1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-12-04 16:30+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-12-07 22:46+0100\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.9\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:442
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:407
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:400
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:430
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
55 #: src/lib/video_content.cc:420
61 "Geschaald naar %1x%2"
63 #: src/lib/video_content.cc:424 src/lib/video_content.cc:435
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:1073
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
89 "Formaat: $CONTAINER\n"
91 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
96 #: src/lib/config.cc:1051
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
104 #: src/lib/dcp_content.cc:270
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
120 #: src/lib/video_content.cc:395
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
125 #: src/lib/ratio.cc:38
129 #: src/lib/ratio.cc:39
131 msgstr "1,33:1 (4:3)"
133 #: src/lib/ratio.cc:40
134 msgid "1.38 (Academy)"
135 msgstr "1,375:1 (Academy)"
137 #: src/lib/ratio.cc:41
139 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
141 #: src/lib/ratio.cc:42
145 #: src/lib/ratio.cc:43
146 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
147 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
149 #: src/lib/ratio.cc:44
151 msgstr "1,85:1 (Flat)"
153 #: src/lib/ratio.cc:47
154 msgid "1.90 (Full frame)"
155 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
157 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgid "2.35 (35mm Scope)"
159 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
161 #: src/lib/ratio.cc:46
163 msgstr "2,39:1 (Scope)"
165 #: src/lib/filter.cc:77
167 msgstr "3D ruisonderdrukking"
169 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
170 #: src/lib/transcode_job.cc:129
175 #: src/lib/job.cc:451
176 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
177 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
179 #: src/lib/hints.cc:161
181 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
182 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
183 "unlikely to have any visible effect on the image."
185 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
186 "rate. Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
187 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
191 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
192 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
194 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
195 msgid "Advertisement"
196 msgstr "Advertisement"
198 #: src/lib/hints.cc:153
200 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
201 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
202 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
205 "Al uw content is in 1,85:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
206 "(2,39:1). Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
207 "balken zullen komen. Mogelijk wilt u de DCP-container op Flat (1,85:1) "
208 "instellen bij de DCP-instellingen."
210 #: src/lib/hints.cc:149
212 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
213 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
214 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
217 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
218 "(1,85:1). Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
219 "balken zullen komen. Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
220 "instellen bij de DCP-instellingen."
222 #: src/lib/job.cc:103
223 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
224 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
226 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
227 msgid "Analysing audio"
228 msgstr "Analyseren audio"
230 #: src/lib/audio_content.cc:258
231 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
232 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
234 #: src/lib/audio_content.cc:260
235 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
236 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
238 #: src/lib/audio_content.cc:249
239 msgid "Audio will not be resampled"
240 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
243 msgid "BT1361 extended colour gamut"
244 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
251 msgid "BT2020 constant luminance"
252 msgstr "BT2020 constante luminantie"
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
255 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
256 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
259 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
260 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
263 msgid "BT2020 non-constant luminance"
264 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
275 msgid "BT470BG (BT601-6)"
276 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
288 msgid "Bits per pixel"
289 msgstr "Bits per pixel"
291 #: src/lib/util.cc:549
295 #: src/lib/util.cc:550
299 #: src/lib/util.cc:541
303 #: src/lib/job.cc:460
307 #: src/lib/film.cc:300
308 msgid "Cannot contain slashes"
309 msgstr "Mag geen slash bevatten"
311 #: src/lib/exceptions.cc:61
312 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
313 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
315 #: src/lib/film.cc:1282
316 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
317 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
319 #: src/lib/util.cc:510
323 #: src/lib/audio_content.cc:306
327 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
328 msgid "Checking content for changes"
329 msgstr "Controleren content op veranderingen"
331 #: src/lib/reel_writer.cc:100
332 msgid "Checking existing image data"
333 msgstr "Controleren bestaande beelddata"
335 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
336 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
337 msgstr "Kies 'Maak DCP' opnieuw nadat u dit gedaan heeft."
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
340 msgid "Chroma-derived constant luminance"
341 msgstr "Chroma-afgeleide constante luminantie"
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
344 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
345 msgstr "Chroma-afgeleide niet-constante luminantie"
347 #: src/lib/types.cc:134
348 msgid "Closed captions"
349 msgstr "Closed captions"
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
352 msgid "Colour primaries"
353 msgstr "Primaire kleuren"
355 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
356 #. / file is unknown (not specified in the file).
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is unknown (not specified in the file).
361 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
362 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
363 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
364 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
372 msgid "Colour transfer characteristic"
373 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
379 #: src/lib/content.cc:185
380 msgid "Computing digest"
381 msgstr "Berekenen samenvatting"
383 #: src/lib/writer.cc:519
384 msgid "Computing digests"
385 msgstr "Berekenen samenvattingen"
387 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
388 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
389 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
391 #: src/lib/audio_content.cc:307
392 msgid "Content audio sample rate"
393 msgstr "Content audio sample rate"
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
396 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
398 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
402 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
404 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels/captions, of allemaal "
405 "geen ondertitels/captions hebben"
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
408 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
410 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
413 #: src/lib/text_content.cc:260
414 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
416 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
419 #: src/lib/text_content.cc:256
420 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
422 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
425 #: src/lib/audio_content.cc:106
426 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
427 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
429 #: src/lib/audio_content.cc:102
430 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
431 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
433 #: src/lib/video_content.cc:183
434 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
435 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
437 #: src/lib/video_content.cc:175
438 msgid "Content to be joined must have the same crop."
439 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
441 #: src/lib/video_content.cc:187
442 msgid "Content to be joined must have the same fades."
443 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
445 #: src/lib/text_content.cc:288
446 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
448 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
450 #: src/lib/video_content.cc:167
451 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
452 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
454 #: src/lib/video_content.cc:179
455 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
456 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
458 #: src/lib/text_content.cc:264
459 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
461 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
463 #: src/lib/text_content.cc:272
464 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
465 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
467 #: src/lib/text_content.cc:268
468 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
470 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
472 #: src/lib/text_content.cc:276
473 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
474 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
476 #: src/lib/text_content.cc:284
477 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
479 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
481 #: src/lib/text_content.cc:280
482 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
484 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
486 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
487 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
488 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
490 #: src/lib/video_content.cc:171
491 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
492 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
494 #: src/lib/text_content.cc:297
495 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
496 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde DCP track gebruiken."
498 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
499 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
500 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
502 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
503 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
504 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
506 #: src/lib/video_content.cc:386
507 msgid "Content video is %1x%2"
508 msgstr "Content-video is %1x%2"
510 #: src/lib/upload_job.cc:52
511 msgid "Copy DCP to TMS"
512 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
514 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
515 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
516 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
518 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
519 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
520 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
522 #: src/lib/image_examiner.cc:62
523 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
524 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
526 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
528 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
529 "o-matic is running."
531 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers. Misschien draait er al "
532 "een andere instantie van DCP-o-matic."
534 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
535 msgid "Could not open %1"
536 msgstr "Kan %1 niet openen"
538 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
539 msgid "Could not open %1 to send"
540 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
542 #: src/lib/internet.cc:114 src/lib/internet.cc:119
543 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
544 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
546 #: src/lib/internet.cc:126
547 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
548 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen (%1:%2: %3)"
550 #: src/lib/config.cc:954
551 msgid "Could not open file for writing"
552 msgstr "Kan bestand niet openen om te schrijven"
554 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
555 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
556 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
558 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
559 msgid "Could not start SCP session (%1)"
560 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
562 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
563 msgid "Could not start transfer"
564 msgstr "Kan overdracht niet starten"
566 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
567 msgid "Could not write to remote file (%1)"
568 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
570 #: src/lib/config.cc:959
571 msgid "Could not write whole file"
572 msgstr "Kan niet het volledige bestand schrijven"
574 #: src/lib/util.cc:520
575 msgid "D-BOX primary"
576 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
578 #: src/lib/util.cc:521
579 msgid "D-BOX secondary"
580 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
582 #: src/lib/util.cc:551
586 #: src/lib/util.cc:552
590 #: src/lib/ratio.cc:44
594 #: src/lib/ratio.cc:46
598 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
599 msgid "DCP XML subtitles"
600 msgstr "DCP XML ondertitels"
602 #: src/lib/audio_content.cc:327
603 msgid "DCP sample rate"
604 msgstr "DCP sample rate"
606 #: src/lib/frame_rate_change.cc:113
607 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
608 msgstr "DCP zal afspelen met %.1f%% van de content-snelheid.\n"
610 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
611 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
612 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
614 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
616 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
617 "is in an unexpected format."
619 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen. Misschien bestaat het niet "
620 "of wordt het formaat niet ondersteund."
622 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
624 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
626 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
629 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1048
630 msgid "DCP-o-matic notification"
631 msgstr "DCP-o-matic notificatie"
633 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
634 #: src/lib/filter.cc:74
635 msgid "De-interlacing"
636 msgstr "Deinterlacing"
638 #: src/lib/config.cc:1036
640 "Dear Projectionist\n"
642 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
644 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
645 "Screen(s): $SCREENS\n"
647 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
652 "Geachte Operateur,\n"
654 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
656 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
657 "Scherm(en): $SCREENS\n"
659 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
661 "Met vriendelijke groet,\n"
664 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
665 msgid "Dolby CP650 and CP750"
666 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
668 #: src/lib/internet.cc:72
669 msgid "Download failed (%1 error %2)"
670 msgstr "Download mislukt (%1 fout %2)"
672 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
673 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
674 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
676 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
677 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
678 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
680 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
682 msgstr "E-mail KDM's"
684 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
685 msgid "Email KDMs for %1"
686 msgstr "E-mail KDM's voor %1"
688 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
689 msgid "Email notification"
690 msgstr "E-mail notificatie"
692 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
693 msgid "Email problem report"
694 msgstr "E-mail probleemrapport"
696 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
697 msgid "Email problem report for %1"
698 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
700 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
704 #: src/lib/exceptions.cc:67
705 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
706 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
708 #: src/lib/job.cc:458
712 #: src/lib/hints.cc:264
713 msgid "Examining closed captions"
714 msgstr "Onderzoeken closed captions"
716 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
717 msgid "Examining content"
718 msgstr "Onderzoeken content"
720 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
724 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
725 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
726 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
728 #: src/lib/emailer.cc:222
729 msgid "Failed to send email"
730 msgstr "Verzenden e-mail mislukt"
732 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
736 #: src/lib/content.cc:428
738 msgstr "Bestandsnaam"
740 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
744 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
745 msgid "Finding length"
746 msgstr "Bepalen lengte"
748 #: src/lib/content.cc:435
752 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
756 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
758 msgstr "Volledig (0-%1)"
760 #: src/lib/ratio.cc:47
762 msgstr "DCI Full Container"
764 #: src/lib/audio_content.cc:334
765 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
766 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
768 #: src/lib/audio_content.cc:321
769 msgid "Full length in audio samples at content rate"
770 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
772 #: src/lib/audio_content.cc:328
773 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
774 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
776 #: src/lib/audio_content.cc:314
777 msgid "Full length in video frames at content rate"
778 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
780 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
781 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
782 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
784 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
785 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
786 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
788 #: src/lib/filter.cc:75
789 msgid "Gradient debander"
790 msgstr "Gradient debander"
792 #: src/lib/util.cc:545
796 #: src/lib/util.cc:514
797 msgid "Hearing impaired"
798 msgstr "Slechthorenden (HI)"
800 #: src/lib/filter.cc:78
801 msgid "High quality 3D denoiser"
802 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
804 #: src/lib/filter.cc:68
805 msgid "Horizontal flip"
806 msgstr "Spiegel horizontaal"
808 #: src/lib/hints.cc:176
810 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
811 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
813 "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een aanzienlijke "
814 "vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden niet door alle "
815 "projectoren ondersteund."
817 #: src/lib/hints.cc:173
819 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
820 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
822 "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een aanzienlijke "
823 "versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden niet door alle "
824 "projectoren ondersteund."
826 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
830 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
831 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
832 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
834 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
836 msgstr "IEC61966-2-4"
838 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:191 src/lib/job.cc:201
839 msgid "It is not known what caused this error."
840 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
842 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
846 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1033
847 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
848 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
851 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
852 msgstr "KDM is gemaakt voor DCP-o-matic maar niet voor het leaf-certificaat."
855 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
857 "KDM is niet gemaakt voor het ontsleutelings-certificaat van DCP-o-matic."
859 #: src/lib/filter.cc:72
860 msgid "Kernel deinterlacer"
861 msgstr "Kernel deinterlacer"
863 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:539
867 #: src/lib/util.cc:547
871 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:508
875 #: src/lib/util.cc:516
877 msgstr "Links midden (Lc)"
879 #: src/lib/util.cc:518
880 msgid "Left rear surround"
881 msgstr "Achter surround links (BsL)"
883 #: src/lib/util.cc:512
884 msgid "Left surround"
885 msgstr "Links surround (Ls)"
887 #: src/lib/video_content.cc:455
891 #: src/lib/util.cc:542
895 #: src/lib/util.cc:511
897 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
899 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
903 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
904 msgid "Limited (%1-%2)"
905 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
907 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
911 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
912 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
913 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
915 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
916 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
917 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
919 #: src/lib/util.cc:543
923 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
924 msgid "Mid-side decoder"
925 msgstr "Midden-zijkant decoder"
927 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
931 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
932 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
933 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
935 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
936 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
937 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
939 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
940 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
941 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
943 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
944 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
945 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
947 #: src/lib/exceptions.cc:55
948 msgid "Missing required setting %1"
949 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
951 #: src/lib/writer.cc:618
955 #: src/lib/filter.cc:71
956 msgid "Motion compensating deinterlacer"
957 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
959 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
960 msgid "No CPLs found in DCP."
961 msgstr "Geen CPL's gevonden in DCP."
963 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
964 msgid "No mail server configured in preferences"
965 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
967 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
969 msgstr "Niet schalen"
971 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
973 msgstr "Niet uitvullen"
975 #: src/lib/image_content.cc:121
976 msgid "No valid image files were found in the folder."
977 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
979 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
980 msgid "Noise reduction"
981 msgstr "Ruisonderdrukking"
983 #: src/lib/writer.cc:616
987 #: src/lib/job.cc:456
988 msgid "OK (ran for %1)"
989 msgstr "OK (%1 bezig)"
991 #: src/lib/content.cc:121
992 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
994 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
997 #: src/lib/content.cc:125
998 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1000 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
1001 "bijgeknipt worden."
1003 #: src/lib/types.cc:132
1004 msgid "Open subtitles"
1005 msgstr "Open ondertitels"
1007 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1008 #: src/lib/filter.cc:70
1012 #: src/lib/job.cc:171
1013 msgid "Out of memory"
1014 msgstr "Onvoldoende geheugen"
1016 #: src/lib/filter.cc:80
1017 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1018 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1020 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1024 #: src/lib/util.h:56
1026 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1027 "carl@dcpomatic.com"
1029 "Rapporteer dit probleem a.u.b. via \"Help -> Meld een probleem\" of per e-"
1030 "mail naar carl@dcpomatic.com"
1032 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1036 #: src/lib/content.cc:444
1037 msgid "Prepared for video frame rate"
1038 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
1040 #: src/lib/exceptions.cc:85
1041 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1042 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
1044 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1045 msgid "Public Service Announcement"
1046 msgstr "Public Service Announcement"
1048 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:540
1052 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1053 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1054 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1056 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1060 #: src/lib/util.cc:548
1064 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1068 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1072 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1076 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1080 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:509
1084 #: src/lib/util.cc:517
1085 msgid "Right centre"
1086 msgstr "Rechts midden (Rc)"
1088 #: src/lib/util.cc:519
1089 msgid "Right rear surround"
1090 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1092 #: src/lib/util.cc:513
1093 msgid "Right surround"
1094 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1096 #: src/lib/filter.cc:70
1097 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1098 msgstr "Roteer 90 graden tegen de klok in"
1100 #: src/lib/filter.cc:69
1101 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1102 msgstr "Roteer 90 graden met de klok mee"
1104 #: src/lib/util.cc:544
1108 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1109 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1110 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1113 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1114 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1117 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1118 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1121 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1122 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1130 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1131 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1134 msgid "SMPTE ST 428-1"
1135 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1137 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1138 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1139 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1141 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1142 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1143 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1145 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1146 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1147 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1149 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1150 msgid "SSH error (%1)"
1151 msgstr "SSH-fout (%1)"
1153 #: src/lib/image_content.cc:107
1154 msgid "Scanning image files"
1155 msgstr "Scannen beeldbestanden"
1157 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1158 msgid "Sending email"
1159 msgstr "Verzenden e-mail"
1161 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1165 #: src/lib/video_content.cc:456
1169 #: src/lib/audio_content.cc:253
1170 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1171 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1173 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1175 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1177 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1179 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1181 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1182 "instellingen te controleren."
1184 #: src/lib/hints.cc:296
1186 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1187 "will probably be word-wrapped."
1189 "Een deel van uw closed captions heeft regels die langer zijn dan %1 tekens, "
1190 "dus waarschijnlijk worden ze afgebroken."
1192 #: src/lib/hints.cc:302
1194 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1197 "Een deel van uw closed captions heeft meer dan %1 regels, dus worden ze "
1200 #: src/lib/film.cc:325
1201 msgid "Some of your content needs a KDM"
1202 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1204 #: src/lib/film.cc:328
1205 msgid "Some of your content needs an OV"
1206 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1208 #: src/lib/writer.cc:620
1212 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1213 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1214 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1216 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1217 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1218 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1220 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1224 #: src/lib/filter.cc:79
1225 msgid "Telecine filter"
1226 msgstr "Telecine-filter"
1228 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1232 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1233 msgid "Text subtitles"
1234 msgstr "Tekst-ondertitels"
1236 #: src/lib/exceptions.cc:73
1237 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1238 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1240 #: src/lib/exceptions.cc:79
1241 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1242 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1244 #: src/lib/job.cc:109
1246 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1247 "space and try again."
1249 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte. Maak "
1250 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1252 #: src/lib/playlist.cc:204
1253 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1254 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1256 #: src/lib/playlist.cc:199
1257 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1258 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1260 #: src/lib/playlist.cc:224
1261 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1262 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1264 #: src/lib/playlist.cc:219
1265 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1266 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1268 #: src/lib/hints.cc:205
1270 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1271 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1272 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1273 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1274 "systems support your chosen DCP rate."
1276 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1277 "van uw content. Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1278 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is. U wordt geadviseerd om uw "
1279 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1280 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1283 #: src/lib/dcp_content.cc:590
1284 msgid "There is no video in this DCP"
1285 msgstr "Deze DCP heeft geen video"
1287 #: src/lib/job.cc:171
1289 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1290 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1291 "tab of Preferences."
1293 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen. Probeer het aantal encodeer-"
1294 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1295 "bit operating system draait."
1297 #: src/lib/exceptions.cc:91
1299 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1300 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1302 "Dit bestand is een KDM. KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1303 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1306 #: src/lib/film.cc:452
1308 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1309 "loaded into this version. Sorry!"
1311 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1312 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1314 #: src/lib/film.cc:441
1316 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1317 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1318 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1320 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1321 "met deze versie geladen worden. U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1322 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1324 #: src/lib/types.cc:130
1328 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1332 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1333 msgid "Transcoding %1"
1334 msgstr "Transcoderen %1"
1336 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1337 msgid "Transitional"
1338 msgstr "Transitional"
1340 #: src/lib/internet.cc:135
1341 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1342 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1344 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1345 msgid "Unexpected image type received by server"
1346 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1348 #: src/lib/job.cc:200
1349 msgid "Unknown error"
1350 msgstr "Onbekende fout"
1352 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1353 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1354 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1356 #: src/lib/filter.cc:76
1357 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1358 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1366 msgstr "Niet gespecificeerd"
1368 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1370 msgstr "Zonder titel"
1372 #: src/lib/util.cc:522 src/lib/util.cc:523
1376 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1380 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1384 #: src/lib/util.cc:546
1388 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1390 msgstr "Controleer DCP"
1392 #: src/lib/filter.cc:67
1393 msgid "Vertical flip"
1394 msgstr "Spiegel verticaal"
1396 #: src/lib/util.cc:515
1397 msgid "Visually impaired"
1398 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1400 #: src/lib/upload_job.cc:44
1404 #: src/lib/filter.cc:74
1405 msgid "Weave filter"
1406 msgstr "Weave-filter"
1408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1412 #: src/lib/filter.cc:73
1413 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1414 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1416 #: src/lib/hints.cc:178
1418 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1419 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1420 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1423 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1424 "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te wijzigen "
1425 "of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-DCP's niet door "
1426 "alle projectoren worden ondersteund)."
1428 #: src/lib/hints.cc:165
1430 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1431 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1432 "to make a SMPTE DCP instead."
1434 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1435 "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te wijzigen "
1436 "of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
1438 #: src/lib/hints.cc:227
1440 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1441 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1443 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld. Stel de DCP in op 3D "
1444 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1446 #: src/lib/hints.cc:130
1448 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1449 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1450 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1452 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic. Deze is "
1453 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit. Als u "
1454 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1455 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1457 #: src/lib/hints.cc:216
1459 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1460 "join them to ensure smooth joins between the files."
1462 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn. U kunt "
1463 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1465 #: src/lib/hints.cc:308
1466 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1467 msgstr "U hebt overlappende closed captions. Die zijn niet toegestaan."
1469 #: src/lib/hints.cc:121
1471 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1472 "likely to cause problems on playback."
1474 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB. Dit "
1475 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1477 #: src/lib/film.cc:308
1478 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1479 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1481 #: src/lib/hints.cc:125
1483 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1486 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen. Dit kan problemen geven met "
1487 "sommige installaties."
1489 #: src/lib/hints.cc:157
1491 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1492 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1494 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding. Dit kan "
1495 "problemen geven met sommige projectoren. Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1496 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP"
1498 #: src/lib/hints.cc:252
1500 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1503 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1). U kunt beter de versterking van uw "
1504 "audio-content verminderen."
1506 #: src/lib/config.cc:308
1508 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1509 msgstr "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
1511 #: src/lib/playlist.cc:195
1513 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1515 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1517 #: src/lib/playlist.cc:215
1519 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1522 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1525 #: src/lib/image_content.cc:71
1526 msgid "[moving images]"
1527 msgstr "[bewegende beelden]"
1529 #: src/lib/image_content.cc:69
1531 msgstr "[stilstaand beeld]"
1533 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1535 msgstr "[ondertitels]"
1537 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1538 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1539 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1543 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1544 msgid "connect timed out"
1545 msgstr "time-out van verbinding"
1547 #: src/lib/uploader.cc:35
1551 #: src/lib/film.cc:304
1555 #: src/lib/film.cc:312
1556 msgid "content type"
1557 msgstr "content-type"
1559 #: src/lib/uploader.cc:73
1561 msgstr "kopiëren van %1"
1563 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:139
1564 msgid "could not find stream information"
1565 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1567 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1568 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1569 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1571 #: src/lib/exceptions.cc:33
1572 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1573 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1575 #: src/lib/exceptions.cc:33
1576 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1577 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1579 #: src/lib/exceptions.cc:43
1580 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1581 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1583 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1584 msgid "could not start SCP session (%1)"
1585 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1587 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1588 msgid "could not start SSH session"
1589 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1591 #: src/lib/exceptions.cc:49
1592 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1593 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1595 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1596 msgid "error during async_connect (%1)"
1597 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1599 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1600 msgid "error during async_read (%1)"
1601 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1603 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1604 msgid "error during async_write (%1)"
1605 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1607 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1608 msgid "frames per second"
1609 msgstr "frames per seconde"
1611 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1612 #: src/lib/util.cc:177
1616 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1617 #: src/lib/dcp_content.cc:682
1618 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1619 msgstr "hij heeft niet closed captions in alle reels."
1621 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1622 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1623 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1624 msgstr "hij heeft niet open ondertitels in alle reels."
1626 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1627 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1628 msgid "it does not have sound in all its reels."
1629 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
1631 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1632 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1633 msgid "it has a different frame rate to the film."
1634 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
1636 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1637 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1638 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1639 msgstr "hij is 2K en de film is 4k."
1641 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1642 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1643 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1644 msgstr "hij is 4K en de film is 2K."
1646 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1647 #: src/lib/dcp_content.cc:531
1648 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1649 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
1651 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1652 #: src/lib/dcp_content.cc:535
1653 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1654 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
1656 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1657 #: src/lib/dcp_content.cc:650
1658 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1659 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
1661 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1662 #: src/lib/dcp_content.cc:688
1663 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1664 msgstr "hij overlapt met andere tekst-content; verwijder deze andere content."
1666 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1667 #: src/lib/dcp_content.cc:615
1668 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1669 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
1671 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1672 #: src/lib/dcp_content.cc:566
1674 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1675 "by video content'."
1677 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
1678 "'splits per video-content'."
1680 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1681 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1682 msgid "its video frame size differs from the film's."
1683 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
1685 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1686 #: src/lib/util.cc:186
1690 #: src/lib/image_content.cc:86
1692 msgstr "verplaatsen"
1694 #: src/lib/film.cc:300
1698 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1699 #: src/lib/util.cc:196
1703 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1707 #: src/lib/film.cc:321
1708 msgid "some of your content is missing"
1709 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
1711 #: src/lib/image_content.cc:84
1713 msgstr "stilstaand beeld"
1715 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1719 #: src/lib/video_content.cc:455
1720 msgid "video frames"
1721 msgstr "video frames"
1723 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1724 #~ msgstr "Kan beeldbestand %1 niet decoderen (%2)"
1726 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1727 #~ msgstr "Kan beeldbestand niet decoderen (%1)"
1729 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1731 #~ "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
1734 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1735 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1736 #~ "imported DCP.\n"
1738 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1740 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1741 #~ "existing DCP' checkboxes."
1743 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film. Dat is nu niet meer "
1744 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
1745 #~ "meer overeenkomen.\n"
1747 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
1748 #~ "waarschijnlijk.\n"
1750 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
1751 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
1753 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1754 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
1760 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
1763 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
1766 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
1769 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1770 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1772 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
1773 #~ "projectoren. Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
1775 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1776 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"
1778 #~ msgid "Finding subtitles"
1779 #~ msgstr "Ondertitels zoeken"