Merge branch 'master' of ssh://git.carlh.net/home/carl/git/dcpomatic
[dcpomatic.git] / src / lib / po / nl_NL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-04-20 00:58+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-04-21 00:48+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
14 "Language: nl_NL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:448
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:412
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:405
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:436
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:426
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Geschaald naar %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:443
71 msgid " on %1"
72 msgstr " op %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:844
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Type: $TYPE\n"
89 "Formaat: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Lengte: $LENGTH\n"
94 "Grootte: $SIZE\n"
95
96 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
97 msgid "%1 [Atmos]"
98 msgstr "%1 [Atmos]"
99
100 #: src/lib/dcp_content.cc:212
101 msgid "%1 [DCP]"
102 msgstr "%1 [DCP]"
103
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
105 msgid "%1 [audio]"
106 msgstr "%1 [audio]"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
109 msgid "%1 [movie]"
110 msgstr "%1 [video]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
113 msgid "%1 [video]"
114 msgstr "%1 [video]"
115
116 #: src/lib/video_content.cc:400
117 #, c-format
118 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
119 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
120
121 #: src/lib/ratio.cc:37
122 msgid "1.19"
123 msgstr "1,19:1"
124
125 #: src/lib/ratio.cc:38
126 msgid "1.33 (4:3)"
127 msgstr "1,33:1 (4:3)"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:39
130 msgid "1.38 (Academy)"
131 msgstr "1,375:1 (Academy)"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:40
134 msgid "1.43 (IMAX)"
135 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:41
138 msgid "1.66"
139 msgstr "1,66:1"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:42
142 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
143 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:43
146 msgid "1.85 (Flat)"
147 msgstr "1,85:1 (Flat)"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:46
150 msgid "1.90 (Full frame)"
151 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:44
154 msgid "2.35 (35mm Scope)"
155 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgid "2.39 (Scope)"
159 msgstr "2,39:1 (Scope)"
160
161 #: src/lib/filter.cc:71
162 msgid "3D denoiser"
163 msgstr "3D ruisonderdrukking"
164
165 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
166 #: src/lib/transcode_job.cc:132
167 #, c-format
168 msgid "; %.1f fps"
169 msgstr "; %.1f fps"
170
171 #: src/lib/job.cc:448
172 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
173 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
174
175 #: src/lib/hints.cc:113
176 msgid ""
177 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
178 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
179 "unlikely to have any visible effect on the image."
180 msgstr ""
181 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
182 "rate.  Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
183 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
184 "beeldkwaliteit."
185
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
187 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
189
190 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
191 msgid "Advertisement"
192 msgstr "Advertisement"
193
194 #: src/lib/hints.cc:105
195 msgid ""
196 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
197 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
198 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
199 "\"DCP\" tab."
200 msgstr ""
201 "Al uw content is in 1,85:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
202 "(2,39:1).  Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
203 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Flat (1,85:1) "
204 "instellen bij de DCP-instellingen."
205
206 #: src/lib/hints.cc:101
207 msgid ""
208 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
209 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
210 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
211 "tab."
212 msgstr ""
213 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
214 "(1,85:1).  Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
215 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
216 "instellen bij de DCP-instellingen."
217
218 #: src/lib/job.cc:105
219 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
220 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
221
222 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
223 msgid "Analyse audio"
224 msgstr "Analyseren audio"
225
226 #: src/lib/audio_content.cc:258
227 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
228 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
229
230 #: src/lib/audio_content.cc:260
231 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
232 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
233
234 #: src/lib/audio_content.cc:249
235 msgid "Audio will not be resampled"
236 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
237
238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
239 msgid "BT1361 extended colour gamut"
240 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
241
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
243 msgid "BT2020"
244 msgstr "BT2020"
245
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
247 msgid "BT2020 constant luminance"
248 msgstr "BT2020 constante luminantie"
249
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
251 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
252 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
255 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
256 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
259 msgid "BT2020 non-constant luminance"
260 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
263 msgid "BT470BG"
264 msgstr "BT470BG"
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
267 msgid "BT470BG (BT601-6)"
268 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
271 msgid "BT470M"
272 msgstr "BT470M"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
276 msgid "BT709"
277 msgstr "BT709"
278
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
280 msgid "Bits per pixel"
281 msgstr "Bits per pixel"
282
283 #: src/lib/util.cc:553
284 msgid "BsL"
285 msgstr "BsL"
286
287 #: src/lib/util.cc:554
288 msgid "BsR"
289 msgstr "BsR"
290
291 #: src/lib/util.cc:545
292 msgid "C"
293 msgstr "C"
294
295 #: src/lib/job.cc:457
296 msgid "Cancelled"
297 msgstr "Geannuleerd"
298
299 #: src/lib/film.cc:296
300 msgid "Cannot contain slashes"
301 msgstr "Mag geen slash bevatten"
302
303 #: src/lib/exceptions.cc:61
304 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
305 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
306
307 #: src/lib/film.cc:1225
308 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
309 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
310
311 #: src/lib/util.cc:514
312 msgid "Centre"
313 msgstr "Midden (C)"
314
315 #: src/lib/audio_content.cc:306
316 msgid "Channels"
317 msgstr "Kanalen"
318
319 #: src/lib/reel_writer.cc:100
320 msgid "Checking existing image data"
321 msgstr "Bestaande beelddata controleren"
322
323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
324 msgid "Colour primaries"
325 msgstr "Primaire kleuren"
326
327 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
328 #. / file is unknown (not specified in the file).
329 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
330 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
331 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
332 #. / file is unknown (not specified in the file).
333 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
334 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
335 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
336 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
340 msgid "Colour range"
341 msgstr "Kleurbereik"
342
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
344 msgid "Colour transfer characteristic"
345 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
346
347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
348 msgid "Colourspace"
349 msgstr "Kleurruimte"
350
351 #: src/lib/content.cc:164
352 msgid "Computing digest"
353 msgstr "Berekenen samenvatting"
354
355 #: src/lib/writer.cc:512
356 msgid "Computing digests"
357 msgstr "Berekenen samenvattingen"
358
359 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
360 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
361 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
362
363 #: src/lib/audio_content.cc:307
364 msgid "Content audio sample rate"
365 msgstr "Content audio sample rate"
366
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
368 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
369 msgstr ""
370 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
371 "hebben"
372
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
374 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
375 msgstr ""
376 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels, of allemaal geen "
377 "ondertitels hebben"
378
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
380 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
381 msgstr ""
382 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
383 "hebben"
384
385 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
386 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
387 msgstr ""
388 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
389 "hebben."
390
391 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
392 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
393 msgstr ""
394 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
395 "hebben."
396
397 #: src/lib/audio_content.cc:106
398 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
399 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
400
401 #: src/lib/audio_content.cc:102
402 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
403 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
404
405 #: src/lib/video_content.cc:184
406 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
407 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
408
409 #: src/lib/video_content.cc:176
410 msgid "Content to be joined must have the same crop."
411 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
412
413 #: src/lib/video_content.cc:188
414 msgid "Content to be joined must have the same fades."
415 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
416
417 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
418 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
419 msgstr ""
420 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
421
422 #: src/lib/video_content.cc:168
423 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
424 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
425
426 #: src/lib/video_content.cc:180
427 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
428 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
429
430 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
431 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
432 msgstr ""
433 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
434
435 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
436 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
437 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
438
439 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
440 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
441 msgstr ""
442 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
443
444 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
445 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
446 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
447
448 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
449 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
450 msgstr ""
451 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
452
453 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
454 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
455 msgstr ""
456 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
457
458 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
459 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
460 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
461
462 #: src/lib/video_content.cc:172
463 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
464 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
465
466 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
467 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
468 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
469
470 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
471 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
472 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
473
474 #: src/lib/video_content.cc:391
475 msgid "Content video is %1x%2"
476 msgstr "Content-video is %1x%2"
477
478 #: src/lib/upload_job.cc:53
479 msgid "Copy DCP to TMS"
480 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
481
482 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
483 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
484 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
485
486 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
487 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
488 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
489
490 #: src/lib/image_examiner.cc:64
491 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
492 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
493
494 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:104
495 msgid "Could not decode image file (%1)"
496 msgstr "Kan beeldbestand niet decoderen (%1)"
497
498 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
499 msgid ""
500 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
501 "o-matic is running."
502 msgstr ""
503 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers.  Misschien draait er al "
504 "een andere instantie van DCP-o-matic."
505
506 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
507 msgid "Could not open %1"
508 msgstr "Kan %1 niet openen"
509
510 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
511 msgid "Could not open %1 to send"
512 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
513
514 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
515 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
516 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
517
518 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
519 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
520 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
521
522 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
523 msgid "Could not start SCP session (%1)"
524 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
525
526 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
527 msgid "Could not start transfer"
528 msgstr "Kan overdracht niet starten"
529
530 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
531 msgid "Could not write to remote file (%1)"
532 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
533
534 #: src/lib/util.cc:524
535 msgid "D-BOX primary"
536 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
537
538 #: src/lib/util.cc:525
539 msgid "D-BOX secondary"
540 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
541
542 #: src/lib/util.cc:555
543 msgid "DBP"
544 msgstr "DBP"
545
546 #: src/lib/util.cc:556
547 msgid "DBS"
548 msgstr "DBS"
549
550 #: src/lib/ratio.cc:43
551 msgid "DCI Flat"
552 msgstr "DCI Flat"
553
554 #: src/lib/ratio.cc:45
555 msgid "DCI Scope"
556 msgstr "DCI Scope"
557
558 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
559 msgid "DCP XML subtitles"
560 msgstr "DCP XML ondertitels"
561
562 #: src/lib/audio_content.cc:327
563 msgid "DCP sample rate"
564 msgstr "DCP sample rate"
565
566 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
567 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
568 msgstr "DCP zal afspelen met %1%% van de content-snelheid.\n"
569
570 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
571 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
572 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
573
574 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
575 msgid ""
576 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
577 "is in an unexpected format."
578 msgstr ""
579 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen.  Misschien bestaat het niet "
580 "of wordt het formaat niet ondersteund."
581
582 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
583 msgid ""
584 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
585 msgstr ""
586 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
587 "uitgeschakeld."
588
589 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
590 msgid "De-interlacing"
591 msgstr "Deinterlacing"
592
593 #: src/lib/config.cc:824
594 msgid ""
595 "Dear Projectionist\n"
596 "\n"
597 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
598 "\n"
599 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
600 "Screen(s): $SCREENS\n"
601 "\n"
602 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
603 "\n"
604 "Best regards,\n"
605 "DCP-o-matic"
606 msgstr ""
607 "Geachte Operateur,\n"
608 "\n"
609 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
610 "\n"
611 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
612 "Scherm(en): $SCREENS\n"
613 "\n"
614 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
615 "\n"
616 "Met vriendelijke groet,\n"
617 "DCP-o-matic"
618
619 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
620 msgid "Dolby CP650 and CP750"
621 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
622
623 #: src/lib/internet.cc:77
624 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
625 msgstr "Download mislukt (%1/%2 fout %3)"
626
627 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
628 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
629 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
630
631 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
632 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
633 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
634
635 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
636 msgid "Email KDMs"
637 msgstr "E-mail KDM's"
638
639 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
640 msgid "Email KDMs for %1"
641 msgstr "E-mail KDM's voor %1"
642
643 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
644 msgid "Email problem report"
645 msgstr "E-mail probleemrapport"
646
647 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
648 msgid "Email problem report for %1"
649 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
650
651 #: src/lib/dcp_encoder.cc:93 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
652 msgid "Encoding"
653 msgstr "Encoderen"
654
655 #: src/lib/exceptions.cc:67
656 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
657 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
658
659 #: src/lib/job.cc:455
660 msgid "Error: %1"
661 msgstr "Fout: %1"
662
663 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
664 msgid "Examine content"
665 msgstr "Onderzoeken content"
666
667 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
668 msgid "FCC"
669 msgstr "FCC"
670
671 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
672 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
673 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
674
675 #: src/lib/emailer.cc:222
676 msgid "Failed to send email (%1)"
677 msgstr "Verzenden e-mail mislukt (%1)"
678
679 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
680 msgid "Feature"
681 msgstr "Feature"
682
683 #: src/lib/content.cc:398
684 msgid "Filename"
685 msgstr "Bestandsnaam"
686
687 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
688 msgid "Film"
689 msgstr "Film"
690
691 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
692 msgid "Finding length"
693 msgstr "Lengte bepalen"
694
695 #: src/lib/content.cc:405
696 msgid "Frame rate"
697 msgstr "Frame rate"
698
699 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
700 msgid "Full"
701 msgstr "Volledig"
702
703 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
704 msgid "Full (0-%1)"
705 msgstr "Volledig (0-%1)"
706
707 #: src/lib/ratio.cc:46
708 msgid "Full frame"
709 msgstr "DCI Full Container"
710
711 #: src/lib/audio_content.cc:334
712 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
713 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
714
715 #: src/lib/audio_content.cc:321
716 msgid "Full length in audio samples at content rate"
717 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
718
719 #: src/lib/audio_content.cc:328
720 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
721 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
722
723 #: src/lib/audio_content.cc:314
724 msgid "Full length in video frames at content rate"
725 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
726
727 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
728 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
729 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
730
731 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
732 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
733 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
734
735 #: src/lib/filter.cc:69
736 msgid "Gradient debander"
737 msgstr "Gradient debander"
738
739 #: src/lib/util.cc:549
740 msgid "HI"
741 msgstr "HI"
742
743 #: src/lib/util.cc:518
744 msgid "Hearing impaired"
745 msgstr "Slechthorenden (HI)"
746
747 #: src/lib/filter.cc:72
748 msgid "High quality 3D denoiser"
749 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
750
751 #: src/lib/hints.cc:128
752 msgid ""
753 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
754 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
755 msgstr ""
756 "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een aanzienlijke "
757 "vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden niet door alle "
758 "projectoren ondersteund."
759
760 #: src/lib/hints.cc:125
761 msgid ""
762 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
763 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
764 msgstr ""
765 "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een aanzienlijke "
766 "versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden niet door alle "
767 "projectoren ondersteund."
768
769 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
770 msgid "Hz"
771 msgstr "Hz"
772
773 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
774 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
775 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
776
777 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
778 msgid "IEC61966-2-4"
779 msgstr "IEC61966-2-4"
780
781 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:187 src/lib/job.cc:197
782 msgid "It is not known what caused this error."
783 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
784
785 #: src/lib/config.cc:308 src/lib/config.cc:821
786 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
787 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
788
789 #: src/lib/filter.cc:67
790 msgid "Kernel deinterlacer"
791 msgstr "Kernel deinterlacer"
792
793 #: src/lib/util.cc:543
794 msgid "L"
795 msgstr "L"
796
797 #: src/lib/util.cc:551
798 msgid "Lc"
799 msgstr "Lc"
800
801 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:512
802 msgid "Left"
803 msgstr "Links (L)"
804
805 #: src/lib/util.cc:520
806 msgid "Left centre"
807 msgstr "Links midden (Lc)"
808
809 #: src/lib/util.cc:522
810 msgid "Left rear surround"
811 msgstr "Achter surround links (BsL)"
812
813 #: src/lib/util.cc:516
814 msgid "Left surround"
815 msgstr "Links surround (Ls)"
816
817 #: src/lib/video_content.cc:461
818 msgid "Length"
819 msgstr "Lengte"
820
821 #: src/lib/util.cc:546
822 msgid "Lfe"
823 msgstr "Lfe"
824
825 #: src/lib/util.cc:515
826 msgid "Lfe (sub)"
827 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
828
829 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
830 msgid "Limited"
831 msgstr "Gelimiteerd"
832
833 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
834 msgid "Limited (%1-%2)"
835 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
836
837 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
838 msgid "Linear"
839 msgstr "Lineair"
840
841 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
842 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
843 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
844
845 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
846 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
847 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
848
849 #: src/lib/util.cc:547
850 msgid "Ls"
851 msgstr "Ls"
852
853 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
854 msgid "Mid-side decoder"
855 msgstr "Midden-zijkant decoder"
856
857 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
858 msgid "Misc"
859 msgstr "Diversen"
860
861 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
862 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
863 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
864
865 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
866 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
867 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
868
869 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
870 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
871 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
872
873 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
874 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
875 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
876
877 #: src/lib/exceptions.cc:55
878 msgid "Missing required setting %1"
879 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
880
881 #: src/lib/writer.cc:611
882 msgid "Mono"
883 msgstr "Mono"
884
885 #: src/lib/filter.cc:66
886 msgid "Motion compensating deinterlacer"
887 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
888
889 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202
890 msgid "No mail server configured in preferences"
891 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
892
893 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
894 msgid "No scale"
895 msgstr "Niet schalen"
896
897 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
898 msgid "No stretch"
899 msgstr "Niet uitvullen"
900
901 #: src/lib/image_content.cc:120
902 msgid "No valid image files were found in the folder."
903 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
904
905 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
906 msgid "Noise reduction"
907 msgstr "Ruisonderdrukking"
908
909 #: src/lib/writer.cc:609
910 msgid "None"
911 msgstr "Geen"
912
913 #: src/lib/job.cc:453
914 msgid "OK (ran for %1)"
915 msgstr "OK (%1 bezig)"
916
917 #: src/lib/content.cc:117
918 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
919 msgstr ""
920 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
921 "bijgeknipt worden."
922
923 #: src/lib/content.cc:121
924 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
925 msgstr ""
926 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
927 "bijgeknipt worden."
928
929 #: src/lib/job.cc:173
930 msgid "Out of memory"
931 msgstr "Onvoldoende geheugen"
932
933 #: src/lib/filter.cc:74
934 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
935 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
936
937 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
938 msgid "P3"
939 msgstr "P3"
940
941 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
942 msgid "Policy"
943 msgstr "Policy"
944
945 #: src/lib/content.cc:414
946 msgid "Prepared for video frame rate"
947 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
948
949 #: src/lib/exceptions.cc:85
950 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
951 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
952
953 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
954 msgid "Public Service Announcement"
955 msgstr "Public Service Announcement"
956
957 #: src/lib/util.cc:544
958 msgid "R"
959 msgstr "R"
960
961 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
962 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
963 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
964
965 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
966 msgid "Rating"
967 msgstr "Rating"
968
969 #: src/lib/util.cc:552
970 msgid "Rc"
971 msgstr "Rc"
972
973 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
974 msgid "Rec. 1886"
975 msgstr "Rec. 1886"
976
977 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
978 msgid "Rec. 2020"
979 msgstr "Rec. 2020"
980
981 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
982 msgid "Rec. 601"
983 msgstr "Rec. 601"
984
985 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
986 msgid "Rec. 709"
987 msgstr "Rec. 709"
988
989 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:513
990 msgid "Right"
991 msgstr "Rechts (R)"
992
993 #: src/lib/util.cc:521
994 msgid "Right centre"
995 msgstr "Rechts midden (Rc)"
996
997 #: src/lib/util.cc:523
998 msgid "Right rear surround"
999 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1000
1001 #: src/lib/util.cc:517
1002 msgid "Right surround"
1003 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1004
1005 #: src/lib/util.cc:548
1006 msgid "Rs"
1007 msgstr "Rs"
1008
1009 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1010 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1011 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1012
1013 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
1014 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1015 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1016
1017 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1018 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1019 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1020
1021 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
1022 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1023 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1024
1025 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1026 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1027 msgid "SMPTE 240M"
1028 msgstr "SMPTE 240M"
1029
1030 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1031 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1032 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1033
1034 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1035 msgid "SMPTE ST 428-1"
1036 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1037
1038 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1039 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1040 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1041
1042 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1043 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1044 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1045
1046 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1047 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1048 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1049
1050 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1051 msgid "SSH error (%1)"
1052 msgstr "SSH-fout (%1)"
1053
1054 #: src/lib/image_content.cc:107
1055 msgid "Scanning image files"
1056 msgstr "Beeldbestanden scannen"
1057
1058 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1059 msgid "Sending email"
1060 msgstr "E-mail verzenden"
1061
1062 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1063 msgid "Short"
1064 msgstr "Short"
1065
1066 #: src/lib/video_content.cc:462
1067 msgid "Size"
1068 msgstr "Grootte"
1069
1070 #: src/lib/audio_content.cc:253
1071 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1072 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1073
1074 #: src/lib/film.cc:321
1075 msgid "Some of your content needs a KDM"
1076 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1077
1078 #: src/lib/film.cc:324
1079 msgid "Some of your content needs an OV"
1080 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1081
1082 #: src/lib/writer.cc:613
1083 msgid "Stereo"
1084 msgstr "Stereo"
1085
1086 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1087 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1088 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1089
1090 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1091 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1092 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1093
1094 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1095 msgid "Teaser"
1096 msgstr "Teaser"
1097
1098 #: src/lib/filter.cc:73
1099 msgid "Telecine filter"
1100 msgstr "Telecine-filter"
1101
1102 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1103 msgid "Test"
1104 msgstr "Test"
1105
1106 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1107 msgid "Text subtitles"
1108 msgstr "Tekst-ondertitels"
1109
1110 #: src/lib/exceptions.cc:73
1111 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1112 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1113
1114 #: src/lib/exceptions.cc:79
1115 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1116 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1117
1118 #: src/lib/job.cc:111
1119 msgid ""
1120 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1121 "space and try again."
1122 msgstr ""
1123 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte.  Maak "
1124 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1125
1126 #: src/lib/content_factory.cc:115
1127 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1128 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1129
1130 #: src/lib/content_factory.cc:110
1131 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1132 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1133
1134 #: src/lib/content_factory.cc:135
1135 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1136 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1137
1138 #: src/lib/content_factory.cc:130
1139 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1140 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1141
1142 #: src/lib/hints.cc:157
1143 msgid ""
1144 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1145 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1146 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1147 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1148 "systems support your chosen DCP rate."
1149 msgstr ""
1150 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1151 "van uw content.  Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1152 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is.  U wordt geadviseerd om uw "
1153 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1154 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1155 "ondersteunen."
1156
1157 #: src/lib/job.cc:173
1158 msgid ""
1159 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1160 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1161 "tab of Preferences."
1162 msgstr ""
1163 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen.  Probeer het aantal encodeer-"
1164 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1165 "bit operating system draait."
1166
1167 #: src/lib/exceptions.cc:91
1168 msgid ""
1169 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1170 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1171 msgstr ""
1172 "Dit bestand is een KDM.  KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1173 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1174 "kiezen."
1175
1176 #: src/lib/film.cc:439
1177 msgid ""
1178 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1179 "loaded into this version.  Sorry!"
1180 msgstr ""
1181 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1182 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1183
1184 #: src/lib/film.cc:428
1185 msgid ""
1186 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1187 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1188 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1189 msgstr ""
1190 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1191 "met deze versie geladen worden.  U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1192 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1193
1194 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1195 msgid "Trailer"
1196 msgstr "Trailer"
1197
1198 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1199 msgid "Transcode %1"
1200 msgstr "Transcoderen %1"
1201
1202 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1203 msgid "Transitional"
1204 msgstr "Transitional"
1205
1206 #: src/lib/internet.cc:109
1207 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1208 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1209
1210 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1211 msgid "Unexpected image type received by server"
1212 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1213
1214 #: src/lib/job.cc:196
1215 msgid "Unknown error"
1216 msgstr "Onbekende fout"
1217
1218 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1219 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1220 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1221
1222 #: src/lib/filter.cc:70
1223 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1224 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1225
1226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1231 msgid "Unspecified"
1232 msgstr "Niet gespecificeerd"
1233
1234 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1235 msgid "Untitled"
1236 msgstr "Zonder titel"
1237
1238 #: src/lib/util.cc:526 src/lib/util.cc:527
1239 msgid "Unused"
1240 msgstr "Ongebruikt"
1241
1242 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1243 msgid "Upmix L"
1244 msgstr "Upmix L"
1245
1246 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1247 msgid "Upmix R"
1248 msgstr "Upmix R"
1249
1250 #: src/lib/util.cc:550
1251 msgid "VI"
1252 msgstr "VI"
1253
1254 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1255 msgid "Verify DCP"
1256 msgstr "Controleer DCP"
1257
1258 #: src/lib/util.cc:519
1259 msgid "Visually impaired"
1260 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1261
1262 #: src/lib/upload_job.cc:45
1263 msgid "Waiting"
1264 msgstr "Wachten"
1265
1266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1267 msgid "YCOCG"
1268 msgstr "YCOCG"
1269
1270 #: src/lib/filter.cc:68
1271 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1272 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1273
1274 #: src/lib/hints.cc:130
1275 msgid ""
1276 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1277 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1278 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1279 "projectors)."
1280 msgstr ""
1281 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1282 "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te wijzigen "
1283 "of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-DCP's niet door "
1284 "alle projectoren worden ondersteund)."
1285
1286 #: src/lib/hints.cc:117
1287 msgid ""
1288 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1289 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1290 "to make a SMPTE DCP instead."
1291 msgstr ""
1292 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1293 "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te wijzigen "
1294 "of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
1295
1296 #: src/lib/hints.cc:179
1297 msgid ""
1298 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1299 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1300 msgstr ""
1301 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld.  Stel de DCP in op 3D "
1302 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1303
1304 #: src/lib/hints.cc:82
1305 msgid ""
1306 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1307 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1308 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1309 msgstr ""
1310 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic.  Deze is "
1311 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit.  Als u "
1312 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1313 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1314
1315 #: src/lib/hints.cc:168
1316 msgid ""
1317 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1318 "join them to ensure smooth joins between the files."
1319 msgstr ""
1320 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn.  U kunt "
1321 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1322
1323 #: src/lib/hints.cc:73
1324 msgid ""
1325 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1326 "likely to cause problems on playback."
1327 msgstr ""
1328 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB.  Dit "
1329 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1330
1331 #: src/lib/film.cc:304
1332 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1333 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1334
1335 #: src/lib/hints.cc:77
1336 msgid ""
1337 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1338 "projectors."
1339 msgstr ""
1340 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen.  Dit kan problemen geven met "
1341 "sommige installaties."
1342
1343 #: src/lib/hints.cc:109
1344 msgid ""
1345 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1346 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1347 msgstr ""
1348 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding.  Dit kan "
1349 "problemen geven met sommige projectoren.  Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1350 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP"
1351
1352 #: src/lib/hints.cc:205
1353 msgid ""
1354 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1355 "audio content."
1356 msgstr ""
1357 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1).  U kunt beter de versterking van uw "
1358 "audio-content verminderen."
1359
1360 #: src/lib/config.cc:268
1361 msgid ""
1362 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1363 msgstr "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
1364
1365 #: src/lib/content_factory.cc:106
1366 msgid ""
1367 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1368 msgstr ""
1369 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1370
1371 #: src/lib/content_factory.cc:126
1372 msgid ""
1373 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1374 "boundary."
1375 msgstr ""
1376 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1377 "een framegrens."
1378
1379 #: src/lib/image_content.cc:71
1380 msgid "[moving images]"
1381 msgstr "[bewegende beelden]"
1382
1383 #: src/lib/image_content.cc:69
1384 msgid "[still]"
1385 msgstr "[stilstaand beeld]"
1386
1387 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1388 msgid "[subtitles]"
1389 msgstr "[ondertitels]"
1390
1391 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1392 msgid "connect timed out"
1393 msgstr "time-out van verbinding"
1394
1395 #: src/lib/uploader.cc:35
1396 msgid "connecting"
1397 msgstr "verbinden"
1398
1399 #: src/lib/film.cc:300
1400 msgid "container"
1401 msgstr "container"
1402
1403 #: src/lib/film.cc:308
1404 msgid "content type"
1405 msgstr "content-type"
1406
1407 #: src/lib/uploader.cc:73
1408 msgid "copying %1"
1409 msgstr "kopiëren van %1"
1410
1411 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1412 msgid "could not find stream information"
1413 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1414
1415 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1416 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1417 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1418
1419 #: src/lib/exceptions.cc:33
1420 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1421 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1422
1423 #: src/lib/exceptions.cc:33
1424 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1425 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1426
1427 #: src/lib/exceptions.cc:43
1428 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1429 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1430
1431 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1432 msgid "could not start SCP session (%1)"
1433 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1434
1435 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1436 msgid "could not start SSH session"
1437 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1438
1439 #: src/lib/exceptions.cc:49
1440 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1441 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1442
1443 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1444 msgid "error during async_connect (%1)"
1445 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1446
1447 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1448 msgid "error during async_read (%1)"
1449 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1450
1451 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1452 msgid "error during async_write (%1)"
1453 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1454
1455 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1456 msgid "frames per second"
1457 msgstr "frames per seconde"
1458
1459 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1460 #: src/lib/util.cc:167 src/lib/util.cc:170
1461 msgid "h"
1462 msgstr "h"
1463
1464 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1465 #: src/lib/dcp_content.cc:517
1466 msgid "it does not have sound in all its reels."
1467 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
1468
1469 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1470 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1471 msgid "it does not have subtitles in all its reels."
1472 msgstr "hij heeft niet ondertitels in alle reels."
1473
1474 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1475 #: src/lib/dcp_content.cc:450
1476 msgid "it has a different frame rate to the film."
1477 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
1478
1479 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1480 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1481 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1482 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
1483
1484 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1485 #: src/lib/dcp_content.cc:442
1486 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1487 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
1488
1489 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1490 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1491 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1492 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
1493
1494 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1495 #: src/lib/dcp_content.cc:549
1496 msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1497 msgstr ""
1498 "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
1499
1500 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1501 #: src/lib/dcp_content.cc:497
1502 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1503 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
1504
1505 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1506 #: src/lib/dcp_content.cc:473
1507 msgid ""
1508 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1509 "by video content'."
1510 msgstr ""
1511 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
1512 "'splits per video-content'."
1513
1514 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1515 #: src/lib/dcp_content.cc:492
1516 msgid "its video frame size differs from the film's."
1517 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
1518
1519 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1520 #: src/lib/util.cc:182 src/lib/util.cc:185
1521 msgid "m"
1522 msgstr "m"
1523
1524 #: src/lib/image_content.cc:86
1525 msgid "moving"
1526 msgstr "verplaatsen"
1527
1528 #: src/lib/film.cc:296
1529 msgid "name"
1530 msgstr "naam"
1531
1532 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1533 #: src/lib/util.cc:196
1534 msgid "s"
1535 msgstr "s"
1536
1537 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1538 msgid "sRGB"
1539 msgstr "sRGB"
1540
1541 #: src/lib/film.cc:317
1542 msgid "some of your content is missing"
1543 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
1544
1545 #: src/lib/image_content.cc:84
1546 msgid "still"
1547 msgstr "stilstaand beeld"
1548
1549 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:230
1550 msgid "unknown"
1551 msgstr "onbekend"
1552
1553 #: src/lib/video_content.cc:461
1554 msgid "video frames"
1555 msgstr "video frames"
1556
1557 #~ msgid ""
1558 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1559 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1560 #~ "imported DCP.\n"
1561 #~ "\n"
1562 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1563 #~ "\n"
1564 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1565 #~ "existing DCP' checkboxes."
1566 #~ msgstr ""
1567 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film.  Dat is nu niet meer "
1568 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
1569 #~ "meer overeenkomen.\n"
1570 #~ "\n"
1571 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
1572 #~ "waarschijnlijk.\n"
1573 #~ "\n"
1574 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
1575 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
1576
1577 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1578 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
1579
1580 #~ msgid "2.35"
1581 #~ msgstr "2,35:1"
1582
1583 #~ msgid "16:9"
1584 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
1585
1586 #~ msgid "4:3"
1587 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
1588
1589 #~ msgid "IMAX"
1590 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
1591
1592 #~ msgid ""
1593 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1594 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1595 #~ msgstr ""
1596 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
1597 #~ "projectoren.  Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
1598
1599 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1600 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"
1601
1602 #~ msgid "Finding subtitles"
1603 #~ msgstr "Ondertitels zoeken"