1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-10-20 21:26+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-10-21 23:59+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.9\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:448
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:412
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:405
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:436
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
55 #: src/lib/video_content.cc:426
61 "Geschaald naar %1x%2"
63 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:1055
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
89 "Formaat: $CONTAINER\n"
91 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
96 #: src/lib/config.cc:1033
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
104 #: src/lib/dcp_content.cc:247
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:332
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:328
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:330 src/lib/video_mxf_content.cc:96
120 #: src/lib/video_content.cc:400
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
125 #: src/lib/ratio.cc:38
129 #: src/lib/ratio.cc:39
131 msgstr "1,33:1 (4:3)"
133 #: src/lib/ratio.cc:40
134 msgid "1.38 (Academy)"
135 msgstr "1,375:1 (Academy)"
137 #: src/lib/ratio.cc:41
139 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
141 #: src/lib/ratio.cc:42
145 #: src/lib/ratio.cc:43
146 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
147 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
149 #: src/lib/ratio.cc:44
151 msgstr "1,85:1 (Flat)"
153 #: src/lib/ratio.cc:47
154 msgid "1.90 (Full frame)"
155 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
157 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgid "2.35 (35mm Scope)"
159 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
161 #: src/lib/ratio.cc:46
163 msgstr "2,39:1 (Scope)"
165 #: src/lib/filter.cc:77
167 msgstr "3D ruisonderdrukking"
169 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
170 #: src/lib/transcode_job.cc:132
175 #: src/lib/job.cc:452
176 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
177 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
179 #: src/lib/hints.cc:161
181 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
182 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
183 "unlikely to have any visible effect on the image."
185 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
186 "rate. Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
187 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
191 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
192 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
194 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
195 msgid "Advertisement"
196 msgstr "Advertisement"
198 #: src/lib/hints.cc:153
200 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
201 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
202 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
205 "Al uw content is in 1,85:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
206 "(2,39:1). Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
207 "balken zullen komen. Mogelijk wilt u de DCP-container op Flat (1,85:1) "
208 "instellen bij de DCP-instellingen."
210 #: src/lib/hints.cc:149
212 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
213 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
214 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
217 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
218 "(1,85:1). Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
219 "balken zullen komen. Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
220 "instellen bij de DCP-instellingen."
222 #: src/lib/job.cc:105
223 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
224 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
226 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
227 msgid "Analyse audio"
228 msgstr "Analyseren audio"
230 #: src/lib/audio_content.cc:258
231 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
232 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
234 #: src/lib/audio_content.cc:260
235 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
236 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
238 #: src/lib/audio_content.cc:249
239 msgid "Audio will not be resampled"
240 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
243 msgid "BT1361 extended colour gamut"
244 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
251 msgid "BT2020 constant luminance"
252 msgstr "BT2020 constante luminantie"
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
255 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
256 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
259 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
260 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
263 msgid "BT2020 non-constant luminance"
264 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
275 msgid "BT470BG (BT601-6)"
276 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544 src/lib/ffmpeg_content.cc:573
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
288 msgid "Bits per pixel"
289 msgstr "Bits per pixel"
291 #: src/lib/util.cc:549
295 #: src/lib/util.cc:550
299 #: src/lib/util.cc:541
303 #: src/lib/job.cc:461
307 #: src/lib/film.cc:301
308 msgid "Cannot contain slashes"
309 msgstr "Mag geen slash bevatten"
311 #: src/lib/exceptions.cc:61
312 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
313 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
315 #: src/lib/film.cc:1267
316 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
317 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
319 #: src/lib/util.cc:510
323 #: src/lib/audio_content.cc:306
327 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
328 msgid "Check content for changes"
329 msgstr "Controleer content op veranderingen"
331 #: src/lib/reel_writer.cc:104
332 msgid "Checking existing image data"
333 msgstr "Bestaande beelddata controleren"
335 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
336 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
337 msgstr "Kies 'Maak DCP' opnieuw nadat u dit gedaan heeft."
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
340 msgid "Chroma-derived constant luminance"
341 msgstr "Chroma-afgeleide constante luminantie"
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
344 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
345 msgstr "Chroma-afgeleide niet-constante luminantie"
347 #: src/lib/types.cc:134
348 msgid "Closed captions"
349 msgstr "Closed captions"
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
352 msgid "Colour primaries"
353 msgstr "Primaire kleuren"
355 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
356 #. / file is unknown (not specified in the file).
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is unknown (not specified in the file).
361 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
362 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
363 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
364 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515 src/lib/ffmpeg_content.cc:525
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
372 msgid "Colour transfer characteristic"
373 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
379 #: src/lib/content.cc:190
380 msgid "Computing digest"
381 msgstr "Berekenen samenvatting"
383 #: src/lib/writer.cc:526
384 msgid "Computing digests"
385 msgstr "Berekenen samenvattingen"
387 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
388 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
389 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
391 #: src/lib/audio_content.cc:307
392 msgid "Content audio sample rate"
393 msgstr "Content audio sample rate"
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
396 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
398 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
402 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
404 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels/captions, of allemaal "
405 "geen ondertitels/captions hebben"
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
408 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
410 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
413 #: src/lib/text_content.cc:260
414 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
416 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
419 #: src/lib/text_content.cc:256
420 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
422 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
425 #: src/lib/audio_content.cc:106
426 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
427 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
429 #: src/lib/audio_content.cc:102
430 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
431 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
433 #: src/lib/video_content.cc:184
434 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
435 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
437 #: src/lib/video_content.cc:176
438 msgid "Content to be joined must have the same crop."
439 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
441 #: src/lib/video_content.cc:188
442 msgid "Content to be joined must have the same fades."
443 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
445 #: src/lib/text_content.cc:288
446 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
448 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
450 #: src/lib/video_content.cc:168
451 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
452 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
454 #: src/lib/video_content.cc:180
455 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
456 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
458 #: src/lib/text_content.cc:264
459 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
461 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
463 #: src/lib/text_content.cc:272
464 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
465 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
467 #: src/lib/text_content.cc:268
468 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
470 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
472 #: src/lib/text_content.cc:276
473 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
474 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
476 #: src/lib/text_content.cc:284
477 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
479 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
481 #: src/lib/text_content.cc:280
482 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
484 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
486 #: src/lib/content.cc:137 src/lib/content.cc:141
487 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
488 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
490 #: src/lib/video_content.cc:172
491 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
492 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
494 #: src/lib/text_content.cc:297
495 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
496 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde DCP track gebruiken."
498 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
499 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
500 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
502 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
503 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
504 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
506 #: src/lib/video_content.cc:391
507 msgid "Content video is %1x%2"
508 msgstr "Content-video is %1x%2"
510 #: src/lib/upload_job.cc:53
511 msgid "Copy DCP to TMS"
512 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
514 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
515 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
516 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
518 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
519 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
520 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
522 #: src/lib/image_examiner.cc:62
523 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
524 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
526 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
528 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
529 "o-matic is running."
531 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers. Misschien draait er al "
532 "een andere instantie van DCP-o-matic."
534 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
535 msgid "Could not open %1"
536 msgstr "Kan %1 niet openen"
538 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
539 msgid "Could not open %1 to send"
540 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
542 #: src/lib/internet.cc:114 src/lib/internet.cc:119
543 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
544 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
546 #: src/lib/internet.cc:126
547 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
548 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen (%1:%2: %3)"
550 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
551 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
552 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
554 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
555 msgid "Could not start SCP session (%1)"
556 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
558 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
559 msgid "Could not start transfer"
560 msgstr "Kan overdracht niet starten"
562 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
563 msgid "Could not write to remote file (%1)"
564 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
566 #: src/lib/util.cc:520
567 msgid "D-BOX primary"
568 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
570 #: src/lib/util.cc:521
571 msgid "D-BOX secondary"
572 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
574 #: src/lib/util.cc:551
578 #: src/lib/util.cc:552
582 #: src/lib/ratio.cc:44
586 #: src/lib/ratio.cc:46
590 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
591 msgid "DCP XML subtitles"
592 msgstr "DCP XML ondertitels"
594 #: src/lib/audio_content.cc:327
595 msgid "DCP sample rate"
596 msgstr "DCP sample rate"
598 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
599 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
600 msgstr "DCP zal afspelen met %1%% van de content-snelheid.\n"
602 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
603 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
604 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
606 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
608 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
609 "is in an unexpected format."
611 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen. Misschien bestaat het niet "
612 "of wordt het formaat niet ondersteund."
614 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
616 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
618 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
621 #: src/lib/config.cc:358 src/lib/config.cc:1030
622 msgid "DCP-o-matic notification"
623 msgstr "DCP-o-matic notificatie"
625 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
626 #: src/lib/filter.cc:74
627 msgid "De-interlacing"
628 msgstr "Deinterlacing"
630 #: src/lib/config.cc:1018
632 "Dear Projectionist\n"
634 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
636 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
637 "Screen(s): $SCREENS\n"
639 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
644 "Geachte Operateur,\n"
646 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
648 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
649 "Scherm(en): $SCREENS\n"
651 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
653 "Met vriendelijke groet,\n"
656 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
657 msgid "Dolby CP650 and CP750"
658 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
660 #: src/lib/internet.cc:72
661 msgid "Download failed (%1 error %2)"
662 msgstr "Download mislukt (%1 fout %2)"
664 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
665 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
666 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
668 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
669 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
670 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
672 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
674 msgstr "E-mail KDM's"
676 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
677 msgid "Email KDMs for %1"
678 msgstr "E-mail KDM's voor %1"
680 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
681 msgid "Email notification"
682 msgstr "E-mail notificatie"
684 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
685 msgid "Email problem report"
686 msgstr "E-mail probleemrapport"
688 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
689 msgid "Email problem report for %1"
690 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
692 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
696 #: src/lib/exceptions.cc:67
697 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
698 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
700 #: src/lib/job.cc:459
704 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
705 msgid "Examine content"
706 msgstr "Onderzoeken content"
708 #: src/lib/hints.cc:264
709 msgid "Examining closed captions"
710 msgstr "Onderzoeken closed captions"
712 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
716 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
717 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
718 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
720 #: src/lib/emailer.cc:222
721 msgid "Failed to send email"
722 msgstr "Verzenden e-mail mislukt"
724 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
728 #: src/lib/content.cc:445
730 msgstr "Bestandsnaam"
732 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
736 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
737 msgid "Finding length"
738 msgstr "Lengte bepalen"
740 #: src/lib/content.cc:452
744 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
748 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
750 msgstr "Volledig (0-%1)"
752 #: src/lib/ratio.cc:47
754 msgstr "DCI Full Container"
756 #: src/lib/audio_content.cc:334
757 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
758 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
760 #: src/lib/audio_content.cc:321
761 msgid "Full length in audio samples at content rate"
762 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
764 #: src/lib/audio_content.cc:328
765 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
766 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
768 #: src/lib/audio_content.cc:314
769 msgid "Full length in video frames at content rate"
770 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
772 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
773 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
774 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
776 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
777 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
778 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
780 #: src/lib/filter.cc:75
781 msgid "Gradient debander"
782 msgstr "Gradient debander"
784 #: src/lib/util.cc:545
788 #: src/lib/util.cc:514
789 msgid "Hearing impaired"
790 msgstr "Slechthorenden (HI)"
792 #: src/lib/filter.cc:78
793 msgid "High quality 3D denoiser"
794 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
796 #: src/lib/filter.cc:68
797 msgid "Horizontal flip"
798 msgstr "Spiegel horizontaal"
800 #: src/lib/hints.cc:176
802 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
803 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
805 "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een aanzienlijke "
806 "vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden niet door alle "
807 "projectoren ondersteund."
809 #: src/lib/hints.cc:173
811 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
812 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
814 "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een aanzienlijke "
815 "versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden niet door alle "
816 "projectoren ondersteund."
818 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
822 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
823 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
824 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
826 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
828 msgstr "IEC61966-2-4"
830 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:193 src/lib/job.cc:203
831 msgid "It is not known what caused this error."
832 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
834 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
838 #: src/lib/config.cc:348 src/lib/config.cc:1015
839 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
840 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
843 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
844 msgstr "KDM is gemaakt voor DCP-o-matic maar niet voor het leaf-certificaat."
847 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
849 "KDM is niet gemaakt voor het ontsleutelings-certificaat van DCP-o-matic."
851 #: src/lib/filter.cc:72
852 msgid "Kernel deinterlacer"
853 msgstr "Kernel deinterlacer"
855 #: src/lib/util.cc:539
859 #: src/lib/util.cc:547
863 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:508
867 #: src/lib/util.cc:516
869 msgstr "Links midden (Lc)"
871 #: src/lib/util.cc:518
872 msgid "Left rear surround"
873 msgstr "Achter surround links (BsL)"
875 #: src/lib/util.cc:512
876 msgid "Left surround"
877 msgstr "Links surround (Ls)"
879 #: src/lib/video_content.cc:461
883 #: src/lib/util.cc:542
887 #: src/lib/util.cc:511
889 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
891 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
895 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:508
896 msgid "Limited (%1-%2)"
897 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
899 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
903 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
904 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
905 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
907 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
908 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
909 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
911 #: src/lib/util.cc:543
915 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
916 msgid "Mid-side decoder"
917 msgstr "Midden-zijkant decoder"
919 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
923 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
924 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
925 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
927 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
928 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
929 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
931 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
932 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
933 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
935 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
936 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
937 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
939 #: src/lib/exceptions.cc:55
940 msgid "Missing required setting %1"
941 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
943 #: src/lib/writer.cc:625
947 #: src/lib/filter.cc:71
948 msgid "Motion compensating deinterlacer"
949 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
951 #: src/lib/dcp_decoder.cc:76
952 msgid "No CPLs found in DCP."
953 msgstr "Geen CPL's gevonden in DCP."
955 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
956 msgid "No mail server configured in preferences"
957 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
959 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
961 msgstr "Niet schalen"
963 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
965 msgstr "Niet uitvullen"
967 #: src/lib/image_content.cc:122
968 msgid "No valid image files were found in the folder."
969 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
971 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
972 msgid "Noise reduction"
973 msgstr "Ruisonderdrukking"
975 #: src/lib/writer.cc:623
979 #: src/lib/job.cc:457
980 msgid "OK (ran for %1)"
981 msgstr "OK (%1 bezig)"
983 #: src/lib/content.cc:126
984 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
986 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
989 #: src/lib/content.cc:130
990 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
992 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
995 #: src/lib/types.cc:132
996 msgid "Open subtitles"
997 msgstr "Open ondertitels"
999 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1000 #: src/lib/filter.cc:70
1004 #: src/lib/job.cc:173
1005 msgid "Out of memory"
1006 msgstr "Onvoldoende geheugen"
1008 #: src/lib/filter.cc:80
1009 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1010 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1012 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1016 #: src/lib/util.h:56
1018 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1019 "carl@dcpomatic.com"
1021 "Rapporteer dit probleem a.u.b. via \"Help -> Meld een probleem\" of per e-"
1022 "mail naar carl@dcpomatic.com"
1024 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1028 #: src/lib/content.cc:461
1029 msgid "Prepared for video frame rate"
1030 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
1032 #: src/lib/exceptions.cc:85
1033 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1034 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
1036 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1037 msgid "Public Service Announcement"
1038 msgstr "Public Service Announcement"
1040 #: src/lib/util.cc:540
1044 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1045 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1046 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1048 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1052 #: src/lib/util.cc:548
1056 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1060 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1064 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1068 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1072 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:509
1076 #: src/lib/util.cc:517
1077 msgid "Right centre"
1078 msgstr "Rechts midden (Rc)"
1080 #: src/lib/util.cc:519
1081 msgid "Right rear surround"
1082 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1084 #: src/lib/util.cc:513
1085 msgid "Right surround"
1086 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1088 #: src/lib/filter.cc:70
1089 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1090 msgstr "Roteer 90 graden tegen de klok in"
1092 #: src/lib/filter.cc:69
1093 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1094 msgstr "Roteer 90 graden met de klok mee"
1096 #: src/lib/util.cc:544
1100 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1101 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1102 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549 src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1105 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1106 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1109 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1110 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1113 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1114 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550 src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
1122 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1123 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
1126 msgid "SMPTE ST 428-1"
1127 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1130 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1131 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
1134 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1135 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1137 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1138 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1139 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1141 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1142 msgid "SSH error (%1)"
1143 msgstr "SSH-fout (%1)"
1145 #: src/lib/image_content.cc:108
1146 msgid "Scanning image files"
1147 msgstr "Beeldbestanden scannen"
1149 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1150 msgid "Sending email"
1151 msgstr "E-mail verzenden"
1153 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1157 #: src/lib/video_content.cc:462
1161 #: src/lib/audio_content.cc:253
1162 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1163 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1165 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1167 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1169 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1171 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1173 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1174 "instellingen te controleren."
1176 #: src/lib/hints.cc:296
1178 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1179 "will probably be word-wrapped."
1181 "Een deel van uw closed captions heeft regels die langer zijn dan %1 tekens, "
1182 "dus waarschijnlijk worden ze afgebroken."
1184 #: src/lib/hints.cc:302
1186 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1189 "Een deel van uw closed captions heeft meer dan %1 regels, dus worden ze "
1192 #: src/lib/film.cc:326
1193 msgid "Some of your content needs a KDM"
1194 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1196 #: src/lib/film.cc:329
1197 msgid "Some of your content needs an OV"
1198 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1200 #: src/lib/writer.cc:627
1204 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1205 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1206 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1208 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1209 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1210 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1212 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1216 #: src/lib/filter.cc:79
1217 msgid "Telecine filter"
1218 msgstr "Telecine-filter"
1220 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1224 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1225 msgid "Text subtitles"
1226 msgstr "Tekst-ondertitels"
1228 #: src/lib/exceptions.cc:73
1229 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1230 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1232 #: src/lib/exceptions.cc:79
1233 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1234 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1236 #: src/lib/job.cc:111
1238 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1239 "space and try again."
1241 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte. Maak "
1242 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1244 #: src/lib/content_factory.cc:115
1245 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1246 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1248 #: src/lib/content_factory.cc:110
1249 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1250 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1252 #: src/lib/content_factory.cc:135
1253 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1254 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1256 #: src/lib/content_factory.cc:130
1257 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1258 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1260 #: src/lib/hints.cc:205
1262 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1263 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1264 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1265 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1266 "systems support your chosen DCP rate."
1268 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1269 "van uw content. Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1270 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is. U wordt geadviseerd om uw "
1271 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1272 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1275 #: src/lib/dcp_content.cc:558
1276 msgid "There is no video in this DCP"
1277 msgstr "Deze DCP heeft geen video"
1279 #: src/lib/job.cc:173
1281 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1282 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1283 "tab of Preferences."
1285 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen. Probeer het aantal encodeer-"
1286 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1287 "bit operating system draait."
1289 #: src/lib/exceptions.cc:91
1291 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1292 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1294 "Dit bestand is een KDM. KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1295 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1298 #: src/lib/film.cc:445
1300 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1301 "loaded into this version. Sorry!"
1303 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1304 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1306 #: src/lib/film.cc:434
1308 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1309 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1310 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1312 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1313 "met deze versie geladen worden. U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1314 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1316 #: src/lib/types.cc:130
1320 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1324 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1325 msgid "Transcode %1"
1326 msgstr "Transcoderen %1"
1328 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1329 msgid "Transitional"
1330 msgstr "Transitional"
1332 #: src/lib/internet.cc:135
1333 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1334 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1336 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1337 msgid "Unexpected image type received by server"
1338 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1340 #: src/lib/job.cc:202
1341 msgid "Unknown error"
1342 msgstr "Onbekende fout"
1344 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1345 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1346 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1348 #: src/lib/filter.cc:76
1349 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1350 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501 src/lib/ffmpeg_content.cc:525
1353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543 src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:572
1355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1358 msgstr "Niet gespecificeerd"
1360 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1362 msgstr "Zonder titel"
1364 #: src/lib/util.cc:522 src/lib/util.cc:523
1368 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1372 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1376 #: src/lib/util.cc:546
1380 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1382 msgstr "Controleer DCP"
1384 #: src/lib/filter.cc:67
1385 msgid "Vertical flip"
1386 msgstr "Spiegel verticaal"
1388 #: src/lib/util.cc:515
1389 msgid "Visually impaired"
1390 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1392 #: src/lib/upload_job.cc:45
1396 #: src/lib/filter.cc:74
1397 msgid "Weave filter"
1398 msgstr "Weave-filter"
1400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1404 #: src/lib/filter.cc:73
1405 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1406 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1408 #: src/lib/hints.cc:178
1410 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1411 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1412 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1415 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1416 "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te wijzigen "
1417 "of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-DCP's niet door "
1418 "alle projectoren worden ondersteund)."
1420 #: src/lib/hints.cc:165
1422 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1423 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1424 "to make a SMPTE DCP instead."
1426 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1427 "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te wijzigen "
1428 "of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
1430 #: src/lib/hints.cc:227
1432 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1433 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1435 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld. Stel de DCP in op 3D "
1436 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1438 #: src/lib/hints.cc:130
1440 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1441 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1442 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1444 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic. Deze is "
1445 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit. Als u "
1446 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1447 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1449 #: src/lib/hints.cc:216
1451 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1452 "join them to ensure smooth joins between the files."
1454 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn. U kunt "
1455 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1457 #: src/lib/hints.cc:308
1458 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1459 msgstr "U hebt overlappende closed captions. Die zijn niet toegestaan."
1461 #: src/lib/hints.cc:121
1463 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1464 "likely to cause problems on playback."
1466 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB. Dit "
1467 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1469 #: src/lib/film.cc:309
1470 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1471 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1473 #: src/lib/hints.cc:125
1475 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1478 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen. Dit kan problemen geven met "
1479 "sommige installaties."
1481 #: src/lib/hints.cc:157
1483 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1484 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1486 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding. Dit kan "
1487 "problemen geven met sommige projectoren. Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1488 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP"
1490 #: src/lib/hints.cc:252
1492 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1495 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1). U kunt beter de versterking van uw "
1496 "audio-content verminderen."
1498 #: src/lib/config.cc:307
1500 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1501 msgstr "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
1503 #: src/lib/content_factory.cc:106
1505 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1507 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1509 #: src/lib/content_factory.cc:126
1511 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1514 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1517 #: src/lib/image_content.cc:72
1518 msgid "[moving images]"
1519 msgstr "[bewegende beelden]"
1521 #: src/lib/image_content.cc:70
1523 msgstr "[stilstaand beeld]"
1525 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1527 msgstr "[ondertitels]"
1529 #. / TRANSLATORS: _reel%1.%2 here is to be added to an export filename to indicate
1530 #. / which reel it is. Preserve the %1 and %2; %1 will be replaced with the reel number
1531 #. / and %2 with the file extension.
1532 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:66
1536 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1537 msgid "connect timed out"
1538 msgstr "time-out van verbinding"
1540 #: src/lib/uploader.cc:35
1544 #: src/lib/film.cc:305
1548 #: src/lib/film.cc:313
1549 msgid "content type"
1550 msgstr "content-type"
1552 #: src/lib/uploader.cc:73
1554 msgstr "kopiëren van %1"
1556 #: src/lib/ffmpeg.cc:141 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:139
1557 msgid "could not find stream information"
1558 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1560 #: src/lib/reel_writer.cc:329
1561 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1562 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1564 #: src/lib/exceptions.cc:33
1565 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1566 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1568 #: src/lib/exceptions.cc:33
1569 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1570 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1572 #: src/lib/exceptions.cc:43
1573 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1574 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1576 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1577 msgid "could not start SCP session (%1)"
1578 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1580 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1581 msgid "could not start SSH session"
1582 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1584 #: src/lib/exceptions.cc:49
1585 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1586 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1588 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1589 msgid "error during async_connect (%1)"
1590 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1592 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1593 msgid "error during async_read (%1)"
1594 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1596 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1597 msgid "error during async_write (%1)"
1598 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1600 #: src/lib/content.cc:454 src/lib/content.cc:463
1601 msgid "frames per second"
1602 msgstr "frames per seconde"
1604 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1605 #: src/lib/util.cc:177
1609 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1610 #: src/lib/dcp_content.cc:649
1611 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1612 msgstr "hij heeft niet closed captions in alle reels."
1614 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1615 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1616 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1617 msgstr "hij heeft niet open ondertitels in alle reels."
1619 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1620 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1621 msgid "it does not have sound in all its reels."
1622 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
1624 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1625 #: src/lib/dcp_content.cc:511
1626 msgid "it has a different frame rate to the film."
1627 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
1629 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1630 #: src/lib/dcp_content.cc:573
1631 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1632 msgstr "hij is 2K en de film is 4k."
1634 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1635 #: src/lib/dcp_content.cc:570
1636 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1637 msgstr "hij is 4K en de film is 2K."
1639 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1640 #: src/lib/dcp_content.cc:499
1641 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1642 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
1644 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1645 #: src/lib/dcp_content.cc:503
1646 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1647 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
1649 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1650 #: src/lib/dcp_content.cc:618
1651 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1652 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
1654 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1655 #: src/lib/dcp_content.cc:655
1656 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1657 msgstr "hij overlapt met andere tekst-content; verwijder deze andere content."
1659 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1660 #: src/lib/dcp_content.cc:583
1661 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1662 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
1664 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1665 #: src/lib/dcp_content.cc:534
1667 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1668 "by video content'."
1670 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
1671 "'splits per video-content'."
1673 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1674 #: src/lib/dcp_content.cc:578
1675 msgid "its video frame size differs from the film's."
1676 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
1678 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1679 #: src/lib/util.cc:186
1683 #: src/lib/image_content.cc:87
1685 msgstr "verplaatsen"
1687 #: src/lib/film.cc:301
1691 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1692 #: src/lib/util.cc:196
1696 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1700 #: src/lib/film.cc:322
1701 msgid "some of your content is missing"
1702 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
1704 #: src/lib/image_content.cc:85
1706 msgstr "stilstaand beeld"
1708 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1712 #: src/lib/video_content.cc:461
1713 msgid "video frames"
1714 msgstr "video frames"
1716 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1717 #~ msgstr "Kan beeldbestand %1 niet decoderen (%2)"
1719 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1720 #~ msgstr "Kan beeldbestand niet decoderen (%1)"
1722 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1724 #~ "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
1727 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1728 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1729 #~ "imported DCP.\n"
1731 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1733 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1734 #~ "existing DCP' checkboxes."
1736 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film. Dat is nu niet meer "
1737 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
1738 #~ "meer overeenkomen.\n"
1740 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
1741 #~ "waarschijnlijk.\n"
1743 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
1744 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
1746 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1747 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
1753 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
1756 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
1759 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
1762 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1763 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1765 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
1766 #~ "projectoren. Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
1768 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1769 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"
1771 #~ msgid "Finding subtitles"
1772 #~ msgstr "Ondertitels zoeken"