pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / nl_NL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-09-03 00:14+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-06-30 03:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
14 "Language: nl_NL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.8\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:448
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:412
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:405
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:436
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:426
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Geschaald naar %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:447
71 msgid " on %1"
72 msgstr " op %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:956
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Type: $TYPE\n"
89 "Formaat: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Lengte: $LENGTH\n"
94 "Grootte: $SIZE\n"
95
96 #: src/lib/config.cc:934
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99
100 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
101 msgid "%1 [Atmos]"
102 msgstr "%1 [Atmos]"
103
104 #: src/lib/dcp_content.cc:241
105 msgid "%1 [DCP]"
106 msgstr "%1 [DCP]"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:329
109 msgid "%1 [audio]"
110 msgstr "%1 [audio]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:325
113 msgid "%1 [movie]"
114 msgstr "%1 [video]"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:327 src/lib/video_mxf_content.cc:90
117 msgid "%1 [video]"
118 msgstr "%1 [video]"
119
120 #: src/lib/video_content.cc:400
121 #, c-format
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
124
125 #: src/lib/ratio.cc:38
126 msgid "1.19"
127 msgstr "1,19:1"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:39
130 msgid "1.33 (4:3)"
131 msgstr "1,33:1 (4:3)"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:40
134 msgid "1.38 (Academy)"
135 msgstr "1,375:1 (Academy)"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:41
138 msgid "1.43 (IMAX)"
139 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:42
142 msgid "1.66"
143 msgstr "1,66:1"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:43
146 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
147 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:44
150 msgid "1.85 (Flat)"
151 msgstr "1,85:1 (Flat)"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:47
154 msgid "1.90 (Full frame)"
155 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgid "2.35 (35mm Scope)"
159 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
160
161 #: src/lib/ratio.cc:46
162 msgid "2.39 (Scope)"
163 msgstr "2,39:1 (Scope)"
164
165 #: src/lib/filter.cc:77
166 msgid "3D denoiser"
167 msgstr "3D ruisonderdrukking"
168
169 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
170 #: src/lib/transcode_job.cc:132
171 #, c-format
172 msgid "; %.1f fps"
173 msgstr "; %.1f fps"
174
175 #: src/lib/job.cc:452
176 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
177 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
178
179 #: src/lib/hints.cc:161
180 msgid ""
181 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
182 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
183 "unlikely to have any visible effect on the image."
184 msgstr ""
185 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
186 "rate.  Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
187 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
188 "beeldkwaliteit."
189
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
191 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
192 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
193
194 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
195 msgid "Advertisement"
196 msgstr "Advertisement"
197
198 #: src/lib/hints.cc:153
199 msgid ""
200 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
201 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
202 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
203 "\"DCP\" tab."
204 msgstr ""
205 "Al uw content is in 1,85:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
206 "(2,39:1).  Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
207 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Flat (1,85:1) "
208 "instellen bij de DCP-instellingen."
209
210 #: src/lib/hints.cc:149
211 msgid ""
212 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
213 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
214 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
215 "tab."
216 msgstr ""
217 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
218 "(1,85:1).  Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
219 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
220 "instellen bij de DCP-instellingen."
221
222 #: src/lib/job.cc:105
223 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
224 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
225
226 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
227 msgid "Analyse audio"
228 msgstr "Analyseren audio"
229
230 #: src/lib/audio_content.cc:258
231 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
232 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
233
234 #: src/lib/audio_content.cc:260
235 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
236 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
237
238 #: src/lib/audio_content.cc:249
239 msgid "Audio will not be resampled"
240 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
241
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
243 msgid "BT1361 extended colour gamut"
244 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
245
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
247 msgid "BT2020"
248 msgstr "BT2020"
249
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
251 msgid "BT2020 constant luminance"
252 msgstr "BT2020 constante luminantie"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
255 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
256 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
259 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
260 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
263 msgid "BT2020 non-constant luminance"
264 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
267 msgid "BT2100"
268 msgstr "BT2100"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
271 msgid "BT470BG"
272 msgstr "BT470BG"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
275 msgid "BT470BG (BT601-6)"
276 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
279 msgid "BT470M"
280 msgstr "BT470M"
281
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
284 msgid "BT709"
285 msgstr "BT709"
286
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
288 msgid "Bits per pixel"
289 msgstr "Bits per pixel"
290
291 #: src/lib/util.cc:556
292 msgid "BsL"
293 msgstr "BsL"
294
295 #: src/lib/util.cc:557
296 msgid "BsR"
297 msgstr "BsR"
298
299 #: src/lib/util.cc:548
300 msgid "C"
301 msgstr "C"
302
303 #: src/lib/job.cc:461
304 msgid "Cancelled"
305 msgstr "Geannuleerd"
306
307 #: src/lib/film.cc:301
308 msgid "Cannot contain slashes"
309 msgstr "Mag geen slash bevatten"
310
311 #: src/lib/exceptions.cc:61
312 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
313 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
314
315 #: src/lib/film.cc:1268
316 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
317 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
318
319 #: src/lib/util.cc:517
320 msgid "Centre"
321 msgstr "Midden (C)"
322
323 #: src/lib/audio_content.cc:306
324 msgid "Channels"
325 msgstr "Kanalen"
326
327 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
328 msgid "Check content for changes"
329 msgstr ""
330
331 #: src/lib/reel_writer.cc:104
332 msgid "Checking existing image data"
333 msgstr "Bestaande beelddata controleren"
334
335 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
336 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
337 msgstr ""
338
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
340 msgid "Chroma-derived constant luminance"
341 msgstr "Chroma-afgeleide constante luminantie"
342
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
344 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
345 msgstr "Chroma-afgeleide niet-constante luminantie"
346
347 #: src/lib/types.cc:134
348 #, fuzzy
349 msgid "Closed captions"
350 msgstr "Ruisonderdrukking"
351
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
353 msgid "Colour primaries"
354 msgstr "Primaire kleuren"
355
356 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
357 #. / file is unknown (not specified in the file).
358 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
359 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
360 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
361 #. / file is unknown (not specified in the file).
362 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
363 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
364 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
365 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498 src/lib/ffmpeg_content.cc:505
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512 src/lib/ffmpeg_content.cc:522
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
369 msgid "Colour range"
370 msgstr "Kleurbereik"
371
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
373 msgid "Colour transfer characteristic"
374 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
375
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
377 msgid "Colourspace"
378 msgstr "Kleurruimte"
379
380 #: src/lib/content.cc:190
381 msgid "Computing digest"
382 msgstr "Berekenen samenvatting"
383
384 #: src/lib/writer.cc:526
385 msgid "Computing digests"
386 msgstr "Berekenen samenvattingen"
387
388 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
389 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
390 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
391
392 #: src/lib/audio_content.cc:307
393 msgid "Content audio sample rate"
394 msgstr "Content audio sample rate"
395
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
397 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
398 msgstr ""
399 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
400 "hebben"
401
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
403 #, fuzzy
404 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
405 msgstr ""
406 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels, of allemaal geen "
407 "ondertitels hebben"
408
409 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
410 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
411 msgstr ""
412 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
413 "hebben"
414
415 #: src/lib/text_content.cc:260
416 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
417 msgstr ""
418 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
419 "hebben."
420
421 #: src/lib/text_content.cc:256
422 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
423 msgstr ""
424 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
425 "hebben."
426
427 #: src/lib/audio_content.cc:106
428 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
429 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
430
431 #: src/lib/audio_content.cc:102
432 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
433 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
434
435 #: src/lib/video_content.cc:184
436 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
437 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
438
439 #: src/lib/video_content.cc:176
440 msgid "Content to be joined must have the same crop."
441 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
442
443 #: src/lib/video_content.cc:188
444 msgid "Content to be joined must have the same fades."
445 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
446
447 #: src/lib/text_content.cc:288
448 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
449 msgstr ""
450 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
451
452 #: src/lib/video_content.cc:168
453 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
454 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
455
456 #: src/lib/video_content.cc:180
457 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
458 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
459
460 #: src/lib/text_content.cc:264
461 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
462 msgstr ""
463 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
464
465 #: src/lib/text_content.cc:272
466 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
467 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
468
469 #: src/lib/text_content.cc:268
470 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
471 msgstr ""
472 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
473
474 #: src/lib/text_content.cc:276
475 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
476 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
477
478 #: src/lib/text_content.cc:284
479 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
480 msgstr ""
481 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
482
483 #: src/lib/text_content.cc:280
484 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
485 msgstr ""
486 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
487
488 #: src/lib/content.cc:137 src/lib/content.cc:141
489 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
490 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
491
492 #: src/lib/video_content.cc:172
493 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
494 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
495
496 #: src/lib/text_content.cc:297
497 #, fuzzy
498 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
499 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
500
501 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
502 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
503 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
504
505 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
506 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
507 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
508
509 #: src/lib/video_content.cc:391
510 msgid "Content video is %1x%2"
511 msgstr "Content-video is %1x%2"
512
513 #: src/lib/upload_job.cc:53
514 msgid "Copy DCP to TMS"
515 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
516
517 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
518 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
519 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
520
521 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
522 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
523 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
524
525 #: src/lib/image_examiner.cc:66
526 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
527 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
528
529 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:106
530 #, fuzzy
531 msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
532 msgstr "Kan beeldbestand niet decoderen (%1)"
533
534 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:108
535 msgid "Could not decode image file (%1)"
536 msgstr "Kan beeldbestand niet decoderen (%1)"
537
538 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
539 msgid ""
540 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
541 "o-matic is running."
542 msgstr ""
543 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers.  Misschien draait er al "
544 "een andere instantie van DCP-o-matic."
545
546 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
547 msgid "Could not open %1"
548 msgstr "Kan %1 niet openen"
549
550 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
551 msgid "Could not open %1 to send"
552 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
553
554 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120 src/lib/internet.cc:125
555 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
556 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
557
558 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
559 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
560 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
561
562 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
563 msgid "Could not start SCP session (%1)"
564 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
565
566 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
567 msgid "Could not start transfer"
568 msgstr "Kan overdracht niet starten"
569
570 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
571 msgid "Could not write to remote file (%1)"
572 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
573
574 #: src/lib/util.cc:527
575 msgid "D-BOX primary"
576 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
577
578 #: src/lib/util.cc:528
579 msgid "D-BOX secondary"
580 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
581
582 #: src/lib/util.cc:558
583 msgid "DBP"
584 msgstr "DBP"
585
586 #: src/lib/util.cc:559
587 msgid "DBS"
588 msgstr "DBS"
589
590 #: src/lib/ratio.cc:44
591 msgid "DCI Flat"
592 msgstr "DCI Flat"
593
594 #: src/lib/ratio.cc:46
595 msgid "DCI Scope"
596 msgstr "DCI Scope"
597
598 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
599 msgid "DCP XML subtitles"
600 msgstr "DCP XML ondertitels"
601
602 #: src/lib/audio_content.cc:327
603 msgid "DCP sample rate"
604 msgstr "DCP sample rate"
605
606 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
607 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
608 msgstr "DCP zal afspelen met %1%% van de content-snelheid.\n"
609
610 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
611 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
612 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
613
614 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
615 msgid ""
616 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
617 "is in an unexpected format."
618 msgstr ""
619 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen.  Misschien bestaat het niet "
620 "of wordt het formaat niet ondersteund."
621
622 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
623 msgid ""
624 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
625 msgstr ""
626 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
627 "uitgeschakeld."
628
629 #: src/lib/config.cc:335 src/lib/config.cc:931
630 msgid "DCP-o-matic notification"
631 msgstr "DCP-o-matic notificatie"
632
633 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
634 #: src/lib/filter.cc:74
635 msgid "De-interlacing"
636 msgstr "Deinterlacing"
637
638 #: src/lib/config.cc:919
639 msgid ""
640 "Dear Projectionist\n"
641 "\n"
642 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
643 "\n"
644 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
645 "Screen(s): $SCREENS\n"
646 "\n"
647 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
648 "\n"
649 "Best regards,\n"
650 "DCP-o-matic"
651 msgstr ""
652 "Geachte Operateur,\n"
653 "\n"
654 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
655 "\n"
656 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
657 "Scherm(en): $SCREENS\n"
658 "\n"
659 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
660 "\n"
661 "Met vriendelijke groet,\n"
662 "DCP-o-matic"
663
664 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
665 msgid "Dolby CP650 and CP750"
666 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
667
668 #: src/lib/internet.cc:73
669 #, fuzzy
670 msgid "Download failed (%1 error %2)"
671 msgstr "Download mislukt (%1/%2 fout %3)"
672
673 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
674 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
675 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
676
677 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
678 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
679 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
680
681 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
682 msgid "Email KDMs"
683 msgstr "E-mail KDM's"
684
685 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
686 msgid "Email KDMs for %1"
687 msgstr "E-mail KDM's voor %1"
688
689 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
690 msgid "Email notification"
691 msgstr "E-mail notificatie"
692
693 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
694 msgid "Email problem report"
695 msgstr "E-mail probleemrapport"
696
697 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
698 msgid "Email problem report for %1"
699 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
700
701 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:202
702 msgid "Encoding"
703 msgstr "Encoderen"
704
705 #: src/lib/exceptions.cc:67
706 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
707 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
708
709 #: src/lib/job.cc:459
710 msgid "Error: %1"
711 msgstr "Fout: %1"
712
713 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
714 msgid "Examine content"
715 msgstr "Onderzoeken content"
716
717 #: src/lib/hints.cc:264
718 msgid "Examining closed captions"
719 msgstr ""
720
721 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
722 msgid "FCC"
723 msgstr "FCC"
724
725 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
726 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
727 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
728
729 #: src/lib/emailer.cc:222
730 #, fuzzy
731 msgid "Failed to send email"
732 msgstr "Verzenden e-mail mislukt (%1)"
733
734 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
735 msgid "Feature"
736 msgstr "Feature"
737
738 #: src/lib/content.cc:441
739 msgid "Filename"
740 msgstr "Bestandsnaam"
741
742 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
743 msgid "Film"
744 msgstr "Film"
745
746 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
747 msgid "Finding length"
748 msgstr "Lengte bepalen"
749
750 #: src/lib/content.cc:448
751 msgid "Frame rate"
752 msgstr "Frame rate"
753
754 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
755 msgid "Full"
756 msgstr "Volledig"
757
758 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
759 msgid "Full (0-%1)"
760 msgstr "Volledig (0-%1)"
761
762 #: src/lib/ratio.cc:47
763 msgid "Full frame"
764 msgstr "DCI Full Container"
765
766 #: src/lib/audio_content.cc:334
767 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
768 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
769
770 #: src/lib/audio_content.cc:321
771 msgid "Full length in audio samples at content rate"
772 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
773
774 #: src/lib/audio_content.cc:328
775 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
776 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
777
778 #: src/lib/audio_content.cc:314
779 msgid "Full length in video frames at content rate"
780 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
781
782 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
783 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
784 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
785
786 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
787 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
788 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
789
790 #: src/lib/filter.cc:75
791 msgid "Gradient debander"
792 msgstr "Gradient debander"
793
794 #: src/lib/util.cc:552
795 msgid "HI"
796 msgstr "HI"
797
798 #: src/lib/util.cc:521
799 msgid "Hearing impaired"
800 msgstr "Slechthorenden (HI)"
801
802 #: src/lib/filter.cc:78
803 msgid "High quality 3D denoiser"
804 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
805
806 #: src/lib/filter.cc:68
807 msgid "Horizontal flip"
808 msgstr "Spiegel horizontaal"
809
810 #: src/lib/hints.cc:176
811 msgid ""
812 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
813 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
814 msgstr ""
815 "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een aanzienlijke "
816 "vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden niet door alle "
817 "projectoren ondersteund."
818
819 #: src/lib/hints.cc:173
820 msgid ""
821 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
822 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
823 msgstr ""
824 "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een aanzienlijke "
825 "versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden niet door alle "
826 "projectoren ondersteund."
827
828 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
829 msgid "Hz"
830 msgstr "Hz"
831
832 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
833 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
834 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
835
836 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
837 msgid "IEC61966-2-4"
838 msgstr "IEC61966-2-4"
839
840 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:193 src/lib/job.cc:203
841 msgid "It is not known what caused this error."
842 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
843
844 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
845 msgid "JEDEC P22"
846 msgstr "JEDEC P22"
847
848 #: src/lib/config.cc:325 src/lib/config.cc:916
849 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
850 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
851
852 #: src/lib/dcp.cc:76
853 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
854 msgstr ""
855
856 #: src/lib/dcp.cc:74
857 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
858 msgstr ""
859
860 #: src/lib/filter.cc:72
861 msgid "Kernel deinterlacer"
862 msgstr "Kernel deinterlacer"
863
864 #: src/lib/util.cc:546
865 msgid "L"
866 msgstr "L"
867
868 #: src/lib/util.cc:554
869 msgid "Lc"
870 msgstr "Lc"
871
872 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
873 msgid "Left"
874 msgstr "Links (L)"
875
876 #: src/lib/util.cc:523
877 msgid "Left centre"
878 msgstr "Links midden (Lc)"
879
880 #: src/lib/util.cc:525
881 msgid "Left rear surround"
882 msgstr "Achter surround links (BsL)"
883
884 #: src/lib/util.cc:519
885 msgid "Left surround"
886 msgstr "Links surround (Ls)"
887
888 #: src/lib/video_content.cc:461
889 msgid "Length"
890 msgstr "Lengte"
891
892 #: src/lib/util.cc:549
893 msgid "Lfe"
894 msgstr "Lfe"
895
896 #: src/lib/util.cc:518
897 msgid "Lfe (sub)"
898 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
899
900 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527
901 msgid "Limited"
902 msgstr "Gelimiteerd"
903
904 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
905 msgid "Limited (%1-%2)"
906 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
907
908 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
909 msgid "Linear"
910 msgstr "Lineair"
911
912 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
913 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
914 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
915
916 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
917 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
918 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
919
920 #: src/lib/util.cc:550
921 msgid "Ls"
922 msgstr "Ls"
923
924 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
925 msgid "Mid-side decoder"
926 msgstr "Midden-zijkant decoder"
927
928 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
929 msgid "Misc"
930 msgstr "Diversen"
931
932 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
933 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
934 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
935
936 #: src/lib/dcp_examiner.cc:159
937 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
938 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
939
940 #: src/lib/dcp_examiner.cc:126
941 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
942 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
943
944 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
945 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
946 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
947
948 #: src/lib/exceptions.cc:55
949 msgid "Missing required setting %1"
950 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
951
952 #: src/lib/writer.cc:625
953 msgid "Mono"
954 msgstr "Mono"
955
956 #: src/lib/filter.cc:71
957 msgid "Motion compensating deinterlacer"
958 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
959
960 #: src/lib/dcp_decoder.cc:75
961 msgid "No CPLs found in DCP."
962 msgstr "Geen CPL's gevonden in DCP."
963
964 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
965 msgid "No mail server configured in preferences"
966 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
967
968 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
969 msgid "No scale"
970 msgstr "Niet schalen"
971
972 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
973 msgid "No stretch"
974 msgstr "Niet uitvullen"
975
976 #: src/lib/image_content.cc:122
977 msgid "No valid image files were found in the folder."
978 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
979
980 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
981 msgid "Noise reduction"
982 msgstr "Ruisonderdrukking"
983
984 #: src/lib/writer.cc:623
985 msgid "None"
986 msgstr "Geen"
987
988 #: src/lib/job.cc:457
989 msgid "OK (ran for %1)"
990 msgstr "OK (%1 bezig)"
991
992 #: src/lib/content.cc:126
993 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
994 msgstr ""
995 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
996 "bijgeknipt worden."
997
998 #: src/lib/content.cc:130
999 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1000 msgstr ""
1001 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
1002 "bijgeknipt worden."
1003
1004 #: src/lib/types.cc:132
1005 #, fuzzy
1006 msgid "Open subtitles"
1007 msgstr "Tekst-ondertitels"
1008
1009 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1010 #: src/lib/filter.cc:70
1011 msgid "Orientation"
1012 msgstr "Oriëntatie"
1013
1014 #: src/lib/job.cc:173
1015 msgid "Out of memory"
1016 msgstr "Onvoldoende geheugen"
1017
1018 #: src/lib/filter.cc:80
1019 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1020 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1021
1022 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1023 msgid "P3"
1024 msgstr "P3"
1025
1026 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1027 msgid "Policy"
1028 msgstr "Policy"
1029
1030 #: src/lib/content.cc:457
1031 msgid "Prepared for video frame rate"
1032 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
1033
1034 #: src/lib/exceptions.cc:85
1035 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1036 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
1037
1038 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1039 msgid "Public Service Announcement"
1040 msgstr "Public Service Announcement"
1041
1042 #: src/lib/util.cc:547
1043 msgid "R"
1044 msgstr "R"
1045
1046 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1047 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1048 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1049
1050 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1051 msgid "Rating"
1052 msgstr "Rating"
1053
1054 #: src/lib/util.cc:555
1055 msgid "Rc"
1056 msgstr "Rc"
1057
1058 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1059 msgid "Rec. 1886"
1060 msgstr "Rec. 1886"
1061
1062 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1063 msgid "Rec. 2020"
1064 msgstr "Rec. 2020"
1065
1066 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1067 msgid "Rec. 601"
1068 msgstr "Rec. 601"
1069
1070 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1071 msgid "Rec. 709"
1072 msgstr "Rec. 709"
1073
1074 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1075 msgid "Right"
1076 msgstr "Rechts (R)"
1077
1078 #: src/lib/util.cc:524
1079 msgid "Right centre"
1080 msgstr "Rechts midden (Rc)"
1081
1082 #: src/lib/util.cc:526
1083 msgid "Right rear surround"
1084 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1085
1086 #: src/lib/util.cc:520
1087 msgid "Right surround"
1088 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1089
1090 #: src/lib/filter.cc:70
1091 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1092 msgstr "Roteer 90 graden tegen de klok in"
1093
1094 #: src/lib/filter.cc:69
1095 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1096 msgstr "Roteer 90 graden met de klok mee"
1097
1098 #: src/lib/util.cc:551
1099 msgid "Rs"
1100 msgstr "Rs"
1101
1102 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1103 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1104 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1105
1106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1107 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1108 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1109
1110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1111 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1112 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1113
1114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1115 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1116 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1117
1118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1120 msgid "SMPTE 240M"
1121 msgstr "SMPTE 240M"
1122
1123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
1124 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1125 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1126
1127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1128 msgid "SMPTE ST 428-1"
1129 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1130
1131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1132 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1133 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1134
1135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
1136 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1137 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1138
1139 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
1140 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1141 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1142
1143 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1144 msgid "SSH error (%1)"
1145 msgstr "SSH-fout (%1)"
1146
1147 #: src/lib/image_content.cc:108
1148 msgid "Scanning image files"
1149 msgstr "Beeldbestanden scannen"
1150
1151 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1152 msgid "Sending email"
1153 msgstr "E-mail verzenden"
1154
1155 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1156 msgid "Short"
1157 msgstr "Short"
1158
1159 #: src/lib/video_content.cc:462
1160 msgid "Size"
1161 msgstr "Grootte"
1162
1163 #: src/lib/audio_content.cc:253
1164 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1165 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1166
1167 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1168 msgid ""
1169 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1170 "\n"
1171 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1172 msgstr ""
1173
1174 #: src/lib/hints.cc:296
1175 msgid ""
1176 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1177 "will probably be word-wrapped."
1178 msgstr ""
1179
1180 #: src/lib/hints.cc:302
1181 msgid ""
1182 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1183 "truncated."
1184 msgstr ""
1185
1186 #: src/lib/film.cc:326
1187 msgid "Some of your content needs a KDM"
1188 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1189
1190 #: src/lib/film.cc:329
1191 msgid "Some of your content needs an OV"
1192 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1193
1194 #: src/lib/writer.cc:627
1195 msgid "Stereo"
1196 msgstr "Stereo"
1197
1198 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1199 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1200 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1201
1202 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1203 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1204 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1205
1206 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1207 msgid "Teaser"
1208 msgstr "Teaser"
1209
1210 #: src/lib/filter.cc:79
1211 msgid "Telecine filter"
1212 msgstr "Telecine-filter"
1213
1214 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1215 msgid "Test"
1216 msgstr "Test"
1217
1218 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1219 msgid "Text subtitles"
1220 msgstr "Tekst-ondertitels"
1221
1222 #: src/lib/exceptions.cc:73
1223 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1224 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1225
1226 #: src/lib/exceptions.cc:79
1227 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1228 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1229
1230 #: src/lib/job.cc:111
1231 msgid ""
1232 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1233 "space and try again."
1234 msgstr ""
1235 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte.  Maak "
1236 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1237
1238 #: src/lib/content_factory.cc:115
1239 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1240 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1241
1242 #: src/lib/content_factory.cc:110
1243 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1244 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1245
1246 #: src/lib/content_factory.cc:135
1247 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1248 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1249
1250 #: src/lib/content_factory.cc:130
1251 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1252 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1253
1254 #: src/lib/hints.cc:205
1255 msgid ""
1256 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1257 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1258 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1259 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1260 "systems support your chosen DCP rate."
1261 msgstr ""
1262 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1263 "van uw content.  Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1264 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is.  U wordt geadviseerd om uw "
1265 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1266 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1267 "ondersteunen."
1268
1269 #: src/lib/dcp_content.cc:549
1270 msgid "There is no video in this DCP"
1271 msgstr "Deze DCP heeft geen video"
1272
1273 #: src/lib/job.cc:173
1274 msgid ""
1275 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1276 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1277 "tab of Preferences."
1278 msgstr ""
1279 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen.  Probeer het aantal encodeer-"
1280 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1281 "bit operating system draait."
1282
1283 #: src/lib/exceptions.cc:91
1284 msgid ""
1285 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1286 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1287 msgstr ""
1288 "Dit bestand is een KDM.  KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1289 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1290 "kiezen."
1291
1292 #: src/lib/film.cc:445
1293 msgid ""
1294 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1295 "loaded into this version.  Sorry!"
1296 msgstr ""
1297 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1298 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1299
1300 #: src/lib/film.cc:434
1301 msgid ""
1302 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1303 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1304 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1305 msgstr ""
1306 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1307 "met deze versie geladen worden.  U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1308 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1309
1310 #: src/lib/types.cc:130
1311 msgid "Timed text"
1312 msgstr ""
1313
1314 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1315 msgid "Trailer"
1316 msgstr "Trailer"
1317
1318 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1319 msgid "Transcode %1"
1320 msgstr "Transcoderen %1"
1321
1322 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1323 msgid "Transitional"
1324 msgstr "Transitional"
1325
1326 #: src/lib/internet.cc:134
1327 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1328 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1329
1330 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1331 msgid "Unexpected image type received by server"
1332 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1333
1334 #: src/lib/job.cc:202
1335 msgid "Unknown error"
1336 msgstr "Onbekende fout"
1337
1338 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1339 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1340 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1341
1342 #: src/lib/filter.cc:76
1343 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1344 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1345
1346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498 src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:542
1348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543 src/lib/ffmpeg_content.cc:569
1349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:572
1350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1351 msgid "Unspecified"
1352 msgstr "Niet gespecificeerd"
1353
1354 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1355 msgid "Untitled"
1356 msgstr "Zonder titel"
1357
1358 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1359 msgid "Unused"
1360 msgstr "Ongebruikt"
1361
1362 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1363 msgid "Upmix L"
1364 msgstr "Upmix L"
1365
1366 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1367 msgid "Upmix R"
1368 msgstr "Upmix R"
1369
1370 #: src/lib/util.cc:553
1371 msgid "VI"
1372 msgstr "VI"
1373
1374 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1375 msgid "Verify DCP"
1376 msgstr "Controleer DCP"
1377
1378 #: src/lib/filter.cc:67
1379 msgid "Vertical flip"
1380 msgstr "Spiegel verticaal"
1381
1382 #: src/lib/util.cc:522
1383 msgid "Visually impaired"
1384 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1385
1386 #: src/lib/upload_job.cc:45
1387 msgid "Waiting"
1388 msgstr "Wachten"
1389
1390 #: src/lib/filter.cc:74
1391 msgid "Weave filter"
1392 msgstr "Weave-filter"
1393
1394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
1395 msgid "YCOCG"
1396 msgstr "YCOCG"
1397
1398 #: src/lib/filter.cc:73
1399 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1400 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1401
1402 #: src/lib/hints.cc:178
1403 msgid ""
1404 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1405 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1406 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1407 "projectors)."
1408 msgstr ""
1409 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1410 "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te wijzigen "
1411 "of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-DCP's niet door "
1412 "alle projectoren worden ondersteund)."
1413
1414 #: src/lib/hints.cc:165
1415 msgid ""
1416 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1417 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1418 "to make a SMPTE DCP instead."
1419 msgstr ""
1420 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1421 "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te wijzigen "
1422 "of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
1423
1424 #: src/lib/hints.cc:227
1425 msgid ""
1426 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1427 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1428 msgstr ""
1429 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld.  Stel de DCP in op 3D "
1430 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1431
1432 #: src/lib/hints.cc:130
1433 msgid ""
1434 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1435 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1436 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1437 msgstr ""
1438 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic.  Deze is "
1439 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit.  Als u "
1440 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1441 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1442
1443 #: src/lib/hints.cc:216
1444 msgid ""
1445 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1446 "join them to ensure smooth joins between the files."
1447 msgstr ""
1448 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn.  U kunt "
1449 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1450
1451 #: src/lib/hints.cc:308
1452 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1453 msgstr ""
1454
1455 #: src/lib/hints.cc:121
1456 msgid ""
1457 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1458 "likely to cause problems on playback."
1459 msgstr ""
1460 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB.  Dit "
1461 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1462
1463 #: src/lib/film.cc:309
1464 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1465 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1466
1467 #: src/lib/hints.cc:125
1468 msgid ""
1469 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1470 "projectors."
1471 msgstr ""
1472 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen.  Dit kan problemen geven met "
1473 "sommige installaties."
1474
1475 #: src/lib/hints.cc:157
1476 msgid ""
1477 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1478 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1479 msgstr ""
1480 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding.  Dit kan "
1481 "problemen geven met sommige projectoren.  Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1482 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP"
1483
1484 #: src/lib/hints.cc:252
1485 msgid ""
1486 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1487 "audio content."
1488 msgstr ""
1489 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1).  U kunt beter de versterking van uw "
1490 "audio-content verminderen."
1491
1492 #: src/lib/config.cc:284
1493 msgid ""
1494 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1495 msgstr "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
1496
1497 #: src/lib/content_factory.cc:106
1498 msgid ""
1499 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1500 msgstr ""
1501 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1502
1503 #: src/lib/content_factory.cc:126
1504 msgid ""
1505 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1506 "boundary."
1507 msgstr ""
1508 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1509 "een framegrens."
1510
1511 #: src/lib/image_content.cc:72
1512 msgid "[moving images]"
1513 msgstr "[bewegende beelden]"
1514
1515 #: src/lib/image_content.cc:70
1516 msgid "[still]"
1517 msgstr "[stilstaand beeld]"
1518
1519 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1520 msgid "[subtitles]"
1521 msgstr "[ondertitels]"
1522
1523 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1524 msgid "connect timed out"
1525 msgstr "time-out van verbinding"
1526
1527 #: src/lib/uploader.cc:35
1528 msgid "connecting"
1529 msgstr "verbinden"
1530
1531 #: src/lib/film.cc:305
1532 msgid "container"
1533 msgstr "container"
1534
1535 #: src/lib/film.cc:313
1536 msgid "content type"
1537 msgstr "content-type"
1538
1539 #: src/lib/uploader.cc:73
1540 msgid "copying %1"
1541 msgstr "kopiëren van %1"
1542
1543 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1544 msgid "could not find stream information"
1545 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1546
1547 #: src/lib/reel_writer.cc:329
1548 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1549 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1550
1551 #: src/lib/exceptions.cc:33
1552 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1553 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1554
1555 #: src/lib/exceptions.cc:33
1556 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1557 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1558
1559 #: src/lib/exceptions.cc:43
1560 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1561 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1562
1563 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1564 msgid "could not start SCP session (%1)"
1565 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1566
1567 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1568 msgid "could not start SSH session"
1569 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1570
1571 #: src/lib/exceptions.cc:49
1572 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1573 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1574
1575 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1576 msgid "error during async_connect (%1)"
1577 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1578
1579 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1580 msgid "error during async_read (%1)"
1581 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1582
1583 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1584 msgid "error during async_write (%1)"
1585 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1586
1587 #: src/lib/content.cc:450 src/lib/content.cc:459
1588 msgid "frames per second"
1589 msgstr "frames per seconde"
1590
1591 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1592 #: src/lib/util.cc:180
1593 msgid "h"
1594 msgstr "h"
1595
1596 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1597 #: src/lib/dcp_content.cc:626
1598 #, fuzzy
1599 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1600 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
1601
1602 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1603 #: src/lib/dcp_content.cc:621
1604 #, fuzzy
1605 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1606 msgstr "hij heeft niet ondertitels in alle reels."
1607
1608 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1609 #: src/lib/dcp_content.cc:589
1610 msgid "it does not have sound in all its reels."
1611 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
1612
1613 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1614 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1615 msgid "it has a different frame rate to the film."
1616 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
1617
1618 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1619 #: src/lib/dcp_content.cc:490
1620 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1621 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
1622
1623 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1624 #: src/lib/dcp_content.cc:494
1625 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1626 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
1627
1628 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1629 #: src/lib/dcp_content.cc:595
1630 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1631 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
1632
1633 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1634 #: src/lib/dcp_content.cc:632
1635 #, fuzzy
1636 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1637 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
1638
1639 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1640 #: src/lib/dcp_content.cc:560
1641 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1642 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
1643
1644 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1645 #: src/lib/dcp_content.cc:525
1646 msgid ""
1647 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1648 "by video content'."
1649 msgstr ""
1650 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
1651 "'splits per video-content'."
1652
1653 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1654 #: src/lib/dcp_content.cc:555
1655 msgid "its video frame size differs from the film's."
1656 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
1657
1658 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1659 #: src/lib/util.cc:189
1660 msgid "m"
1661 msgstr "m"
1662
1663 #: src/lib/image_content.cc:87
1664 msgid "moving"
1665 msgstr "verplaatsen"
1666
1667 #: src/lib/film.cc:301
1668 msgid "name"
1669 msgstr "naam"
1670
1671 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1672 #: src/lib/util.cc:199
1673 msgid "s"
1674 msgstr "s"
1675
1676 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1677 msgid "sRGB"
1678 msgstr "sRGB"
1679
1680 #: src/lib/film.cc:322
1681 msgid "some of your content is missing"
1682 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
1683
1684 #: src/lib/image_content.cc:85
1685 msgid "still"
1686 msgstr "stilstaand beeld"
1687
1688 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1689 msgid "unknown"
1690 msgstr "onbekend"
1691
1692 #: src/lib/video_content.cc:461
1693 msgid "video frames"
1694 msgstr "video frames"
1695
1696 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1697 #~ msgstr ""
1698 #~ "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
1699
1700 #~ msgid ""
1701 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1702 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1703 #~ "imported DCP.\n"
1704 #~ "\n"
1705 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1706 #~ "\n"
1707 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1708 #~ "existing DCP' checkboxes."
1709 #~ msgstr ""
1710 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film.  Dat is nu niet meer "
1711 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
1712 #~ "meer overeenkomen.\n"
1713 #~ "\n"
1714 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
1715 #~ "waarschijnlijk.\n"
1716 #~ "\n"
1717 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
1718 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
1719
1720 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1721 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
1722
1723 #~ msgid "2.35"
1724 #~ msgstr "2,35:1"
1725
1726 #~ msgid "16:9"
1727 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
1728
1729 #~ msgid "4:3"
1730 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
1731
1732 #~ msgid "IMAX"
1733 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
1734
1735 #~ msgid ""
1736 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1737 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1738 #~ msgstr ""
1739 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
1740 #~ "projectoren.  Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
1741
1742 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1743 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"
1744
1745 #~ msgid "Finding subtitles"
1746 #~ msgstr "Ondertitels zoeken"