pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / nl_NL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-01-12 21:18+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-12-07 22:46+0100\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
14 "Language: nl_NL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.9\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:444
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:409
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:402
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:432
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:422
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Geschaald naar %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:446
71 msgid " on %1"
72 msgstr " op %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1126
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Type: $TYPE\n"
89 "Formaat: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Lengte: $LENGTH\n"
94 "Grootte: $SIZE\n"
95
96 #: src/lib/config.cc:1104
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99
100 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
101 msgid "%1 [Atmos]"
102 msgstr "%1 [Atmos]"
103
104 #: src/lib/dcp_content.cc:268
105 msgid "%1 [DCP]"
106 msgstr "%1 [DCP]"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
109 msgid "%1 [audio]"
110 msgstr "%1 [audio]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
113 msgid "%1 [movie]"
114 msgstr "%1 [video]"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
117 msgid "%1 [video]"
118 msgstr "%1 [video]"
119
120 #: src/lib/video_content.cc:397
121 #, c-format
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
124
125 #: src/lib/ratio.cc:38
126 msgid "1.19"
127 msgstr "1,19:1"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:39
130 msgid "1.33 (4:3)"
131 msgstr "1,33:1 (4:3)"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:40
134 msgid "1.38 (Academy)"
135 msgstr "1,375:1 (Academy)"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:41
138 msgid "1.43 (IMAX)"
139 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:42
142 msgid "1.66"
143 msgstr "1,66:1"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:43
146 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
147 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:44
150 msgid "1.85 (Flat)"
151 msgstr "1,85:1 (Flat)"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:47
154 msgid "1.90 (Full frame)"
155 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgid "2.35 (35mm Scope)"
159 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
160
161 #: src/lib/ratio.cc:46
162 msgid "2.39 (Scope)"
163 msgstr "2,39:1 (Scope)"
164
165 #: src/lib/filter.cc:77
166 msgid "3D denoiser"
167 msgstr "3D ruisonderdrukking"
168
169 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
170 #: src/lib/transcode_job.cc:129
171 #, c-format
172 msgid "; %.1f fps"
173 msgstr "; %.1f fps"
174
175 #: src/lib/job.cc:451
176 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
177 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
178
179 #: src/lib/hints.cc:167
180 msgid ""
181 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
182 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
183 "unlikely to have any visible effect on the image."
184 msgstr ""
185 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
186 "rate.  Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
187 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
188 "beeldkwaliteit."
189
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
191 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
192 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
193
194 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
195 msgid "Advertisement"
196 msgstr "Advertisement"
197
198 #: src/lib/hints.cc:159
199 msgid ""
200 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
201 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
202 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
203 "\"DCP\" tab."
204 msgstr ""
205 "Al uw content is in 1,85:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
206 "(2,39:1).  Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
207 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Flat (1,85:1) "
208 "instellen bij de DCP-instellingen."
209
210 #: src/lib/hints.cc:155
211 msgid ""
212 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
213 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
214 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
215 "tab."
216 msgstr ""
217 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
218 "(1,85:1).  Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
219 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
220 "instellen bij de DCP-instellingen."
221
222 #: src/lib/job.cc:103
223 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
224 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
225
226 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
227 msgid "Analysing audio"
228 msgstr "Analyseren audio"
229
230 #: src/lib/audio_content.cc:257
231 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
232 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
233
234 #: src/lib/audio_content.cc:259
235 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
236 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
237
238 #: src/lib/audio_content.cc:248
239 msgid "Audio will not be resampled"
240 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
241
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
243 msgid "BT1361 extended colour gamut"
244 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
245
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
247 msgid "BT2020"
248 msgstr "BT2020"
249
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
251 msgid "BT2020 constant luminance"
252 msgstr "BT2020 constante luminantie"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
255 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
256 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
259 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
260 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
263 msgid "BT2020 non-constant luminance"
264 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
267 msgid "BT2100"
268 msgstr "BT2100"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
271 msgid "BT470BG"
272 msgstr "BT470BG"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
275 msgid "BT470BG (BT601-6)"
276 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
279 msgid "BT470M"
280 msgstr "BT470M"
281
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
284 msgid "BT709"
285 msgstr "BT709"
286
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
288 msgid "Bits per pixel"
289 msgstr "Bits per pixel"
290
291 #: src/lib/util.cc:551
292 msgid "BsL"
293 msgstr "BsL"
294
295 #: src/lib/util.cc:552
296 msgid "BsR"
297 msgstr "BsR"
298
299 #: src/lib/util.cc:543
300 msgid "C"
301 msgstr "C"
302
303 #: src/lib/job.cc:460
304 msgid "Cancelled"
305 msgstr "Geannuleerd"
306
307 #: src/lib/film.cc:302
308 msgid "Cannot contain slashes"
309 msgstr "Mag geen slash bevatten"
310
311 #: src/lib/exceptions.cc:61
312 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
313 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
314
315 #: src/lib/film.cc:1281
316 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
317 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
318
319 #: src/lib/util.cc:512
320 msgid "Centre"
321 msgstr "Midden (C)"
322
323 #: src/lib/audio_content.cc:292
324 msgid "Channels"
325 msgstr "Kanalen"
326
327 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
328 msgid "Checking content for changes"
329 msgstr "Controleren content op veranderingen"
330
331 #: src/lib/reel_writer.cc:100
332 msgid "Checking existing image data"
333 msgstr "Controleren bestaande beelddata"
334
335 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
336 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
337 msgstr "Kies 'Maak DCP' opnieuw nadat u dit gedaan heeft."
338
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
340 msgid "Chroma-derived constant luminance"
341 msgstr "Chroma-afgeleide constante luminantie"
342
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
344 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
345 msgstr "Chroma-afgeleide niet-constante luminantie"
346
347 #: src/lib/types.cc:134
348 msgid "Closed captions"
349 msgstr "Closed captions"
350
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
352 msgid "Colour primaries"
353 msgstr "Primaire kleuren"
354
355 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
356 #. / file is unknown (not specified in the file).
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is unknown (not specified in the file).
361 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
362 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
363 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
364 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
368 msgid "Colour range"
369 msgstr "Kleurbereik"
370
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
372 msgid "Colour transfer characteristic"
373 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
374
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
376 msgid "Colourspace"
377 msgstr "Kleurruimte"
378
379 #: src/lib/content.cc:185
380 msgid "Computing digest"
381 msgstr "Berekenen samenvatting"
382
383 #: src/lib/writer.cc:519
384 msgid "Computing digests"
385 msgstr "Berekenen samenvattingen"
386
387 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
388 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
389 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
390
391 #: src/lib/audio_content.cc:293
392 msgid "Content audio sample rate"
393 msgstr "Content audio sample rate"
394
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
396 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
397 msgstr ""
398 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
399 "hebben"
400
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
402 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
403 msgstr ""
404 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels/captions, of allemaal "
405 "geen ondertitels/captions hebben"
406
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
408 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
409 msgstr ""
410 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
411 "hebben"
412
413 #: src/lib/text_content.cc:260
414 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
415 msgstr ""
416 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
417 "hebben."
418
419 #: src/lib/text_content.cc:256
420 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
421 msgstr ""
422 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
423 "hebben."
424
425 #: src/lib/audio_content.cc:106
426 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
427 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
428
429 #: src/lib/audio_content.cc:102
430 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
431 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
432
433 #: src/lib/video_content.cc:183
434 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
435 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
436
437 #: src/lib/video_content.cc:175
438 msgid "Content to be joined must have the same crop."
439 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
440
441 #: src/lib/video_content.cc:187
442 msgid "Content to be joined must have the same fades."
443 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
444
445 #: src/lib/text_content.cc:288
446 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
447 msgstr ""
448 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
449
450 #: src/lib/video_content.cc:167
451 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
452 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
453
454 #: src/lib/video_content.cc:179
455 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
456 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
457
458 #: src/lib/text_content.cc:264
459 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
460 msgstr ""
461 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
462
463 #: src/lib/text_content.cc:272
464 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
465 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
466
467 #: src/lib/text_content.cc:268
468 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
469 msgstr ""
470 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
471
472 #: src/lib/text_content.cc:276
473 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
474 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
475
476 #: src/lib/text_content.cc:284
477 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
478 msgstr ""
479 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
480
481 #: src/lib/text_content.cc:280
482 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
483 msgstr ""
484 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
485
486 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
487 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
488 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
489
490 #: src/lib/video_content.cc:171
491 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
492 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
493
494 #: src/lib/text_content.cc:297
495 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
496 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde DCP track gebruiken."
497
498 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
499 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
500 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
501
502 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
503 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
504 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
505
506 #: src/lib/video_content.cc:388
507 msgid "Content video is %1x%2"
508 msgstr "Content-video is %1x%2"
509
510 #: src/lib/upload_job.cc:52
511 msgid "Copy DCP to TMS"
512 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
513
514 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
515 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
516 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
517
518 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
519 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
520 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
521
522 #: src/lib/image_examiner.cc:62
523 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
524 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
525
526 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
527 msgid ""
528 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
529 "o-matic is running."
530 msgstr ""
531 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers.  Misschien draait er al "
532 "een andere instantie van DCP-o-matic."
533
534 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
535 msgid "Could not open %1"
536 msgstr "Kan %1 niet openen"
537
538 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
539 msgid "Could not open %1 to send"
540 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
541
542 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
543 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
544 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
545
546 #: src/lib/internet.cc:127
547 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
548 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen (%1:%2: %3)"
549
550 #: src/lib/config.cc:1007
551 msgid "Could not open file for writing"
552 msgstr "Kan bestand niet openen om te schrijven"
553
554 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
555 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
556 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
557
558 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
559 msgid "Could not start SCP session (%1)"
560 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
561
562 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
563 msgid "Could not start transfer"
564 msgstr "Kan overdracht niet starten"
565
566 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
567 msgid "Could not write to remote file (%1)"
568 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
569
570 #: src/lib/util.cc:522
571 msgid "D-BOX primary"
572 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
573
574 #: src/lib/util.cc:523
575 msgid "D-BOX secondary"
576 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
577
578 #: src/lib/util.cc:553
579 msgid "DBP"
580 msgstr "DBP"
581
582 #: src/lib/util.cc:554
583 msgid "DBS"
584 msgstr "DBS"
585
586 #: src/lib/ratio.cc:44
587 msgid "DCI Flat"
588 msgstr "DCI Flat"
589
590 #: src/lib/ratio.cc:46
591 msgid "DCI Scope"
592 msgstr "DCI Scope"
593
594 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
595 msgid "DCP XML subtitles"
596 msgstr "DCP XML ondertitels"
597
598 #: src/lib/audio_content.cc:313
599 msgid "DCP sample rate"
600 msgstr "DCP sample rate"
601
602 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
603 #, c-format
604 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
605 msgstr "DCP zal afspelen met %.1f%% van de content-snelheid.\n"
606
607 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
608 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
609 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
610
611 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
612 msgid ""
613 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
614 "is in an unexpected format."
615 msgstr ""
616 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen.  Misschien bestaat het niet "
617 "of wordt het formaat niet ondersteund."
618
619 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
620 msgid ""
621 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
622 msgstr ""
623 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
624 "uitgeschakeld."
625
626 #: src/lib/config.cc:363 src/lib/config.cc:1101
627 msgid "DCP-o-matic notification"
628 msgstr "DCP-o-matic notificatie"
629
630 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
631 #: src/lib/filter.cc:74
632 msgid "De-interlacing"
633 msgstr "Deinterlacing"
634
635 #: src/lib/config.cc:1089
636 msgid ""
637 "Dear Projectionist\n"
638 "\n"
639 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
640 "\n"
641 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
642 "Screen(s): $SCREENS\n"
643 "\n"
644 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
645 "\n"
646 "Best regards,\n"
647 "DCP-o-matic"
648 msgstr ""
649 "Geachte Operateur,\n"
650 "\n"
651 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
652 "\n"
653 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
654 "Scherm(en): $SCREENS\n"
655 "\n"
656 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
657 "\n"
658 "Met vriendelijke groet,\n"
659 "DCP-o-matic"
660
661 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
662 msgid "Dolby CP650 and CP750"
663 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
664
665 #: src/lib/internet.cc:73
666 msgid "Download failed (%1 error %2)"
667 msgstr "Download mislukt (%1 fout %2)"
668
669 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
670 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
671 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
672
673 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
674 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
675 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
676
677 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
678 msgid "Email KDMs"
679 msgstr "E-mail KDM's"
680
681 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
682 msgid "Email KDMs for %1"
683 msgstr "E-mail KDM's voor %1"
684
685 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
686 msgid "Email notification"
687 msgstr "E-mail notificatie"
688
689 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
690 msgid "Email problem report"
691 msgstr "E-mail probleemrapport"
692
693 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
694 msgid "Email problem report for %1"
695 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
696
697 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
698 msgid "Encoding"
699 msgstr "Encoderen"
700
701 #: src/lib/exceptions.cc:67
702 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
703 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
704
705 #: src/lib/job.cc:458
706 msgid "Error: %1"
707 msgstr "Fout: %1"
708
709 #: src/lib/hints.cc:270
710 msgid "Examining closed captions"
711 msgstr "Onderzoeken closed captions"
712
713 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
714 msgid "Examining content"
715 msgstr "Onderzoeken content"
716
717 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
718 msgid "FCC"
719 msgstr "FCC"
720
721 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
722 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
723 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
724
725 #: src/lib/emailer.cc:222
726 msgid "Failed to send email"
727 msgstr "Verzenden e-mail mislukt"
728
729 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
730 msgid "Feature"
731 msgstr "Feature"
732
733 #: src/lib/content.cc:428
734 msgid "Filename"
735 msgstr "Bestandsnaam"
736
737 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
738 msgid "Film"
739 msgstr "Film"
740
741 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
742 msgid "Finding length"
743 msgstr "Bepalen lengte"
744
745 #: src/lib/content.cc:435
746 msgid "Frame rate"
747 msgstr "Frame rate"
748
749 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
750 msgid "Full"
751 msgstr "Volledig"
752
753 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
754 msgid "Full (0-%1)"
755 msgstr "Volledig (0-%1)"
756
757 #: src/lib/ratio.cc:47
758 msgid "Full frame"
759 msgstr "DCI Full Container"
760
761 #: src/lib/audio_content.cc:320
762 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
763 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
764
765 #: src/lib/audio_content.cc:307
766 msgid "Full length in audio samples at content rate"
767 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
768
769 #: src/lib/audio_content.cc:314
770 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
771 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
772
773 #: src/lib/audio_content.cc:300
774 msgid "Full length in video frames at content rate"
775 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
776
777 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
778 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
779 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
780
781 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
782 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
783 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
784
785 #: src/lib/filter.cc:75
786 msgid "Gradient debander"
787 msgstr "Gradient debander"
788
789 #: src/lib/util.cc:547
790 msgid "HI"
791 msgstr "HI"
792
793 #: src/lib/util.cc:516
794 msgid "Hearing impaired"
795 msgstr "Slechthorenden (HI)"
796
797 #: src/lib/filter.cc:78
798 msgid "High quality 3D denoiser"
799 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
800
801 #: src/lib/filter.cc:68
802 msgid "Horizontal flip"
803 msgstr "Spiegel horizontaal"
804
805 #: src/lib/hints.cc:182
806 msgid ""
807 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
808 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
809 msgstr ""
810 "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een aanzienlijke "
811 "vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden niet door alle "
812 "projectoren ondersteund."
813
814 #: src/lib/hints.cc:179
815 msgid ""
816 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
817 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
818 msgstr ""
819 "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een aanzienlijke "
820 "versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden niet door alle "
821 "projectoren ondersteund."
822
823 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
824 msgid "Hz"
825 msgstr "Hz"
826
827 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
828 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
829 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
830
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
832 msgid "IEC61966-2-4"
833 msgstr "IEC61966-2-4"
834
835 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:191 src/lib/job.cc:201
836 msgid "It is not known what caused this error."
837 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
838
839 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
840 msgid "JEDEC P22"
841 msgstr "JEDEC P22"
842
843 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1086
844 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
845 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
846
847 #: src/lib/dcp.cc:82
848 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
849 msgstr "KDM is gemaakt voor DCP-o-matic maar niet voor het leaf-certificaat."
850
851 #: src/lib/dcp.cc:80
852 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
853 msgstr ""
854 "KDM is niet gemaakt voor het ontsleutelings-certificaat van DCP-o-matic."
855
856 #: src/lib/filter.cc:72
857 msgid "Kernel deinterlacer"
858 msgstr "Kernel deinterlacer"
859
860 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:541
861 msgid "L"
862 msgstr "L"
863
864 #: src/lib/util.cc:549
865 msgid "Lc"
866 msgstr "Lc"
867
868 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:510
869 msgid "Left"
870 msgstr "Links (L)"
871
872 #: src/lib/util.cc:518
873 msgid "Left centre"
874 msgstr "Links midden (Lc)"
875
876 #: src/lib/util.cc:520
877 msgid "Left rear surround"
878 msgstr "Achter surround links (BsL)"
879
880 #: src/lib/util.cc:514
881 msgid "Left surround"
882 msgstr "Links surround (Ls)"
883
884 #: src/lib/video_content.cc:457
885 msgid "Length"
886 msgstr "Lengte"
887
888 #: src/lib/util.cc:544
889 msgid "Lfe"
890 msgstr "Lfe"
891
892 #: src/lib/util.cc:513
893 msgid "Lfe (sub)"
894 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
895
896 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
897 msgid "Limited"
898 msgstr "Gelimiteerd"
899
900 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
901 msgid "Limited (%1-%2)"
902 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
903
904 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
905 msgid "Linear"
906 msgstr "Lineair"
907
908 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
909 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
910 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
911
912 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
913 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
914 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
915
916 #: src/lib/util.cc:545
917 msgid "Ls"
918 msgstr "Ls"
919
920 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
921 msgid "Mid-side decoder"
922 msgstr "Midden-zijkant decoder"
923
924 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
925 msgid "Misc"
926 msgstr "Diversen"
927
928 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
929 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
930 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
931
932 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
933 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
934 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
935
936 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
937 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
938 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
939
940 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
941 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
942 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
943
944 #: src/lib/exceptions.cc:55
945 msgid "Missing required setting %1"
946 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
947
948 #: src/lib/writer.cc:618
949 msgid "Mono"
950 msgstr "Mono"
951
952 #: src/lib/filter.cc:71
953 msgid "Motion compensating deinterlacer"
954 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
955
956 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
957 msgid "No CPLs found in DCP."
958 msgstr "Geen CPL's gevonden in DCP."
959
960 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
961 msgid "No mail server configured in preferences"
962 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
963
964 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
965 msgid "No scale"
966 msgstr "Niet schalen"
967
968 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
969 msgid "No stretch"
970 msgstr "Niet uitvullen"
971
972 #: src/lib/image_content.cc:121
973 msgid "No valid image files were found in the folder."
974 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
975
976 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
977 msgid "Noise reduction"
978 msgstr "Ruisonderdrukking"
979
980 #: src/lib/writer.cc:616
981 msgid "None"
982 msgstr "Geen"
983
984 #: src/lib/job.cc:456
985 msgid "OK (ran for %1)"
986 msgstr "OK (%1 bezig)"
987
988 #: src/lib/content.cc:121
989 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
990 msgstr ""
991 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
992 "bijgeknipt worden."
993
994 #: src/lib/content.cc:125
995 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
996 msgstr ""
997 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
998 "bijgeknipt worden."
999
1000 #: src/lib/types.cc:132
1001 msgid "Open subtitles"
1002 msgstr "Open ondertitels"
1003
1004 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1005 #: src/lib/filter.cc:70
1006 msgid "Orientation"
1007 msgstr "Oriëntatie"
1008
1009 #: src/lib/job.cc:171
1010 msgid "Out of memory"
1011 msgstr "Onvoldoende geheugen"
1012
1013 #: src/lib/filter.cc:80
1014 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1015 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1016
1017 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1018 msgid "P3"
1019 msgstr "P3"
1020
1021 #: src/lib/util.h:56
1022 msgid ""
1023 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1024 "carl@dcpomatic.com"
1025 msgstr ""
1026 "Rapporteer dit probleem a.u.b. via \"Help -> Meld een probleem\" of per e-"
1027 "mail naar carl@dcpomatic.com"
1028
1029 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1030 msgid "Policy"
1031 msgstr "Policy"
1032
1033 #: src/lib/content.cc:444
1034 msgid "Prepared for video frame rate"
1035 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
1036
1037 #: src/lib/exceptions.cc:85
1038 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1039 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
1040
1041 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1042 msgid "Public Service Announcement"
1043 msgstr "Public Service Announcement"
1044
1045 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:542
1046 msgid "R"
1047 msgstr "R"
1048
1049 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1050 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1051 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1052
1053 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1054 msgid "Rating"
1055 msgstr "Rating"
1056
1057 #: src/lib/util.cc:550
1058 msgid "Rc"
1059 msgstr "Rc"
1060
1061 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1062 msgid "Rec. 1886"
1063 msgstr "Rec. 1886"
1064
1065 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1066 msgid "Rec. 2020"
1067 msgstr "Rec. 2020"
1068
1069 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1070 msgid "Rec. 601"
1071 msgstr "Rec. 601"
1072
1073 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1074 msgid "Rec. 709"
1075 msgstr "Rec. 709"
1076
1077 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:511
1078 msgid "Right"
1079 msgstr "Rechts (R)"
1080
1081 #: src/lib/util.cc:519
1082 msgid "Right centre"
1083 msgstr "Rechts midden (Rc)"
1084
1085 #: src/lib/util.cc:521
1086 msgid "Right rear surround"
1087 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1088
1089 #: src/lib/util.cc:515
1090 msgid "Right surround"
1091 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1092
1093 #: src/lib/filter.cc:70
1094 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1095 msgstr "Roteer 90 graden tegen de klok in"
1096
1097 #: src/lib/filter.cc:69
1098 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1099 msgstr "Roteer 90 graden met de klok mee"
1100
1101 #: src/lib/util.cc:546
1102 msgid "Rs"
1103 msgstr "Rs"
1104
1105 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1106 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1107 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1108
1109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1110 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1111 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1112
1113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1114 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1115 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1116
1117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1118 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1119 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1120
1121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1123 msgid "SMPTE 240M"
1124 msgstr "SMPTE 240M"
1125
1126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1127 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1128 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1129
1130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1131 msgid "SMPTE ST 428-1"
1132 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1133
1134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1135 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1136 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1137
1138 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1139 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1140 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1141
1142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1143 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1144 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1145
1146 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1147 msgid "SSH error (%1)"
1148 msgstr "SSH-fout (%1)"
1149
1150 #: src/lib/image_content.cc:107
1151 msgid "Scanning image files"
1152 msgstr "Scannen beeldbestanden"
1153
1154 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1155 msgid "Sending email"
1156 msgstr "Verzenden e-mail"
1157
1158 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1159 msgid "Short"
1160 msgstr "Short"
1161
1162 #: src/lib/video_content.cc:458
1163 msgid "Size"
1164 msgstr "Grootte"
1165
1166 #: src/lib/audio_content.cc:252
1167 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1168 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1169
1170 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1171 msgid ""
1172 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1173 "\n"
1174 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1175 msgstr ""
1176 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1177 "\n"
1178 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1179 "instellingen te controleren."
1180
1181 #: src/lib/hints.cc:318
1182 msgid ""
1183 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1184 "will probably be word-wrapped."
1185 msgstr ""
1186 "Een deel van uw closed captions heeft regels die langer zijn dan %1 tekens, "
1187 "dus waarschijnlijk worden ze afgebroken."
1188
1189 #: src/lib/hints.cc:324
1190 msgid ""
1191 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1192 "truncated."
1193 msgstr ""
1194 "Een deel van uw closed captions heeft meer dan %1 regels, dus worden ze "
1195 "afgekapt."
1196
1197 #: src/lib/film.cc:327
1198 msgid "Some of your content needs a KDM"
1199 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1200
1201 #: src/lib/film.cc:330
1202 msgid "Some of your content needs an OV"
1203 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1204
1205 #: src/lib/writer.cc:620
1206 msgid "Stereo"
1207 msgstr "Stereo"
1208
1209 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1210 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1211 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1212
1213 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1214 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1215 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1216
1217 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1218 msgid "Teaser"
1219 msgstr "Teaser"
1220
1221 #: src/lib/filter.cc:79
1222 msgid "Telecine filter"
1223 msgstr "Telecine-filter"
1224
1225 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1226 msgid "Test"
1227 msgstr "Test"
1228
1229 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1230 msgid "Text subtitles"
1231 msgstr "Tekst-ondertitels"
1232
1233 #: src/lib/exceptions.cc:73
1234 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1235 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1236
1237 #: src/lib/exceptions.cc:79
1238 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1239 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1240
1241 #: src/lib/job.cc:109
1242 msgid ""
1243 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1244 "space and try again."
1245 msgstr ""
1246 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte.  Maak "
1247 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1248
1249 #: src/lib/playlist.cc:211
1250 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1251 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1252
1253 #: src/lib/playlist.cc:206
1254 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1255 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1256
1257 #: src/lib/playlist.cc:231
1258 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1259 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1260
1261 #: src/lib/playlist.cc:226
1262 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1263 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1264
1265 #: src/lib/hints.cc:211
1266 msgid ""
1267 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1268 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1269 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1270 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1271 "systems support your chosen DCP rate."
1272 msgstr ""
1273 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1274 "van uw content.  Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1275 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is.  U wordt geadviseerd om uw "
1276 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1277 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1278 "ondersteunen."
1279
1280 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1281 msgid "There is no video in this DCP"
1282 msgstr "Deze DCP heeft geen video"
1283
1284 #: src/lib/job.cc:171
1285 msgid ""
1286 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1287 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1288 "tab of Preferences."
1289 msgstr ""
1290 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen.  Probeer het aantal encodeer-"
1291 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1292 "bit operating system draait."
1293
1294 #: src/lib/exceptions.cc:91
1295 msgid ""
1296 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1297 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1298 msgstr ""
1299 "Dit bestand is een KDM.  KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1300 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1301 "kiezen."
1302
1303 #: src/lib/film.cc:454
1304 msgid ""
1305 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1306 "loaded into this version.  Sorry!"
1307 msgstr ""
1308 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1309 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1310
1311 #: src/lib/film.cc:443
1312 msgid ""
1313 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1314 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1315 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1316 msgstr ""
1317 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1318 "met deze versie geladen worden.  U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1319 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1320
1321 #: src/lib/types.cc:130
1322 msgid "Timed text"
1323 msgstr "Timed text"
1324
1325 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1326 msgid "Trailer"
1327 msgstr "Trailer"
1328
1329 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1330 msgid "Transcoding %1"
1331 msgstr "Transcoderen %1"
1332
1333 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1334 msgid "Transitional"
1335 msgstr "Transitional"
1336
1337 #: src/lib/internet.cc:136
1338 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1339 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1340
1341 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1342 msgid "Unexpected image type received by server"
1343 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1344
1345 #: src/lib/job.cc:200
1346 msgid "Unknown error"
1347 msgstr "Onbekende fout"
1348
1349 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1350 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1351 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1352
1353 #: src/lib/filter.cc:76
1354 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1355 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1356
1357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1362 msgid "Unspecified"
1363 msgstr "Niet gespecificeerd"
1364
1365 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1366 msgid "Untitled"
1367 msgstr "Zonder titel"
1368
1369 #: src/lib/util.cc:524 src/lib/util.cc:525
1370 msgid "Unused"
1371 msgstr "Ongebruikt"
1372
1373 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1374 msgid "Upmix L"
1375 msgstr "Upmix L"
1376
1377 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1378 msgid "Upmix R"
1379 msgstr "Upmix R"
1380
1381 #: src/lib/util.cc:548
1382 msgid "VI"
1383 msgstr "VI"
1384
1385 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1386 msgid "Verify DCP"
1387 msgstr "Controleer DCP"
1388
1389 #: src/lib/filter.cc:67
1390 msgid "Vertical flip"
1391 msgstr "Spiegel verticaal"
1392
1393 #: src/lib/util.cc:517
1394 msgid "Visually impaired"
1395 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1396
1397 #: src/lib/upload_job.cc:44
1398 msgid "Waiting"
1399 msgstr "Wachten"
1400
1401 #: src/lib/filter.cc:74
1402 msgid "Weave filter"
1403 msgstr "Weave-filter"
1404
1405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1406 msgid "YCOCG"
1407 msgstr "YCOCG"
1408
1409 #: src/lib/filter.cc:73
1410 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1411 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1412
1413 #: src/lib/hints.cc:184
1414 msgid ""
1415 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1416 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1417 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1418 "projectors)."
1419 msgstr ""
1420 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1421 "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te wijzigen "
1422 "of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-DCP's niet door "
1423 "alle projectoren worden ondersteund)."
1424
1425 #: src/lib/hints.cc:171
1426 msgid ""
1427 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1428 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1429 "to make a SMPTE DCP instead."
1430 msgstr ""
1431 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1432 "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te wijzigen "
1433 "of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
1434
1435 #: src/lib/hints.cc:233
1436 msgid ""
1437 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1438 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1439 msgstr ""
1440 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld.  Stel de DCP in op 3D "
1441 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1442
1443 #: src/lib/hints.cc:136
1444 msgid ""
1445 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1446 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1447 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1448 msgstr ""
1449 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic.  Deze is "
1450 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit.  Als u "
1451 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1452 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1453
1454 #: src/lib/hints.cc:222
1455 msgid ""
1456 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1457 "join them to ensure smooth joins between the files."
1458 msgstr ""
1459 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn.  U kunt "
1460 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1461
1462 #: src/lib/hints.cc:330
1463 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1464 msgstr "U hebt overlappende closed captions.  Die zijn niet toegestaan."
1465
1466 #: src/lib/hints.cc:127
1467 msgid ""
1468 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1469 "likely to cause problems on playback."
1470 msgstr ""
1471 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB.  Dit "
1472 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1473
1474 #: src/lib/film.cc:310
1475 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1476 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1477
1478 #: src/lib/hints.cc:131
1479 msgid ""
1480 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1481 "projectors."
1482 msgstr ""
1483 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen.  Dit kan problemen geven met "
1484 "sommige installaties."
1485
1486 #: src/lib/hints.cc:163
1487 msgid ""
1488 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1489 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1490 msgstr ""
1491 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding.  Dit kan "
1492 "problemen geven met sommige projectoren.  Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1493 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP"
1494
1495 #: src/lib/hints.cc:258
1496 msgid ""
1497 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1498 "audio content."
1499 msgstr ""
1500 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1).  U kunt beter de versterking van uw "
1501 "audio-content verminderen."
1502
1503 #: src/lib/config.cc:312
1504 msgid ""
1505 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1506 msgstr "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
1507
1508 #: src/lib/playlist.cc:202
1509 msgid ""
1510 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1511 msgstr ""
1512 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1513
1514 #: src/lib/playlist.cc:222
1515 msgid ""
1516 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1517 "boundary."
1518 msgstr ""
1519 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1520 "een framegrens."
1521
1522 #: src/lib/image_content.cc:71
1523 msgid "[moving images]"
1524 msgstr "[bewegende beelden]"
1525
1526 #: src/lib/image_content.cc:69
1527 msgid "[still]"
1528 msgstr "[stilstaand beeld]"
1529
1530 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1531 msgid "[subtitles]"
1532 msgstr "[ondertitels]"
1533
1534 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1535 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1536 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1537 msgid "_reel%1"
1538 msgstr "_reel%1"
1539
1540 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1541 msgid "connect timed out"
1542 msgstr "time-out van verbinding"
1543
1544 #: src/lib/uploader.cc:35
1545 msgid "connecting"
1546 msgstr "verbinden"
1547
1548 #: src/lib/film.cc:306
1549 msgid "container"
1550 msgstr "container"
1551
1552 #: src/lib/film.cc:314
1553 msgid "content type"
1554 msgstr "content-type"
1555
1556 #: src/lib/uploader.cc:73
1557 msgid "copying %1"
1558 msgstr "kopiëren van %1"
1559
1560 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:142
1561 msgid "could not find stream information"
1562 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1563
1564 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1565 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1566 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1567
1568 #: src/lib/exceptions.cc:33
1569 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1570 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1571
1572 #: src/lib/exceptions.cc:33
1573 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1574 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1575
1576 #: src/lib/exceptions.cc:43
1577 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1578 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1579
1580 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1581 msgid "could not start SCP session (%1)"
1582 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1583
1584 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1585 msgid "could not start SSH session"
1586 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1587
1588 #: src/lib/exceptions.cc:49
1589 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1590 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1591
1592 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1593 msgid "error during async_connect (%1)"
1594 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1595
1596 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1597 msgid "error during async_read (%1)"
1598 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1599
1600 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1601 msgid "error during async_write (%1)"
1602 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1603
1604 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1605 msgid "frames per second"
1606 msgstr "frames per seconde"
1607
1608 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1609 #: src/lib/util.cc:179
1610 msgid "h"
1611 msgstr "h"
1612
1613 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1614 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1615 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1616 msgstr "hij heeft niet closed captions in alle reels."
1617
1618 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1619 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1620 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1621 msgstr "hij heeft niet open ondertitels in alle reels."
1622
1623 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1624 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1625 msgid "it does not have sound in all its reels."
1626 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
1627
1628 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1629 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1630 msgid "it has a different frame rate to the film."
1631 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
1632
1633 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1634 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1635 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1636 msgstr "hij is 2K en de film is 4k."
1637
1638 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1639 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1640 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1641 msgstr "hij is 4K en de film is 2K."
1642
1643 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1644 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1645 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1646 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
1647
1648 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1649 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1650 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1651 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
1652
1653 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1654 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1655 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1656 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
1657
1658 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1659 #: src/lib/dcp_content.cc:686
1660 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1661 msgstr "hij overlapt met andere tekst-content; verwijder deze andere content."
1662
1663 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1664 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1665 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1666 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
1667
1668 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1669 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1670 msgid ""
1671 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1672 "by video content'."
1673 msgstr ""
1674 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
1675 "'splits per video-content'."
1676
1677 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1678 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1679 msgid "its video frame size differs from the film's."
1680 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
1681
1682 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1683 #: src/lib/util.cc:188
1684 msgid "m"
1685 msgstr "m"
1686
1687 #: src/lib/image_content.cc:86
1688 msgid "moving"
1689 msgstr "verplaatsen"
1690
1691 #: src/lib/film.cc:302
1692 msgid "name"
1693 msgstr "naam"
1694
1695 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1696 #: src/lib/util.cc:198
1697 msgid "s"
1698 msgstr "s"
1699
1700 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1701 msgid "sRGB"
1702 msgstr "sRGB"
1703
1704 #: src/lib/film.cc:323
1705 msgid "some of your content is missing"
1706 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
1707
1708 #: src/lib/image_content.cc:84
1709 msgid "still"
1710 msgstr "stilstaand beeld"
1711
1712 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1713 msgid "unknown"
1714 msgstr "onbekend"
1715
1716 #: src/lib/video_content.cc:457
1717 msgid "video frames"
1718 msgstr "video frames"
1719
1720 #~ msgid "Could not write whole file"
1721 #~ msgstr "Kan niet het volledige bestand schrijven"
1722
1723 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1724 #~ msgstr "Kan beeldbestand %1 niet decoderen (%2)"
1725
1726 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1727 #~ msgstr "Kan beeldbestand niet decoderen (%1)"
1728
1729 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1730 #~ msgstr ""
1731 #~ "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
1732
1733 #~ msgid ""
1734 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1735 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1736 #~ "imported DCP.\n"
1737 #~ "\n"
1738 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1739 #~ "\n"
1740 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1741 #~ "existing DCP' checkboxes."
1742 #~ msgstr ""
1743 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film.  Dat is nu niet meer "
1744 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
1745 #~ "meer overeenkomen.\n"
1746 #~ "\n"
1747 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
1748 #~ "waarschijnlijk.\n"
1749 #~ "\n"
1750 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
1751 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
1752
1753 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1754 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
1755
1756 #~ msgid "2.35"
1757 #~ msgstr "2,35:1"
1758
1759 #~ msgid "16:9"
1760 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
1761
1762 #~ msgid "4:3"
1763 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
1764
1765 #~ msgid "IMAX"
1766 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
1767
1768 #~ msgid ""
1769 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1770 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1771 #~ msgstr ""
1772 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
1773 #~ "projectoren.  Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
1774
1775 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1776 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"
1777
1778 #~ msgid "Finding subtitles"
1779 #~ msgstr "Ondertitels zoeken"