pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / nl_NL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-08-17 14:44+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-07-03 02:37+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
14 "Language: nl_NL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:446
22 #, fuzzy, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr "Content frame rate"
27
28 #: src/lib/video_content.cc:410
29 #, fuzzy
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr "Bijgesneden naar %1x%2"
34
35 #: src/lib/video_content.cc:403
36 #, fuzzy, c-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
40 msgstr "Weergave-beeldverhouding"
41
42 #: src/lib/video_content.cc:434
43 #, fuzzy
44 msgid ""
45 "\n"
46 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
47 msgstr "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
48
49 #: src/lib/video_content.cc:424
50 #, fuzzy
51 msgid ""
52 "\n"
53 "Scaled to %1x%2"
54 msgstr "Geschaald naar %1x%2"
55
56 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
57 #, c-format
58 msgid " (%.2f:1)"
59 msgstr ""
60
61 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
62 msgid "%1 [Atmos]"
63 msgstr "%1 [Atmos]"
64
65 #: src/lib/dcp_content.cc:179
66 msgid "%1 [DCP]"
67 msgstr "%1 [DCP]"
68
69 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
70 msgid "%1 [audio]"
71 msgstr "%1 [audio]"
72
73 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
74 msgid "%1 [movie]"
75 msgstr "%1 [video]"
76
77 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
78 msgid "%1 [video]"
79 msgstr "%1 [video]"
80
81 #: src/lib/video_content.cc:398
82 #, fuzzy, c-format
83 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
84 msgstr "pixel-beeldverhouding"
85
86 #: src/lib/ratio.cc:36
87 msgid "1.19"
88 msgstr "1,19:1"
89
90 #: src/lib/ratio.cc:39
91 msgid "1.66"
92 msgstr "1,66:1"
93
94 #: src/lib/ratio.cc:40
95 msgid "16:9"
96 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
97
98 #: src/lib/ratio.cc:42
99 msgid "2.35"
100 msgstr "2,35:1"
101
102 #: src/lib/filter.cc:71
103 msgid "3D denoiser"
104 msgstr "3D ruisonderdrukking"
105
106 #: src/lib/ratio.cc:37
107 msgid "4:3"
108 msgstr "1,33:1 (4:3)"
109
110 #: src/lib/hints.cc:99
111 msgid ""
112 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
113 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
114 "unlikely to have any visible effect on the image."
115 msgstr ""
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
118 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
119 msgstr ""
120
121 #: src/lib/ratio.cc:38
122 msgid "Academy"
123 msgstr "1,375:1 (Academy)"
124
125 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
126 msgid "Advertisement"
127 msgstr "Advertisement"
128
129 #: src/lib/hints.cc:91
130 msgid ""
131 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
132 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
133 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
134 "\"DCP\" tab."
135 msgstr ""
136
137 #: src/lib/hints.cc:87
138 msgid ""
139 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
140 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
141 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
142 "tab."
143 msgstr ""
144
145 #: src/lib/job.cc:99
146 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
147 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
148
149 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
150 msgid "Analyse audio"
151 msgstr "Analyseren audio"
152
153 #: src/lib/audio_content.cc:258
154 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
155 msgstr "Audio wordt geresampled van %1kHz naar %2kHz"
156
157 #: src/lib/audio_content.cc:260
158 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
159 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1kHz"
160
161 #: src/lib/audio_content.cc:249
162 msgid "Audio will not be resampled"
163 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
164
165 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
166 msgid "BT1361 extended colour gamut"
167 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
168
169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
170 msgid "BT2020"
171 msgstr "BT2020"
172
173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
174 msgid "BT2020 constant luminance"
175 msgstr "BT2020 constante luminantie"
176
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
178 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
179 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
180
181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
182 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
183 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
184
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
186 msgid "BT2020 non-constant luminance"
187 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
188
189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
190 msgid "BT470BG"
191 msgstr "BT470BG"
192
193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
194 msgid "BT470BG (BT601-6)"
195 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
196
197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
198 msgid "BT470M"
199 msgstr "BT470M"
200
201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
202 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
203 msgid "BT709"
204 msgstr "BT709"
205
206 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
207 msgid "Bits per pixel"
208 msgstr "Bits per pixel"
209
210 #: src/lib/film.cc:1366
211 msgid "BsL"
212 msgstr "BsL"
213
214 #: src/lib/film.cc:1367
215 msgid "BsR"
216 msgstr "BsR"
217
218 #: src/lib/film.cc:1358
219 msgid "C"
220 msgstr "C"
221
222 #: src/lib/job.cc:401
223 msgid "Cancelled"
224 msgstr "Geannuleerd"
225
226 #: src/lib/exceptions.cc:62
227 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
228 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
229
230 #: src/lib/util.cc:493
231 msgid "Centre"
232 msgstr "Midden (C)"
233
234 #: src/lib/audio_content.cc:306
235 msgid "Channels"
236 msgstr "Kanalen"
237
238 #: src/lib/reel_writer.cc:97
239 msgid "Checking existing image data"
240 msgstr "Bestaande beelddata controleren"
241
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
243 msgid "Colour primaries"
244 msgstr "Primaire kleuren"
245
246 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
247 #. / file is unknown (not specified in the file).
248 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
249 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
250 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
251 #. / file is unknown (not specified in the file).
252 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
253 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
254 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
255 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
259 msgid "Colour range"
260 msgstr "Kleurbereik"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
263 msgid "Colour transfer characteristic"
264 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
267 msgid "Colourspace"
268 msgstr "Kleurruimte"
269
270 #: src/lib/content.cc:158
271 msgid "Computing digest"
272 msgstr "Berekenen digest"
273
274 #: src/lib/writer.cc:467
275 #, fuzzy
276 msgid "Computing digests"
277 msgstr "Berekenen digest"
278
279 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
280 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
281 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
282
283 #: src/lib/audio_content.cc:307
284 msgid "Content audio sample rate"
285 msgstr "Content audio sample rate"
286
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
288 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
289 msgstr ""
290 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
291 "hebben."
292
293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
294 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
295 msgstr ""
296 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels, of allemaal geen "
297 "ondertitels hebben."
298
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
300 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
301 msgstr ""
302 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
303 "hebben."
304
305 #: src/lib/subtitle_content.cc:172
306 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
307 msgstr ""
308 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
309 "hebben."
310
311 #: src/lib/subtitle_content.cc:168
312 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
313 msgstr ""
314 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
315 "hebben."
316
317 #: src/lib/audio_content.cc:106
318 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
319 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
320
321 #: src/lib/audio_content.cc:102
322 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
323 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
324
325 #: src/lib/video_content.cc:186
326 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
327 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
328
329 #: src/lib/video_content.cc:178
330 msgid "Content to be joined must have the same crop."
331 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
332
333 #: src/lib/video_content.cc:190
334 msgid "Content to be joined must have the same fades."
335 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
336
337 #: src/lib/video_content.cc:170
338 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
339 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
340
341 #: src/lib/video_content.cc:182
342 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
343 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
344
345 #: src/lib/subtitle_content.cc:176
346 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
347 msgstr ""
348 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
349
350 #: src/lib/subtitle_content.cc:184
351 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
352 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
353
354 #: src/lib/subtitle_content.cc:180
355 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
356 msgstr ""
357 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
358
359 #: src/lib/subtitle_content.cc:188
360 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
361 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
362
363 #: src/lib/subtitle_content.cc:196
364 #, fuzzy
365 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
366 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
367
368 #: src/lib/subtitle_content.cc:192
369 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
370 msgstr ""
371 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
372
373 #: src/lib/content.cc:124 src/lib/content.cc:128
374 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
375 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben."
376
377 #: src/lib/video_content.cc:174
378 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
379 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
380
381 #: src/lib/subtitle_content.cc:201 src/lib/subtitle_content.cc:209
382 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
383 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
384
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
386 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
387 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
388
389 #: src/lib/video_content.cc:389
390 msgid "Content video is %1x%2"
391 msgstr "Content-video is %1x%2"
392
393 #: src/lib/upload_job.cc:53
394 msgid "Copy DCP to TMS"
395 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
396
397 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
398 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
399 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
400
401 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
402 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
403 msgstr "Kan externe map %1 (%2) niet aanmaken"
404
405 #: src/lib/image_examiner.cc:64
406 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
407 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 (%2) niet decoderen"
408
409 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
410 msgid "Could not decode image file (%1)"
411 msgstr "Kan beeldbestand %1 (%2) niet decoderen"
412
413 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
414 msgid "Could not find pixel format for video."
415 msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
416
417 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
418 msgid ""
419 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
420 "o-matic is running."
421 msgstr ""
422 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers.  Wellicht draait er al een "
423 "andere instantie van DCP-o-matic."
424
425 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
426 msgid "Could not open %1"
427 msgstr "Kan %1 niet openen"
428
429 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
430 msgid "Could not open %1 to send"
431 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
432
433 #: src/lib/internet.cc:83
434 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
435 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
436
437 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
438 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
439 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
440
441 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
442 msgid "Could not start SCP session (%1)"
443 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
444
445 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
446 msgid "Could not start transfer"
447 msgstr "Kan overdracht niet starten"
448
449 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
450 msgid "Could not write to remote file (%1)"
451 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
452
453 #: src/lib/util.cc:503
454 msgid "D-BOX primary"
455 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
456
457 #: src/lib/util.cc:504
458 msgid "D-BOX secondary"
459 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
460
461 #: src/lib/film.cc:1368
462 msgid "DBP"
463 msgstr "DBP"
464
465 #: src/lib/film.cc:1369
466 msgid "DBS"
467 msgstr "DBS"
468
469 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
470 msgid "DCP XML subtitles"
471 msgstr "DCP XML ondertitels"
472
473 #: src/lib/audio_content.cc:327
474 msgid "DCP sample rate"
475 msgstr "DCP sample rate"
476
477 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
478 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
479 msgstr "DCP zal afspelen met %1%% van de content-snelheid.\n"
480
481 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
482 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
483 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
484
485 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
486 msgid ""
487 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
488 "an unexpected format."
489 msgstr ""
490 "DCP-o-matic kan het bestand %1 niet openen.  Misschien bestaat het niet of "
491 "wordt het formaat niet ondersteund."
492
493 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
494 msgid ""
495 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
496 msgstr ""
497 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
498 "uitgeschakeld."
499
500 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
501 msgid "De-interlacing"
502 msgstr "Deinterlacing"
503
504 #: src/lib/config.cc:526
505 msgid ""
506 "Dear Projectionist\n"
507 "\n"
508 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
509 "\n"
510 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
511 "Screen(s): $SCREENS\n"
512 "\n"
513 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
514 "\n"
515 "Best regards,\n"
516 "DCP-o-matic"
517 msgstr ""
518 "Geachte Operateur,\n"
519 "\n"
520 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
521 "\n"
522 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
523 "Scherm(en): $SCREENS\n"
524 "\n"
525 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
526 "\n"
527 "Met vriendelijke groet,\n"
528 "DCP-o-matic"
529
530 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
531 msgid "Dolby CP650 and CP750"
532 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
533
534 #: src/lib/internet.cc:76
535 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
536 msgstr "Download mislukt (%1/%2 fout %3)"
537
538 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
539 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
540 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
541
542 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
543 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
544 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
545
546 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
547 msgid "Email KDMs"
548 msgstr "Email KDM's"
549
550 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
551 msgid "Email KDMs for %1"
552 msgstr "Email KDM's voor %1"
553
554 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
555 msgid "Email problem report"
556 msgstr "Email probleemmelding"
557
558 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
559 msgid "Email problem report for %1"
560 msgstr "Email probleemmelding voor %1"
561
562 #: src/lib/transcoder.cc:77
563 msgid "Encoding picture and sound"
564 msgstr "Beeld en geluid encoderen"
565
566 #: src/lib/exceptions.cc:68
567 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
568 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
569
570 #: src/lib/job.cc:399
571 msgid "Error: %1"
572 msgstr "Fout: %1"
573
574 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
575 msgid "Examine content"
576 msgstr "Onderzoeken content"
577
578 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
579 msgid "FCC"
580 msgstr "FCC"
581
582 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
583 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
584 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
585
586 #: src/lib/emailer.cc:210
587 msgid "Failed to send email (%1)"
588 msgstr "Versturen email mislukt (%1)"
589
590 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
591 msgid "Feature"
592 msgstr "Feature"
593
594 #: src/lib/content.cc:362
595 msgid "Filename"
596 msgstr "Bestandsnaam"
597
598 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
599 msgid "Film"
600 msgstr "Film"
601
602 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
603 msgid "Finding length"
604 msgstr "Lengte bepalen"
605
606 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
607 msgid "Finding length and subtitles"
608 msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"
609
610 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
611 msgid "Finding subtitles"
612 msgstr "Ondertitels zoeken"
613
614 #: src/lib/ratio.cc:41
615 msgid "Flat"
616 msgstr "1,85:1 (Flat)"
617
618 #: src/lib/content.cc:369
619 msgid "Frame rate"
620 msgstr "Frame rate"
621
622 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
623 msgid "Full"
624 msgstr "Volledig"
625
626 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
627 msgid "Full (0-%1)"
628 msgstr "Volledig (0-%1)"
629
630 #: src/lib/ratio.cc:44
631 msgid "Full frame"
632 msgstr "1,896:1 (Full DCI Container)"
633
634 #: src/lib/audio_content.cc:334
635 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
636 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
637
638 #: src/lib/audio_content.cc:321
639 msgid "Full length in audio samples at content rate"
640 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
641
642 #: src/lib/audio_content.cc:328
643 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
644 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
645
646 #: src/lib/audio_content.cc:314
647 msgid "Full length in video frames at content rate"
648 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
649
650 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
651 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
652 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
653
654 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
655 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
656 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
657
658 #: src/lib/filter.cc:69
659 msgid "Gradient debander"
660 msgstr "Gradient debander"
661
662 #: src/lib/film.cc:1362
663 msgid "HI"
664 msgstr "HI"
665
666 #: src/lib/util.cc:497
667 msgid "Hearing impaired"
668 msgstr "Slechthorenden (HI)"
669
670 #: src/lib/filter.cc:72
671 msgid "High quality 3D denoiser"
672 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
673
674 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
675 msgid "Hz"
676 msgstr "Hz"
677
678 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
679 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
680 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
681
682 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
683 msgid "IEC61966-2-4"
684 msgstr "IEC61966-2-4"
685
686 #: src/lib/job.cc:141 src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:172
687 msgid "It is not known what caused this error."
688 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
689
690 #: src/lib/config.cc:237 src/lib/config.cc:523
691 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
692 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
693
694 #: src/lib/filter.cc:67
695 msgid "Kernel deinterlacer"
696 msgstr "Kernel deinterlacer"
697
698 #: src/lib/film.cc:1356
699 msgid "L"
700 msgstr "L"
701
702 #: src/lib/film.cc:1364
703 msgid "Lc"
704 msgstr "Lc"
705
706 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
707 msgid "Left"
708 msgstr "Links (L)"
709
710 #: src/lib/util.cc:499
711 msgid "Left centre"
712 msgstr "Links midden (Lc)"
713
714 #: src/lib/util.cc:501
715 msgid "Left rear surround"
716 msgstr "Achter surround links (BsL)"
717
718 #: src/lib/util.cc:495
719 msgid "Left surround"
720 msgstr "Links surround (Ls)"
721
722 #: src/lib/video_content.cc:459
723 msgid "Length"
724 msgstr "Lengte"
725
726 #: src/lib/film.cc:1359
727 msgid "Lfe"
728 msgstr "Lfe"
729
730 #: src/lib/util.cc:494
731 msgid "Lfe (sub)"
732 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
733
734 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
735 msgid "Limited"
736 msgstr "Gelimiteerd"
737
738 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
739 msgid "Limited (%1-%2)"
740 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
741
742 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
743 msgid "Linear"
744 msgstr "Lineair"
745
746 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
747 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
748 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
749
750 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
751 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
752 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
753
754 #: src/lib/film.cc:1360
755 msgid "Ls"
756 msgstr "Ls"
757
758 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
759 msgid "Mid-side decoder"
760 msgstr "Midden-zijkant decoder"
761
762 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
763 msgid "Misc"
764 msgstr "Diversen"
765
766 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
767 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
768 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
769
770 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
771 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
772 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
773
774 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
775 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
776 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
777
778 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
779 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
780 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
781
782 #: src/lib/filter.cc:66
783 msgid "Motion compensating deinterlacer"
784 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
785
786 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
787 msgid "No mail server configured in preferences"
788 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
789
790 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
791 msgid "No scale"
792 msgstr "Niet schalen"
793
794 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
795 msgid "No stretch"
796 msgstr "Niet uitvullen"
797
798 #: src/lib/image_content.cc:57
799 msgid "No valid image files were found in the folder."
800 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
801
802 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
803 msgid "Noise reduction"
804 msgstr "Ruisonderdrukking"
805
806 #: src/lib/job.cc:397
807 msgid "OK (ran for %1)"
808 msgstr "OK (%1 bezig)"
809
810 #: src/lib/content.cc:113
811 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
812 msgstr ""
813 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
814 "bijgeknipt worden."
815
816 #: src/lib/content.cc:117
817 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
818 msgstr ""
819 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
820 "bijgeknipt worden."
821
822 #: src/lib/job.cc:154
823 msgid "Out of memory"
824 msgstr "Onvoldoende geheugen"
825
826 #: src/lib/filter.cc:74
827 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
828 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
829
830 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
831 msgid "P3"
832 msgstr "P3"
833
834 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
835 msgid "Policy"
836 msgstr "Policy"
837
838 #: src/lib/content.cc:378
839 msgid "Prepared for video frame rate"
840 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
841
842 #: src/lib/exceptions.cc:80
843 msgid "Programming error at %1:%2"
844 msgstr "Programmeerfout op %1:%2"
845
846 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
847 msgid "Public Service Announcement"
848 msgstr "Public Service Announcement"
849
850 #: src/lib/film.cc:1357
851 msgid "R"
852 msgstr "R"
853
854 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
855 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
856 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
857
858 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
859 msgid "Rating"
860 msgstr "Rating"
861
862 #: src/lib/film.cc:1365
863 msgid "Rc"
864 msgstr "Rc"
865
866 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
867 msgid "Rec. 1886"
868 msgstr "Rec. 1886"
869
870 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
871 msgid "Rec. 2020"
872 msgstr "Rec. 2020"
873
874 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
875 msgid "Rec. 601"
876 msgstr "Rec. 601"
877
878 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
879 msgid "Rec. 709"
880 msgstr "Rec. 709"
881
882 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
883 msgid "Right"
884 msgstr "Rechts (R)"
885
886 #: src/lib/util.cc:500
887 msgid "Right centre"
888 msgstr "Rechts midden (Rc)"
889
890 #: src/lib/util.cc:502
891 msgid "Right rear surround"
892 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
893
894 #: src/lib/util.cc:496
895 msgid "Right surround"
896 msgstr "Rechts surround (Rs)"
897
898 #: src/lib/film.cc:1361
899 msgid "Rs"
900 msgstr "Rs"
901
902 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
903 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
904 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
905
906 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
907 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
908 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
909
910 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
911 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
912 msgid "SMPTE 240M"
913 msgstr "SMPTE 240M"
914
915 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
916 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
917 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
918
919 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
920 msgid "SMPTE ST 428-1"
921 msgstr "SMPTE ST 428-1"
922
923 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
924 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
925 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
926
927 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
928 msgid "SSH error (%1)"
929 msgstr "SSH-fout (%1)"
930
931 #: src/lib/ratio.cc:43
932 msgid "Scope"
933 msgstr "2,39:1 (Scope)"
934
935 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
936 msgid "Sending email"
937 msgstr "Email versturen"
938
939 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
940 msgid "Short"
941 msgstr "Short"
942
943 #: src/lib/video_content.cc:460
944 msgid "Size"
945 msgstr "Grootte"
946
947 #: src/lib/audio_content.cc:253
948 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
949 msgstr "Sommige audio wordt geresampled naar %1kHz"
950
951 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
952 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
953 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
954
955 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
956 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
957 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
958
959 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
960 msgid "Teaser"
961 msgstr "Teaser"
962
963 #: src/lib/filter.cc:73
964 msgid "Telecine filter"
965 msgstr "Telecine-filter"
966
967 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
968 msgid "Test"
969 msgstr "Test"
970
971 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
972 msgid "Text subtitles"
973 msgstr "Tekst-ondertitels"
974
975 #: src/lib/dcp_content.cc:413
976 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
977 msgstr "De DCP heeft niet geluid in alle reels."
978
979 #: src/lib/dcp_content.cc:427
980 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
981 msgstr "De DCP heeft niet ondertitels in alle reels."
982
983 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
984 msgid ""
985 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
986 msgstr ""
987 "The KDM ontsleutelt de DCP niet.  Misschien is hij voor de verkeerde CPL "
988 "gemaakt."
989
990 #: src/lib/exceptions.cc:74
991 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
992 msgstr "De certificaatketen voor ondertekening is ongeldig"
993
994 #: src/lib/job.cc:105
995 msgid ""
996 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
997 "space and try again."
998 msgstr ""
999 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte.  Maak "
1000 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1001
1002 #: src/lib/dcp_content.cc:376
1003 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1004 msgstr "De film is ingesteld op Interop en deze DCP is SMPTE."
1005
1006 #: src/lib/dcp_content.cc:373
1007 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1008 msgstr "De film is ingesteld op SMPTE en deze DCP is Interop."
1009
1010 #: src/lib/dcp_content.cc:387
1011 #, fuzzy
1012 msgid ""
1013 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1014 "to 'split by video content'."
1015 msgstr ""
1016 "Reel-lengtes in de film en die in de DCP verschillen; stel de reel-mode in "
1017 "op 'splits per video-content'."
1018
1019 #: src/lib/dcp_content.cc:418
1020 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1021 msgstr "Er is andere audio-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1022
1023 #: src/lib/dcp_content.cc:432
1024 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1025 msgstr ""
1026 "Er is andere ondertitel-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1027
1028 #: src/lib/dcp_content.cc:404
1029 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1030 msgstr "Er is andere video-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1031
1032 #: src/lib/job.cc:154
1033 msgid ""
1034 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1035 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1036 "tab of Preferences."
1037 msgstr ""
1038 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen.  Probeer het aantal encodeer-"
1039 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1040 "bit operating system draait."
1041
1042 #: src/lib/film.cc:397
1043 msgid ""
1044 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1045 "loaded into this version.  Sorry!"
1046 msgstr ""
1047 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1048 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1049
1050 #: src/lib/film.cc:389
1051 msgid ""
1052 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1053 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1054 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1055 msgstr ""
1056 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1057 "met deze versie geladen worden.  U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1058 "content opnieuw importeren en configureren. Sorry!."
1059
1060 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1061 msgid "Trailer"
1062 msgstr "Trailer"
1063
1064 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1065 msgid "Transcode %1"
1066 msgstr "Transcoderen %1"
1067
1068 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1069 msgid "Transitional"
1070 msgstr "Transitional"
1071
1072 #: src/lib/internet.cc:88
1073 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1074 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1075
1076 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1077 msgid "Unexpected image type received by server"
1078 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1079
1080 #: src/lib/job.cc:171
1081 msgid "Unknown error"
1082 msgstr "Onbekende fout"
1083
1084 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1085 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1086 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1087
1088 #: src/lib/filter.cc:70
1089 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1090 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1091
1092 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1093 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1094 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1095 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1096 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1097 msgid "Unspecified"
1098 msgstr "Niet gespecificeerd"
1099
1100 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1101 msgid "Untitled"
1102 msgstr "Zonder titel"
1103
1104 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1105 msgid "Unused"
1106 msgstr "Ongebruikt"
1107
1108 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1109 msgid "Upmix L"
1110 msgstr "Upmix L"
1111
1112 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1113 msgid "Upmix R"
1114 msgstr "Upmix R"
1115
1116 #: src/lib/film.cc:1363
1117 msgid "VI"
1118 msgstr "VI"
1119
1120 #: src/lib/util.cc:498
1121 msgid "Visually impaired"
1122 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1123
1124 #: src/lib/upload_job.cc:45
1125 msgid "Waiting"
1126 msgstr "Wachten"
1127
1128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1129 msgid "YCOCG"
1130 msgstr "YCOCG"
1131
1132 #: src/lib/filter.cc:68
1133 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1134 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1135
1136 #: src/lib/hints.cc:103
1137 msgid ""
1138 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1139 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1140 msgstr ""
1141
1142 #: src/lib/hints.cc:125
1143 msgid ""
1144 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1145 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1146 msgstr ""
1147
1148 #: src/lib/hints.cc:114
1149 msgid ""
1150 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1151 "join them to ensure smooth joins between the files."
1152 msgstr ""
1153
1154 #: src/lib/hints.cc:66
1155 msgid ""
1156 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1157 "likely to cause problems on playback."
1158 msgstr ""
1159
1160 #: src/lib/film.cc:309
1161 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1162 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1163
1164 #: src/lib/hints.cc:95
1165 msgid ""
1166 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1167 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1168 msgstr ""
1169
1170 #: src/lib/hints.cc:70
1171 msgid ""
1172 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1173 "projectors."
1174 msgstr ""
1175
1176 #: src/lib/hints.cc:137
1177 msgid ""
1178 "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain of "
1179 "your audio content."
1180 msgstr ""
1181
1182 #: src/lib/hints.cc:135
1183 msgid ""
1184 "Your audio level is very high.  You should reduce the gain of your audio "
1185 "content."
1186 msgstr ""
1187
1188 #: src/lib/image_content.cc:81
1189 msgid "[moving images]"
1190 msgstr "[bewegende beelden]"
1191
1192 #: src/lib/image_content.cc:79
1193 msgid "[still]"
1194 msgstr "[stilstaand beeld]"
1195
1196 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1197 msgid "[subtitles]"
1198 msgstr "[ondertitels]"
1199
1200 #: src/lib/film.cc:284
1201 msgid "cannot contain slashes"
1202 msgstr "mag geen slash bevatten"
1203
1204 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1205 msgid "connect timed out"
1206 msgstr "time-out van verbinding"
1207
1208 #: src/lib/uploader.cc:35
1209 msgid "connecting"
1210 msgstr "verbinden"
1211
1212 #: src/lib/film.cc:305
1213 msgid "container"
1214 msgstr "container"
1215
1216 #: src/lib/film.cc:313
1217 msgid "content type"
1218 msgstr "content-type"
1219
1220 #: src/lib/uploader.cc:73
1221 msgid "copying %1"
1222 msgstr "kopiĆ«ren van %1"
1223
1224 #: src/lib/exceptions.cc:38
1225 msgid "could not create file %1"
1226 msgstr "kan bestand %1 niet aanmaken"
1227
1228 #: src/lib/ffmpeg.cc:139
1229 msgid "could not find stream information"
1230 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1231
1232 #: src/lib/reel_writer.cc:303
1233 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1234 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1235
1236 #: src/lib/exceptions.cc:31
1237 msgid "could not open file %1"
1238 msgstr "kan bestand %1 niet openen"
1239
1240 #: src/lib/exceptions.cc:44
1241 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1242 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1243
1244 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1245 msgid "could not start SCP session (%1)"
1246 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1247
1248 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1249 msgid "could not start SSH session"
1250 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1251
1252 #: src/lib/exceptions.cc:50
1253 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1254 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1255
1256 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1257 msgid "error during async_connect (%1)"
1258 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1259
1260 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1261 msgid "error during async_read (%1)"
1262 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1263
1264 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1265 msgid "error during async_write (%1)"
1266 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1267
1268 #: src/lib/content.cc:371 src/lib/content.cc:380
1269 msgid "frames per second"
1270 msgstr "frames per seconde"
1271
1272 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1273 #: src/lib/util.cc:146 src/lib/util.cc:149
1274 msgid "h"
1275 msgstr "h"
1276
1277 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1278 #: src/lib/util.cc:161 src/lib/util.cc:164
1279 msgid "m"
1280 msgstr "m"
1281
1282 #: src/lib/exceptions.cc:56
1283 msgid "missing required setting %1"
1284 msgstr "ontbrekende verplichte instelling %1"
1285
1286 #: src/lib/image_content.cc:96
1287 msgid "moving"
1288 msgstr "verplaatsen"
1289
1290 #: src/lib/film.cc:284 src/lib/film.cc:317
1291 msgid "name"
1292 msgstr "naam"
1293
1294 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1295 #. / on an operation.
1296 #: src/lib/job.cc:394
1297 msgid "remaining"
1298 msgstr "resterend"
1299
1300 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1301 #: src/lib/util.cc:175
1302 msgid "s"
1303 msgstr "s"
1304
1305 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1306 msgid "sRGB"
1307 msgstr "sRGB"
1308
1309 #: src/lib/image_content.cc:94
1310 msgid "still"
1311 msgstr "stilstaand beeld"
1312
1313 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1314 msgid "unknown"
1315 msgstr "onbekend"
1316
1317 #: src/lib/video_content.cc:459
1318 msgid "video frames"
1319 msgstr "video frames"
1320
1321 #~ msgid "Computing audio digest"
1322 #~ msgstr "Berekenen audio-digest"
1323
1324 #~ msgid "Computing image digest"
1325 #~ msgstr "Berekenen beeld-digest"
1326
1327 #~ msgid "fps"
1328 #~ msgstr "fps"
1329
1330 #~ msgid "frames"
1331 #~ msgstr "frames"