pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / nl_NL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-03 21:08+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-05-25 18:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
14 "Language: nl_NL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
22 #, fuzzy
23 msgid "%1 [Atmos]"
24 msgstr "%1 [video]"
25
26 #: src/lib/dcp_content.cc:169
27 msgid "%1 [DCP]"
28 msgstr "%1 [DCP]"
29
30 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:266
31 msgid "%1 [audio]"
32 msgstr "%1 [audio]"
33
34 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:262
35 msgid "%1 [movie]"
36 msgstr "%1 [video]"
37
38 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:264 src/lib/video_mxf_content.cc:89
39 msgid "%1 [video]"
40 msgstr "%1 [video]"
41
42 #: src/lib/ratio.cc:36
43 msgid "1.19"
44 msgstr "1,19:1"
45
46 #: src/lib/ratio.cc:39
47 msgid "1.66"
48 msgstr "1,66:1"
49
50 #: src/lib/ratio.cc:40
51 msgid "16:9"
52 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
53
54 #: src/lib/ratio.cc:42
55 msgid "2.35"
56 msgstr "2,35:1"
57
58 #: src/lib/filter.cc:71
59 msgid "3D denoiser"
60 msgstr "3D ruisonderdrukking"
61
62 #: src/lib/ratio.cc:37
63 msgid "4:3"
64 msgstr "1,33:1 (4:3)"
65
66 #: src/lib/ratio.cc:38
67 msgid "Academy"
68 msgstr "1,375:1 (Academy)"
69
70 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
71 msgid "Advertisement"
72 msgstr "Advertisement"
73
74 #: src/lib/job.cc:91
75 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
76 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
77
78 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
79 msgid "Analyse audio"
80 msgstr "Analyseer audio"
81
82 #: src/lib/audio_content.cc:258
83 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
84 msgstr "Audio wordt geresampled van %1kHz naar %2kHz"
85
86 #: src/lib/audio_content.cc:260
87 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
88 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1kHz"
89
90 #: src/lib/audio_content.cc:249
91 msgid "Audio will not be resampled"
92 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
93
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
95 msgid "BT1361 extended colour gamut"
96 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
97
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491
99 msgid "BT2020"
100 msgstr "BT2020"
101
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
103 msgid "BT2020 constant luminance"
104 msgstr "BT2020 constante luminantie"
105
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
107 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
108 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
109
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
111 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
112 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
113
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
115 msgid "BT2020 non-constant luminance"
116 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
117
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487
119 msgid "BT470BG"
120 msgstr "BT470BG"
121
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:528
123 msgid "BT470BG (BT601-6)"
124 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
125
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:486
127 msgid "BT470M"
128 msgstr "BT470M"
129
130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:483 src/lib/ffmpeg_content.cc:500
131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
132 msgid "BT709"
133 msgstr "BT709"
134
135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
136 msgid "Bits per pixel"
137 msgstr "Bits per pixel"
138
139 #: src/lib/film.cc:1337
140 msgid "BsL"
141 msgstr "BsL"
142
143 #: src/lib/film.cc:1338
144 msgid "BsR"
145 msgstr "BsR"
146
147 #: src/lib/film.cc:1329
148 msgid "C"
149 msgstr "C"
150
151 #: src/lib/job.cc:380
152 msgid "Cancelled"
153 msgstr "Geannuleerd"
154
155 #: src/lib/exceptions.cc:62
156 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
157 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
158
159 #: src/lib/util.cc:488
160 msgid "Centre"
161 msgstr "Midden (C)"
162
163 #: src/lib/audio_content.cc:306
164 msgid "Channels"
165 msgstr "Kanalen"
166
167 #: src/lib/reel_writer.cc:92
168 msgid "Checking existing image data"
169 msgstr "Bestaande beelddata controleren"
170
171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
172 msgid "Colour primaries"
173 msgstr "Primaire kleuren"
174
175 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
176 #. / file is unknown (not specified in the file).
177 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
178 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
179 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
180 #. / file is unknown (not specified in the file).
181 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
182 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
183 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
184 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:447
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454 src/lib/ffmpeg_content.cc:464
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469 src/lib/ffmpeg_content.cc:474
188 msgid "Colour range"
189 msgstr "Kleurbereik"
190
191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
192 msgid "Colour transfer characteristic"
193 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
194
195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
196 msgid "Colourspace"
197 msgstr "Kleurruimte"
198
199 #: src/lib/reel_writer.cc:428
200 msgid "Computing audio digest"
201 msgstr "Berekenen audio-digest"
202
203 #: src/lib/content.cc:156
204 msgid "Computing digest"
205 msgstr "Berekenen digest"
206
207 #: src/lib/reel_writer.cc:422
208 msgid "Computing image digest"
209 msgstr "Berekenen beeld-digest"
210
211 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
212 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
213 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
214
215 #: src/lib/audio_content.cc:307
216 msgid "Content audio sample rate"
217 msgstr "Content audio sample rate"
218
219 #: src/lib/video_content.cc:409
220 msgid "Content frame rate"
221 msgstr "Content frame rate"
222
223 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
224 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
225 msgstr ""
226 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
227 "hebben."
228
229 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
230 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
231 msgstr ""
232 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
233 "hebben."
234
235 #: src/lib/audio_content.cc:106
236 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
237 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
238
239 #: src/lib/audio_content.cc:102
240 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
241 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
242
243 #: src/lib/video_content.cc:160
244 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
245 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
246
247 #: src/lib/video_content.cc:152
248 msgid "Content to be joined must have the same crop."
249 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
250
251 #: src/lib/video_content.cc:164
252 msgid "Content to be joined must have the same fades."
253 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
254
255 #: src/lib/video_content.cc:144
256 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
257 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
258
259 #: src/lib/video_content.cc:156
260 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
261 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
262
263 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
264 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
265 msgstr ""
266 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
267
268 #: src/lib/subtitle_content.cc:165
269 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
270 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
271
272 #: src/lib/subtitle_content.cc:161
273 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
274 msgstr ""
275 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
276
277 #: src/lib/subtitle_content.cc:169
278 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
279 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
280
281 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
282 #, fuzzy
283 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
284 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben."
285
286 #: src/lib/video_content.cc:148
287 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
288 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
289
290 #: src/lib/subtitle_content.cc:174 src/lib/subtitle_content.cc:182
291 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
292 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
293
294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:138
295 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
296 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
297
298 #: src/lib/video_content.cc:357
299 msgid "Content video is %1x%2"
300 msgstr "Content-video is %1x%2"
301
302 #: src/lib/upload_job.cc:53
303 msgid "Copy DCP to TMS"
304 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
305
306 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
307 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
308 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
309
310 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
311 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
312 msgstr "Kan externe map %1 (%2) niet aanmaken"
313
314 #: src/lib/image_examiner.cc:64
315 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
316 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 (%2) niet decoderen"
317
318 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
319 msgid "Could not decode image file (%1)"
320 msgstr "Kan beeldbestand %1 (%2) niet decoderen"
321
322 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
323 msgid "Could not find pixel format for video."
324 msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
325
326 #: src/lib/encode_server_finder.cc:140
327 msgid ""
328 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
329 "o-matic is running."
330 msgstr ""
331 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers.  Wellicht draait er al een "
332 "andere instantie van DCP-o-matic."
333
334 #: src/lib/job.cc:110 src/lib/job.cc:124
335 msgid "Could not open %1"
336 msgstr "Kan %1 niet openen"
337
338 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
339 msgid "Could not open %1 to send"
340 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
341
342 #: src/lib/internet.cc:84
343 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
344 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
345
346 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:50
347 msgid "Could not read subtitles"
348 msgstr "Kan ondertitels niet lezen"
349
350 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
351 msgid "Could not start SCP session (%1)"
352 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
353
354 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
355 msgid "Could not start transfer"
356 msgstr "Kan overdracht niet starten"
357
358 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
359 msgid "Could not write to remote file (%1)"
360 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
361
362 #: src/lib/video_content.cc:376
363 msgid "Cropped to %1x%2"
364 msgstr "Bijgesneden naar %1x%2"
365
366 #: src/lib/util.cc:498
367 msgid "D-BOX primary"
368 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
369
370 #: src/lib/util.cc:499
371 msgid "D-BOX secondary"
372 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
373
374 #: src/lib/film.cc:1339
375 msgid "DBP"
376 msgstr "DBP"
377
378 #: src/lib/film.cc:1340
379 msgid "DBS"
380 msgstr "DBS"
381
382 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97
383 msgid "DCP XML subtitles"
384 msgstr "DCP XML ondertitels"
385
386 #: src/lib/audio_content.cc:327
387 msgid "DCP frame rate"
388 msgstr "DCP frame rate"
389
390 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
391 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
392 msgstr "DCP zal afspelen met %1%% van de content-snelheid.\n"
393
394 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
395 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
396 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
397
398 #: src/lib/job.cc:112 src/lib/job.cc:126
399 msgid ""
400 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
401 "an unexpected format."
402 msgstr ""
403 "DCP-o-matic kan het bestand %1 niet openen.  Misschien bestaat het niet of "
404 "wordt het formaat niet ondersteund."
405
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
407 msgid ""
408 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
409 msgstr ""
410 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
411 "uitgeschakeld."
412
413 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
414 msgid "De-interlacing"
415 msgstr "Deinterlacing"
416
417 #: src/lib/config.cc:514
418 msgid ""
419 "Dear Projectionist\n"
420 "\n"
421 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
422 "\n"
423 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
424 "Screen(s): $SCREENS\n"
425 "\n"
426 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
427 "\n"
428 "Best regards,\n"
429 "DCP-o-matic"
430 msgstr ""
431 "Geachte Operateur,\n"
432 "\n"
433 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
434 "\n"
435 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
436 "Scherm(en): $SCREENS\n"
437 "\n"
438 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
439 "\n"
440 "Met vriendelijke groet,\n"
441 "DCP-o-matic"
442
443 #: src/lib/video_content.cc:370
444 msgid "Display aspect ratio"
445 msgstr "Weergave-beeldverhouding"
446
447 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
448 msgid "Dolby CP650 and CP750"
449 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
450
451 #: src/lib/internet.cc:77
452 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
453 msgstr "Download mislukt (%1/%2 fout %3)"
454
455 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
456 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
457 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
458
459 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
460 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
461 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
462
463 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
464 msgid "Email KDMs"
465 msgstr "Email KDM's"
466
467 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
468 msgid "Email KDMs for %1"
469 msgstr "Email KDM's voor %1"
470
471 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
472 msgid "Email problem report"
473 msgstr "Email probleemmelding"
474
475 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
476 msgid "Email problem report for %1"
477 msgstr "Email probleemmelding voor %1"
478
479 #: src/lib/transcoder.cc:73
480 msgid "Encoding picture and sound"
481 msgstr ""
482
483 #: src/lib/exceptions.cc:68
484 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
485 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
486
487 #: src/lib/job.cc:378
488 msgid "Error: %1"
489 msgstr "Fout: %1"
490
491 #: src/lib/examine_content_job.cc:48
492 msgid "Examine content"
493 msgstr "Onderzoeken content"
494
495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527
496 msgid "FCC"
497 msgstr "FCC"
498
499 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
500 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
501 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
502
503 #: src/lib/emailer.cc:214
504 msgid "Failed to send email (%1)"
505 msgstr "Versturen email mislukt (%1)"
506
507 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
508 msgid "Feature"
509 msgstr "Feature"
510
511 #: src/lib/content.cc:362
512 #, fuzzy
513 msgid "Filename"
514 msgstr "naam"
515
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490
517 msgid "Film"
518 msgstr "Film"
519
520 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
521 #, fuzzy
522 msgid "Finding length"
523 msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"
524
525 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
526 msgid "Finding length and subtitles"
527 msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"
528
529 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
530 msgid "Finding subtitles"
531 msgstr "Ondertitels zoeken"
532
533 #: src/lib/ratio.cc:41
534 msgid "Flat"
535 msgstr "1,85:1 (Flat)"
536
537 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474
538 msgid "Full"
539 msgstr "Volledig"
540
541 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
542 msgid "Full (0-%1)"
543 msgstr "Volledig (0-%1)"
544
545 #: src/lib/ratio.cc:44
546 msgid "Full frame"
547 msgstr "1,896:1 (Full DCI Container)"
548
549 #: src/lib/audio_content.cc:334
550 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
551 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
552
553 #: src/lib/audio_content.cc:321
554 msgid "Full length in audio samples at content rate"
555 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
556
557 #: src/lib/audio_content.cc:328
558 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
559 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
560
561 #: src/lib/audio_content.cc:314
562 msgid "Full length in video frames at content rate"
563 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
564
565 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:503
566 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
567 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
568
569 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
570 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
571 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
572
573 #: src/lib/filter.cc:69
574 msgid "Gradient debander"
575 msgstr "Gradient debander"
576
577 #: src/lib/film.cc:1333
578 msgid "HI"
579 msgstr "HI"
580
581 #: src/lib/util.cc:492
582 msgid "Hearing impaired"
583 msgstr "Slechthorenden (HI)"
584
585 #: src/lib/filter.cc:72
586 msgid "High quality 3D denoiser"
587 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
588
589 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
590 msgid "Hz"
591 msgstr "Hz"
592
593 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
594 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
595 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
596
597 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
598 msgid "IEC61966-2-4"
599 msgstr "IEC61966-2-4"
600
601 #: src/lib/job.cc:133 src/lib/job.cc:154 src/lib/job.cc:164
602 msgid "It is not known what caused this error."
603 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
604
605 #: src/lib/config.cc:237 src/lib/config.cc:511
606 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
607 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
608
609 #: src/lib/filter.cc:67
610 msgid "Kernel deinterlacer"
611 msgstr "Kernel deinterlacer"
612
613 #: src/lib/film.cc:1327
614 msgid "L"
615 msgstr "L"
616
617 #: src/lib/film.cc:1335
618 msgid "Lc"
619 msgstr "Lc"
620
621 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
622 msgid "Left"
623 msgstr "Links (L)"
624
625 #: src/lib/util.cc:494
626 msgid "Left centre"
627 msgstr "Links midden (Lc)"
628
629 #: src/lib/util.cc:496
630 msgid "Left rear surround"
631 msgstr "Achter surround links (BsL)"
632
633 #: src/lib/util.cc:490
634 msgid "Left surround"
635 msgstr "Links surround (Ls)"
636
637 #: src/lib/video_content.cc:422
638 msgid "Length"
639 msgstr "Lengte"
640
641 #: src/lib/film.cc:1330
642 msgid "Lfe"
643 msgstr "Lfe"
644
645 #: src/lib/util.cc:489
646 msgid "Lfe (sub)"
647 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
648
649 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469
650 msgid "Limited"
651 msgstr "Gelimiteerd"
652
653 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:447
654 msgid "Limited (%1-%2)"
655 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
656
657 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:507
658 msgid "Linear"
659 msgstr "Lineair"
660
661 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:508
662 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
663 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
664
665 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
666 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
667 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
668
669 #: src/lib/film.cc:1331
670 msgid "Ls"
671 msgstr "Ls"
672
673 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
674 msgid "Mid-side decoder"
675 msgstr "Midden-zijkant decoder"
676
677 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
678 msgid "Misc"
679 msgstr "Diversen"
680
681 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
682 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
683 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
684
685 #: src/lib/dcp_examiner.cc:105
686 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
687 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
688
689 #: src/lib/dcp_examiner.cc:80
690 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
691 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
692
693 #: src/lib/dcp_examiner.cc:87
694 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
695 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
696
697 #: src/lib/filter.cc:66
698 msgid "Motion compensating deinterlacer"
699 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
700
701 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
702 msgid "No mail server configured in preferences"
703 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
704
705 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
706 msgid "No scale"
707 msgstr "Niet schalen"
708
709 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
710 msgid "No stretch"
711 msgstr "Niet uitvullen"
712
713 #: src/lib/image_content.cc:58
714 msgid "No valid image files were found in the folder."
715 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
716
717 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
718 msgid "Noise reduction"
719 msgstr "Ruisonderdrukking"
720
721 #: src/lib/job.cc:376
722 msgid "OK (ran for %1)"
723 msgstr "OK (%1 bezig)"
724
725 #: src/lib/content.cc:111
726 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
727 msgstr ""
728 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
729 "bijgeknipt worden."
730
731 #: src/lib/content.cc:115
732 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
733 msgstr ""
734 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
735 "bijgeknipt worden."
736
737 #: src/lib/job.cc:146
738 msgid "Out of memory"
739 msgstr "Onvoldoende geheugen"
740
741 #: src/lib/filter.cc:74
742 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
743 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
744
745 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
746 msgid "P3"
747 msgstr "P3"
748
749 #: src/lib/video_content.cc:398
750 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
751 msgstr "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
752
753 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
754 msgid "Policy"
755 msgstr "Policy"
756
757 #: src/lib/exceptions.cc:80
758 msgid "Programming error at %1:%2"
759 msgstr "Programmeerfout op %1:%2"
760
761 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
762 msgid "Public Service Announcement"
763 msgstr "Public Service Announcement"
764
765 #: src/lib/film.cc:1328
766 msgid "R"
767 msgstr "R"
768
769 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523
770 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
771 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
772
773 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
774 msgid "Rating"
775 msgstr "Rating"
776
777 #: src/lib/film.cc:1336
778 msgid "Rc"
779 msgstr "Rc"
780
781 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
782 msgid "Rec. 1886"
783 msgstr "Rec. 1886"
784
785 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
786 msgid "Rec. 2020"
787 msgstr "Rec. 2020"
788
789 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
790 msgid "Rec. 601"
791 msgstr "Rec. 601"
792
793 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
794 msgid "Rec. 709"
795 msgstr "Rec. 709"
796
797 #: src/lib/dcp_content.cc:377
798 msgid ""
799 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
800 "'split by video content'."
801 msgstr ""
802 "Reel-lengtes in de film en die in de DCP verschillen; stel de reel-mode in "
803 "op 'splits per video-content'."
804
805 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:487
806 msgid "Right"
807 msgstr "Rechts (R)"
808
809 #: src/lib/util.cc:495
810 msgid "Right centre"
811 msgstr "Rechts midden (Rc)"
812
813 #: src/lib/util.cc:497
814 msgid "Right rear surround"
815 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
816
817 #: src/lib/util.cc:491
818 msgid "Right surround"
819 msgstr "Rechts surround (Rs)"
820
821 #: src/lib/film.cc:1332
822 msgid "Rs"
823 msgstr "Rs"
824
825 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488 src/lib/ffmpeg_content.cc:505
826 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
827 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
828
829 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529
830 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
831 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
832
833 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489 src/lib/ffmpeg_content.cc:506
834 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
835 msgid "SMPTE 240M"
836 msgstr "SMPTE 240M"
837
838 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
839 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
840 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
841
842 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
843 msgid "SMPTE ST 428-1"
844 msgstr "SMPTE ST 428-1"
845
846 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
847 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
848 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
849
850 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
851 msgid "SSH error (%1)"
852 msgstr "SSH-fout (%1)"
853
854 #: src/lib/video_content.cc:389
855 msgid "Scaled to %1x%2"
856 msgstr "Geschaald naar %1x%2"
857
858 #: src/lib/ratio.cc:43
859 msgid "Scope"
860 msgstr "2,39:1 (Scope)"
861
862 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
863 msgid "Sending email"
864 msgstr "Email versturen"
865
866 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
867 msgid "Short"
868 msgstr "Short"
869
870 #: src/lib/video_content.cc:423
871 msgid "Size"
872 msgstr "Grootte"
873
874 #: src/lib/audio_content.cc:253
875 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
876 msgstr "Sommige audio wordt geresampled naar %1kHz"
877
878 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
879 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
880 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
881
882 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
883 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
884 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
885
886 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
887 msgid "Teaser"
888 msgstr "Teaser"
889
890 #: src/lib/filter.cc:73
891 msgid "Telecine filter"
892 msgstr "Telecine-filter"
893
894 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
895 msgid "Test"
896 msgstr "Test"
897
898 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:75
899 msgid "Text subtitles"
900 msgstr "Tekst-ondertitels"
901
902 #: src/lib/dcp_content.cc:403
903 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
904 msgstr "De DCP heeft niet geluid in alle reels."
905
906 #: src/lib/dcp_content.cc:417
907 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
908 msgstr "De DCP heeft niet ondertitels in alle reels."
909
910 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
911 msgid ""
912 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
913 msgstr ""
914 "The KDM ontsleutelt de DCP niet.  Misschien is hij voor de verkeerde CPL "
915 "gemaakt."
916
917 #: src/lib/exceptions.cc:74
918 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
919 msgstr "De certificaatketen voor ondertekening is ongeldig"
920
921 #: src/lib/job.cc:97
922 msgid ""
923 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
924 "space and try again."
925 msgstr ""
926 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte.  Maak "
927 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
928
929 #: src/lib/dcp_content.cc:366
930 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
931 msgstr "De film is ingesteld op Interop en deze DCP is SMPTE."
932
933 #: src/lib/dcp_content.cc:363
934 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
935 msgstr "De film is ingesteld op SMPTE en deze DCP is Interop."
936
937 #: src/lib/dcp_content.cc:408
938 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
939 msgstr "Er is andere audio-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
940
941 #: src/lib/dcp_content.cc:422
942 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
943 msgstr ""
944 "Er is andere ondertitel-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
945
946 #: src/lib/dcp_content.cc:394
947 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
948 msgstr "Er is andere video-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
949
950 #: src/lib/job.cc:146
951 msgid ""
952 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
953 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
954 "tab of Preferences."
955 msgstr ""
956 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen.  Probeer het aantal encodeer-"
957 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
958 "bit operating system draait."
959
960 #: src/lib/film.cc:395
961 msgid ""
962 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
963 "loaded into this version.  Sorry!"
964 msgstr ""
965 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
966 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
967
968 #: src/lib/film.cc:387
969 msgid ""
970 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
971 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
972 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
973 msgstr ""
974 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
975 "met deze versie geladen worden.  U moet een nieuwe film aanmaken en de "
976 "content opnieuw importeren en configureren. Sorry!."
977
978 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
979 msgid "Trailer"
980 msgstr "Trailer"
981
982 #: src/lib/transcode_job.cc:59
983 msgid "Transcode %1"
984 msgstr "Transcoderen %1"
985
986 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
987 msgid "Transitional"
988 msgstr "Transitional"
989
990 #: src/lib/internet.cc:89
991 msgid "Unexpected ZIP file contents"
992 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
993
994 #: src/lib/image_proxy.cc:49
995 msgid "Unexpected image type received by server"
996 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
997
998 #: src/lib/job.cc:163
999 msgid "Unknown error"
1000 msgstr "Onbekende fout"
1001
1002 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:286
1003 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1004 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1005
1006 #: src/lib/filter.cc:70
1007 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1008 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1009
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:464
1011 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:484
1012 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485 src/lib/ffmpeg_content.cc:499
1013 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:525 src/lib/ffmpeg_content.cc:526
1015 msgid "Unspecified"
1016 msgstr "Niet gespecificeerd"
1017
1018 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1019 msgid "Untitled"
1020 msgstr "Zonder titel"
1021
1022 #: src/lib/util.cc:500 src/lib/util.cc:501
1023 msgid "Unused"
1024 msgstr "Ongebruikt"
1025
1026 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1027 msgid "Upmix L"
1028 msgstr "Upmix L"
1029
1030 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1031 msgid "Upmix R"
1032 msgstr "Upmix R"
1033
1034 #: src/lib/film.cc:1334
1035 msgid "VI"
1036 msgstr "VI"
1037
1038 #: src/lib/content.cc:367
1039 #, fuzzy
1040 msgid "Video frame rate"
1041 msgstr "DCP frame rate"
1042
1043 #: src/lib/util.cc:493
1044 msgid "Visually impaired"
1045 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1046
1047 #: src/lib/upload_job.cc:45
1048 msgid "Waiting"
1049 msgstr "Wachten"
1050
1051 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
1052 msgid "YCOCG"
1053 msgstr "YCOCG"
1054
1055 #: src/lib/filter.cc:68
1056 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1057 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1058
1059 #: src/lib/film.cc:307
1060 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1061 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1062
1063 #: src/lib/image_content.cc:82
1064 msgid "[moving images]"
1065 msgstr "[bewegende beelden]"
1066
1067 #: src/lib/image_content.cc:80
1068 msgid "[still]"
1069 msgstr "[stilstaand beeld]"
1070
1071 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:91 src/lib/text_subtitle_content.cc:69
1072 msgid "[subtitles]"
1073 msgstr "[ondertitels]"
1074
1075 #: src/lib/film.cc:282
1076 msgid "cannot contain slashes"
1077 msgstr "mag geen slash bevatten"
1078
1079 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1080 msgid "connect timed out"
1081 msgstr "time-out van verbinding"
1082
1083 #: src/lib/uploader.cc:35
1084 msgid "connecting"
1085 msgstr "verbinden"
1086
1087 #: src/lib/film.cc:303
1088 msgid "container"
1089 msgstr "container"
1090
1091 #: src/lib/film.cc:311
1092 msgid "content type"
1093 msgstr "content-type"
1094
1095 #: src/lib/uploader.cc:73
1096 msgid "copying %1"
1097 msgstr "kopiĆ«ren van %1"
1098
1099 #: src/lib/exceptions.cc:38
1100 msgid "could not create file %1"
1101 msgstr "kan bestand %1 niet aanmaken"
1102
1103 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1104 msgid "could not find stream information"
1105 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1106
1107 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1108 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1109 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1110
1111 #: src/lib/exceptions.cc:31
1112 msgid "could not open file %1"
1113 msgstr "kan bestand %1 niet openen"
1114
1115 #: src/lib/exceptions.cc:44
1116 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1117 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1118
1119 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1120 msgid "could not start SCP session (%1)"
1121 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1122
1123 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1124 msgid "could not start SSH session"
1125 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1126
1127 #: src/lib/exceptions.cc:50
1128 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1129 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1130
1131 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1132 msgid "error during async_connect (%1)"
1133 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1134
1135 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1136 msgid "error during async_read (%1)"
1137 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1138
1139 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1140 msgid "error during async_write (%1)"
1141 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1142
1143 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1144 msgid "fps"
1145 msgstr "fps"
1146
1147 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1148 msgid "frames"
1149 msgstr "frames"
1150
1151 #: src/lib/content.cc:367
1152 msgid "frames per second"
1153 msgstr "frames per seconde"
1154
1155 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1156 #: src/lib/util.cc:145 src/lib/util.cc:148
1157 msgid "h"
1158 msgstr "h"
1159
1160 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1161 #: src/lib/util.cc:160 src/lib/util.cc:163
1162 msgid "m"
1163 msgstr "m"
1164
1165 #: src/lib/exceptions.cc:56
1166 msgid "missing required setting %1"
1167 msgstr "ontbrekende verplichte instelling %1"
1168
1169 #: src/lib/image_content.cc:97
1170 msgid "moving"
1171 msgstr "verplaatsen"
1172
1173 #: src/lib/film.cc:282 src/lib/film.cc:315
1174 msgid "name"
1175 msgstr "naam"
1176
1177 #: src/lib/video_content.cc:366
1178 msgid "pixel aspect ratio"
1179 msgstr "pixel-beeldverhouding"
1180
1181 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1182 #. / on an operation.
1183 #: src/lib/job.cc:373
1184 msgid "remaining"
1185 msgstr "resterend"
1186
1187 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1188 #: src/lib/util.cc:174
1189 msgid "s"
1190 msgstr "s"
1191
1192 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1193 msgid "sRGB"
1194 msgstr "sRGB"
1195
1196 #: src/lib/image_content.cc:95
1197 msgid "still"
1198 msgstr "stilstaand beeld"
1199
1200 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1201 msgid "unknown"
1202 msgstr "onbekend"
1203
1204 #: src/lib/video_content.cc:422
1205 msgid "video frames"
1206 msgstr "video frames"
1207
1208 #~ msgid "Audio"
1209 #~ msgstr "Audio"
1210
1211 #~ msgid "Encoding image data"
1212 #~ msgstr "Encoderen beeldinformatie"
1213
1214 #~ msgid "Video"
1215 #~ msgstr "Video"
1216
1217 #~ msgid "Frame rate"
1218 #~ msgstr "Frame rate"
1219
1220 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1221 #~ msgstr "kan audio-bestand niet openen om te lezen"