1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-09-03 00:14+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-06-30 03:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.8\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:448
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:412
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:405
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:436
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
55 #: src/lib/video_content.cc:426
61 "Geschaald naar %1x%2"
63 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:956
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
89 "Formaat: $CONTAINER\n"
91 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
96 #: src/lib/config.cc:934
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
104 #: src/lib/dcp_content.cc:241
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:329
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:325
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:327 src/lib/video_mxf_content.cc:90
120 #: src/lib/video_content.cc:400
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
125 #: src/lib/ratio.cc:38
129 #: src/lib/ratio.cc:39
131 msgstr "1,33:1 (4:3)"
133 #: src/lib/ratio.cc:40
134 msgid "1.38 (Academy)"
135 msgstr "1,375:1 (Academy)"
137 #: src/lib/ratio.cc:41
139 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
141 #: src/lib/ratio.cc:42
145 #: src/lib/ratio.cc:43
146 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
147 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
149 #: src/lib/ratio.cc:44
151 msgstr "1,85:1 (Flat)"
153 #: src/lib/ratio.cc:47
154 msgid "1.90 (Full frame)"
155 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
157 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgid "2.35 (35mm Scope)"
159 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
161 #: src/lib/ratio.cc:46
163 msgstr "2,39:1 (Scope)"
165 #: src/lib/filter.cc:77
167 msgstr "3D ruisonderdrukking"
169 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
170 #: src/lib/transcode_job.cc:132
175 #: src/lib/job.cc:452
176 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
177 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
179 #: src/lib/hints.cc:161
181 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
182 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
183 "unlikely to have any visible effect on the image."
185 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
186 "rate. Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
187 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
191 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
192 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
194 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
195 msgid "Advertisement"
196 msgstr "Advertisement"
198 #: src/lib/hints.cc:153
200 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
201 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
202 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
205 "Al uw content is in 1,85:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
206 "(2,39:1). Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
207 "balken zullen komen. Mogelijk wilt u de DCP-container op Flat (1,85:1) "
208 "instellen bij de DCP-instellingen."
210 #: src/lib/hints.cc:149
212 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
213 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
214 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
217 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
218 "(1,85:1). Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
219 "balken zullen komen. Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
220 "instellen bij de DCP-instellingen."
222 #: src/lib/job.cc:105
223 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
224 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
226 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
227 msgid "Analyse audio"
228 msgstr "Analyseren audio"
230 #: src/lib/audio_content.cc:258
231 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
232 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
234 #: src/lib/audio_content.cc:260
235 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
236 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
238 #: src/lib/audio_content.cc:249
239 msgid "Audio will not be resampled"
240 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
243 msgid "BT1361 extended colour gamut"
244 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
251 msgid "BT2020 constant luminance"
252 msgstr "BT2020 constante luminantie"
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
255 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
256 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
259 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
260 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
263 msgid "BT2020 non-constant luminance"
264 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
275 msgid "BT470BG (BT601-6)"
276 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
288 msgid "Bits per pixel"
289 msgstr "Bits per pixel"
291 #: src/lib/util.cc:556
295 #: src/lib/util.cc:557
299 #: src/lib/util.cc:548
303 #: src/lib/job.cc:461
307 #: src/lib/film.cc:301
308 msgid "Cannot contain slashes"
309 msgstr "Mag geen slash bevatten"
311 #: src/lib/exceptions.cc:61
312 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
313 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
315 #: src/lib/film.cc:1268
316 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
317 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
319 #: src/lib/util.cc:517
323 #: src/lib/audio_content.cc:306
327 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
328 msgid "Check content for changes"
331 #: src/lib/reel_writer.cc:104
332 msgid "Checking existing image data"
333 msgstr "Bestaande beelddata controleren"
335 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
336 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
340 msgid "Chroma-derived constant luminance"
341 msgstr "Chroma-afgeleide constante luminantie"
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
344 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
345 msgstr "Chroma-afgeleide niet-constante luminantie"
347 #: src/lib/types.cc:134
349 msgid "Closed captions"
350 msgstr "Ruisonderdrukking"
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
353 msgid "Colour primaries"
354 msgstr "Primaire kleuren"
356 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
357 #. / file is unknown (not specified in the file).
358 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
359 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
360 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
361 #. / file is unknown (not specified in the file).
362 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
363 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
364 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
365 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498 src/lib/ffmpeg_content.cc:505
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512 src/lib/ffmpeg_content.cc:522
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
373 msgid "Colour transfer characteristic"
374 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
380 #: src/lib/content.cc:190
381 msgid "Computing digest"
382 msgstr "Berekenen samenvatting"
384 #: src/lib/writer.cc:526
385 msgid "Computing digests"
386 msgstr "Berekenen samenvattingen"
388 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
389 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
390 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
392 #: src/lib/audio_content.cc:307
393 msgid "Content audio sample rate"
394 msgstr "Content audio sample rate"
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
397 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
399 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
404 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
406 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels, of allemaal geen "
409 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
410 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
412 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
415 #: src/lib/text_content.cc:260
416 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
418 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
421 #: src/lib/text_content.cc:256
422 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
424 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
427 #: src/lib/audio_content.cc:106
428 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
429 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
431 #: src/lib/audio_content.cc:102
432 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
433 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
435 #: src/lib/video_content.cc:184
436 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
437 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
439 #: src/lib/video_content.cc:176
440 msgid "Content to be joined must have the same crop."
441 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
443 #: src/lib/video_content.cc:188
444 msgid "Content to be joined must have the same fades."
445 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
447 #: src/lib/text_content.cc:288
448 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
450 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
452 #: src/lib/video_content.cc:168
453 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
454 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
456 #: src/lib/video_content.cc:180
457 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
458 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
460 #: src/lib/text_content.cc:264
461 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
463 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
465 #: src/lib/text_content.cc:272
466 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
467 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
469 #: src/lib/text_content.cc:268
470 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
472 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
474 #: src/lib/text_content.cc:276
475 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
476 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
478 #: src/lib/text_content.cc:284
479 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
481 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
483 #: src/lib/text_content.cc:280
484 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
486 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
488 #: src/lib/content.cc:137 src/lib/content.cc:141
489 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
490 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
492 #: src/lib/video_content.cc:172
493 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
494 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
496 #: src/lib/text_content.cc:297
498 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
499 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
501 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
502 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
503 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
505 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
506 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
507 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
509 #: src/lib/video_content.cc:391
510 msgid "Content video is %1x%2"
511 msgstr "Content-video is %1x%2"
513 #: src/lib/upload_job.cc:53
514 msgid "Copy DCP to TMS"
515 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
517 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
518 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
519 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
521 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
522 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
523 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
525 #: src/lib/image_examiner.cc:66
526 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
527 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
529 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:106
531 msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
532 msgstr "Kan beeldbestand niet decoderen (%1)"
534 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:108
535 msgid "Could not decode image file (%1)"
536 msgstr "Kan beeldbestand niet decoderen (%1)"
538 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
540 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
541 "o-matic is running."
543 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers. Misschien draait er al "
544 "een andere instantie van DCP-o-matic."
546 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
547 msgid "Could not open %1"
548 msgstr "Kan %1 niet openen"
550 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
551 msgid "Could not open %1 to send"
552 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
554 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120 src/lib/internet.cc:125
555 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
556 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
558 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
559 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
560 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
562 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
563 msgid "Could not start SCP session (%1)"
564 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
566 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
567 msgid "Could not start transfer"
568 msgstr "Kan overdracht niet starten"
570 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
571 msgid "Could not write to remote file (%1)"
572 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
574 #: src/lib/util.cc:527
575 msgid "D-BOX primary"
576 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
578 #: src/lib/util.cc:528
579 msgid "D-BOX secondary"
580 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
582 #: src/lib/util.cc:558
586 #: src/lib/util.cc:559
590 #: src/lib/ratio.cc:44
594 #: src/lib/ratio.cc:46
598 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
599 msgid "DCP XML subtitles"
600 msgstr "DCP XML ondertitels"
602 #: src/lib/audio_content.cc:327
603 msgid "DCP sample rate"
604 msgstr "DCP sample rate"
606 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
607 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
608 msgstr "DCP zal afspelen met %1%% van de content-snelheid.\n"
610 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
611 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
612 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
614 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
616 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
617 "is in an unexpected format."
619 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen. Misschien bestaat het niet "
620 "of wordt het formaat niet ondersteund."
622 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
624 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
626 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
629 #: src/lib/config.cc:335 src/lib/config.cc:931
630 msgid "DCP-o-matic notification"
631 msgstr "DCP-o-matic notificatie"
633 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
634 #: src/lib/filter.cc:74
635 msgid "De-interlacing"
636 msgstr "Deinterlacing"
638 #: src/lib/config.cc:919
640 "Dear Projectionist\n"
642 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
644 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
645 "Screen(s): $SCREENS\n"
647 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
652 "Geachte Operateur,\n"
654 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
656 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
657 "Scherm(en): $SCREENS\n"
659 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
661 "Met vriendelijke groet,\n"
664 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
665 msgid "Dolby CP650 and CP750"
666 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
668 #: src/lib/internet.cc:73
670 msgid "Download failed (%1 error %2)"
671 msgstr "Download mislukt (%1/%2 fout %3)"
673 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
674 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
675 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
677 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
678 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
679 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
681 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
683 msgstr "E-mail KDM's"
685 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
686 msgid "Email KDMs for %1"
687 msgstr "E-mail KDM's voor %1"
689 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
690 msgid "Email notification"
691 msgstr "E-mail notificatie"
693 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
694 msgid "Email problem report"
695 msgstr "E-mail probleemrapport"
697 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
698 msgid "Email problem report for %1"
699 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
701 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:202
705 #: src/lib/exceptions.cc:67
706 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
707 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
709 #: src/lib/job.cc:459
713 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
714 msgid "Examine content"
715 msgstr "Onderzoeken content"
717 #: src/lib/hints.cc:264
718 msgid "Examining closed captions"
721 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
725 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
726 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
727 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
729 #: src/lib/emailer.cc:222
731 msgid "Failed to send email"
732 msgstr "Verzenden e-mail mislukt (%1)"
734 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
738 #: src/lib/content.cc:441
740 msgstr "Bestandsnaam"
742 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
746 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
747 msgid "Finding length"
748 msgstr "Lengte bepalen"
750 #: src/lib/content.cc:448
754 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
758 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
760 msgstr "Volledig (0-%1)"
762 #: src/lib/ratio.cc:47
764 msgstr "DCI Full Container"
766 #: src/lib/audio_content.cc:334
767 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
768 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
770 #: src/lib/audio_content.cc:321
771 msgid "Full length in audio samples at content rate"
772 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
774 #: src/lib/audio_content.cc:328
775 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
776 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
778 #: src/lib/audio_content.cc:314
779 msgid "Full length in video frames at content rate"
780 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
782 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
783 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
784 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
786 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
787 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
788 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
790 #: src/lib/filter.cc:75
791 msgid "Gradient debander"
792 msgstr "Gradient debander"
794 #: src/lib/util.cc:552
798 #: src/lib/util.cc:521
799 msgid "Hearing impaired"
800 msgstr "Slechthorenden (HI)"
802 #: src/lib/filter.cc:78
803 msgid "High quality 3D denoiser"
804 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
806 #: src/lib/filter.cc:68
807 msgid "Horizontal flip"
808 msgstr "Spiegel horizontaal"
810 #: src/lib/hints.cc:176
812 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
813 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
815 "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een aanzienlijke "
816 "vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden niet door alle "
817 "projectoren ondersteund."
819 #: src/lib/hints.cc:173
821 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
822 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
824 "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een aanzienlijke "
825 "versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden niet door alle "
826 "projectoren ondersteund."
828 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
832 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
833 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
834 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
836 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
838 msgstr "IEC61966-2-4"
840 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:193 src/lib/job.cc:203
841 msgid "It is not known what caused this error."
842 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
844 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
848 #: src/lib/config.cc:325 src/lib/config.cc:916
849 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
850 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
853 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
857 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
860 #: src/lib/filter.cc:72
861 msgid "Kernel deinterlacer"
862 msgstr "Kernel deinterlacer"
864 #: src/lib/util.cc:546
868 #: src/lib/util.cc:554
872 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
876 #: src/lib/util.cc:523
878 msgstr "Links midden (Lc)"
880 #: src/lib/util.cc:525
881 msgid "Left rear surround"
882 msgstr "Achter surround links (BsL)"
884 #: src/lib/util.cc:519
885 msgid "Left surround"
886 msgstr "Links surround (Ls)"
888 #: src/lib/video_content.cc:461
892 #: src/lib/util.cc:549
896 #: src/lib/util.cc:518
898 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
900 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527
904 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
905 msgid "Limited (%1-%2)"
906 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
908 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
912 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
913 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
914 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
916 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
917 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
918 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
920 #: src/lib/util.cc:550
924 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
925 msgid "Mid-side decoder"
926 msgstr "Midden-zijkant decoder"
928 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
932 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
933 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
934 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
936 #: src/lib/dcp_examiner.cc:159
937 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
938 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
940 #: src/lib/dcp_examiner.cc:126
941 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
942 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
944 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
945 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
946 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
948 #: src/lib/exceptions.cc:55
949 msgid "Missing required setting %1"
950 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
952 #: src/lib/writer.cc:625
956 #: src/lib/filter.cc:71
957 msgid "Motion compensating deinterlacer"
958 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
960 #: src/lib/dcp_decoder.cc:75
961 msgid "No CPLs found in DCP."
962 msgstr "Geen CPL's gevonden in DCP."
964 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
965 msgid "No mail server configured in preferences"
966 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
968 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
970 msgstr "Niet schalen"
972 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
974 msgstr "Niet uitvullen"
976 #: src/lib/image_content.cc:122
977 msgid "No valid image files were found in the folder."
978 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
980 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
981 msgid "Noise reduction"
982 msgstr "Ruisonderdrukking"
984 #: src/lib/writer.cc:623
988 #: src/lib/job.cc:457
989 msgid "OK (ran for %1)"
990 msgstr "OK (%1 bezig)"
992 #: src/lib/content.cc:126
993 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
995 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
998 #: src/lib/content.cc:130
999 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1001 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
1002 "bijgeknipt worden."
1004 #: src/lib/types.cc:132
1006 msgid "Open subtitles"
1007 msgstr "Tekst-ondertitels"
1009 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1010 #: src/lib/filter.cc:70
1014 #: src/lib/job.cc:173
1015 msgid "Out of memory"
1016 msgstr "Onvoldoende geheugen"
1018 #: src/lib/filter.cc:80
1019 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1020 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1022 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1026 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1030 #: src/lib/content.cc:457
1031 msgid "Prepared for video frame rate"
1032 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
1034 #: src/lib/exceptions.cc:85
1035 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1036 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
1038 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1039 msgid "Public Service Announcement"
1040 msgstr "Public Service Announcement"
1042 #: src/lib/util.cc:547
1046 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1047 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1048 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1050 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1054 #: src/lib/util.cc:555
1058 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1062 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1066 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1070 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1074 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1078 #: src/lib/util.cc:524
1079 msgid "Right centre"
1080 msgstr "Rechts midden (Rc)"
1082 #: src/lib/util.cc:526
1083 msgid "Right rear surround"
1084 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1086 #: src/lib/util.cc:520
1087 msgid "Right surround"
1088 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1090 #: src/lib/filter.cc:70
1091 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1092 msgstr "Roteer 90 graden tegen de klok in"
1094 #: src/lib/filter.cc:69
1095 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1096 msgstr "Roteer 90 graden met de klok mee"
1098 #: src/lib/util.cc:551
1102 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1103 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1104 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1107 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1108 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1111 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1112 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1115 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1116 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
1124 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1125 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1128 msgid "SMPTE ST 428-1"
1129 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1132 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1133 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
1136 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1137 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1139 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
1140 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1141 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1143 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1144 msgid "SSH error (%1)"
1145 msgstr "SSH-fout (%1)"
1147 #: src/lib/image_content.cc:108
1148 msgid "Scanning image files"
1149 msgstr "Beeldbestanden scannen"
1151 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1152 msgid "Sending email"
1153 msgstr "E-mail verzenden"
1155 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1159 #: src/lib/video_content.cc:462
1163 #: src/lib/audio_content.cc:253
1164 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1165 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1167 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1169 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1171 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1174 #: src/lib/hints.cc:296
1176 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1177 "will probably be word-wrapped."
1180 #: src/lib/hints.cc:302
1182 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1186 #: src/lib/film.cc:326
1187 msgid "Some of your content needs a KDM"
1188 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1190 #: src/lib/film.cc:329
1191 msgid "Some of your content needs an OV"
1192 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1194 #: src/lib/writer.cc:627
1198 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1199 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1200 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1202 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1203 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1204 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1206 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1210 #: src/lib/filter.cc:79
1211 msgid "Telecine filter"
1212 msgstr "Telecine-filter"
1214 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1218 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1219 msgid "Text subtitles"
1220 msgstr "Tekst-ondertitels"
1222 #: src/lib/exceptions.cc:73
1223 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1224 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1226 #: src/lib/exceptions.cc:79
1227 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1228 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1230 #: src/lib/job.cc:111
1232 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1233 "space and try again."
1235 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte. Maak "
1236 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1238 #: src/lib/content_factory.cc:115
1239 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1240 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1242 #: src/lib/content_factory.cc:110
1243 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1244 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1246 #: src/lib/content_factory.cc:135
1247 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1248 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1250 #: src/lib/content_factory.cc:130
1251 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1252 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1254 #: src/lib/hints.cc:205
1256 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1257 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1258 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1259 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1260 "systems support your chosen DCP rate."
1262 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1263 "van uw content. Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1264 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is. U wordt geadviseerd om uw "
1265 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1266 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1269 #: src/lib/dcp_content.cc:549
1270 msgid "There is no video in this DCP"
1271 msgstr "Deze DCP heeft geen video"
1273 #: src/lib/job.cc:173
1275 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1276 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1277 "tab of Preferences."
1279 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen. Probeer het aantal encodeer-"
1280 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1281 "bit operating system draait."
1283 #: src/lib/exceptions.cc:91
1285 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1286 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1288 "Dit bestand is een KDM. KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1289 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1292 #: src/lib/film.cc:445
1294 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1295 "loaded into this version. Sorry!"
1297 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1298 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1300 #: src/lib/film.cc:434
1302 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1303 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1304 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1306 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1307 "met deze versie geladen worden. U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1308 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1310 #: src/lib/types.cc:130
1314 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1318 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1319 msgid "Transcode %1"
1320 msgstr "Transcoderen %1"
1322 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1323 msgid "Transitional"
1324 msgstr "Transitional"
1326 #: src/lib/internet.cc:134
1327 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1328 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1330 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1331 msgid "Unexpected image type received by server"
1332 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1334 #: src/lib/job.cc:202
1335 msgid "Unknown error"
1336 msgstr "Onbekende fout"
1338 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1339 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1340 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1342 #: src/lib/filter.cc:76
1343 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1344 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498 src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:542
1348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543 src/lib/ffmpeg_content.cc:569
1349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:572
1350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1352 msgstr "Niet gespecificeerd"
1354 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1356 msgstr "Zonder titel"
1358 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1362 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1366 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1370 #: src/lib/util.cc:553
1374 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1376 msgstr "Controleer DCP"
1378 #: src/lib/filter.cc:67
1379 msgid "Vertical flip"
1380 msgstr "Spiegel verticaal"
1382 #: src/lib/util.cc:522
1383 msgid "Visually impaired"
1384 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1386 #: src/lib/upload_job.cc:45
1390 #: src/lib/filter.cc:74
1391 msgid "Weave filter"
1392 msgstr "Weave-filter"
1394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
1398 #: src/lib/filter.cc:73
1399 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1400 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1402 #: src/lib/hints.cc:178
1404 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1405 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1406 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1409 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1410 "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te wijzigen "
1411 "of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-DCP's niet door "
1412 "alle projectoren worden ondersteund)."
1414 #: src/lib/hints.cc:165
1416 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1417 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1418 "to make a SMPTE DCP instead."
1420 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1421 "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te wijzigen "
1422 "of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
1424 #: src/lib/hints.cc:227
1426 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1427 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1429 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld. Stel de DCP in op 3D "
1430 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1432 #: src/lib/hints.cc:130
1434 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1435 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1436 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1438 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic. Deze is "
1439 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit. Als u "
1440 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1441 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1443 #: src/lib/hints.cc:216
1445 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1446 "join them to ensure smooth joins between the files."
1448 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn. U kunt "
1449 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1451 #: src/lib/hints.cc:308
1452 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1455 #: src/lib/hints.cc:121
1457 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1458 "likely to cause problems on playback."
1460 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB. Dit "
1461 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1463 #: src/lib/film.cc:309
1464 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1465 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1467 #: src/lib/hints.cc:125
1469 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1472 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen. Dit kan problemen geven met "
1473 "sommige installaties."
1475 #: src/lib/hints.cc:157
1477 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1478 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1480 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding. Dit kan "
1481 "problemen geven met sommige projectoren. Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1482 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP"
1484 #: src/lib/hints.cc:252
1486 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1489 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1). U kunt beter de versterking van uw "
1490 "audio-content verminderen."
1492 #: src/lib/config.cc:284
1494 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1495 msgstr "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
1497 #: src/lib/content_factory.cc:106
1499 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1501 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1503 #: src/lib/content_factory.cc:126
1505 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1508 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1511 #: src/lib/image_content.cc:72
1512 msgid "[moving images]"
1513 msgstr "[bewegende beelden]"
1515 #: src/lib/image_content.cc:70
1517 msgstr "[stilstaand beeld]"
1519 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1521 msgstr "[ondertitels]"
1523 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1524 msgid "connect timed out"
1525 msgstr "time-out van verbinding"
1527 #: src/lib/uploader.cc:35
1531 #: src/lib/film.cc:305
1535 #: src/lib/film.cc:313
1536 msgid "content type"
1537 msgstr "content-type"
1539 #: src/lib/uploader.cc:73
1541 msgstr "kopiëren van %1"
1543 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1544 msgid "could not find stream information"
1545 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1547 #: src/lib/reel_writer.cc:329
1548 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1549 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1551 #: src/lib/exceptions.cc:33
1552 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1553 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1555 #: src/lib/exceptions.cc:33
1556 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1557 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1559 #: src/lib/exceptions.cc:43
1560 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1561 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1563 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1564 msgid "could not start SCP session (%1)"
1565 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1567 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1568 msgid "could not start SSH session"
1569 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1571 #: src/lib/exceptions.cc:49
1572 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1573 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1575 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1576 msgid "error during async_connect (%1)"
1577 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1579 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1580 msgid "error during async_read (%1)"
1581 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1583 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1584 msgid "error during async_write (%1)"
1585 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1587 #: src/lib/content.cc:450 src/lib/content.cc:459
1588 msgid "frames per second"
1589 msgstr "frames per seconde"
1591 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1592 #: src/lib/util.cc:180
1596 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1597 #: src/lib/dcp_content.cc:626
1599 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1600 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
1602 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1603 #: src/lib/dcp_content.cc:621
1605 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1606 msgstr "hij heeft niet ondertitels in alle reels."
1608 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1609 #: src/lib/dcp_content.cc:589
1610 msgid "it does not have sound in all its reels."
1611 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
1613 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1614 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1615 msgid "it has a different frame rate to the film."
1616 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
1618 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1619 #: src/lib/dcp_content.cc:490
1620 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1621 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
1623 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1624 #: src/lib/dcp_content.cc:494
1625 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1626 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
1628 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1629 #: src/lib/dcp_content.cc:595
1630 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1631 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
1633 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1634 #: src/lib/dcp_content.cc:632
1636 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1637 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
1639 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1640 #: src/lib/dcp_content.cc:560
1641 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1642 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
1644 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1645 #: src/lib/dcp_content.cc:525
1647 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1648 "by video content'."
1650 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
1651 "'splits per video-content'."
1653 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1654 #: src/lib/dcp_content.cc:555
1655 msgid "its video frame size differs from the film's."
1656 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
1658 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1659 #: src/lib/util.cc:189
1663 #: src/lib/image_content.cc:87
1665 msgstr "verplaatsen"
1667 #: src/lib/film.cc:301
1671 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1672 #: src/lib/util.cc:199
1676 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1680 #: src/lib/film.cc:322
1681 msgid "some of your content is missing"
1682 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
1684 #: src/lib/image_content.cc:85
1686 msgstr "stilstaand beeld"
1688 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1692 #: src/lib/video_content.cc:461
1693 msgid "video frames"
1694 msgstr "video frames"
1696 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1698 #~ "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
1701 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1702 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1703 #~ "imported DCP.\n"
1705 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1707 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1708 #~ "existing DCP' checkboxes."
1710 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film. Dat is nu niet meer "
1711 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
1712 #~ "meer overeenkomen.\n"
1714 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
1715 #~ "waarschijnlijk.\n"
1717 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
1718 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
1720 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1721 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
1727 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
1730 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
1733 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
1736 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1737 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1739 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
1740 #~ "projectoren. Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
1742 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1743 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"
1745 #~ msgid "Finding subtitles"
1746 #~ msgstr "Ondertitels zoeken"