI Flat"
584 msgstr "DCI Flat"
585
586 #: src/lib/ratio.cc:46
587 msgid "DCI Scope"
588 msgstr "DCI Scope"
589
590 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
591 msgid "DCP XML subtitles"
592 msgstr "DCP XML ondertitels"
593
594 #: src/lib/audio_content.cc:327
595 msgid "DCP sample rate"
596 msgstr "DCP sample rate"
597
598 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
599 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
600 msgstr "DCP zal afspelen met %1%% van de content-snelheid.\n"
601
602 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
603 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
604 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
605
606 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
607 msgid ""
608 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
609 "is in an unexpected format."
610 msgstr ""
611 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen.  Misschien bestaat het niet "
612 "of wordt het formaat niet ondersteund."
613
614 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
615 msgid ""
616 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
617 msgstr ""
618 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
619 "uitgeschakeld."
620
621 #: src/lib/config.cc:358 src/lib/config.cc:1030
622 msgid "DCP-o-matic notification"
623 msgstr "DCP-o-matic notificatie"
624
625 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
626 #: src/lib/filter.cc:74
627 msgid "De-interlacing"
628 msgstr "Deinterlacing"
629
630 #: src/lib/config.cc:1018
631 msgid ""
632 "Dear Projectionist\n"
633 "\n"
634 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
635 "\n"
636 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
637 "Screen(s): $SCREENS\n"
638 "\n"
639 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
640 "\n"
641 "Best regards,\n"
642 "DCP-o-matic"
643 msgstr ""
644 "Geachte Operateur,\n"
645 "\n"
646 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
647 "\n"
648 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
649 "Scherm(en): $SCREENS\n"
650 "\n"
651 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
652 "\n"
653 "Met vriendelijke groet,\n"
654 "DCP-o-matic"
655
656 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
657 msgid "Dolby CP650 and CP750"
658 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
659
660 #: src/lib/internet.cc:72
661 msgid "Download failed (%1 error %2)"
662 msgstr "Download mislukt (%1 fout %2)"
663
664 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
665 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
666 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
667
668 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
669 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
670 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
671
672 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
673 msgid "Email KDMs"
674 msgstr "E-mail KDM's"
675
676 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
677 msgid "Email KDMs for %1"
678 msgstr "E-mail KDM's voor %1"
679
680 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
681 msgid "Email notification"
682 msgstr "E-mail notificatie"
683
684 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
685 msgid "Email problem report"
686 msgstr "E-mail probleemrapport"
687
688 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
689 msgid "Email problem report for %1"
690 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
691
692 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
693 msgid "Encoding"
694 msgstr "Encoderen"
695
696 #: src/lib/exceptions.cc:67
697 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
698 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
699
700 #: src/lib/job.cc:459
701 msgid "Error: %1"
702 msgstr "Fout: %1"
703
704 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
705 msgid "Examine content"
706 msgstr "Onderzoeken content"
707
708 #: src/lib/hints.cc:264
709 msgid "Examining closed captions"
710 msgstr "Onderzoeken closed captions"
711
712 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
713 msgid "FCC"
714 msgstr "FCC"
715
716 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
717 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
718 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
719
720 #: src/lib/emailer.cc:222
721 msgid "Failed to send email"
722 msgstr "Verzenden e-mail mislukt"
723
724 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
725 msgid "Feature"
726 msgstr "Feature"
727
728 #: src/lib/content.cc:445
729 msgid "Filename"
730 msgstr "Bestandsnaam"
731
732 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
733 msgid "Film"
734 msgstr "Film"
735
736 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
737 msgid "Finding length"
738 msgstr "Lengte bepalen"
739
740 #: src/lib/content.cc:452
741 msgid "Frame rate"
742 msgstr "Frame rate"
743
744 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
745 msgid "Full"
746 msgstr "Volledig"
747
748 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
749 msgid "Full (0-%1)"
750 msgstr "Volledig (0-%1)"
751
752 #: src/lib/ratio.cc:47
753 msgid "Full frame"
754 msgstr "DCI Full Container"
755
756 #: src/lib/audio_content.cc:334
757 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
758 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
759
760 #: src/lib/audio_content.cc:321
761 msgid "Full length in audio samples at content rate"
762 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
763
764 #: src/lib/audio_content.cc:328
765 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
766 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
767
768 #: src/lib/audio_content.cc:314
769 msgid "Full length in video frames at content rate"
770 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
771
772 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
773 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
774 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
775
776 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
777 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
778 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
779
780 #: src/lib/filter.cc:75
781 msgid "Gradient debander"
782 msgstr "Gradient debander"
783
784 #: src/lib/util.cc:545
785 msgid "HI"
786 msgstr "HI"
787
788 #: src/lib/util.cc:514
789 msgid "Hearing impaired"
790 msgstr "Slechthorenden (HI)"
791
792 #: src/lib/filter.cc:78
793 msgid "High quality 3D denoiser"
794 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
795
796 #: src/lib/filter.cc:68
797 msgid "Horizontal flip"
798 msgstr "Spiegel horizontaal"
799
800 #: src/lib/hints.cc:176
801 msgid ""
802 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
803 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
804 msgstr ""
805 "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een aanzienlijke "
806 "vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden niet door alle "
807 "projectoren ondersteund."
808
809 #: src/lib/hints.cc:173
810 msgid ""
811 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
812 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
813 msgstr ""
814 "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een aanzienlijke "
815 "versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden niet door alle "
816 "projectoren ondersteund."
817
818 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
819 msgid "Hz"
820 msgstr "Hz"
821
822 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
823 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
824 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
825
826 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
827 msgid "IEC61966-2-4"
828 msgstr "IEC61966-2-4"
829
830 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:193 src/lib/job.cc:203
831 msgid "It is not known what caused this error."
832 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
833
834 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
835 msgid "JEDEC P22"
836 msgstr "JEDEC P22"
837
838 #: src/lib/config.cc:348 src/lib/config.cc:1015
839 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
840 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
841
842 #: src/lib/dcp.cc:76
843 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
844 msgstr "KDM is gemaakt voor DCP-o-matic maar niet voor het leaf-certificaat."
845
846 #: src/lib/dcp.cc:74
847 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
848 msgstr ""
849 "KDM is niet gemaakt voor het ontsleutelings-certificaat van DCP-o-matic."
850
851 #: src/lib/filter.cc:72
852 msgid "Kernel deinterlacer"
853 msgstr "Kernel deinterlacer"
854
855 #: src/lib/util.cc:539
856 msgid "L"
857 msgstr "L"
858
859 #: src/lib/util.cc:547
860 msgid "Lc"
861 msgstr "Lc"
862
863 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:508
864 msgid "Left"
865 msgstr "Links (L)"
866
867 #: src/lib/util.cc:516
868 msgid "Left centre"
869 msgstr "Links midden (Lc)"
870
871 #: src/lib/util.cc:518
872 msgid "Left rear surround"
873 msgstr "Achter surround links (BsL)"
874
875 #: src/lib/util.cc:512
876 msgid "Left surround"
877 msgstr "Links surround (Ls)"
878
879 #: src/lib/video_content.cc:461
880 msgid "Length"
881 msgstr "Lengte"
882
883 #: src/lib/util.cc:542
884 msgid "Lfe"
885 msgstr "Lfe"
886
887 #: src/lib/util.cc:511
888 msgid "Lfe (sub)"
889 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
890
891 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
892 msgid "Limited"
893 msgstr "Gelimiteerd"
894
895 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:508
896 msgid "Limited (%1-%2)"
897 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
898
899 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
900 msgid "Linear"
901 msgstr "Lineair"
902
903 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
904 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
905 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
906
907 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
908 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
909 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
910
911 #: src/lib/util.cc:543
912 msgid "Ls"
913 msgstr "Ls"
914
915 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
916 msgid "Mid-side decoder"
917 msgstr "Midden-zijkant decoder"
918
919 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
920 msgid "Misc"
921 msgstr "Diversen"
922
923 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
924 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
925 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
926
927 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
928 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
929 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
930
931 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
932 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
933 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
934
935 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
936 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
937 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
938
939 #: src/lib/exceptions.cc:55
940 msgid "Missing required setting %1"
941 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
942
943 #: src/lib/writer.cc:625
944 msgid "Mono"
945 msgstr "Mono"
946
947 #: src/lib/filter.cc:71
948 msgid "Motion compensating deinterlacer"
949 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
950
951 #: src/lib/dcp_decoder.cc:76
952 msgid "No CPLs found in DCP."
953 msgstr "Geen CPL's gevonden in DCP."
954
955 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
956 msgid "No mail server configured in preferences"
957 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
958
959 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
960 msgid "No scale"
961 msgstr "Niet schalen"
962
963 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
964 msgid "No stretch"
965 msgstr "Niet uitvullen"
966
967 #: src/lib/image_content.cc:122
968 msgid "No valid image files were found in the folder."
969 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
970
971 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
972 msgid "Noise reduction"
973 msgstr "Ruisonderdrukking"
974
975 #: src/lib/writer.cc:623
976 msgid "None"
977 msgstr "Geen"
978
979 #: src/lib/job.cc:457
980 msgid "OK (ran for %1)"
981 msgstr "OK (%1 bezig)"
982
983 #: src/lib/content.cc:126
984 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
985 msgstr ""
986 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
987 "bijgeknipt worden."
988
989 #: src/lib/content.cc:130
990 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
991 msgstr ""
992 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
993 "bijgeknipt worden."
994
995 #: src/lib/types.cc:132
996 msgid "Open subtitles"
997 msgstr "Open ondertitels"
998
999 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1000 #: src/lib/filter.cc:70
1001 msgid "Orientation"
1002 msgstr "Oriëntatie"
1003
1004 #: src/lib/job.cc:173
1005 msgid "Out of memory"
1006 msgstr "Onvoldoende geheugen"
1007
1008 #: src/lib/filter.cc:80
1009 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1010 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1011
1012 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1013 msgid "P3"
1014 msgstr "P3"
1015
1016 #: src/lib/util.h:56
1017 msgid ""
1018 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1019 "carl@dcpomatic.com"
1020 msgstr ""
1021 "Rapporteer dit probleem a.u.b. via \"Help -> Meld een probleem\" of per e-"
1022 "mail naar carl@dcpomatic.com"
1023
1024 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1025 msgid "Policy"
1026 msgstr "Policy"
1027
1028 #: src/lib/content.cc:461
1029 msgid "Prepared for video frame rate"
1030 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
1031
1032 #: src/lib/exceptions.cc:85
1033 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1034 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
1035
1036 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1037 msgid "Public Service Announcement"
1038 msgstr "Public Service Announcement"
1039
1040 #: src/lib/util.cc:540
1041 msgid "R"
1042 msgstr "R"
1043
1044 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1045 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1046 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1047
1048 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1049 msgid "Rating"
1050 msgstr "Rating"
1051
1052 #: src/lib/util.cc:548
1053 msgid "Rc"
1054 msgstr "Rc"
1055
1056 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1057 msgid "Rec. 1886"
1058 msgstr "Rec. 1886"
1059
1060 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1061 msgid "Rec. 2020"
1062 msgstr "Rec. 2020"
1063
1064 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1065 msgid "Rec. 601"
1066 msgstr "Rec. 601"
1067
1068 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1069 msgid "Rec. 709"
1070 msgstr "Rec. 709"
1071
1072 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:509
1073 msgid "Right"
1074 msgstr "Rechts (R)"
1075
1076 #: src/lib/util.cc:517
1077 msgid "Right centre"
1078 msgstr "Rechts midden (Rc)"
1079
1080 #: src/lib/util.cc:519
1081 msgid "Right rear surround"
1082 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1083
1084 #: src/lib/util.cc:513
1085 msgid "Right surround"
1086 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1087
1088 #: src/lib/filter.cc:70
1089 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1090 msgstr "Roteer 90 graden tegen de klok in"
1091
1092 #: src/lib/filter.cc:69
1093 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1094 msgstr "Roteer 90 graden met de klok mee"
1095
1096 #: src/lib/util.cc:544
1097 msgid "Rs"
1098 msgstr "Rs"
1099
1100 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1101 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1102 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1103
1104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549 src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1105 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1106 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1107
1108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1109 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1110 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1111
1112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1113 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1114 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1115
1116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550 src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1118 msgid "SMPTE 240M"
1119 msgstr "SMPTE 240M"
1120
1121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
1122 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1123 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1124
1125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
1126 msgid "SMPTE ST 428-1"
1127 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1128
1129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1130 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1131 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1132
1133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
1134 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1135 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1136
1137 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1138 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1139 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1140
1141 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1142 msgid "SSH error (%1)"
1143 msgstr "SSH-fout (%1)"
1144
1145 #: src/lib/image_content.cc:108
1146 msgid "Scanning image files"
1147 msgstr "Beeldbestanden scannen"
1148
1149 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1150 msgid "Sending email"
1151 msgstr "E-mail verzenden"
1152
1153 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1154 msgid "Short"
1155 msgstr "Short"
1156
1157 #: src/lib/video_content.cc:462
1158 msgid "Size"
1159 msgstr "Grootte"
1160
1161 #: src/lib/audio_content.cc:253
1162 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1163 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1164
1165 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1166 msgid ""
1167 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1168 "\n"
1169 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1170 msgstr ""
1171 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1172 "\n"
1173 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1174 "instellingen te controleren."
1175
1176 #: src/lib/hints.cc:296
1177 msgid ""
1178 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1179 "will probably be word-wrapped."
1180 msgstr ""
1181 "Een deel van uw closed captions heeft regels die langer zijn dan %1 tekens, "
1182 "dus waarschijnlijk worden ze afgebroken."
1183
1184 #: src/lib/hints.cc:302
1185 msgid ""
1186 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1187 "truncated."
1188 msgstr ""
1189 "Een deel van uw closed captions heeft meer dan %1 regels, dus worden ze "
1190 "afgekapt."
1191
1192 #: src/lib/film.cc:326
1193 msgid "Some of your content needs a KDM"
1194 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1195
1196 #: src/lib/film.cc:329
1197 msgid "Some of your content needs an OV"
1198 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1199
1200 #: src/lib/writer.cc:627
1201 msgid "Stereo"
1202 msgstr "Stereo"
1203
1204 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1205 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1206 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1207
1208 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1209 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1210 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1211
1212 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1213 msgid "Teaser"
1214 msgstr "Teaser"
1215
1216 #: src/lib/filter.cc:79
1217 msgid "Telecine filter"
1218 msgstr "Telecine-filter"
1219
1220 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1221 msgid "Test"
1222 msgstr "Test"
1223
1224 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1225 msgid "Text subtitles"
1226 msgstr "Tekst-ondertitels"
1227
1228 #: src/lib/exceptions.cc:73
1229 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1230 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1231
1232 #: src/lib/exceptions.cc:79
1233 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1234 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1235
1236 #: src/lib/job.cc:111
1237 msgid ""
1238 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1239 "space and try again."
1240 msgstr ""
1241 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte.  Maak "
1242 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1243
1244 #: src/lib/content_factory.cc:115
1245 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1246 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1247
1248 #: src/lib/content_factory.cc:110
1249 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1250 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1251
1252 #: src/lib/content_factory.cc:135
1253 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1254 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1255
1256 #: src/lib/content_factory.cc:130
1257 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1258 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1259
1260 #: src/lib/hints.cc:205
1261 msgid ""
1262 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1263 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1264 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1265 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1266 "systems support your chosen DCP rate."
1267 msgstr ""
1268 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1269 "van uw content.  Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1270 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is.  U wordt geadviseerd om uw "
1271 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1272 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1273 "ondersteunen."
1274
1275 #: src/lib/dcp_content.cc:558
1276 msgid "There is no video in this DCP"
1277 msgstr "Deze DCP heeft geen video"
1278
1279 #: src/lib/job.cc:173
1280 msgid ""
1281 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1282 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1283 "tab of Preferences."
1284 msgstr ""
1285 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen.  Probeer het aantal encodeer-"
1286 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1287 "bit operating system draait."
1288
1289 #: src/lib/exceptions.cc:91
1290 msgid ""
1291 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1292 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1293 msgstr ""
1294 "Dit bestand is een KDM.  KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1295 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1296 "kiezen."
1297
1298 #: src/lib/film.cc:445
1299 msgid ""
1300 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1301 "loaded into this version.  Sorry!"
1302 msgstr ""
1303 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1304 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1305
1306 #: src/lib/film.cc:434
1307 msgid ""
1308 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1309 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1310 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1311 msgstr ""
1312 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1313 "met deze versie geladen worden.  U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1314 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1315
1316 #: src/lib/types.cc:130
1317 msgid "Timed text"
1318 msgstr "Timed text"
1319
1320 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1321 msgid "Trailer"
1322 msgstr "Trailer"
1323
1324 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1325 msgid "Transcode %1"
1326 msgstr "Transcoderen %1"
1327
1328 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1329 msgid "Transitional"
1330 msgstr "Transitional"
1331
1332 #: src/lib/internet.cc:135
1333 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1334 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1335
1336 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1337 msgid "Unexpected image type received by server"
1338 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1339
1340 #: src/lib/job.cc:202
1341 msgid "Unknown error"
1342 msgstr "Onbekende fout"
1343
1344 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1345 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1346 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1347
1348 #: src/lib/filter.cc:76
1349 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1350 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1351
1352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501 src/lib/ffmpeg_content.cc:525
1353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543 src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:572
1355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1357 msgid "Unspecified"
1358 msgstr "Niet gespecificeerd"
1359
1360 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1361 msgid "Untitled"
1362 msgstr "Zonder titel"
1363
1364 #: src/lib/util.cc:522 src/lib/util.cc:523
1365 msgid "Unused"
1366 msgstr "Ongebruikt"
1367
1368 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1369 msgid "Upmix L"
1370 msgstr "Upmix L"
1371
1372 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1373 msgid "Upmix R"
1374 msgstr "Upmix R"
1375
1376 #: src/lib/util.cc:546
1377 msgid "VI"
1378 msgstr "VI"
1379
1380 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1381 msgid "Verify DCP"
1382 msgstr "Controleer DCP"
1383
1384 #: src/lib/filter.cc:67
1385 msgid "Vertical flip"
1386 msgstr "Spiegel verticaal"
1387
1388 #: src/lib/util.cc:515
1389 msgid "Visually impaired"
1390 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1391
1392 #: src/lib/upload_job.cc:45
1393 msgid "Waiting"
1394 msgstr "Wachten"
1395
1396 #: src/lib/filter.cc:74
1397 msgid "Weave filter"
1398 msgstr "Weave-filter"
1399
1400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1401 msgid "YCOCG"
1402 msgstr "YCOCG"
1403
1404 #: src/lib/filter.cc:73
1405 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1406 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1407
1408 #: src/lib/hints.cc:178
1409 msgid ""
1410 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1411 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1412 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1413 "projectors)."
1414 msgstr ""
1415 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1416 "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te wijzigen "
1417 "of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-DCP's niet door "
1418 "alle projectoren worden ondersteund)."
1419
1420 #: src/lib/hints.cc:165
1421 msgid ""
1422 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1423 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1424 "to make a SMPTE DCP instead."
1425 msgstr ""
1426 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1427 "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te wijzigen "
1428 "of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
1429
1430 #: src/lib/hints.cc:227
1431 msgid ""
1432 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1433 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1434 msgstr ""
1435 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld.  Stel de DCP in op 3D "
1436 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1437
1438 #: src/lib/hints.cc:130
1439 msgid ""
1440 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1441 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1442 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1443 msgstr ""
1444 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic.  Deze is "
1445 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit.  Als u "
1446 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1447 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1448
1449 #: src/lib/hints.cc:216
1450 msgid ""
1451 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1452 "join them to ensure smooth joins between the files."
1453 msgstr ""
1454 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn.  U kunt "
1455 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1456
1457 #: src/lib/hints.cc:308
1458 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1459 msgstr "U hebt overlappende closed captions.  Die zijn niet toegestaan."
1460
1461 #: src/lib/hints.cc:121
1462 msgid ""
1463 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1464 "likely to cause problems on playback."
1465 msgstr ""
1466 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB.  Dit "
1467 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1468
1469 #: src/lib/film.cc:309
1470 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1471 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1472
1473 #: src/lib/hints.cc:125
1474 msgid ""
1475 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1476 "projectors."
1477 msgstr ""
1478 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen.  Dit kan problemen geven met "
1479 "sommige installaties."
1480
1481 #: src/lib/hints.cc:157
1482 msgid ""
1483 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1484 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1485 msgstr ""
1486 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding.  Dit kan "
1487 "problemen geven met sommige projectoren.  Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1488 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP"
1489
1490 #: src/lib/hints.cc:252
1491 msgid ""
1492 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1493 "audio content."
1494 msgstr ""
1495 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1).  U kunt beter de versterking van uw "
1496 "audio-content verminderen."
1497
1498 #: src/lib/config.cc:307
1499 msgid ""
1500 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1501 msgstr "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
1502
1503 #: src/lib/content_factory.cc:106
1504 msgid ""
1505 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1506 msgstr ""
1507 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1508
1509 #: src/lib/content_factory.cc:126
1510 msgid ""
1511 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1512 "boundary."
1513 msgstr ""
1514 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1515 "een framegrens."
1516
1517 #: src/lib/image_content.cc:72
1518 msgid "[moving images]"
1519 msgstr "[bewegende beelden]"
1520
1521 #: src/lib/image_content.cc:70
1522 msgid "[still]"
1523 msgstr "[stilstaand beeld]"
1524
1525 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1526 msgid "[subtitles]"
1527 msgstr "[ondertitels]"
1528
1529 #. / TRANSLATORS: _reel%1.%2 here is to be added to an export filename to indicate
1530 #. / which reel it is.  Preserve the %1 and %2; %1 will be replaced with the reel number
1531 #. / and %2 with the file extension.
1532 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:66
1533 msgid "_reel%1%2"
1534 msgstr "_reel%1%2"
1535
1536 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1537 msgid "connect timed out"
1538 msgstr "time-out van verbinding"
1539
1540 #: src/lib/uploader.cc:35
1541 msgid "connecting"
1542 msgstr "verbinden"
1543
1544 #: src/lib/film.cc:305
1545 msgid "container"
1546 msgstr "container"
1547
1548 #: src/lib/film.cc:313
1549 msgid "content type"
1550 msgstr "content-type"
1551
1552 #: src/lib/uploader.cc:73
1553 msgid "copying %1"
1554 msgstr "kopiëren van %1"
1555
1556 #: src/lib/ffmpeg.cc:141 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:139
1557 msgid "could not find stream information"
1558 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1559
1560 #: src/lib/reel_writer.cc:329
1561 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1562 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1563
1564 #: src/lib/exceptions.cc:33
1565 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1566 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1567
1568 #: src/lib/exceptions.cc:33
1569 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1570 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1571
1572 #: src/lib/exceptions.cc:43
1573 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1574 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1575
1576 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1577 msgid "could not start SCP session (%1)"
1578 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1579
1580 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1581 msgid "could not start SSH session"
1582 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1583
1584 #: src/lib/exceptions.cc:49
1585 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1586 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1587
1588 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1589 msgid "error during async_connect (%1)"
1590 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1591
1592 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1593 msgid "error during async_read (%1)"
1594 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1595
1596 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1597 msgid "error during async_write (%1)"
1598 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1599
1600 #: src/lib/content.cc:454 src/lib/content.cc:463
1601 msgid "frames per second"
1602 msgstr "frames per seconde"
1603
1604 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1605 #: src/lib/util.cc:177
1606 msgid "h"
1607 msgstr "h"
1608
1609 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1610 #: src/lib/dcp_content.cc:649
1611 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1612 msgstr "hij heeft niet closed captions in alle reels."
1613
1614 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1615 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1616 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1617 msgstr "hij heeft niet open ondertitels in alle reels."
1618
1619 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1620 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1621 msgid "it does not have sound in all its reels."
1622 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
1623
1624 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1625 #: src/lib/dcp_content.cc:511
1626 msgid "it has a different frame rate to the film."
1627 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
1628
1629 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1630 #: src/lib/dcp_content.cc:573
1631 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1632 msgstr "hij is 2K en de film is 4k."
1633
1634 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1635 #: src/lib/dcp_content.cc:570
1636 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1637 msgstr "hij is 4K en de film is 2K."
1638
1639 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1640 #: src/lib/dcp_content.cc:499
1641 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1642 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
1643
1644 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1645 #: src/lib/dcp_content.cc:503
1646 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1647 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
1648
1649 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1650 #: src/lib/dcp_content.cc:618
1651 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1652 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
1653
1654 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1655 #: src/lib/dcp_content.cc:655
1656 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1657 msgstr "hij overlapt met andere tekst-content; verwijder deze andere content."
1658
1659 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1660 #: src/lib/dcp_content.cc:583
1661 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1662 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
1663
1664 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1665 #: src/lib/dcp_content.cc:534
1666 msgid ""
1667 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1668 "by video content'."
1669 msgstr ""
1670 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
1671 "'splits per video-content'."
1672
1673 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1674 #: src/lib/dcp_content.cc:578
1675 msgid "its video frame size differs from the film's."
1676 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
1677
1678 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1679 #: src/lib/util.cc:186
1680 msgid "m"
1681 msgstr "m"
1682
1683 #: src/lib/image_content.cc:87
1684 msgid "moving"
1685 msgstr "verplaatsen"
1686
1687 #: src/lib/film.cc:301
1688 msgid "name"
1689 msgstr "naam"
1690
1691 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1692 #: src/lib/util.cc:196
1693 msgid "s"
1694 msgstr "s"
1695
1696 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1697 msgid "sRGB"
1698 msgstr "sRGB"
1699
1700 #: src/lib/film.cc:322
1701 msgid "some of your content is missing"
1702 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
1703
1704 #: src/lib/image_content.cc:85
1705 msgid "still"
1706 msgstr "stilstaand beeld"
1707
1708 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1709 msgid "unknown"
1710 msgstr "onbekend"
1711
1712 #: src/lib/video_content.cc:461
1713 msgid "video frames"
1714 msgstr "video frames"
1715
1716 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1717 #~ msgstr "Kan beeldbestand %1 niet decoderen (%2)"
1718
1719 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1720 #~ msgstr "Kan beeldbestand niet decoderen (%1)"
1721
1722 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1723 #~ msgstr ""
1724 #~ "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
1725
1726 #~ msgid ""
1727 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1728 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1729 #~ "imported DCP.\n"
1730 #~ "\n"
1731 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1732 #~ "\n"
1733 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1734 #~ "existing DCP' checkboxes."
1735 #~ msgstr ""
1736 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film.  Dat is nu niet meer "
1737 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
1738 #~ "meer overeenkomen.\n"
1739 #~ "\n"
1740 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
1741 #~ "waarschijnlijk.\n"
1742 #~ "\n"
1743 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
1744 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
1745
1746 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1747 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
1748
1749 #~ msgid "2.35"
1750 #~ msgstr "2,35:1"
1751
1752 #~ msgid "16:9"
1753 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
1754
1755 #~ msgid "4:3"
1756 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
1757
1758 #~ msgid "IMAX"
1759 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
1760
1761 #~ msgid ""
1762 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1763 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1764 #~ msgstr ""
1765 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
1766 #~ "projectoren.  Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
1767
1768 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1769 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"
1770
1771 #~ msgid "Finding subtitles"
1772 #~ msgstr "Ondertitels zoeken"