1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-01-12 21:18+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-12-07 22:46+0100\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.9\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:444
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:409
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:402
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:432
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
55 #: src/lib/video_content.cc:422
61 "Geschaald naar %1x%2"
63 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:1126
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
89 "Formaat: $CONTAINER\n"
91 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
96 #: src/lib/config.cc:1104
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
104 #: src/lib/dcp_content.cc:268
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
120 #: src/lib/video_content.cc:397
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
125 #: src/lib/ratio.cc:38
129 #: src/lib/ratio.cc:39
131 msgstr "1,33:1 (4:3)"
133 #: src/lib/ratio.cc:40
134 msgid "1.38 (Academy)"
135 msgstr "1,375:1 (Academy)"
137 #: src/lib/ratio.cc:41
139 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
141 #: src/lib/ratio.cc:42
145 #: src/lib/ratio.cc:43
146 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
147 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
149 #: src/lib/ratio.cc:44
151 msgstr "1,85:1 (Flat)"
153 #: src/lib/ratio.cc:47
154 msgid "1.90 (Full frame)"
155 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
157 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgid "2.35 (35mm Scope)"
159 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
161 #: src/lib/ratio.cc:46
163 msgstr "2,39:1 (Scope)"
165 #: src/lib/filter.cc:77
167 msgstr "3D ruisonderdrukking"
169 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
170 #: src/lib/transcode_job.cc:129
175 #: src/lib/job.cc:451
176 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
177 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
179 #: src/lib/hints.cc:167
181 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
182 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
183 "unlikely to have any visible effect on the image."
185 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
186 "rate. Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
187 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
191 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
192 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
194 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
195 msgid "Advertisement"
196 msgstr "Advertisement"
198 #: src/lib/hints.cc:159
200 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
201 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
202 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
205 "Al uw content is in 1,85:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
206 "(2,39:1). Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
207 "balken zullen komen. Mogelijk wilt u de DCP-container op Flat (1,85:1) "
208 "instellen bij de DCP-instellingen."
210 #: src/lib/hints.cc:155
212 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
213 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
214 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
217 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
218 "(1,85:1). Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
219 "balken zullen komen. Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
220 "instellen bij de DCP-instellingen."
222 #: src/lib/job.cc:103
223 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
224 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
226 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
227 msgid "Analysing audio"
228 msgstr "Analyseren audio"
230 #: src/lib/audio_content.cc:257
231 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
232 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
234 #: src/lib/audio_content.cc:259
235 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
236 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
238 #: src/lib/audio_content.cc:248
239 msgid "Audio will not be resampled"
240 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
243 msgid "BT1361 extended colour gamut"
244 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
251 msgid "BT2020 constant luminance"
252 msgstr "BT2020 constante luminantie"
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
255 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
256 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
259 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
260 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
263 msgid "BT2020 non-constant luminance"
264 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
275 msgid "BT470BG (BT601-6)"
276 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
288 msgid "Bits per pixel"
289 msgstr "Bits per pixel"
291 #: src/lib/util.cc:551
295 #: src/lib/util.cc:552
299 #: src/lib/util.cc:543
303 #: src/lib/job.cc:460
307 #: src/lib/film.cc:302
308 msgid "Cannot contain slashes"
309 msgstr "Mag geen slash bevatten"
311 #: src/lib/exceptions.cc:61
312 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
313 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
315 #: src/lib/film.cc:1281
316 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
317 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
319 #: src/lib/util.cc:512
323 #: src/lib/audio_content.cc:292
327 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
328 msgid "Checking content for changes"
329 msgstr "Controleren content op veranderingen"
331 #: src/lib/reel_writer.cc:100
332 msgid "Checking existing image data"
333 msgstr "Controleren bestaande beelddata"
335 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
336 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
337 msgstr "Kies 'Maak DCP' opnieuw nadat u dit gedaan heeft."
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
340 msgid "Chroma-derived constant luminance"
341 msgstr "Chroma-afgeleide constante luminantie"
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
344 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
345 msgstr "Chroma-afgeleide niet-constante luminantie"
347 #: src/lib/types.cc:134
348 msgid "Closed captions"
349 msgstr "Closed captions"
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
352 msgid "Colour primaries"
353 msgstr "Primaire kleuren"
355 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
356 #. / file is unknown (not specified in the file).
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is unknown (not specified in the file).
361 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
362 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
363 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
364 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
372 msgid "Colour transfer characteristic"
373 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
379 #: src/lib/content.cc:185
380 msgid "Computing digest"
381 msgstr "Berekenen samenvatting"
383 #: src/lib/writer.cc:519
384 msgid "Computing digests"
385 msgstr "Berekenen samenvattingen"
387 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
388 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
389 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
391 #: src/lib/audio_content.cc:293
392 msgid "Content audio sample rate"
393 msgstr "Content audio sample rate"
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
396 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
398 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
402 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
404 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels/captions, of allemaal "
405 "geen ondertitels/captions hebben"
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
408 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
410 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
413 #: src/lib/text_content.cc:260
414 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
416 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
419 #: src/lib/text_content.cc:256
420 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
422 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
425 #: src/lib/audio_content.cc:106
426 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
427 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
429 #: src/lib/audio_content.cc:102
430 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
431 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
433 #: src/lib/video_content.cc:183
434 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
435 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
437 #: src/lib/video_content.cc:175
438 msgid "Content to be joined must have the same crop."
439 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
441 #: src/lib/video_content.cc:187
442 msgid "Content to be joined must have the same fades."
443 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
445 #: src/lib/text_content.cc:288
446 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
448 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
450 #: src/lib/video_content.cc:167
451 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
452 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
454 #: src/lib/video_content.cc:179
455 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
456 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
458 #: src/lib/text_content.cc:264
459 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
461 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
463 #: src/lib/text_content.cc:272
464 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
465 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
467 #: src/lib/text_content.cc:268
468 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
470 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
472 #: src/lib/text_content.cc:276
473 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
474 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
476 #: src/lib/text_content.cc:284
477 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
479 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
481 #: src/lib/text_content.cc:280
482 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
484 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
486 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
487 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
488 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
490 #: src/lib/video_content.cc:171
491 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
492 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
494 #: src/lib/text_content.cc:297
495 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
496 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde DCP track gebruiken."
498 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
499 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
500 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
502 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
503 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
504 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
506 #: src/lib/video_content.cc:388
507 msgid "Content video is %1x%2"
508 msgstr "Content-video is %1x%2"
510 #: src/lib/upload_job.cc:52
511 msgid "Copy DCP to TMS"
512 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
514 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
515 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
516 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
518 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
519 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
520 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
522 #: src/lib/image_examiner.cc:62
523 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
524 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
526 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
528 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
529 "o-matic is running."
531 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers. Misschien draait er al "
532 "een andere instantie van DCP-o-matic."
534 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
535 msgid "Could not open %1"
536 msgstr "Kan %1 niet openen"
538 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
539 msgid "Could not open %1 to send"
540 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
542 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
543 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
544 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
546 #: src/lib/internet.cc:127
547 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
548 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen (%1:%2: %3)"
550 #: src/lib/config.cc:1007
551 msgid "Could not open file for writing"
552 msgstr "Kan bestand niet openen om te schrijven"
554 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
555 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
556 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
558 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
559 msgid "Could not start SCP session (%1)"
560 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
562 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
563 msgid "Could not start transfer"
564 msgstr "Kan overdracht niet starten"
566 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
567 msgid "Could not write to remote file (%1)"
568 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
570 #: src/lib/util.cc:522
571 msgid "D-BOX primary"
572 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
574 #: src/lib/util.cc:523
575 msgid "D-BOX secondary"
576 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
578 #: src/lib/util.cc:553
582 #: src/lib/util.cc:554
586 #: src/lib/ratio.cc:44
590 #: src/lib/ratio.cc:46
594 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
595 msgid "DCP XML subtitles"
596 msgstr "DCP XML ondertitels"
598 #: src/lib/audio_content.cc:313
599 msgid "DCP sample rate"
600 msgstr "DCP sample rate"
602 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
604 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
605 msgstr "DCP zal afspelen met %.1f%% van de content-snelheid.\n"
607 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
608 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
609 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
611 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
613 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
614 "is in an unexpected format."
616 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen. Misschien bestaat het niet "
617 "of wordt het formaat niet ondersteund."
619 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
621 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
623 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
626 #: src/lib/config.cc:363 src/lib/config.cc:1101
627 msgid "DCP-o-matic notification"
628 msgstr "DCP-o-matic notificatie"
630 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
631 #: src/lib/filter.cc:74
632 msgid "De-interlacing"
633 msgstr "Deinterlacing"
635 #: src/lib/config.cc:1089
637 "Dear Projectionist\n"
639 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
641 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
642 "Screen(s): $SCREENS\n"
644 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
649 "Geachte Operateur,\n"
651 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
653 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
654 "Scherm(en): $SCREENS\n"
656 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
658 "Met vriendelijke groet,\n"
661 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
662 msgid "Dolby CP650 and CP750"
663 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
665 #: src/lib/internet.cc:73
666 msgid "Download failed (%1 error %2)"
667 msgstr "Download mislukt (%1 fout %2)"
669 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
670 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
671 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
673 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
674 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
675 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
677 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
679 msgstr "E-mail KDM's"
681 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
682 msgid "Email KDMs for %1"
683 msgstr "E-mail KDM's voor %1"
685 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
686 msgid "Email notification"
687 msgstr "E-mail notificatie"
689 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
690 msgid "Email problem report"
691 msgstr "E-mail probleemrapport"
693 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
694 msgid "Email problem report for %1"
695 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
697 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
701 #: src/lib/exceptions.cc:67
702 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
703 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
705 #: src/lib/job.cc:458
709 #: src/lib/hints.cc:270
710 msgid "Examining closed captions"
711 msgstr "Onderzoeken closed captions"
713 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
714 msgid "Examining content"
715 msgstr "Onderzoeken content"
717 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
721 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
722 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
723 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
725 #: src/lib/emailer.cc:222
726 msgid "Failed to send email"
727 msgstr "Verzenden e-mail mislukt"
729 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
733 #: src/lib/content.cc:428
735 msgstr "Bestandsnaam"
737 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
741 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
742 msgid "Finding length"
743 msgstr "Bepalen lengte"
745 #: src/lib/content.cc:435
749 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
753 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
755 msgstr "Volledig (0-%1)"
757 #: src/lib/ratio.cc:47
759 msgstr "DCI Full Container"
761 #: src/lib/audio_content.cc:320
762 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
763 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
765 #: src/lib/audio_content.cc:307
766 msgid "Full length in audio samples at content rate"
767 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
769 #: src/lib/audio_content.cc:314
770 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
771 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
773 #: src/lib/audio_content.cc:300
774 msgid "Full length in video frames at content rate"
775 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
777 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
778 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
779 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
781 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
782 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
783 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
785 #: src/lib/filter.cc:75
786 msgid "Gradient debander"
787 msgstr "Gradient debander"
789 #: src/lib/util.cc:547
793 #: src/lib/util.cc:516
794 msgid "Hearing impaired"
795 msgstr "Slechthorenden (HI)"
797 #: src/lib/filter.cc:78
798 msgid "High quality 3D denoiser"
799 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
801 #: src/lib/filter.cc:68
802 msgid "Horizontal flip"
803 msgstr "Spiegel horizontaal"
805 #: src/lib/hints.cc:182
807 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
808 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
810 "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een aanzienlijke "
811 "vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden niet door alle "
812 "projectoren ondersteund."
814 #: src/lib/hints.cc:179
816 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
817 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
819 "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een aanzienlijke "
820 "versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden niet door alle "
821 "projectoren ondersteund."
823 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
827 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
828 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
829 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
833 msgstr "IEC61966-2-4"
835 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:191 src/lib/job.cc:201
836 msgid "It is not known what caused this error."
837 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
839 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
843 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1086
844 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
845 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
848 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
849 msgstr "KDM is gemaakt voor DCP-o-matic maar niet voor het leaf-certificaat."
852 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
854 "KDM is niet gemaakt voor het ontsleutelings-certificaat van DCP-o-matic."
856 #: src/lib/filter.cc:72
857 msgid "Kernel deinterlacer"
858 msgstr "Kernel deinterlacer"
860 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:541
864 #: src/lib/util.cc:549
868 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:510
872 #: src/lib/util.cc:518
874 msgstr "Links midden (Lc)"
876 #: src/lib/util.cc:520
877 msgid "Left rear surround"
878 msgstr "Achter surround links (BsL)"
880 #: src/lib/util.cc:514
881 msgid "Left surround"
882 msgstr "Links surround (Ls)"
884 #: src/lib/video_content.cc:457
888 #: src/lib/util.cc:544
892 #: src/lib/util.cc:513
894 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
896 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
900 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
901 msgid "Limited (%1-%2)"
902 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
904 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
908 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
909 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
910 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
912 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
913 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
914 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
916 #: src/lib/util.cc:545
920 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
921 msgid "Mid-side decoder"
922 msgstr "Midden-zijkant decoder"
924 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
928 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
929 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
930 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
932 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
933 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
934 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
936 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
937 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
938 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
940 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
941 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
942 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
944 #: src/lib/exceptions.cc:55
945 msgid "Missing required setting %1"
946 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
948 #: src/lib/writer.cc:618
952 #: src/lib/filter.cc:71
953 msgid "Motion compensating deinterlacer"
954 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
956 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
957 msgid "No CPLs found in DCP."
958 msgstr "Geen CPL's gevonden in DCP."
960 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
961 msgid "No mail server configured in preferences"
962 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
964 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
966 msgstr "Niet schalen"
968 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
970 msgstr "Niet uitvullen"
972 #: src/lib/image_content.cc:121
973 msgid "No valid image files were found in the folder."
974 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
976 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
977 msgid "Noise reduction"
978 msgstr "Ruisonderdrukking"
980 #: src/lib/writer.cc:616
984 #: src/lib/job.cc:456
985 msgid "OK (ran for %1)"
986 msgstr "OK (%1 bezig)"
988 #: src/lib/content.cc:121
989 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
991 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
994 #: src/lib/content.cc:125
995 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
997 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
1000 #: src/lib/types.cc:132
1001 msgid "Open subtitles"
1002 msgstr "Open ondertitels"
1004 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1005 #: src/lib/filter.cc:70
1009 #: src/lib/job.cc:171
1010 msgid "Out of memory"
1011 msgstr "Onvoldoende geheugen"
1013 #: src/lib/filter.cc:80
1014 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1015 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1017 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1021 #: src/lib/util.h:56
1023 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1024 "carl@dcpomatic.com"
1026 "Rapporteer dit probleem a.u.b. via \"Help -> Meld een probleem\" of per e-"
1027 "mail naar carl@dcpomatic.com"
1029 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1033 #: src/lib/content.cc:444
1034 msgid "Prepared for video frame rate"
1035 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
1037 #: src/lib/exceptions.cc:85
1038 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1039 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
1041 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1042 msgid "Public Service Announcement"
1043 msgstr "Public Service Announcement"
1045 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:542
1049 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1050 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1051 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1053 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1057 #: src/lib/util.cc:550
1061 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1065 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1069 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1073 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1077 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:511
1081 #: src/lib/util.cc:519
1082 msgid "Right centre"
1083 msgstr "Rechts midden (Rc)"
1085 #: src/lib/util.cc:521
1086 msgid "Right rear surround"
1087 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1089 #: src/lib/util.cc:515
1090 msgid "Right surround"
1091 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1093 #: src/lib/filter.cc:70
1094 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1095 msgstr "Roteer 90 graden tegen de klok in"
1097 #: src/lib/filter.cc:69
1098 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1099 msgstr "Roteer 90 graden met de klok mee"
1101 #: src/lib/util.cc:546
1105 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1106 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1107 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1110 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1111 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1114 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1115 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1118 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1119 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1127 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1128 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1131 msgid "SMPTE ST 428-1"
1132 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1135 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1136 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1138 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1139 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1140 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1143 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1144 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1146 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1147 msgid "SSH error (%1)"
1148 msgstr "SSH-fout (%1)"
1150 #: src/lib/image_content.cc:107
1151 msgid "Scanning image files"
1152 msgstr "Scannen beeldbestanden"
1154 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1155 msgid "Sending email"
1156 msgstr "Verzenden e-mail"
1158 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1162 #: src/lib/video_content.cc:458
1166 #: src/lib/audio_content.cc:252
1167 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1168 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1170 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1172 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1174 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1176 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1178 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1179 "instellingen te controleren."
1181 #: src/lib/hints.cc:318
1183 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1184 "will probably be word-wrapped."
1186 "Een deel van uw closed captions heeft regels die langer zijn dan %1 tekens, "
1187 "dus waarschijnlijk worden ze afgebroken."
1189 #: src/lib/hints.cc:324
1191 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1194 "Een deel van uw closed captions heeft meer dan %1 regels, dus worden ze "
1197 #: src/lib/film.cc:327
1198 msgid "Some of your content needs a KDM"
1199 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1201 #: src/lib/film.cc:330
1202 msgid "Some of your content needs an OV"
1203 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1205 #: src/lib/writer.cc:620
1209 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1210 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1211 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1213 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1214 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1215 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1217 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1221 #: src/lib/filter.cc:79
1222 msgid "Telecine filter"
1223 msgstr "Telecine-filter"
1225 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1229 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1230 msgid "Text subtitles"
1231 msgstr "Tekst-ondertitels"
1233 #: src/lib/exceptions.cc:73
1234 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1235 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1237 #: src/lib/exceptions.cc:79
1238 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1239 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1241 #: src/lib/job.cc:109
1243 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1244 "space and try again."
1246 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte. Maak "
1247 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1249 #: src/lib/playlist.cc:211
1250 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1251 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1253 #: src/lib/playlist.cc:206
1254 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1255 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1257 #: src/lib/playlist.cc:231
1258 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1259 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1261 #: src/lib/playlist.cc:226
1262 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1263 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1265 #: src/lib/hints.cc:211
1267 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1268 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1269 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1270 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1271 "systems support your chosen DCP rate."
1273 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1274 "van uw content. Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1275 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is. U wordt geadviseerd om uw "
1276 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1277 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1280 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1281 msgid "There is no video in this DCP"
1282 msgstr "Deze DCP heeft geen video"
1284 #: src/lib/job.cc:171
1286 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1287 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1288 "tab of Preferences."
1290 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen. Probeer het aantal encodeer-"
1291 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1292 "bit operating system draait."
1294 #: src/lib/exceptions.cc:91
1296 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1297 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1299 "Dit bestand is een KDM. KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1300 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1303 #: src/lib/film.cc:454
1305 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1306 "loaded into this version. Sorry!"
1308 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1309 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1311 #: src/lib/film.cc:443
1313 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1314 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1315 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1317 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1318 "met deze versie geladen worden. U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1319 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1321 #: src/lib/types.cc:130
1325 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1329 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1330 msgid "Transcoding %1"
1331 msgstr "Transcoderen %1"
1333 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1334 msgid "Transitional"
1335 msgstr "Transitional"
1337 #: src/lib/internet.cc:136
1338 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1339 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1341 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1342 msgid "Unexpected image type received by server"
1343 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1345 #: src/lib/job.cc:200
1346 msgid "Unknown error"
1347 msgstr "Onbekende fout"
1349 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1350 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1351 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1353 #: src/lib/filter.cc:76
1354 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1355 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1363 msgstr "Niet gespecificeerd"
1365 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1367 msgstr "Zonder titel"
1369 #: src/lib/util.cc:524 src/lib/util.cc:525
1373 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1377 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1381 #: src/lib/util.cc:548
1385 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1387 msgstr "Controleer DCP"
1389 #: src/lib/filter.cc:67
1390 msgid "Vertical flip"
1391 msgstr "Spiegel verticaal"
1393 #: src/lib/util.cc:517
1394 msgid "Visually impaired"
1395 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1397 #: src/lib/upload_job.cc:44
1401 #: src/lib/filter.cc:74
1402 msgid "Weave filter"
1403 msgstr "Weave-filter"
1405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1409 #: src/lib/filter.cc:73
1410 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1411 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1413 #: src/lib/hints.cc:184
1415 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1416 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1417 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1420 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1421 "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te wijzigen "
1422 "of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-DCP's niet door "
1423 "alle projectoren worden ondersteund)."
1425 #: src/lib/hints.cc:171
1427 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1428 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1429 "to make a SMPTE DCP instead."
1431 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1432 "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te wijzigen "
1433 "of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
1435 #: src/lib/hints.cc:233
1437 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1438 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1440 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld. Stel de DCP in op 3D "
1441 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1443 #: src/lib/hints.cc:136
1445 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1446 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1447 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1449 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic. Deze is "
1450 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit. Als u "
1451 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1452 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1454 #: src/lib/hints.cc:222
1456 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1457 "join them to ensure smooth joins between the files."
1459 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn. U kunt "
1460 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1462 #: src/lib/hints.cc:330
1463 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1464 msgstr "U hebt overlappende closed captions. Die zijn niet toegestaan."
1466 #: src/lib/hints.cc:127
1468 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1469 "likely to cause problems on playback."
1471 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB. Dit "
1472 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1474 #: src/lib/film.cc:310
1475 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1476 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1478 #: src/lib/hints.cc:131
1480 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1483 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen. Dit kan problemen geven met "
1484 "sommige installaties."
1486 #: src/lib/hints.cc:163
1488 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1489 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1491 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding. Dit kan "
1492 "problemen geven met sommige projectoren. Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1493 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP"
1495 #: src/lib/hints.cc:258
1497 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1500 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1). U kunt beter de versterking van uw "
1501 "audio-content verminderen."
1503 #: src/lib/config.cc:312
1505 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1506 msgstr "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
1508 #: src/lib/playlist.cc:202
1510 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1512 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1514 #: src/lib/playlist.cc:222
1516 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1519 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1522 #: src/lib/image_content.cc:71
1523 msgid "[moving images]"
1524 msgstr "[bewegende beelden]"
1526 #: src/lib/image_content.cc:69
1528 msgstr "[stilstaand beeld]"
1530 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1532 msgstr "[ondertitels]"
1534 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1535 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1536 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1540 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1541 msgid "connect timed out"
1542 msgstr "time-out van verbinding"
1544 #: src/lib/uploader.cc:35
1548 #: src/lib/film.cc:306
1552 #: src/lib/film.cc:314
1553 msgid "content type"
1554 msgstr "content-type"
1556 #: src/lib/uploader.cc:73
1558 msgstr "kopiëren van %1"
1560 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:142
1561 msgid "could not find stream information"
1562 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1564 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1565 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1566 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1568 #: src/lib/exceptions.cc:33
1569 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1570 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1572 #: src/lib/exceptions.cc:33
1573 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1574 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1576 #: src/lib/exceptions.cc:43
1577 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1578 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1580 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1581 msgid "could not start SCP session (%1)"
1582 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1584 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1585 msgid "could not start SSH session"
1586 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1588 #: src/lib/exceptions.cc:49
1589 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1590 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1592 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1593 msgid "error during async_connect (%1)"
1594 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1596 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1597 msgid "error during async_read (%1)"
1598 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1600 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1601 msgid "error during async_write (%1)"
1602 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1604 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1605 msgid "frames per second"
1606 msgstr "frames per seconde"
1608 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1609 #: src/lib/util.cc:179
1613 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1614 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1615 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1616 msgstr "hij heeft niet closed captions in alle reels."
1618 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1619 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1620 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1621 msgstr "hij heeft niet open ondertitels in alle reels."
1623 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1624 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1625 msgid "it does not have sound in all its reels."
1626 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
1628 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1629 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1630 msgid "it has a different frame rate to the film."
1631 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
1633 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1634 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1635 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1636 msgstr "hij is 2K en de film is 4k."
1638 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1639 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1640 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1641 msgstr "hij is 4K en de film is 2K."
1643 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1644 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1645 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1646 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
1648 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1649 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1650 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1651 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
1653 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1654 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1655 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1656 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
1658 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1659 #: src/lib/dcp_content.cc:686
1660 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1661 msgstr "hij overlapt met andere tekst-content; verwijder deze andere content."
1663 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1664 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1665 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1666 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
1668 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1669 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1671 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1672 "by video content'."
1674 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
1675 "'splits per video-content'."
1677 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1678 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1679 msgid "its video frame size differs from the film's."
1680 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
1682 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1683 #: src/lib/util.cc:188
1687 #: src/lib/image_content.cc:86
1689 msgstr "verplaatsen"
1691 #: src/lib/film.cc:302
1695 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1696 #: src/lib/util.cc:198
1700 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1704 #: src/lib/film.cc:323
1705 msgid "some of your content is missing"
1706 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
1708 #: src/lib/image_content.cc:84
1710 msgstr "stilstaand beeld"
1712 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1716 #: src/lib/video_content.cc:457
1717 msgid "video frames"
1718 msgstr "video frames"
1720 #~ msgid "Could not write whole file"
1721 #~ msgstr "Kan niet het volledige bestand schrijven"
1723 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1724 #~ msgstr "Kan beeldbestand %1 niet decoderen (%2)"
1726 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1727 #~ msgstr "Kan beeldbestand niet decoderen (%1)"
1729 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1731 #~ "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
1734 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1735 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1736 #~ "imported DCP.\n"
1738 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1740 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1741 #~ "existing DCP' checkboxes."
1743 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film. Dat is nu niet meer "
1744 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
1745 #~ "meer overeenkomen.\n"
1747 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
1748 #~ "waarschijnlijk.\n"
1750 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
1751 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
1753 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1754 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
1760 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
1763 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
1766 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
1769 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1770 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1772 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
1773 #~ "projectoren. Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
1775 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1776 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"
1778 #~ msgid "Finding subtitles"
1779 #~ msgstr "Ondertitels zoeken"