Small pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / nl_NL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-02-08 16:16+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-02-08 12:01+0100\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
14 "Language: nl_NL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:444
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:409
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:402
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:432
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:422
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Geschaald naar %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:452
71 msgid " on %1"
72 msgstr " op %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1148
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Type: $TYPE\n"
89 "Formaat: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Lengte: $LENGTH\n"
94 "Grootte: $SIZE\n"
95
96 #: src/lib/config.cc:1126
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99
100 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
101 msgid "%1 [Atmos]"
102 msgstr "%1 [Atmos]"
103
104 #: src/lib/dcp_content.cc:268
105 msgid "%1 [DCP]"
106 msgstr "%1 [DCP]"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
109 msgid "%1 [audio]"
110 msgstr "%1 [audio]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
113 msgid "%1 [movie]"
114 msgstr "%1 [video]"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
117 msgid "%1 [video]"
118 msgstr "%1 [video]"
119
120 #: src/lib/video_content.cc:397
121 #, c-format
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
124
125 #: src/lib/ratio.cc:38
126 msgid "1.19"
127 msgstr "1,19:1"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:39
130 msgid "1.33 (4:3)"
131 msgstr "1,33:1 (4:3)"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:40
134 msgid "1.38 (Academy)"
135 msgstr "1,375:1 (Academy)"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:41
138 msgid "1.43 (IMAX)"
139 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:42
142 msgid "1.66"
143 msgstr "1,66:1"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:43
146 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
147 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:44
150 msgid "1.85 (Flat)"
151 msgstr "1,85:1 (Flat)"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:47
154 msgid "1.90 (Full frame)"
155 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgid "2.35 (35mm Scope)"
159 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
160
161 #: src/lib/ratio.cc:46
162 msgid "2.39 (Scope)"
163 msgstr "2,39:1 (Scope)"
164
165 #: src/lib/filter.cc:77
166 msgid "3D denoiser"
167 msgstr "3D ruisonderdrukking"
168
169 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
170 #: src/lib/transcode_job.cc:129
171 #, c-format
172 msgid "; %.1f fps"
173 msgstr "; %.1f fps"
174
175 #: src/lib/job.cc:457
176 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
177 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
178
179 #: src/lib/hints.cc:155
180 msgid ""
181 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
182 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
183 "unlikely to have any visible effect on the image."
184 msgstr ""
185 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
186 "rate.  Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
187 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
188 "beeldkwaliteit."
189
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
191 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
192 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
193
194 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
195 msgid "Advertisement"
196 msgstr "Advertisement"
197
198 #: src/lib/hints.cc:147
199 msgid ""
200 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
201 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
202 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
203 "\"DCP\" tab."
204 msgstr ""
205 "Al uw content is in 1,85:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
206 "(2,39:1).  Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
207 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Flat (1,85:1) "
208 "instellen bij de DCP-instellingen."
209
210 #: src/lib/hints.cc:143
211 msgid ""
212 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
213 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
214 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
215 "tab."
216 msgstr ""
217 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
218 "(1,85:1).  Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
219 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
220 "instellen bij de DCP-instellingen."
221
222 #: src/lib/job.cc:103
223 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
224 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
225
226 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
227 msgid "Analysing audio"
228 msgstr "Analyseren audio"
229
230 #: src/lib/audio_content.cc:257
231 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
232 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
233
234 #: src/lib/audio_content.cc:259
235 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
236 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
237
238 #: src/lib/audio_content.cc:248
239 msgid "Audio will not be resampled"
240 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
241
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
243 msgid "BT1361 extended colour gamut"
244 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
245
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
247 msgid "BT2020"
248 msgstr "BT2020"
249
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
251 msgid "BT2020 constant luminance"
252 msgstr "BT2020 constante luminantie"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
255 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
256 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
259 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
260 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
263 msgid "BT2020 non-constant luminance"
264 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
267 msgid "BT2100"
268 msgstr "BT2100"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
271 msgid "BT470BG"
272 msgstr "BT470BG"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
275 msgid "BT470BG (BT601-6)"
276 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
279 msgid "BT470M"
280 msgstr "BT470M"
281
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
284 msgid "BT709"
285 msgstr "BT709"
286
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
288 msgid "Bits per pixel"
289 msgstr "Bits per pixel"
290
291 #: src/lib/util.cc:570
292 msgid "BsL"
293 msgstr "BsL"
294
295 #: src/lib/util.cc:571
296 msgid "BsR"
297 msgstr "BsR"
298
299 #: src/lib/util.cc:562
300 msgid "C"
301 msgstr "C"
302
303 #: src/lib/job.cc:466
304 msgid "Cancelled"
305 msgstr "Geannuleerd"
306
307 #: src/lib/film.cc:303
308 msgid "Cannot contain slashes"
309 msgstr "Mag geen slash bevatten"
310
311 #: src/lib/exceptions.cc:61
312 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
313 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
314
315 #: src/lib/film.cc:1323
316 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
317 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
318
319 #: src/lib/util.cc:531
320 msgid "Centre"
321 msgstr "Midden (C)"
322
323 #: src/lib/audio_content.cc:292
324 msgid "Channels"
325 msgstr "Kanalen"
326
327 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
328 msgid "Checking content for changes"
329 msgstr "Controleren content op wijzigingen"
330
331 #: src/lib/reel_writer.cc:100
332 msgid "Checking existing image data"
333 msgstr "Controleren bestaande beelddata"
334
335 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
336 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
337 msgstr "Kies 'Maak DCP' opnieuw nadat u dit gedaan heeft."
338
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
340 msgid "Chroma-derived constant luminance"
341 msgstr "Chroma-afgeleide constante luminantie"
342
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
344 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
345 msgstr "Chroma-afgeleide niet-constante luminantie"
346
347 #: src/lib/types.cc:134
348 msgid "Closed captions"
349 msgstr "Closed captions"
350
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
352 msgid "Colour primaries"
353 msgstr "Primaire kleuren"
354
355 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
356 #. / file is unknown (not specified in the file).
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is unknown (not specified in the file).
361 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
362 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
363 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
364 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
368 msgid "Colour range"
369 msgstr "Kleurbereik"
370
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
372 msgid "Colour transfer characteristic"
373 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
374
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
376 msgid "Colourspace"
377 msgstr "Kleurruimte"
378
379 #: src/lib/content.cc:185
380 msgid "Computing digest"
381 msgstr "Berekenen samenvatting"
382
383 #: src/lib/writer.cc:519
384 msgid "Computing digests"
385 msgstr "Berekenen samenvattingen"
386
387 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
388 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
389 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
390
391 #: src/lib/audio_content.cc:293
392 msgid "Content audio sample rate"
393 msgstr "Content audio sample rate"
394
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
396 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
397 msgstr ""
398 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
399 "hebben"
400
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
402 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
403 msgstr ""
404 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels/captions, of allemaal "
405 "geen ondertitels/captions hebben"
406
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
408 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
409 msgstr ""
410 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
411 "hebben"
412
413 #: src/lib/text_content.cc:260
414 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
415 msgstr ""
416 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
417 "hebben."
418
419 #: src/lib/text_content.cc:256
420 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
421 msgstr ""
422 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
423 "hebben."
424
425 #: src/lib/audio_content.cc:106
426 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
427 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
428
429 #: src/lib/audio_content.cc:102
430 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
431 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
432
433 #: src/lib/video_content.cc:183
434 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
435 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
436
437 #: src/lib/video_content.cc:175
438 msgid "Content to be joined must have the same crop."
439 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
440
441 #: src/lib/video_content.cc:187
442 msgid "Content to be joined must have the same fades."
443 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
444
445 #: src/lib/text_content.cc:288
446 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
447 msgstr ""
448 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
449
450 #: src/lib/video_content.cc:167
451 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
452 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
453
454 #: src/lib/video_content.cc:179
455 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
456 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
457
458 #: src/lib/text_content.cc:264
459 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
460 msgstr ""
461 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
462
463 #: src/lib/text_content.cc:272
464 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
465 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
466
467 #: src/lib/text_content.cc:268
468 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
469 msgstr ""
470 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
471
472 #: src/lib/text_content.cc:276
473 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
474 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
475
476 #: src/lib/text_content.cc:284
477 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
478 msgstr ""
479 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
480
481 #: src/lib/text_content.cc:280
482 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
483 msgstr ""
484 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
485
486 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
487 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
488 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
489
490 #: src/lib/video_content.cc:171
491 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
492 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
493
494 #: src/lib/text_content.cc:297
495 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
496 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde DCP track gebruiken."
497
498 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
499 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
500 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
501
502 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
503 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
504 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
505
506 #: src/lib/video_content.cc:388
507 msgid "Content video is %1x%2"
508 msgstr "Content-video is %1x%2"
509
510 #: src/lib/upload_job.cc:52
511 msgid "Copy DCP to TMS"
512 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
513
514 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
515 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
516 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
517
518 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
519 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
520 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
521
522 #: src/lib/image_examiner.cc:62
523 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
524 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
525
526 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
527 msgid ""
528 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
529 "o-matic is running."
530 msgstr ""
531 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers.  Misschien draait er al "
532 "een andere instantie van DCP-o-matic."
533
534 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
535 msgid "Could not open %1"
536 msgstr "Kan %1 niet openen"
537
538 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
539 msgid "Could not open %1 to send"
540 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
541
542 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
543 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
544 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
545
546 #: src/lib/internet.cc:127
547 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
548 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen (%1:%2: %3)"
549
550 #: src/lib/config.cc:1029
551 msgid "Could not open file for writing"
552 msgstr "Kan bestand niet openen om te schrijven"
553
554 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
555 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
556 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
557
558 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
559 msgid "Could not start SCP session (%1)"
560 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
561
562 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
563 msgid "Could not start transfer"
564 msgstr "Kan overdracht niet starten"
565
566 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
567 msgid "Could not write to remote file (%1)"
568 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
569
570 #: src/lib/util.cc:541
571 msgid "D-BOX primary"
572 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
573
574 #: src/lib/util.cc:542
575 msgid "D-BOX secondary"
576 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
577
578 #: src/lib/util.cc:572
579 msgid "DBP"
580 msgstr "DBP"
581
582 #: src/lib/util.cc:573
583 msgid "DBS"
584 msgstr "DBS"
585
586 #: src/lib/ratio.cc:44
587 msgid "DCI Flat"
588 msgstr "DCI Flat"
589
590 #: src/lib/ratio.cc:46
591 msgid "DCI Scope"
592 msgstr "DCI Scope"
593
594 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
595 msgid "DCP XML subtitles"
596 msgstr "DCP XML ondertitels"
597
598 #: src/lib/audio_content.cc:313
599 msgid "DCP sample rate"
600 msgstr "DCP sample rate"
601
602 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
603 #, c-format
604 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
605 msgstr "DCP zal afspelen met %.1f%% van de content-snelheid.\n"
606
607 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
608 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
609 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
610
611 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
612 msgid ""
613 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
614 "is in an unexpected format."
615 msgstr ""
616 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen.  Misschien bestaat het niet "
617 "of wordt het formaat niet ondersteund."
618
619 #: src/lib/film.cc:1245
620 msgid ""
621 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
622 "review those settings to make sure they are what you want."
623 msgstr ""
624 "DCP-o-matic moest uw instellingen voor refereren aan DCP's als OV wijzigen.  "
625 "Controleer a.u.b. deze instellingen om er zeker van te zijn dat ze zijn "
626 "zoals u wilt."
627
628 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
629 msgid ""
630 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
631 msgstr ""
632 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
633 "uitgeschakeld."
634
635 #: src/lib/config.cc:363 src/lib/config.cc:1123
636 msgid "DCP-o-matic notification"
637 msgstr "DCP-o-matic notificatie"
638
639 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
640 #: src/lib/filter.cc:74
641 msgid "De-interlacing"
642 msgstr "Deinterlacing"
643
644 #: src/lib/config.cc:1111
645 msgid ""
646 "Dear Projectionist\n"
647 "\n"
648 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
649 "\n"
650 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
651 "Screen(s): $SCREENS\n"
652 "\n"
653 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
654 "\n"
655 "Best regards,\n"
656 "DCP-o-matic"
657 msgstr ""
658 "Geachte Operateur,\n"
659 "\n"
660 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
661 "\n"
662 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
663 "Scherm(en): $SCREENS\n"
664 "\n"
665 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
666 "\n"
667 "Met vriendelijke groet,\n"
668 "DCP-o-matic"
669
670 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
671 msgid "Dolby CP650 and CP750"
672 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
673
674 #: src/lib/internet.cc:73
675 msgid "Download failed (%1 error %2)"
676 msgstr "Download mislukt (%1 fout %2)"
677
678 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
679 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
680 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
681
682 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
683 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
684 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
685
686 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
687 msgid "Email KDMs"
688 msgstr "E-mail KDM's"
689
690 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
691 msgid "Email KDMs for %1"
692 msgstr "E-mail KDM's voor %1"
693
694 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
695 msgid "Email notification"
696 msgstr "E-mail notificatie"
697
698 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
699 msgid "Email problem report"
700 msgstr "E-mail probleemrapport"
701
702 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
703 msgid "Email problem report for %1"
704 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
705
706 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
707 msgid "Encoding"
708 msgstr "Encoderen"
709
710 #: src/lib/exceptions.cc:67
711 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
712 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
713
714 #: src/lib/job.cc:464
715 msgid "Error: %1"
716 msgstr "Fout: %1"
717
718 #: src/lib/hints.cc:265
719 msgid "Examining closed captions"
720 msgstr "Onderzoeken closed captions"
721
722 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
723 msgid "Examining content"
724 msgstr "Onderzoeken content"
725
726 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
727 msgid "Examining subtitles"
728 msgstr "Onderzoeken ondertitels"
729
730 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
731 msgid "FCC"
732 msgstr "FCC"
733
734 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
735 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
736 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
737
738 #: src/lib/emailer.cc:222
739 msgid "Failed to send email"
740 msgstr "Verzenden e-mail mislukt"
741
742 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
743 msgid "Feature"
744 msgstr "Feature"
745
746 #: src/lib/content.cc:428
747 msgid "Filename"
748 msgstr "Bestandsnaam"
749
750 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
751 msgid "Film"
752 msgstr "Film"
753
754 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
755 msgid "Finding length"
756 msgstr "Bepalen lengte"
757
758 #: src/lib/content.cc:435
759 msgid "Frame rate"
760 msgstr "Frame rate"
761
762 #: src/lib/util.cc:871
763 msgid "Friday"
764 msgstr "Vrijdag"
765
766 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
767 msgid "Full"
768 msgstr "Volledig"
769
770 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
771 msgid "Full (0-%1)"
772 msgstr "Volledig (0-%1)"
773
774 #: src/lib/ratio.cc:47
775 msgid "Full frame"
776 msgstr "DCI Full Container"
777
778 #: src/lib/audio_content.cc:320
779 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
780 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
781
782 #: src/lib/audio_content.cc:307
783 msgid "Full length in audio samples at content rate"
784 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
785
786 #: src/lib/audio_content.cc:314
787 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
788 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
789
790 #: src/lib/audio_content.cc:300
791 msgid "Full length in video frames at content rate"
792 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
793
794 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
795 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
796 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
797
798 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
799 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
800 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
801
802 #: src/lib/filter.cc:75
803 msgid "Gradient debander"
804 msgstr "Gradient debander"
805
806 #: src/lib/util.cc:566
807 msgid "HI"
808 msgstr "HI"
809
810 #: src/lib/util.cc:535
811 msgid "Hearing impaired"
812 msgstr "Slechthorenden (HI)"
813
814 #: src/lib/filter.cc:78
815 msgid "High quality 3D denoiser"
816 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
817
818 #: src/lib/filter.cc:68
819 msgid "Horizontal flip"
820 msgstr "Spiegel horizontaal"
821
822 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
823 msgid "Hz"
824 msgstr "Hz"
825
826 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
827 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
828 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
829
830 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
831 msgid "IEC61966-2-4"
832 msgstr "IEC61966-2-4"
833
834 #: src/lib/hints.cc:168
835 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
836 msgstr ""
837 "Als u een frame rate van 25 fps gebruikt, moet u de DCP-standaard wijzigen "
838 "in SMPTE."
839
840 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:197 src/lib/job.cc:207
841 msgid "It is not known what caused this error."
842 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
843
844 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
845 msgid "JEDEC P22"
846 msgstr "JEDEC P22"
847
848 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1108
849 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
850 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
851
852 #: src/lib/dcp.cc:82
853 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
854 msgstr "KDM is gemaakt voor DCP-o-matic maar niet voor het leaf-certificaat."
855
856 #: src/lib/dcp.cc:80
857 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
858 msgstr ""
859 "KDM is niet gemaakt voor het ontsleutelings-certificaat van DCP-o-matic."
860
861 #: src/lib/filter.cc:72
862 msgid "Kernel deinterlacer"
863 msgstr "Kernel deinterlacer"
864
865 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:560
866 msgid "L"
867 msgstr "L"
868
869 #: src/lib/util.cc:568
870 msgid "Lc"
871 msgstr "Lc"
872
873 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:529
874 msgid "Left"
875 msgstr "Links (L)"
876
877 #: src/lib/util.cc:537
878 msgid "Left centre"
879 msgstr "Links midden (Lc)"
880
881 #: src/lib/util.cc:539
882 msgid "Left rear surround"
883 msgstr "Achter surround links (BsL)"
884
885 #: src/lib/util.cc:533
886 msgid "Left surround"
887 msgstr "Links surround (Ls)"
888
889 #: src/lib/video_content.cc:457
890 msgid "Length"
891 msgstr "Lengte"
892
893 #: src/lib/util.cc:563
894 msgid "Lfe"
895 msgstr "Lfe"
896
897 #: src/lib/util.cc:532
898 msgid "Lfe (sub)"
899 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
900
901 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
902 msgid "Limited"
903 msgstr "Gelimiteerd"
904
905 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
906 msgid "Limited (%1-%2)"
907 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
908
909 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
910 msgid "Linear"
911 msgstr "Lineair"
912
913 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
914 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
915 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
916
917 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
918 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
919 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
920
921 #: src/lib/util.cc:564
922 msgid "Ls"
923 msgstr "Ls"
924
925 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
926 msgid "Mid-side decoder"
927 msgstr "Midden-zijkant decoder"
928
929 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
930 msgid "Misc"
931 msgstr "Diversen"
932
933 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
934 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
935 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
936
937 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
938 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
939 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
940
941 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
942 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
943 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
944
945 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
946 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
947 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
948
949 #: src/lib/exceptions.cc:55
950 msgid "Missing required setting %1"
951 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
952
953 #: src/lib/util.cc:863
954 msgid "Monday"
955 msgstr "Maandag"
956
957 #: src/lib/writer.cc:618
958 msgid "Mono"
959 msgstr "Mono"
960
961 #: src/lib/filter.cc:71
962 msgid "Motion compensating deinterlacer"
963 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
964
965 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
966 msgid "No CPLs found in DCP."
967 msgstr "Geen CPL's gevonden in DCP."
968
969 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
970 msgid "No mail server configured in preferences"
971 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
972
973 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
974 msgid "No scale"
975 msgstr "Niet schalen"
976
977 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
978 msgid "No stretch"
979 msgstr "Niet uitvullen"
980
981 #: src/lib/image_content.cc:121
982 msgid "No valid image files were found in the folder."
983 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
984
985 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
986 msgid "Noise reduction"
987 msgstr "Ruisonderdrukking"
988
989 #: src/lib/writer.cc:616
990 msgid "None"
991 msgstr "Geen"
992
993 #: src/lib/job.cc:462
994 msgid "OK (ran for %1)"
995 msgstr "OK (%1 bezig)"
996
997 #: src/lib/content.cc:121
998 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
999 msgstr ""
1000 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
1001 "bijgeknipt worden."
1002
1003 #: src/lib/content.cc:125
1004 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1005 msgstr ""
1006 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
1007 "bijgeknipt worden."
1008
1009 #: src/lib/types.cc:132
1010 msgid "Open subtitles"
1011 msgstr "Open ondertitels"
1012
1013 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1014 #: src/lib/filter.cc:70
1015 msgid "Orientation"
1016 msgstr "Oriëntatie"
1017
1018 #: src/lib/job.cc:171
1019 msgid "Out of memory"
1020 msgstr "Onvoldoende geheugen"
1021
1022 #: src/lib/filter.cc:80
1023 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1024 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1025
1026 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1027 msgid "P3"
1028 msgstr "P3"
1029
1030 #: src/lib/util.h:57
1031 msgid ""
1032 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1033 "carl@dcpomatic.com"
1034 msgstr ""
1035 "Rapporteer dit probleem a.u.b. via \"Help -> Meld een probleem\" of per e-"
1036 "mail naar carl@dcpomatic.com"
1037
1038 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1039 msgid "Policy"
1040 msgstr "Policy"
1041
1042 #: src/lib/content.cc:444
1043 msgid "Prepared for video frame rate"
1044 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
1045
1046 #: src/lib/exceptions.cc:85
1047 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1048 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
1049
1050 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1051 msgid "Public Service Announcement"
1052 msgstr "Public Service Announcement"
1053
1054 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:561
1055 msgid "R"
1056 msgstr "R"
1057
1058 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1059 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1060 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1061
1062 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1063 msgid "Rating"
1064 msgstr "Rating"
1065
1066 #: src/lib/util.cc:569
1067 msgid "Rc"
1068 msgstr "Rc"
1069
1070 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1071 msgid "Rec. 1886"
1072 msgstr "Rec. 1886"
1073
1074 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1075 msgid "Rec. 2020"
1076 msgstr "Rec. 2020"
1077
1078 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1079 msgid "Rec. 601"
1080 msgstr "Rec. 601"
1081
1082 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1083 msgid "Rec. 709"
1084 msgstr "Rec. 709"
1085
1086 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:530
1087 msgid "Right"
1088 msgstr "Rechts (R)"
1089
1090 #: src/lib/util.cc:538
1091 msgid "Right centre"
1092 msgstr "Rechts midden (Rc)"
1093
1094 #: src/lib/util.cc:540
1095 msgid "Right rear surround"
1096 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1097
1098 #: src/lib/util.cc:534
1099 msgid "Right surround"
1100 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1101
1102 #: src/lib/filter.cc:70
1103 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1104 msgstr "Roteer 90 graden tegen de klok in"
1105
1106 #: src/lib/filter.cc:69
1107 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1108 msgstr "Roteer 90 graden met de klok mee"
1109
1110 #: src/lib/util.cc:565
1111 msgid "Rs"
1112 msgstr "Rs"
1113
1114 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1115 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1116 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1117
1118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1119 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1120 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1121
1122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1123 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1124 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1125
1126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1127 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1128 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1129
1130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1132 msgid "SMPTE 240M"
1133 msgstr "SMPTE 240M"
1134
1135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1136 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1137 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1138
1139 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1140 msgid "SMPTE ST 428-1"
1141 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1142
1143 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1144 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1145 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1146
1147 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1148 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1149 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1150
1151 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1152 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1153 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1154
1155 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1156 msgid "SSH error (%1)"
1157 msgstr "SSH-fout (%1)"
1158
1159 #: src/lib/util.cc:873
1160 msgid "Saturday"
1161 msgstr "Zaterdag"
1162
1163 #: src/lib/image_content.cc:107
1164 msgid "Scanning image files"
1165 msgstr "Scannen beeldbestanden"
1166
1167 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1168 msgid "Sending email"
1169 msgstr "Verzenden e-mail"
1170
1171 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1172 msgid "Short"
1173 msgstr "Short"
1174
1175 #: src/lib/video_content.cc:458
1176 msgid "Size"
1177 msgstr "Grootte"
1178
1179 #: src/lib/audio_content.cc:252
1180 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1181 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1182
1183 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1184 msgid ""
1185 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1186 "\n"
1187 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1188 msgstr ""
1189 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1190 "\n"
1191 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1192 "instellingen te controleren."
1193
1194 #: src/lib/hints.cc:313
1195 msgid ""
1196 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1197 "will probably be word-wrapped."
1198 msgstr ""
1199 "Een deel van uw closed captions heeft regels die langer zijn dan %1 tekens, "
1200 "dus waarschijnlijk worden ze afgebroken."
1201
1202 #: src/lib/hints.cc:319
1203 msgid ""
1204 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1205 "truncated."
1206 msgstr ""
1207 "Een deel van uw closed captions heeft meer dan %1 regels, dus worden ze "
1208 "afgekapt."
1209
1210 #: src/lib/film.cc:328
1211 msgid "Some of your content needs a KDM"
1212 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1213
1214 #: src/lib/film.cc:331
1215 msgid "Some of your content needs an OV"
1216 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1217
1218 #: src/lib/writer.cc:620
1219 msgid "Stereo"
1220 msgstr "Stereo"
1221
1222 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1223 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1224 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1225
1226 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1227 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1228 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1229
1230 #: src/lib/util.cc:861
1231 msgid "Sunday"
1232 msgstr "Zondag"
1233
1234 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1235 msgid "Teaser"
1236 msgstr "Teaser"
1237
1238 #: src/lib/filter.cc:79
1239 msgid "Telecine filter"
1240 msgstr "Telecine-filter"
1241
1242 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1243 msgid "Test"
1244 msgstr "Test"
1245
1246 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1247 msgid "Text subtitles"
1248 msgstr "Tekst-ondertitels"
1249
1250 #: src/lib/exceptions.cc:73
1251 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1252 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1253
1254 #: src/lib/exceptions.cc:79
1255 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1256 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1257
1258 #: src/lib/job.cc:109
1259 msgid ""
1260 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1261 "space and try again."
1262 msgstr ""
1263 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte.  Maak "
1264 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1265
1266 #: src/lib/playlist.cc:211
1267 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1268 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1269
1270 #: src/lib/playlist.cc:206
1271 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1272 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1273
1274 #: src/lib/playlist.cc:231
1275 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1276 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1277
1278 #: src/lib/playlist.cc:226
1279 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1280 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1281
1282 #: src/lib/hints.cc:206
1283 msgid ""
1284 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1285 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1286 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1287 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1288 "systems support your chosen DCP rate."
1289 msgstr ""
1290 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1291 "van uw content.  Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1292 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is.  U wordt geadviseerd om uw "
1293 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1294 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1295 "ondersteunen."
1296
1297 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1298 msgid "There is no video in this DCP"
1299 msgstr "Deze DCP heeft geen video"
1300
1301 #: src/lib/job.cc:171
1302 msgid ""
1303 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1304 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1305 "tab of Preferences."
1306 msgstr ""
1307 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen.  Probeer het aantal encodeer-"
1308 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1309 "bit operating system draait."
1310
1311 #: src/lib/exceptions.cc:91
1312 msgid ""
1313 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1314 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1315 msgstr ""
1316 "Dit bestand is een KDM.  KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1317 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1318 "kiezen."
1319
1320 #: src/lib/film.cc:456
1321 msgid ""
1322 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1323 "loaded into this version.  Sorry!"
1324 msgstr ""
1325 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1326 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1327
1328 #: src/lib/film.cc:445
1329 msgid ""
1330 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1331 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1332 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1333 msgstr ""
1334 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1335 "met deze versie geladen worden.  U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1336 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1337
1338 #: src/lib/util.cc:869
1339 msgid "Thursday"
1340 msgstr "Donderdag"
1341
1342 #: src/lib/types.cc:130
1343 msgid "Timed text"
1344 msgstr "Timed text"
1345
1346 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1347 msgid "Trailer"
1348 msgstr "Trailer"
1349
1350 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1351 msgid "Transcoding %1"
1352 msgstr "Transcoderen %1"
1353
1354 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1355 msgid "Transitional"
1356 msgstr "Transitional"
1357
1358 #: src/lib/util.cc:865
1359 msgid "Tuesday"
1360 msgstr "Dinsdag"
1361
1362 #: src/lib/internet.cc:136
1363 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1364 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1365
1366 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1367 msgid "Unexpected image type received by server"
1368 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1369
1370 #: src/lib/job.cc:206
1371 msgid "Unknown error"
1372 msgstr "Onbekende fout"
1373
1374 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1375 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1376 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1377
1378 #: src/lib/filter.cc:76
1379 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1380 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1381
1382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1387 msgid "Unspecified"
1388 msgstr "Niet gespecificeerd"
1389
1390 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1391 msgid "Untitled"
1392 msgstr "Zonder titel"
1393
1394 #: src/lib/util.cc:543 src/lib/util.cc:544
1395 msgid "Unused"
1396 msgstr "Ongebruikt"
1397
1398 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1399 msgid "Upmix L"
1400 msgstr "Upmix L"
1401
1402 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1403 msgid "Upmix R"
1404 msgstr "Upmix R"
1405
1406 #: src/lib/util.cc:567
1407 msgid "VI"
1408 msgstr "VI"
1409
1410 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1411 msgid "Verify DCP"
1412 msgstr "Controleer DCP"
1413
1414 #: src/lib/filter.cc:67
1415 msgid "Vertical flip"
1416 msgstr "Spiegel verticaal"
1417
1418 #: src/lib/util.cc:536
1419 msgid "Visually impaired"
1420 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1421
1422 #: src/lib/upload_job.cc:44
1423 msgid "Waiting"
1424 msgstr "Wachten"
1425
1426 #: src/lib/filter.cc:74
1427 msgid "Weave filter"
1428 msgstr "Weave-filter"
1429
1430 #: src/lib/util.cc:867
1431 msgid "Wednesday"
1432 msgstr "Woensdag"
1433
1434 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1435 msgid "YCOCG"
1436 msgstr "YCOCG"
1437
1438 #: src/lib/filter.cc:73
1439 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1440 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1441
1442 #: src/lib/hints.cc:181
1443 msgid ""
1444 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1445 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1446 "to %2 fps."
1447 msgstr ""
1448 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1449 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  U wordt geadviseerd om de DCP "
1450 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1451
1452 #: src/lib/hints.cc:165
1453 msgid ""
1454 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1455 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1456 "rate to %2 fps."
1457 msgstr ""
1458 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1459 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  U kunt overwegen om de DCP "
1460 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1461
1462 #: src/lib/hints.cc:175
1463 msgid ""
1464 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1465 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1466 msgstr ""
1467 "U heeft een frame rate van 30 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1468 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  Houd er rekening mee dat u "
1469 "compatibiliteitsproblemen kunt krijgen."
1470
1471 #: src/lib/hints.cc:228
1472 msgid ""
1473 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1474 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1475 msgstr ""
1476 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld.  Stel de DCP in op 3D "
1477 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1478
1479 #: src/lib/hints.cc:124
1480 msgid ""
1481 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1482 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1483 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1484 msgstr ""
1485 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic.  Deze is "
1486 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit.  Als u "
1487 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1488 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1489
1490 #: src/lib/hints.cc:217
1491 msgid ""
1492 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1493 "join them to ensure smooth joins between the files."
1494 msgstr ""
1495 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn.  U kunt "
1496 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1497
1498 #: src/lib/hints.cc:325
1499 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1500 msgstr "U hebt overlappende closed captions.  Die zijn niet toegestaan."
1501
1502 #: src/lib/hints.cc:115
1503 msgid ""
1504 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1505 "likely to cause problems on playback."
1506 msgstr ""
1507 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB.  Dit "
1508 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1509
1510 #: src/lib/film.cc:311
1511 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1512 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1513
1514 #: src/lib/hints.cc:119
1515 msgid ""
1516 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1517 "projectors."
1518 msgstr ""
1519 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen.  Dit kan problemen geven met "
1520 "sommige installaties."
1521
1522 #: src/lib/hints.cc:151
1523 msgid ""
1524 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1525 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1526 msgstr ""
1527 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding.  Dit kan "
1528 "problemen geven met sommige projectoren.  Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1529 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP"
1530
1531 #: src/lib/hints.cc:253
1532 msgid ""
1533 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1534 "audio content."
1535 msgstr ""
1536 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1).  U kunt beter de versterking van uw "
1537 "audio-content verminderen."
1538
1539 #: src/lib/config.cc:312
1540 msgid ""
1541 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1542 msgstr "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
1543
1544 #: src/lib/playlist.cc:202
1545 msgid ""
1546 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1547 msgstr ""
1548 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1549
1550 #: src/lib/playlist.cc:222
1551 msgid ""
1552 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1553 "boundary."
1554 msgstr ""
1555 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1556 "een framegrens."
1557
1558 #: src/lib/image_content.cc:71
1559 msgid "[moving images]"
1560 msgstr "[bewegende beelden]"
1561
1562 #: src/lib/image_content.cc:69
1563 msgid "[still]"
1564 msgstr "[stilstaand beeld]"
1565
1566 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1567 msgid "[subtitles]"
1568 msgstr "[ondertitels]"
1569
1570 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1571 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1572 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1573 msgid "_reel%1"
1574 msgstr "_reel%1"
1575
1576 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1577 msgid "connect timed out"
1578 msgstr "time-out van verbinding"
1579
1580 #: src/lib/uploader.cc:35
1581 msgid "connecting"
1582 msgstr "verbinden"
1583
1584 #: src/lib/film.cc:307
1585 msgid "container"
1586 msgstr "container"
1587
1588 #: src/lib/film.cc:315
1589 msgid "content type"
1590 msgstr "content-type"
1591
1592 #: src/lib/uploader.cc:73
1593 msgid "copying %1"
1594 msgstr "kopiëren van %1"
1595
1596 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:142
1597 msgid "could not find stream information"
1598 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1599
1600 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1601 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1602 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1603
1604 #: src/lib/exceptions.cc:33
1605 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1606 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1607
1608 #: src/lib/exceptions.cc:33
1609 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1610 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1611
1612 #: src/lib/exceptions.cc:43
1613 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1614 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1615
1616 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1617 msgid "could not start SCP session (%1)"
1618 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1619
1620 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1621 msgid "could not start SSH session"
1622 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1623
1624 #: src/lib/exceptions.cc:49
1625 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1626 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1627
1628 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1629 msgid "error during async_connect (%1)"
1630 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1631
1632 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1633 msgid "error during async_read (%1)"
1634 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1635
1636 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1637 msgid "error during async_write (%1)"
1638 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1639
1640 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1641 msgid "frames per second"
1642 msgstr "frames per seconde"
1643
1644 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1645 #: src/lib/util.cc:182
1646 msgid "h"
1647 msgstr "h"
1648
1649 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1650 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1651 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1652 msgstr "hij heeft niet closed captions in alle reels."
1653
1654 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1655 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1656 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1657 msgstr "hij heeft niet open ondertitels in alle reels."
1658
1659 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1660 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1661 msgid "it does not have sound in all its reels."
1662 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
1663
1664 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1665 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1666 msgid "it has a different frame rate to the film."
1667 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
1668
1669 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1670 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1671 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1672 msgstr "hij is 2K en de film is 4k."
1673
1674 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1675 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1676 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1677 msgstr "hij is 4K en de film is 2K."
1678
1679 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1680 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1681 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1682 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
1683
1684 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1685 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1686 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1687 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
1688
1689 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1690 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1691 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1692 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
1693
1694 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1695 #: src/lib/dcp_content.cc:686
1696 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1697 msgstr "hij overlapt met andere tekst-content; verwijder deze andere content."
1698
1699 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1700 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1701 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1702 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
1703
1704 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1705 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1706 msgid ""
1707 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1708 "by video content'."
1709 msgstr ""
1710 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
1711 "'splits per video-content'."
1712
1713 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1714 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1715 msgid "its video frame size differs from the film's."
1716 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
1717
1718 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1719 #: src/lib/util.cc:191
1720 msgid "m"
1721 msgstr "m"
1722
1723 #: src/lib/image_content.cc:86
1724 msgid "moving"
1725 msgstr "verplaatsen"
1726
1727 #: src/lib/film.cc:303
1728 msgid "name"
1729 msgstr "naam"
1730
1731 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1732 #: src/lib/util.cc:201
1733 msgid "s"
1734 msgstr "s"
1735
1736 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1737 msgid "sRGB"
1738 msgstr "sRGB"
1739
1740 #: src/lib/film.cc:324
1741 msgid "some of your content is missing"
1742 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
1743
1744 #: src/lib/image_content.cc:84
1745 msgid "still"
1746 msgstr "stilstaand beeld"
1747
1748 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1749 msgid "unknown"
1750 msgstr "onbekend"
1751
1752 #: src/lib/video_content.cc:457
1753 msgid "video frames"
1754 msgstr "video frames"
1755
1756 #~ msgid ""
1757 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1758 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1759 #~ "projectors."
1760 #~ msgstr ""
1761 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
1762 #~ "aanzienlijke vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden "
1763 #~ "niet door alle projectoren ondersteund."
1764
1765 #~ msgid ""
1766 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1767 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1768 #~ "projectors."
1769 #~ msgstr ""
1770 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
1771 #~ "aanzienlijke versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's "
1772 #~ "worden niet door alle projectoren ondersteund."
1773
1774 #~ msgid ""
1775 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1776 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1777 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1778 #~ "all projectors)."
1779 #~ msgstr ""
1780 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1781 #~ "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
1782 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-"
1783 #~ "DCP's niet door alle projectoren worden ondersteund)."
1784
1785 #~ msgid ""
1786 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1787 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1788 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1789 #~ msgstr ""
1790 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1791 #~ "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
1792 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
1793
1794 #~ msgid "Could not write whole file"
1795 #~ msgstr "Kan niet het volledige bestand schrijven"
1796
1797 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1798 #~ msgstr "Kan beeldbestand %1 niet decoderen (%2)"
1799
1800 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1801 #~ msgstr "Kan beeldbestand niet decoderen (%1)"
1802
1803 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1804 #~ msgstr ""
1805 #~ "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
1806
1807 #~ msgid ""
1808 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1809 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1810 #~ "imported DCP.\n"
1811 #~ "\n"
1812 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1813 #~ "\n"
1814 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1815 #~ "existing DCP' checkboxes."
1816 #~ msgstr ""
1817 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film.  Dat is nu niet meer "
1818 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
1819 #~ "meer overeenkomen.\n"
1820 #~ "\n"
1821 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
1822 #~ "waarschijnlijk.\n"
1823 #~ "\n"
1824 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
1825 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
1826
1827 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1828 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
1829
1830 #~ msgid "2.35"
1831 #~ msgstr "2,35:1"
1832
1833 #~ msgid "16:9"
1834 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
1835
1836 #~ msgid "4:3"
1837 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
1838
1839 #~ msgid "IMAX"
1840 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
1841
1842 #~ msgid ""
1843 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1844 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1845 #~ msgstr ""
1846 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
1847 #~ "projectoren.  Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
1848
1849 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1850 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"