pot/merge and fix fuzzy messages from previous change.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / nl_NL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-12-07 21:48+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-10-21 23:59+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
14 "Language: nl_NL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.9\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:442
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:407
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:400
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:430
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:420
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Geschaald naar %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:424 src/lib/video_content.cc:435
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:446
71 msgid " on %1"
72 msgstr " op %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1073
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Type: $TYPE\n"
89 "Formaat: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Lengte: $LENGTH\n"
94 "Grootte: $SIZE\n"
95
96 #: src/lib/config.cc:1051
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99
100 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
101 msgid "%1 [Atmos]"
102 msgstr "%1 [Atmos]"
103
104 #: src/lib/dcp_content.cc:270
105 msgid "%1 [DCP]"
106 msgstr "%1 [DCP]"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
109 msgid "%1 [audio]"
110 msgstr "%1 [audio]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
113 msgid "%1 [movie]"
114 msgstr "%1 [video]"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
117 msgid "%1 [video]"
118 msgstr "%1 [video]"
119
120 #: src/lib/video_content.cc:395
121 #, c-format
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
124
125 #: src/lib/ratio.cc:38
126 msgid "1.19"
127 msgstr "1,19:1"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:39
130 msgid "1.33 (4:3)"
131 msgstr "1,33:1 (4:3)"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:40
134 msgid "1.38 (Academy)"
135 msgstr "1,375:1 (Academy)"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:41
138 msgid "1.43 (IMAX)"
139 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:42
142 msgid "1.66"
143 msgstr "1,66:1"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:43
146 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
147 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:44
150 msgid "1.85 (Flat)"
151 msgstr "1,85:1 (Flat)"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:47
154 msgid "1.90 (Full frame)"
155 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgid "2.35 (35mm Scope)"
159 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
160
161 #: src/lib/ratio.cc:46
162 msgid "2.39 (Scope)"
163 msgstr "2,39:1 (Scope)"
164
165 #: src/lib/filter.cc:77
166 msgid "3D denoiser"
167 msgstr "3D ruisonderdrukking"
168
169 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
170 #: src/lib/transcode_job.cc:129
171 #, c-format
172 msgid "; %.1f fps"
173 msgstr "; %.1f fps"
174
175 #: src/lib/job.cc:451
176 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
177 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
178
179 #: src/lib/hints.cc:161
180 msgid ""
181 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
182 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
183 "unlikely to have any visible effect on the image."
184 msgstr ""
185 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
186 "rate.  Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
187 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
188 "beeldkwaliteit."
189
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
191 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
192 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
193
194 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
195 msgid "Advertisement"
196 msgstr "Advertisement"
197
198 #: src/lib/hints.cc:153
199 msgid ""
200 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
201 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
202 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
203 "\"DCP\" tab."
204 msgstr ""
205 "Al uw content is in 1,85:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
206 "(2,39:1).  Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
207 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Flat (1,85:1) "
208 "instellen bij de DCP-instellingen."
209
210 #: src/lib/hints.cc:149
211 msgid ""
212 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
213 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
214 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
215 "tab."
216 msgstr ""
217 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
218 "(1,85:1).  Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
219 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
220 "instellen bij de DCP-instellingen."
221
222 #: src/lib/job.cc:103
223 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
224 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
225
226 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
227 #, fuzzy
228 msgid "Analysing audio"
229 msgstr "Analyseren audio"
230
231 #: src/lib/audio_content.cc:258
232 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
233 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
234
235 #: src/lib/audio_content.cc:260
236 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
237 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
238
239 #: src/lib/audio_content.cc:249
240 msgid "Audio will not be resampled"
241 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
242
243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
244 msgid "BT1361 extended colour gamut"
245 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
246
247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
248 msgid "BT2020"
249 msgstr "BT2020"
250
251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
252 msgid "BT2020 constant luminance"
253 msgstr "BT2020 constante luminantie"
254
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
256 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
257 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
258
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
260 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
261 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
262
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
264 msgid "BT2020 non-constant luminance"
265 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
266
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
268 msgid "BT2100"
269 msgstr "BT2100"
270
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
272 msgid "BT470BG"
273 msgstr "BT470BG"
274
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
276 msgid "BT470BG (BT601-6)"
277 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
278
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
280 msgid "BT470M"
281 msgstr "BT470M"
282
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
285 msgid "BT709"
286 msgstr "BT709"
287
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
289 msgid "Bits per pixel"
290 msgstr "Bits per pixel"
291
292 #: src/lib/util.cc:549
293 msgid "BsL"
294 msgstr "BsL"
295
296 #: src/lib/util.cc:550
297 msgid "BsR"
298 msgstr "BsR"
299
300 #: src/lib/util.cc:541
301 msgid "C"
302 msgstr "C"
303
304 #: src/lib/job.cc:460
305 msgid "Cancelled"
306 msgstr "Geannuleerd"
307
308 #: src/lib/film.cc:300
309 msgid "Cannot contain slashes"
310 msgstr "Mag geen slash bevatten"
311
312 #: src/lib/exceptions.cc:61
313 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
314 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
315
316 #: src/lib/film.cc:1282
317 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
318 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
319
320 #: src/lib/util.cc:510
321 msgid "Centre"
322 msgstr "Midden (C)"
323
324 #: src/lib/audio_content.cc:306
325 msgid "Channels"
326 msgstr "Kanalen"
327
328 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
329 #, fuzzy
330 msgid "Checking content for changes"
331 msgstr "Controleer content op veranderingen"
332
333 #: src/lib/reel_writer.cc:100
334 msgid "Checking existing image data"
335 msgstr "Bestaande beelddata controleren"
336
337 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
338 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
339 msgstr "Kies 'Maak DCP' opnieuw nadat u dit gedaan heeft."
340
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
342 msgid "Chroma-derived constant luminance"
343 msgstr "Chroma-afgeleide constante luminantie"
344
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
346 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
347 msgstr "Chroma-afgeleide niet-constante luminantie"
348
349 #: src/lib/types.cc:134
350 msgid "Closed captions"
351 msgstr "Closed captions"
352
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
354 msgid "Colour primaries"
355 msgstr "Primaire kleuren"
356
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is unknown (not specified in the file).
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
361 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
362 #. / file is unknown (not specified in the file).
363 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
364 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
365 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
366 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
370 msgid "Colour range"
371 msgstr "Kleurbereik"
372
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
374 msgid "Colour transfer characteristic"
375 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
376
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
378 msgid "Colourspace"
379 msgstr "Kleurruimte"
380
381 #: src/lib/content.cc:185
382 msgid "Computing digest"
383 msgstr "Berekenen samenvatting"
384
385 #: src/lib/writer.cc:519
386 msgid "Computing digests"
387 msgstr "Berekenen samenvattingen"
388
389 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
390 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
391 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
392
393 #: src/lib/audio_content.cc:307
394 msgid "Content audio sample rate"
395 msgstr "Content audio sample rate"
396
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
398 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
399 msgstr ""
400 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
401 "hebben"
402
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
404 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
405 msgstr ""
406 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels/captions, of allemaal "
407 "geen ondertitels/captions hebben"
408
409 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
410 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
411 msgstr ""
412 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
413 "hebben"
414
415 #: src/lib/text_content.cc:260
416 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
417 msgstr ""
418 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
419 "hebben."
420
421 #: src/lib/text_content.cc:256
422 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
423 msgstr ""
424 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
425 "hebben."
426
427 #: src/lib/audio_content.cc:106
428 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
429 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
430
431 #: src/lib/audio_content.cc:102
432 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
433 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
434
435 #: src/lib/video_content.cc:183
436 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
437 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
438
439 #: src/lib/video_content.cc:175
440 msgid "Content to be joined must have the same crop."
441 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
442
443 #: src/lib/video_content.cc:187
444 msgid "Content to be joined must have the same fades."
445 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
446
447 #: src/lib/text_content.cc:288
448 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
449 msgstr ""
450 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
451
452 #: src/lib/video_content.cc:167
453 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
454 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
455
456 #: src/lib/video_content.cc:179
457 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
458 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
459
460 #: src/lib/text_content.cc:264
461 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
462 msgstr ""
463 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
464
465 #: src/lib/text_content.cc:272
466 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
467 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
468
469 #: src/lib/text_content.cc:268
470 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
471 msgstr ""
472 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
473
474 #: src/lib/text_content.cc:276
475 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
476 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
477
478 #: src/lib/text_content.cc:284
479 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
480 msgstr ""
481 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
482
483 #: src/lib/text_content.cc:280
484 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
485 msgstr ""
486 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
487
488 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
489 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
490 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
491
492 #: src/lib/video_content.cc:171
493 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
494 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
495
496 #: src/lib/text_content.cc:297
497 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
498 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde DCP track gebruiken."
499
500 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
501 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
502 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
503
504 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
505 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
506 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
507
508 #: src/lib/video_content.cc:386
509 msgid "Content video is %1x%2"
510 msgstr "Content-video is %1x%2"
511
512 #: src/lib/upload_job.cc:52
513 msgid "Copy DCP to TMS"
514 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
515
516 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
517 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
518 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
519
520 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
521 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
522 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
523
524 #: src/lib/image_examiner.cc:62
525 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
526 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
527
528 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
529 msgid ""
530 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
531 "o-matic is running."
532 msgstr ""
533 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers.  Misschien draait er al "
534 "een andere instantie van DCP-o-matic."
535
536 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
537 msgid "Could not open %1"
538 msgstr "Kan %1 niet openen"
539
540 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
541 msgid "Could not open %1 to send"
542 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
543
544 #: src/lib/internet.cc:114 src/lib/internet.cc:119
545 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
546 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
547
548 #: src/lib/internet.cc:126
549 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
550 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen (%1:%2: %3)"
551
552 #: src/lib/config.cc:954
553 #, fuzzy
554 msgid "Could not open file for writing"
555 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
556
557 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
558 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
559 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
560
561 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
562 msgid "Could not start SCP session (%1)"
563 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
564
565 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
566 msgid "Could not start transfer"
567 msgstr "Kan overdracht niet starten"
568
569 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
570 msgid "Could not write to remote file (%1)"
571 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
572
573 #: src/lib/config.cc:959
574 #, fuzzy
575 msgid "Could not write whole file"
576 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
577
578 #: src/lib/util.cc:520
579 msgid "D-BOX primary"
580 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
581
582 #: src/lib/util.cc:521
583 msgid "D-BOX secondary"
584 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
585
586 #: src/lib/util.cc:551
587 msgid "DBP"
588 msgstr "DBP"
589
590 #: src/lib/util.cc:552
591 msgid "DBS"
592 msgstr "DBS"
593
594 #: src/lib/ratio.cc:44
595 msgid "DCI Flat"
596 msgstr "DCI Flat"
597
598 #: src/lib/ratio.cc:46
599 msgid "DCI Scope"
600 msgstr "DCI Scope"
601
602 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
603 msgid "DCP XML subtitles"
604 msgstr "DCP XML ondertitels"
605
606 #: src/lib/audio_content.cc:327
607 msgid "DCP sample rate"
608 msgstr "DCP sample rate"
609
610 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
611 #, c-format
612 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
613 msgstr "DCP zal afspelen met %.1f%% van de content-snelheid.\n"
614
615 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
616 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
617 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
618
619 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
620 msgid ""
621 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
622 "is in an unexpected format."
623 msgstr ""
624 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen.  Misschien bestaat het niet "
625 "of wordt het formaat niet ondersteund."
626
627 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
628 msgid ""
629 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
630 msgstr ""
631 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
632 "uitgeschakeld."
633
634 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1048
635 msgid "DCP-o-matic notification"
636 msgstr "DCP-o-matic notificatie"
637
638 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
639 #: src/lib/filter.cc:74
640 msgid "De-interlacing"
641 msgstr "Deinterlacing"
642
643 #: src/lib/config.cc:1036
644 msgid ""
645 "Dear Projectionist\n"
646 "\n"
647 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
648 "\n"
649 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
650 "Screen(s): $SCREENS\n"
651 "\n"
652 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
653 "\n"
654 "Best regards,\n"
655 "DCP-o-matic"
656 msgstr ""
657 "Geachte Operateur,\n"
658 "\n"
659 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
660 "\n"
661 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
662 "Scherm(en): $SCREENS\n"
663 "\n"
664 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
665 "\n"
666 "Met vriendelijke groet,\n"
667 "DCP-o-matic"
668
669 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
670 msgid "Dolby CP650 and CP750"
671 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
672
673 #: src/lib/internet.cc:72
674 msgid "Download failed (%1 error %2)"
675 msgstr "Download mislukt (%1 fout %2)"
676
677 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
678 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
679 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
680
681 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
682 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
683 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
684
685 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
686 msgid "Email KDMs"
687 msgstr "E-mail KDM's"
688
689 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
690 msgid "Email KDMs for %1"
691 msgstr "E-mail KDM's voor %1"
692
693 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
694 msgid "Email notification"
695 msgstr "E-mail notificatie"
696
697 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
698 msgid "Email problem report"
699 msgstr "E-mail probleemrapport"
700
701 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
702 msgid "Email problem report for %1"
703 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
704
705 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
706 msgid "Encoding"
707 msgstr "Encoderen"
708
709 #: src/lib/exceptions.cc:67
710 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
711 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
712
713 #: src/lib/job.cc:458
714 msgid "Error: %1"
715 msgstr "Fout: %1"
716
717 #: src/lib/hints.cc:264
718 msgid "Examining closed captions"
719 msgstr "Onderzoeken closed captions"
720
721 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
722 #, fuzzy
723 msgid "Examining content"
724 msgstr "Onderzoeken content"
725
726 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
727 msgid "FCC"
728 msgstr "FCC"
729
730 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
731 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
732 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
733
734 #: src/lib/emailer.cc:222
735 msgid "Failed to send email"
736 msgstr "Verzenden e-mail mislukt"
737
738 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
739 msgid "Feature"
740 msgstr "Feature"
741
742 #: src/lib/content.cc:428
743 msgid "Filename"
744 msgstr "Bestandsnaam"
745
746 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
747 msgid "Film"
748 msgstr "Film"
749
750 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
751 msgid "Finding length"
752 msgstr "Lengte bepalen"
753
754 #: src/lib/content.cc:435
755 msgid "Frame rate"
756 msgstr "Frame rate"
757
758 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
759 msgid "Full"
760 msgstr "Volledig"
761
762 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
763 msgid "Full (0-%1)"
764 msgstr "Volledig (0-%1)"
765
766 #: src/lib/ratio.cc:47
767 msgid "Full frame"
768 msgstr "DCI Full Container"
769
770 #: src/lib/audio_content.cc:334
771 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
772 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
773
774 #: src/lib/audio_content.cc:321
775 msgid "Full length in audio samples at content rate"
776 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
777
778 #: src/lib/audio_content.cc:328
779 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
780 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
781
782 #: src/lib/audio_content.cc:314
783 msgid "Full length in video frames at content rate"
784 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
785
786 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
787 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
788 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
789
790 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
791 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
792 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
793
794 #: src/lib/filter.cc:75
795 msgid "Gradient debander"
796 msgstr "Gradient debander"
797
798 #: src/lib/util.cc:545
799 msgid "HI"
800 msgstr "HI"
801
802 #: src/lib/util.cc:514
803 msgid "Hearing impaired"
804 msgstr "Slechthorenden (HI)"
805
806 #: src/lib/filter.cc:78
807 msgid "High quality 3D denoiser"
808 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
809
810 #: src/lib/filter.cc:68
811 msgid "Horizontal flip"
812 msgstr "Spiegel horizontaal"
813
814 #: src/lib/hints.cc:176
815 msgid ""
816 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
817 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
818 msgstr ""
819 "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een aanzienlijke "
820 "vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden niet door alle "
821 "projectoren ondersteund."
822
823 #: src/lib/hints.cc:173
824 msgid ""
825 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
826 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
827 msgstr ""
828 "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een aanzienlijke "
829 "versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden niet door alle "
830 "projectoren ondersteund."
831
832 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
833 msgid "Hz"
834 msgstr "Hz"
835
836 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
837 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
838 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
839
840 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
841 msgid "IEC61966-2-4"
842 msgstr "IEC61966-2-4"
843
844 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:191 src/lib/job.cc:201
845 msgid "It is not known what caused this error."
846 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
847
848 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
849 msgid "JEDEC P22"
850 msgstr "JEDEC P22"
851
852 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1033
853 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
854 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
855
856 #: src/lib/dcp.cc:82
857 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
858 msgstr "KDM is gemaakt voor DCP-o-matic maar niet voor het leaf-certificaat."
859
860 #: src/lib/dcp.cc:80
861 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
862 msgstr ""
863 "KDM is niet gemaakt voor het ontsleutelings-certificaat van DCP-o-matic."
864
865 #: src/lib/filter.cc:72
866 msgid "Kernel deinterlacer"
867 msgstr "Kernel deinterlacer"
868
869 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:539
870 msgid "L"
871 msgstr "L"
872
873 #: src/lib/util.cc:547
874 msgid "Lc"
875 msgstr "Lc"
876
877 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:508
878 msgid "Left"
879 msgstr "Links (L)"
880
881 #: src/lib/util.cc:516
882 msgid "Left centre"
883 msgstr "Links midden (Lc)"
884
885 #: src/lib/util.cc:518
886 msgid "Left rear surround"
887 msgstr "Achter surround links (BsL)"
888
889 #: src/lib/util.cc:512
890 msgid "Left surround"
891 msgstr "Links surround (Ls)"
892
893 #: src/lib/video_content.cc:455
894 msgid "Length"
895 msgstr "Lengte"
896
897 #: src/lib/util.cc:542
898 msgid "Lfe"
899 msgstr "Lfe"
900
901 #: src/lib/util.cc:511
902 msgid "Lfe (sub)"
903 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
904
905 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
906 msgid "Limited"
907 msgstr "Gelimiteerd"
908
909 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
910 msgid "Limited (%1-%2)"
911 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
912
913 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
914 msgid "Linear"
915 msgstr "Lineair"
916
917 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
918 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
919 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
920
921 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
922 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
923 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
924
925 #: src/lib/util.cc:543
926 msgid "Ls"
927 msgstr "Ls"
928
929 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
930 msgid "Mid-side decoder"
931 msgstr "Midden-zijkant decoder"
932
933 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
934 msgid "Misc"
935 msgstr "Diversen"
936
937 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
938 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
939 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
940
941 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
942 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
943 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
944
945 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
946 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
947 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
948
949 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
950 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
951 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
952
953 #: src/lib/exceptions.cc:55
954 msgid "Missing required setting %1"
955 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
956
957 #: src/lib/writer.cc:618
958 msgid "Mono"
959 msgstr "Mono"
960
961 #: src/lib/filter.cc:71
962 msgid "Motion compensating deinterlacer"
963 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
964
965 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
966 msgid "No CPLs found in DCP."
967 msgstr "Geen CPL's gevonden in DCP."
968
969 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
970 msgid "No mail server configured in preferences"
971 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
972
973 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
974 msgid "No scale"
975 msgstr "Niet schalen"
976
977 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
978 msgid "No stretch"
979 msgstr "Niet uitvullen"
980
981 #: src/lib/image_content.cc:121
982 msgid "No valid image files were found in the folder."
983 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
984
985 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
986 msgid "Noise reduction"
987 msgstr "Ruisonderdrukking"
988
989 #: src/lib/writer.cc:616
990 msgid "None"
991 msgstr "Geen"
992
993 #: src/lib/job.cc:456
994 msgid "OK (ran for %1)"
995 msgstr "OK (%1 bezig)"
996
997 #: src/lib/content.cc:121
998 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
999 msgstr ""
1000 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
1001 "bijgeknipt worden."
1002
1003 #: src/lib/content.cc:125
1004 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1005 msgstr ""
1006 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
1007 "bijgeknipt worden."
1008
1009 #: src/lib/types.cc:132
1010 msgid "Open subtitles"
1011 msgstr "Open ondertitels"
1012
1013 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1014 #: src/lib/filter.cc:70
1015 msgid "Orientation"
1016 msgstr "Oriëntatie"
1017
1018 #: src/lib/job.cc:171
1019 msgid "Out of memory"
1020 msgstr "Onvoldoende geheugen"
1021
1022 #: src/lib/filter.cc:80
1023 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1024 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1025
1026 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1027 msgid "P3"
1028 msgstr "P3"
1029
1030 #: src/lib/util.h:56
1031 msgid ""
1032 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1033 "carl@dcpomatic.com"
1034 msgstr ""
1035 "Rapporteer dit probleem a.u.b. via \"Help -> Meld een probleem\" of per e-"
1036 "mail naar carl@dcpomatic.com"
1037
1038 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1039 msgid "Policy"
1040 msgstr "Policy"
1041
1042 #: src/lib/content.cc:444
1043 msgid "Prepared for video frame rate"
1044 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
1045
1046 #: src/lib/exceptions.cc:85
1047 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1048 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
1049
1050 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1051 msgid "Public Service Announcement"
1052 msgstr "Public Service Announcement"
1053
1054 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:540
1055 msgid "R"
1056 msgstr "R"
1057
1058 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1059 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1060 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1061
1062 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1063 msgid "Rating"
1064 msgstr "Rating"
1065
1066 #: src/lib/util.cc:548
1067 msgid "Rc"
1068 msgstr "Rc"
1069
1070 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1071 msgid "Rec. 1886"
1072 msgstr "Rec. 1886"
1073
1074 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1075 msgid "Rec. 2020"
1076 msgstr "Rec. 2020"
1077
1078 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1079 msgid "Rec. 601"
1080 msgstr "Rec. 601"
1081
1082 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1083 msgid "Rec. 709"
1084 msgstr "Rec. 709"
1085
1086 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:509
1087 msgid "Right"
1088 msgstr "Rechts (R)"
1089
1090 #: src/lib/util.cc:517
1091 msgid "Right centre"
1092 msgstr "Rechts midden (Rc)"
1093
1094 #: src/lib/util.cc:519
1095 msgid "Right rear surround"
1096 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1097
1098 #: src/lib/util.cc:513
1099 msgid "Right surround"
1100 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1101
1102 #: src/lib/filter.cc:70
1103 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1104 msgstr "Roteer 90 graden tegen de klok in"
1105
1106 #: src/lib/filter.cc:69
1107 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1108 msgstr "Roteer 90 graden met de klok mee"
1109
1110 #: src/lib/util.cc:544
1111 msgid "Rs"
1112 msgstr "Rs"
1113
1114 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1115 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1116 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1117
1118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1119 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1120 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1121
1122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1123 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1124 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1125
1126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1127 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1128 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1129
1130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1132 msgid "SMPTE 240M"
1133 msgstr "SMPTE 240M"
1134
1135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1136 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1137 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1138
1139 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1140 msgid "SMPTE ST 428-1"
1141 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1142
1143 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1144 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1145 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1146
1147 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1148 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1149 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1150
1151 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1152 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1153 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1154
1155 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1156 msgid "SSH error (%1)"
1157 msgstr "SSH-fout (%1)"
1158
1159 #: src/lib/image_content.cc:107
1160 msgid "Scanning image files"
1161 msgstr "Beeldbestanden scannen"
1162
1163 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1164 msgid "Sending email"
1165 msgstr "E-mail verzenden"
1166
1167 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1168 msgid "Short"
1169 msgstr "Short"
1170
1171 #: src/lib/video_content.cc:456
1172 msgid "Size"
1173 msgstr "Grootte"
1174
1175 #: src/lib/audio_content.cc:253
1176 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1177 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1178
1179 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1180 msgid ""
1181 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1182 "\n"
1183 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1184 msgstr ""
1185 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1186 "\n"
1187 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1188 "instellingen te controleren."
1189
1190 #: src/lib/hints.cc:296
1191 msgid ""
1192 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1193 "will probably be word-wrapped."
1194 msgstr ""
1195 "Een deel van uw closed captions heeft regels die langer zijn dan %1 tekens, "
1196 "dus waarschijnlijk worden ze afgebroken."
1197
1198 #: src/lib/hints.cc:302
1199 msgid ""
1200 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1201 "truncated."
1202 msgstr ""
1203 "Een deel van uw closed captions heeft meer dan %1 regels, dus worden ze "
1204 "afgekapt."
1205
1206 #: src/lib/film.cc:325
1207 msgid "Some of your content needs a KDM"
1208 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1209
1210 #: src/lib/film.cc:328
1211 msgid "Some of your content needs an OV"
1212 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1213
1214 #: src/lib/writer.cc:620
1215 msgid "Stereo"
1216 msgstr "Stereo"
1217
1218 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1219 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1220 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1221
1222 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1223 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1224 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1225
1226 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1227 msgid "Teaser"
1228 msgstr "Teaser"
1229
1230 #: src/lib/filter.cc:79
1231 msgid "Telecine filter"
1232 msgstr "Telecine-filter"
1233
1234 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1235 msgid "Test"
1236 msgstr "Test"
1237
1238 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1239 msgid "Text subtitles"
1240 msgstr "Tekst-ondertitels"
1241
1242 #: src/lib/exceptions.cc:73
1243 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1244 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1245
1246 #: src/lib/exceptions.cc:79
1247 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1248 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1249
1250 #: src/lib/job.cc:109
1251 msgid ""
1252 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1253 "space and try again."
1254 msgstr ""
1255 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte.  Maak "
1256 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1257
1258 #: src/lib/playlist.cc:204
1259 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1260 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1261
1262 #: src/lib/playlist.cc:199
1263 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1264 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1265
1266 #: src/lib/playlist.cc:224
1267 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1268 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1269
1270 #: src/lib/playlist.cc:219
1271 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1272 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1273
1274 #: src/lib/hints.cc:205
1275 msgid ""
1276 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1277 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1278 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1279 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1280 "systems support your chosen DCP rate."
1281 msgstr ""
1282 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1283 "van uw content.  Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1284 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is.  U wordt geadviseerd om uw "
1285 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1286 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1287 "ondersteunen."
1288
1289 #: src/lib/dcp_content.cc:590
1290 msgid "There is no video in this DCP"
1291 msgstr "Deze DCP heeft geen video"
1292
1293 #: src/lib/job.cc:171
1294 msgid ""
1295 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1296 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1297 "tab of Preferences."
1298 msgstr ""
1299 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen.  Probeer het aantal encodeer-"
1300 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1301 "bit operating system draait."
1302
1303 #: src/lib/exceptions.cc:91
1304 msgid ""
1305 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1306 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1307 msgstr ""
1308 "Dit bestand is een KDM.  KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1309 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1310 "kiezen."
1311
1312 #: src/lib/film.cc:452
1313 msgid ""
1314 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1315 "loaded into this version.  Sorry!"
1316 msgstr ""
1317 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1318 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1319
1320 #: src/lib/film.cc:441
1321 msgid ""
1322 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1323 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1324 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1325 msgstr ""
1326 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1327 "met deze versie geladen worden.  U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1328 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1329
1330 #: src/lib/types.cc:130
1331 msgid "Timed text"
1332 msgstr "Timed text"
1333
1334 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1335 msgid "Trailer"
1336 msgstr "Trailer"
1337
1338 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1339 #, fuzzy
1340 msgid "Transcoding %1"
1341 msgstr "Transcoderen %1"
1342
1343 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1344 msgid "Transitional"
1345 msgstr "Transitional"
1346
1347 #: src/lib/internet.cc:135
1348 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1349 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1350
1351 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1352 msgid "Unexpected image type received by server"
1353 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1354
1355 #: src/lib/job.cc:200
1356 msgid "Unknown error"
1357 msgstr "Onbekende fout"
1358
1359 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1360 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1361 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1362
1363 #: src/lib/filter.cc:76
1364 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1365 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1366
1367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1372 msgid "Unspecified"
1373 msgstr "Niet gespecificeerd"
1374
1375 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1376 msgid "Untitled"
1377 msgstr "Zonder titel"
1378
1379 #: src/lib/util.cc:522 src/lib/util.cc:523
1380 msgid "Unused"
1381 msgstr "Ongebruikt"
1382
1383 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1384 msgid "Upmix L"
1385 msgstr "Upmix L"
1386
1387 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1388 msgid "Upmix R"
1389 msgstr "Upmix R"
1390
1391 #: src/lib/util.cc:546
1392 msgid "VI"
1393 msgstr "VI"
1394
1395 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1396 msgid "Verify DCP"
1397 msgstr "Controleer DCP"
1398
1399 #: src/lib/filter.cc:67
1400 msgid "Vertical flip"
1401 msgstr "Spiegel verticaal"
1402
1403 #: src/lib/util.cc:515
1404 msgid "Visually impaired"
1405 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1406
1407 #: src/lib/upload_job.cc:44
1408 msgid "Waiting"
1409 msgstr "Wachten"
1410
1411 #: src/lib/filter.cc:74
1412 msgid "Weave filter"
1413 msgstr "Weave-filter"
1414
1415 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1416 msgid "YCOCG"
1417 msgstr "YCOCG"
1418
1419 #: src/lib/filter.cc:73
1420 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1421 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1422
1423 #: src/lib/hints.cc:178
1424 msgid ""
1425 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1426 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1427 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1428 "projectors)."
1429 msgstr ""
1430 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1431 "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te wijzigen "
1432 "of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-DCP's niet door "
1433 "alle projectoren worden ondersteund)."
1434
1435 #: src/lib/hints.cc:165
1436 msgid ""
1437 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1438 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1439 "to make a SMPTE DCP instead."
1440 msgstr ""
1441 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1442 "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te wijzigen "
1443 "of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
1444
1445 #: src/lib/hints.cc:227
1446 msgid ""
1447 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1448 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1449 msgstr ""
1450 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld.  Stel de DCP in op 3D "
1451 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1452
1453 #: src/lib/hints.cc:130
1454 msgid ""
1455 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1456 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1457 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1458 msgstr ""
1459 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic.  Deze is "
1460 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit.  Als u "
1461 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1462 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1463
1464 #: src/lib/hints.cc:216
1465 msgid ""
1466 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1467 "join them to ensure smooth joins between the files."
1468 msgstr ""
1469 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn.  U kunt "
1470 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1471
1472 #: src/lib/hints.cc:308
1473 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1474 msgstr "U hebt overlappende closed captions.  Die zijn niet toegestaan."
1475
1476 #: src/lib/hints.cc:121
1477 msgid ""
1478 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1479 "likely to cause problems on playback."
1480 msgstr ""
1481 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB.  Dit "
1482 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1483
1484 #: src/lib/film.cc:308
1485 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1486 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1487
1488 #: src/lib/hints.cc:125
1489 msgid ""
1490 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1491 "projectors."
1492 msgstr ""
1493 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen.  Dit kan problemen geven met "
1494 "sommige installaties."
1495
1496 #: src/lib/hints.cc:157
1497 msgid ""
1498 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1499 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1500 msgstr ""
1501 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding.  Dit kan "
1502 "problemen geven met sommige projectoren.  Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1503 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP"
1504
1505 #: src/lib/hints.cc:252
1506 msgid ""
1507 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1508 "audio content."
1509 msgstr ""
1510 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1).  U kunt beter de versterking van uw "
1511 "audio-content verminderen."
1512
1513 #: src/lib/config.cc:308
1514 msgid ""
1515 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1516 msgstr "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
1517
1518 #: src/lib/playlist.cc:195
1519 msgid ""
1520 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1521 msgstr ""
1522 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1523
1524 #: src/lib/playlist.cc:215
1525 msgid ""
1526 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1527 "boundary."
1528 msgstr ""
1529 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1530 "een framegrens."
1531
1532 #: src/lib/image_content.cc:71
1533 msgid "[moving images]"
1534 msgstr "[bewegende beelden]"
1535
1536 #: src/lib/image_content.cc:69
1537 msgid "[still]"
1538 msgstr "[stilstaand beeld]"
1539
1540 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1541 msgid "[subtitles]"
1542 msgstr "[ondertitels]"
1543
1544 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1545 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1546 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1547 #, fuzzy
1548 msgid "_reel%1"
1549 msgstr "_reel%1%2"
1550
1551 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1552 msgid "connect timed out"
1553 msgstr "time-out van verbinding"
1554
1555 #: src/lib/uploader.cc:35
1556 msgid "connecting"
1557 msgstr "verbinden"
1558
1559 #: src/lib/film.cc:304
1560 msgid "container"
1561 msgstr "container"
1562
1563 #: src/lib/film.cc:312
1564 msgid "content type"
1565 msgstr "content-type"
1566
1567 #: src/lib/uploader.cc:73
1568 msgid "copying %1"
1569 msgstr "kopiëren van %1"
1570
1571 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:139
1572 msgid "could not find stream information"
1573 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1574
1575 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1576 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1577 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1578
1579 #: src/lib/exceptions.cc:33
1580 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1581 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1582
1583 #: src/lib/exceptions.cc:33
1584 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1585 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1586
1587 #: src/lib/exceptions.cc:43
1588 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1589 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1590
1591 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1592 msgid "could not start SCP session (%1)"
1593 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1594
1595 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1596 msgid "could not start SSH session"
1597 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1598
1599 #: src/lib/exceptions.cc:49
1600 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1601 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1602
1603 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1604 msgid "error during async_connect (%1)"
1605 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1606
1607 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1608 msgid "error during async_read (%1)"
1609 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1610
1611 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1612 msgid "error during async_write (%1)"
1613 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1614
1615 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1616 msgid "frames per second"
1617 msgstr "frames per seconde"
1618
1619 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1620 #: src/lib/util.cc:177
1621 msgid "h"
1622 msgstr "h"
1623
1624 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1625 #: src/lib/dcp_content.cc:682
1626 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1627 msgstr "hij heeft niet closed captions in alle reels."
1628
1629 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1630 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1631 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1632 msgstr "hij heeft niet open ondertitels in alle reels."
1633
1634 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1635 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1636 msgid "it does not have sound in all its reels."
1637 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
1638
1639 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1640 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1641 msgid "it has a different frame rate to the film."
1642 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
1643
1644 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1645 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1646 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1647 msgstr "hij is 2K en de film is 4k."
1648
1649 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1650 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1651 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1652 msgstr "hij is 4K en de film is 2K."
1653
1654 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1655 #: src/lib/dcp_content.cc:531
1656 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1657 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
1658
1659 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1660 #: src/lib/dcp_content.cc:535
1661 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1662 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
1663
1664 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1665 #: src/lib/dcp_content.cc:650
1666 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1667 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
1668
1669 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1670 #: src/lib/dcp_content.cc:688
1671 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1672 msgstr "hij overlapt met andere tekst-content; verwijder deze andere content."
1673
1674 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1675 #: src/lib/dcp_content.cc:615
1676 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1677 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
1678
1679 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1680 #: src/lib/dcp_content.cc:566
1681 msgid ""
1682 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1683 "by video content'."
1684 msgstr ""
1685 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
1686 "'splits per video-content'."
1687
1688 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1689 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1690 msgid "its video frame size differs from the film's."
1691 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
1692
1693 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1694 #: src/lib/util.cc:186
1695 msgid "m"
1696 msgstr "m"
1697
1698 #: src/lib/image_content.cc:86
1699 msgid "moving"
1700 msgstr "verplaatsen"
1701
1702 #: src/lib/film.cc:300
1703 msgid "name"
1704 msgstr "naam"
1705
1706 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1707 #: src/lib/util.cc:196
1708 msgid "s"
1709 msgstr "s"
1710
1711 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1712 msgid "sRGB"
1713 msgstr "sRGB"
1714
1715 #: src/lib/film.cc:321
1716 msgid "some of your content is missing"
1717 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
1718
1719 #: src/lib/image_content.cc:84
1720 msgid "still"
1721 msgstr "stilstaand beeld"
1722
1723 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1724 msgid "unknown"
1725 msgstr "onbekend"
1726
1727 #: src/lib/video_content.cc:455
1728 msgid "video frames"
1729 msgstr "video frames"
1730
1731 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1732 #~ msgstr "Kan beeldbestand %1 niet decoderen (%2)"
1733
1734 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1735 #~ msgstr "Kan beeldbestand niet decoderen (%1)"
1736
1737 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1738 #~ msgstr ""
1739 #~ "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
1740
1741 #~ msgid ""
1742 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1743 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1744 #~ "imported DCP.\n"
1745 #~ "\n"
1746 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1747 #~ "\n"
1748 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1749 #~ "existing DCP' checkboxes."
1750 #~ msgstr ""
1751 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film.  Dat is nu niet meer "
1752 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
1753 #~ "meer overeenkomen.\n"
1754 #~ "\n"
1755 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
1756 #~ "waarschijnlijk.\n"
1757 #~ "\n"
1758 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
1759 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
1760
1761 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1762 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
1763
1764 #~ msgid "2.35"
1765 #~ msgstr "2,35:1"
1766
1767 #~ msgid "16:9"
1768 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
1769
1770 #~ msgid "4:3"
1771 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
1772
1773 #~ msgid "IMAX"
1774 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
1775
1776 #~ msgid ""
1777 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1778 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1779 #~ msgstr ""
1780 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
1781 #~ "projectoren.  Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
1782
1783 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1784 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"
1785
1786 #~ msgid "Finding subtitles"
1787 #~ msgstr "Ondertitels zoeken"