1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-12-07 21:48+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-10-21 23:59+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.9\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:442
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:407
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:400
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:430
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
55 #: src/lib/video_content.cc:420
61 "Geschaald naar %1x%2"
63 #: src/lib/video_content.cc:424 src/lib/video_content.cc:435
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:1073
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
89 "Formaat: $CONTAINER\n"
91 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
96 #: src/lib/config.cc:1051
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
104 #: src/lib/dcp_content.cc:270
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
120 #: src/lib/video_content.cc:395
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
125 #: src/lib/ratio.cc:38
129 #: src/lib/ratio.cc:39
131 msgstr "1,33:1 (4:3)"
133 #: src/lib/ratio.cc:40
134 msgid "1.38 (Academy)"
135 msgstr "1,375:1 (Academy)"
137 #: src/lib/ratio.cc:41
139 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
141 #: src/lib/ratio.cc:42
145 #: src/lib/ratio.cc:43
146 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
147 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
149 #: src/lib/ratio.cc:44
151 msgstr "1,85:1 (Flat)"
153 #: src/lib/ratio.cc:47
154 msgid "1.90 (Full frame)"
155 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
157 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgid "2.35 (35mm Scope)"
159 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
161 #: src/lib/ratio.cc:46
163 msgstr "2,39:1 (Scope)"
165 #: src/lib/filter.cc:77
167 msgstr "3D ruisonderdrukking"
169 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
170 #: src/lib/transcode_job.cc:129
175 #: src/lib/job.cc:451
176 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
177 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
179 #: src/lib/hints.cc:161
181 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
182 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
183 "unlikely to have any visible effect on the image."
185 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
186 "rate. Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
187 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
191 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
192 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
194 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
195 msgid "Advertisement"
196 msgstr "Advertisement"
198 #: src/lib/hints.cc:153
200 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
201 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
202 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
205 "Al uw content is in 1,85:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
206 "(2,39:1). Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
207 "balken zullen komen. Mogelijk wilt u de DCP-container op Flat (1,85:1) "
208 "instellen bij de DCP-instellingen."
210 #: src/lib/hints.cc:149
212 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
213 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
214 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
217 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
218 "(1,85:1). Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
219 "balken zullen komen. Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
220 "instellen bij de DCP-instellingen."
222 #: src/lib/job.cc:103
223 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
224 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
226 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
228 msgid "Analysing audio"
229 msgstr "Analyseren audio"
231 #: src/lib/audio_content.cc:258
232 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
233 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
235 #: src/lib/audio_content.cc:260
236 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
237 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
239 #: src/lib/audio_content.cc:249
240 msgid "Audio will not be resampled"
241 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
244 msgid "BT1361 extended colour gamut"
245 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
252 msgid "BT2020 constant luminance"
253 msgstr "BT2020 constante luminantie"
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
256 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
257 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
260 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
261 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
264 msgid "BT2020 non-constant luminance"
265 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
276 msgid "BT470BG (BT601-6)"
277 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
289 msgid "Bits per pixel"
290 msgstr "Bits per pixel"
292 #: src/lib/util.cc:549
296 #: src/lib/util.cc:550
300 #: src/lib/util.cc:541
304 #: src/lib/job.cc:460
308 #: src/lib/film.cc:300
309 msgid "Cannot contain slashes"
310 msgstr "Mag geen slash bevatten"
312 #: src/lib/exceptions.cc:61
313 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
314 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
316 #: src/lib/film.cc:1282
317 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
318 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
320 #: src/lib/util.cc:510
324 #: src/lib/audio_content.cc:306
328 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
330 msgid "Checking content for changes"
331 msgstr "Controleer content op veranderingen"
333 #: src/lib/reel_writer.cc:100
334 msgid "Checking existing image data"
335 msgstr "Bestaande beelddata controleren"
337 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
338 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
339 msgstr "Kies 'Maak DCP' opnieuw nadat u dit gedaan heeft."
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
342 msgid "Chroma-derived constant luminance"
343 msgstr "Chroma-afgeleide constante luminantie"
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
346 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
347 msgstr "Chroma-afgeleide niet-constante luminantie"
349 #: src/lib/types.cc:134
350 msgid "Closed captions"
351 msgstr "Closed captions"
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
354 msgid "Colour primaries"
355 msgstr "Primaire kleuren"
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is unknown (not specified in the file).
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
361 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
362 #. / file is unknown (not specified in the file).
363 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
364 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
365 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
366 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
374 msgid "Colour transfer characteristic"
375 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
381 #: src/lib/content.cc:185
382 msgid "Computing digest"
383 msgstr "Berekenen samenvatting"
385 #: src/lib/writer.cc:519
386 msgid "Computing digests"
387 msgstr "Berekenen samenvattingen"
389 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
390 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
391 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
393 #: src/lib/audio_content.cc:307
394 msgid "Content audio sample rate"
395 msgstr "Content audio sample rate"
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
398 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
400 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
404 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
406 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels/captions, of allemaal "
407 "geen ondertitels/captions hebben"
409 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
410 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
412 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
415 #: src/lib/text_content.cc:260
416 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
418 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
421 #: src/lib/text_content.cc:256
422 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
424 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
427 #: src/lib/audio_content.cc:106
428 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
429 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
431 #: src/lib/audio_content.cc:102
432 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
433 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
435 #: src/lib/video_content.cc:183
436 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
437 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
439 #: src/lib/video_content.cc:175
440 msgid "Content to be joined must have the same crop."
441 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
443 #: src/lib/video_content.cc:187
444 msgid "Content to be joined must have the same fades."
445 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
447 #: src/lib/text_content.cc:288
448 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
450 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
452 #: src/lib/video_content.cc:167
453 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
454 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
456 #: src/lib/video_content.cc:179
457 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
458 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
460 #: src/lib/text_content.cc:264
461 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
463 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
465 #: src/lib/text_content.cc:272
466 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
467 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
469 #: src/lib/text_content.cc:268
470 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
472 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
474 #: src/lib/text_content.cc:276
475 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
476 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
478 #: src/lib/text_content.cc:284
479 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
481 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
483 #: src/lib/text_content.cc:280
484 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
486 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
488 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
489 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
490 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
492 #: src/lib/video_content.cc:171
493 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
494 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
496 #: src/lib/text_content.cc:297
497 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
498 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde DCP track gebruiken."
500 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
501 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
502 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
504 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
505 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
506 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
508 #: src/lib/video_content.cc:386
509 msgid "Content video is %1x%2"
510 msgstr "Content-video is %1x%2"
512 #: src/lib/upload_job.cc:52
513 msgid "Copy DCP to TMS"
514 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
516 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
517 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
518 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
520 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
521 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
522 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
524 #: src/lib/image_examiner.cc:62
525 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
526 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
528 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
530 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
531 "o-matic is running."
533 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers. Misschien draait er al "
534 "een andere instantie van DCP-o-matic."
536 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
537 msgid "Could not open %1"
538 msgstr "Kan %1 niet openen"
540 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
541 msgid "Could not open %1 to send"
542 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
544 #: src/lib/internet.cc:114 src/lib/internet.cc:119
545 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
546 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
548 #: src/lib/internet.cc:126
549 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
550 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen (%1:%2: %3)"
552 #: src/lib/config.cc:954
554 msgid "Could not open file for writing"
555 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
557 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
558 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
559 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
561 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
562 msgid "Could not start SCP session (%1)"
563 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
565 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
566 msgid "Could not start transfer"
567 msgstr "Kan overdracht niet starten"
569 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
570 msgid "Could not write to remote file (%1)"
571 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
573 #: src/lib/config.cc:959
575 msgid "Could not write whole file"
576 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
578 #: src/lib/util.cc:520
579 msgid "D-BOX primary"
580 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
582 #: src/lib/util.cc:521
583 msgid "D-BOX secondary"
584 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
586 #: src/lib/util.cc:551
590 #: src/lib/util.cc:552
594 #: src/lib/ratio.cc:44
598 #: src/lib/ratio.cc:46
602 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
603 msgid "DCP XML subtitles"
604 msgstr "DCP XML ondertitels"
606 #: src/lib/audio_content.cc:327
607 msgid "DCP sample rate"
608 msgstr "DCP sample rate"
610 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
612 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
613 msgstr "DCP zal afspelen met %.1f%% van de content-snelheid.\n"
615 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
616 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
617 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
619 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
621 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
622 "is in an unexpected format."
624 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen. Misschien bestaat het niet "
625 "of wordt het formaat niet ondersteund."
627 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
629 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
631 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
634 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1048
635 msgid "DCP-o-matic notification"
636 msgstr "DCP-o-matic notificatie"
638 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
639 #: src/lib/filter.cc:74
640 msgid "De-interlacing"
641 msgstr "Deinterlacing"
643 #: src/lib/config.cc:1036
645 "Dear Projectionist\n"
647 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
649 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
650 "Screen(s): $SCREENS\n"
652 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
657 "Geachte Operateur,\n"
659 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
661 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
662 "Scherm(en): $SCREENS\n"
664 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
666 "Met vriendelijke groet,\n"
669 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
670 msgid "Dolby CP650 and CP750"
671 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
673 #: src/lib/internet.cc:72
674 msgid "Download failed (%1 error %2)"
675 msgstr "Download mislukt (%1 fout %2)"
677 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
678 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
679 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
681 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
682 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
683 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
685 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
687 msgstr "E-mail KDM's"
689 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
690 msgid "Email KDMs for %1"
691 msgstr "E-mail KDM's voor %1"
693 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
694 msgid "Email notification"
695 msgstr "E-mail notificatie"
697 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
698 msgid "Email problem report"
699 msgstr "E-mail probleemrapport"
701 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
702 msgid "Email problem report for %1"
703 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
705 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
709 #: src/lib/exceptions.cc:67
710 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
711 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
713 #: src/lib/job.cc:458
717 #: src/lib/hints.cc:264
718 msgid "Examining closed captions"
719 msgstr "Onderzoeken closed captions"
721 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
723 msgid "Examining content"
724 msgstr "Onderzoeken content"
726 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
730 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
731 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
732 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
734 #: src/lib/emailer.cc:222
735 msgid "Failed to send email"
736 msgstr "Verzenden e-mail mislukt"
738 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
742 #: src/lib/content.cc:428
744 msgstr "Bestandsnaam"
746 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
750 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
751 msgid "Finding length"
752 msgstr "Lengte bepalen"
754 #: src/lib/content.cc:435
758 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
762 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
764 msgstr "Volledig (0-%1)"
766 #: src/lib/ratio.cc:47
768 msgstr "DCI Full Container"
770 #: src/lib/audio_content.cc:334
771 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
772 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
774 #: src/lib/audio_content.cc:321
775 msgid "Full length in audio samples at content rate"
776 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
778 #: src/lib/audio_content.cc:328
779 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
780 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
782 #: src/lib/audio_content.cc:314
783 msgid "Full length in video frames at content rate"
784 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
786 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
787 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
788 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
790 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
791 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
792 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
794 #: src/lib/filter.cc:75
795 msgid "Gradient debander"
796 msgstr "Gradient debander"
798 #: src/lib/util.cc:545
802 #: src/lib/util.cc:514
803 msgid "Hearing impaired"
804 msgstr "Slechthorenden (HI)"
806 #: src/lib/filter.cc:78
807 msgid "High quality 3D denoiser"
808 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
810 #: src/lib/filter.cc:68
811 msgid "Horizontal flip"
812 msgstr "Spiegel horizontaal"
814 #: src/lib/hints.cc:176
816 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
817 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
819 "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een aanzienlijke "
820 "vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden niet door alle "
821 "projectoren ondersteund."
823 #: src/lib/hints.cc:173
825 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
826 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
828 "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een aanzienlijke "
829 "versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden niet door alle "
830 "projectoren ondersteund."
832 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
836 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
837 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
838 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
840 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
842 msgstr "IEC61966-2-4"
844 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:191 src/lib/job.cc:201
845 msgid "It is not known what caused this error."
846 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
848 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
852 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1033
853 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
854 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
857 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
858 msgstr "KDM is gemaakt voor DCP-o-matic maar niet voor het leaf-certificaat."
861 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
863 "KDM is niet gemaakt voor het ontsleutelings-certificaat van DCP-o-matic."
865 #: src/lib/filter.cc:72
866 msgid "Kernel deinterlacer"
867 msgstr "Kernel deinterlacer"
869 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:539
873 #: src/lib/util.cc:547
877 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:508
881 #: src/lib/util.cc:516
883 msgstr "Links midden (Lc)"
885 #: src/lib/util.cc:518
886 msgid "Left rear surround"
887 msgstr "Achter surround links (BsL)"
889 #: src/lib/util.cc:512
890 msgid "Left surround"
891 msgstr "Links surround (Ls)"
893 #: src/lib/video_content.cc:455
897 #: src/lib/util.cc:542
901 #: src/lib/util.cc:511
903 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
905 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
909 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
910 msgid "Limited (%1-%2)"
911 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
913 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
917 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
918 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
919 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
921 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
922 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
923 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
925 #: src/lib/util.cc:543
929 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
930 msgid "Mid-side decoder"
931 msgstr "Midden-zijkant decoder"
933 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
937 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
938 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
939 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
941 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
942 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
943 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
945 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
946 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
947 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
949 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
950 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
951 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
953 #: src/lib/exceptions.cc:55
954 msgid "Missing required setting %1"
955 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
957 #: src/lib/writer.cc:618
961 #: src/lib/filter.cc:71
962 msgid "Motion compensating deinterlacer"
963 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
965 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
966 msgid "No CPLs found in DCP."
967 msgstr "Geen CPL's gevonden in DCP."
969 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
970 msgid "No mail server configured in preferences"
971 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
973 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
975 msgstr "Niet schalen"
977 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
979 msgstr "Niet uitvullen"
981 #: src/lib/image_content.cc:121
982 msgid "No valid image files were found in the folder."
983 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
985 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
986 msgid "Noise reduction"
987 msgstr "Ruisonderdrukking"
989 #: src/lib/writer.cc:616
993 #: src/lib/job.cc:456
994 msgid "OK (ran for %1)"
995 msgstr "OK (%1 bezig)"
997 #: src/lib/content.cc:121
998 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1000 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
1001 "bijgeknipt worden."
1003 #: src/lib/content.cc:125
1004 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1006 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
1007 "bijgeknipt worden."
1009 #: src/lib/types.cc:132
1010 msgid "Open subtitles"
1011 msgstr "Open ondertitels"
1013 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1014 #: src/lib/filter.cc:70
1018 #: src/lib/job.cc:171
1019 msgid "Out of memory"
1020 msgstr "Onvoldoende geheugen"
1022 #: src/lib/filter.cc:80
1023 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1024 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1026 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1030 #: src/lib/util.h:56
1032 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1033 "carl@dcpomatic.com"
1035 "Rapporteer dit probleem a.u.b. via \"Help -> Meld een probleem\" of per e-"
1036 "mail naar carl@dcpomatic.com"
1038 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1042 #: src/lib/content.cc:444
1043 msgid "Prepared for video frame rate"
1044 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
1046 #: src/lib/exceptions.cc:85
1047 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1048 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
1050 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1051 msgid "Public Service Announcement"
1052 msgstr "Public Service Announcement"
1054 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:540
1058 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1059 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1060 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1062 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1066 #: src/lib/util.cc:548
1070 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1074 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1078 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1082 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1086 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:509
1090 #: src/lib/util.cc:517
1091 msgid "Right centre"
1092 msgstr "Rechts midden (Rc)"
1094 #: src/lib/util.cc:519
1095 msgid "Right rear surround"
1096 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1098 #: src/lib/util.cc:513
1099 msgid "Right surround"
1100 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1102 #: src/lib/filter.cc:70
1103 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1104 msgstr "Roteer 90 graden tegen de klok in"
1106 #: src/lib/filter.cc:69
1107 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1108 msgstr "Roteer 90 graden met de klok mee"
1110 #: src/lib/util.cc:544
1114 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1115 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1116 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1119 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1120 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1123 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1124 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1127 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1128 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1136 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1137 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1139 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1140 msgid "SMPTE ST 428-1"
1141 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1143 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1144 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1145 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1147 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1148 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1149 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1151 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1152 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1153 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1155 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1156 msgid "SSH error (%1)"
1157 msgstr "SSH-fout (%1)"
1159 #: src/lib/image_content.cc:107
1160 msgid "Scanning image files"
1161 msgstr "Beeldbestanden scannen"
1163 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1164 msgid "Sending email"
1165 msgstr "E-mail verzenden"
1167 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1171 #: src/lib/video_content.cc:456
1175 #: src/lib/audio_content.cc:253
1176 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1177 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1179 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1181 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1183 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1185 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1187 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1188 "instellingen te controleren."
1190 #: src/lib/hints.cc:296
1192 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1193 "will probably be word-wrapped."
1195 "Een deel van uw closed captions heeft regels die langer zijn dan %1 tekens, "
1196 "dus waarschijnlijk worden ze afgebroken."
1198 #: src/lib/hints.cc:302
1200 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1203 "Een deel van uw closed captions heeft meer dan %1 regels, dus worden ze "
1206 #: src/lib/film.cc:325
1207 msgid "Some of your content needs a KDM"
1208 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1210 #: src/lib/film.cc:328
1211 msgid "Some of your content needs an OV"
1212 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1214 #: src/lib/writer.cc:620
1218 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1219 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1220 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1222 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1223 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1224 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1226 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1230 #: src/lib/filter.cc:79
1231 msgid "Telecine filter"
1232 msgstr "Telecine-filter"
1234 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1238 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1239 msgid "Text subtitles"
1240 msgstr "Tekst-ondertitels"
1242 #: src/lib/exceptions.cc:73
1243 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1244 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1246 #: src/lib/exceptions.cc:79
1247 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1248 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1250 #: src/lib/job.cc:109
1252 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1253 "space and try again."
1255 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte. Maak "
1256 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1258 #: src/lib/playlist.cc:204
1259 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1260 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1262 #: src/lib/playlist.cc:199
1263 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1264 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1266 #: src/lib/playlist.cc:224
1267 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1268 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1270 #: src/lib/playlist.cc:219
1271 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1272 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1274 #: src/lib/hints.cc:205
1276 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1277 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1278 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1279 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1280 "systems support your chosen DCP rate."
1282 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1283 "van uw content. Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1284 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is. U wordt geadviseerd om uw "
1285 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1286 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1289 #: src/lib/dcp_content.cc:590
1290 msgid "There is no video in this DCP"
1291 msgstr "Deze DCP heeft geen video"
1293 #: src/lib/job.cc:171
1295 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1296 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1297 "tab of Preferences."
1299 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen. Probeer het aantal encodeer-"
1300 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1301 "bit operating system draait."
1303 #: src/lib/exceptions.cc:91
1305 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1306 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1308 "Dit bestand is een KDM. KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1309 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1312 #: src/lib/film.cc:452
1314 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1315 "loaded into this version. Sorry!"
1317 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1318 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1320 #: src/lib/film.cc:441
1322 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1323 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1324 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1326 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1327 "met deze versie geladen worden. U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1328 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1330 #: src/lib/types.cc:130
1334 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1338 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1340 msgid "Transcoding %1"
1341 msgstr "Transcoderen %1"
1343 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1344 msgid "Transitional"
1345 msgstr "Transitional"
1347 #: src/lib/internet.cc:135
1348 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1349 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1351 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1352 msgid "Unexpected image type received by server"
1353 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1355 #: src/lib/job.cc:200
1356 msgid "Unknown error"
1357 msgstr "Onbekende fout"
1359 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1360 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1361 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1363 #: src/lib/filter.cc:76
1364 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1365 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1373 msgstr "Niet gespecificeerd"
1375 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1377 msgstr "Zonder titel"
1379 #: src/lib/util.cc:522 src/lib/util.cc:523
1383 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1387 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1391 #: src/lib/util.cc:546
1395 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1397 msgstr "Controleer DCP"
1399 #: src/lib/filter.cc:67
1400 msgid "Vertical flip"
1401 msgstr "Spiegel verticaal"
1403 #: src/lib/util.cc:515
1404 msgid "Visually impaired"
1405 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1407 #: src/lib/upload_job.cc:44
1411 #: src/lib/filter.cc:74
1412 msgid "Weave filter"
1413 msgstr "Weave-filter"
1415 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1419 #: src/lib/filter.cc:73
1420 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1421 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1423 #: src/lib/hints.cc:178
1425 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1426 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1427 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1430 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1431 "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te wijzigen "
1432 "of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-DCP's niet door "
1433 "alle projectoren worden ondersteund)."
1435 #: src/lib/hints.cc:165
1437 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1438 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1439 "to make a SMPTE DCP instead."
1441 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1442 "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te wijzigen "
1443 "of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
1445 #: src/lib/hints.cc:227
1447 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1448 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1450 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld. Stel de DCP in op 3D "
1451 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1453 #: src/lib/hints.cc:130
1455 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1456 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1457 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1459 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic. Deze is "
1460 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit. Als u "
1461 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1462 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1464 #: src/lib/hints.cc:216
1466 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1467 "join them to ensure smooth joins between the files."
1469 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn. U kunt "
1470 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1472 #: src/lib/hints.cc:308
1473 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1474 msgstr "U hebt overlappende closed captions. Die zijn niet toegestaan."
1476 #: src/lib/hints.cc:121
1478 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1479 "likely to cause problems on playback."
1481 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB. Dit "
1482 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1484 #: src/lib/film.cc:308
1485 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1486 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1488 #: src/lib/hints.cc:125
1490 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1493 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen. Dit kan problemen geven met "
1494 "sommige installaties."
1496 #: src/lib/hints.cc:157
1498 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1499 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1501 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding. Dit kan "
1502 "problemen geven met sommige projectoren. Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1503 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP"
1505 #: src/lib/hints.cc:252
1507 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1510 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1). U kunt beter de versterking van uw "
1511 "audio-content verminderen."
1513 #: src/lib/config.cc:308
1515 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1516 msgstr "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
1518 #: src/lib/playlist.cc:195
1520 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1522 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1524 #: src/lib/playlist.cc:215
1526 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1529 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1532 #: src/lib/image_content.cc:71
1533 msgid "[moving images]"
1534 msgstr "[bewegende beelden]"
1536 #: src/lib/image_content.cc:69
1538 msgstr "[stilstaand beeld]"
1540 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1542 msgstr "[ondertitels]"
1544 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1545 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1546 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1551 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1552 msgid "connect timed out"
1553 msgstr "time-out van verbinding"
1555 #: src/lib/uploader.cc:35
1559 #: src/lib/film.cc:304
1563 #: src/lib/film.cc:312
1564 msgid "content type"
1565 msgstr "content-type"
1567 #: src/lib/uploader.cc:73
1569 msgstr "kopiëren van %1"
1571 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:139
1572 msgid "could not find stream information"
1573 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1575 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1576 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1577 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1579 #: src/lib/exceptions.cc:33
1580 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1581 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1583 #: src/lib/exceptions.cc:33
1584 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1585 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1587 #: src/lib/exceptions.cc:43
1588 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1589 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1591 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1592 msgid "could not start SCP session (%1)"
1593 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1595 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1596 msgid "could not start SSH session"
1597 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1599 #: src/lib/exceptions.cc:49
1600 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1601 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1603 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1604 msgid "error during async_connect (%1)"
1605 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1607 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1608 msgid "error during async_read (%1)"
1609 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1611 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1612 msgid "error during async_write (%1)"
1613 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1615 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1616 msgid "frames per second"
1617 msgstr "frames per seconde"
1619 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1620 #: src/lib/util.cc:177
1624 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1625 #: src/lib/dcp_content.cc:682
1626 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1627 msgstr "hij heeft niet closed captions in alle reels."
1629 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1630 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1631 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1632 msgstr "hij heeft niet open ondertitels in alle reels."
1634 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1635 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1636 msgid "it does not have sound in all its reels."
1637 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
1639 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1640 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1641 msgid "it has a different frame rate to the film."
1642 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
1644 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1645 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1646 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1647 msgstr "hij is 2K en de film is 4k."
1649 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1650 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1651 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1652 msgstr "hij is 4K en de film is 2K."
1654 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1655 #: src/lib/dcp_content.cc:531
1656 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1657 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
1659 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1660 #: src/lib/dcp_content.cc:535
1661 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1662 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
1664 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1665 #: src/lib/dcp_content.cc:650
1666 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1667 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
1669 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1670 #: src/lib/dcp_content.cc:688
1671 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1672 msgstr "hij overlapt met andere tekst-content; verwijder deze andere content."
1674 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1675 #: src/lib/dcp_content.cc:615
1676 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1677 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
1679 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1680 #: src/lib/dcp_content.cc:566
1682 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1683 "by video content'."
1685 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
1686 "'splits per video-content'."
1688 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1689 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1690 msgid "its video frame size differs from the film's."
1691 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
1693 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1694 #: src/lib/util.cc:186
1698 #: src/lib/image_content.cc:86
1700 msgstr "verplaatsen"
1702 #: src/lib/film.cc:300
1706 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1707 #: src/lib/util.cc:196
1711 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1715 #: src/lib/film.cc:321
1716 msgid "some of your content is missing"
1717 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
1719 #: src/lib/image_content.cc:84
1721 msgstr "stilstaand beeld"
1723 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1727 #: src/lib/video_content.cc:455
1728 msgid "video frames"
1729 msgstr "video frames"
1731 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1732 #~ msgstr "Kan beeldbestand %1 niet decoderen (%2)"
1734 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1735 #~ msgstr "Kan beeldbestand niet decoderen (%1)"
1737 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1739 #~ "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
1742 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1743 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1744 #~ "imported DCP.\n"
1746 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1748 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1749 #~ "existing DCP' checkboxes."
1751 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film. Dat is nu niet meer "
1752 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
1753 #~ "meer overeenkomen.\n"
1755 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
1756 #~ "waarschijnlijk.\n"
1758 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
1759 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
1761 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1762 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
1768 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
1771 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
1774 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
1777 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1778 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1780 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
1781 #~ "projectoren. Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
1783 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1784 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"
1786 #~ msgid "Finding subtitles"
1787 #~ msgstr "Ondertitels zoeken"