pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / nl_NL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-09-03 10:11+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-09-03 06:18+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
14 "Language: nl_NL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.9\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:448
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:412
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:405
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:436
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:426
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Geschaald naar %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:447
71 msgid " on %1"
72 msgstr " op %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:956
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Type: $TYPE\n"
89 "Formaat: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Lengte: $LENGTH\n"
94 "Grootte: $SIZE\n"
95
96 #: src/lib/config.cc:934
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99
100 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
101 msgid "%1 [Atmos]"
102 msgstr "%1 [Atmos]"
103
104 #: src/lib/dcp_content.cc:241
105 msgid "%1 [DCP]"
106 msgstr "%1 [DCP]"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:329
109 msgid "%1 [audio]"
110 msgstr "%1 [audio]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:325
113 msgid "%1 [movie]"
114 msgstr "%1 [video]"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:327 src/lib/video_mxf_content.cc:90
117 msgid "%1 [video]"
118 msgstr "%1 [video]"
119
120 #: src/lib/video_content.cc:400
121 #, c-format
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
124
125 #: src/lib/ratio.cc:38
126 msgid "1.19"
127 msgstr "1,19:1"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:39
130 msgid "1.33 (4:3)"
131 msgstr "1,33:1 (4:3)"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:40
134 msgid "1.38 (Academy)"
135 msgstr "1,375:1 (Academy)"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:41
138 msgid "1.43 (IMAX)"
139 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:42
142 msgid "1.66"
143 msgstr "1,66:1"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:43
146 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
147 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:44
150 msgid "1.85 (Flat)"
151 msgstr "1,85:1 (Flat)"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:47
154 msgid "1.90 (Full frame)"
155 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgid "2.35 (35mm Scope)"
159 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
160
161 #: src/lib/ratio.cc:46
162 msgid "2.39 (Scope)"
163 msgstr "2,39:1 (Scope)"
164
165 #: src/lib/filter.cc:77
166 msgid "3D denoiser"
167 msgstr "3D ruisonderdrukking"
168
169 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
170 #: src/lib/transcode_job.cc:132
171 #, c-format
172 msgid "; %.1f fps"
173 msgstr "; %.1f fps"
174
175 #: src/lib/job.cc:452
176 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
177 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
178
179 #: src/lib/hints.cc:161
180 msgid ""
181 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
182 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
183 "unlikely to have any visible effect on the image."
184 msgstr ""
185 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
186 "rate.  Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
187 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
188 "beeldkwaliteit."
189
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
191 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
192 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
193
194 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
195 msgid "Advertisement"
196 msgstr "Advertisement"
197
198 #: src/lib/hints.cc:153
199 msgid ""
200 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
201 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
202 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
203 "\"DCP\" tab."
204 msgstr ""
205 "Al uw content is in 1,85:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
206 "(2,39:1).  Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
207 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Flat (1,85:1) "
208 "instellen bij de DCP-instellingen."
209
210 #: src/lib/hints.cc:149
211 msgid ""
212 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
213 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
214 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
215 "tab."
216 msgstr ""
217 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
218 "(1,85:1).  Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
219 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
220 "instellen bij de DCP-instellingen."
221
222 #: src/lib/job.cc:105
223 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
224 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
225
226 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
227 msgid "Analyse audio"
228 msgstr "Analyseren audio"
229
230 #: src/lib/audio_content.cc:258
231 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
232 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
233
234 #: src/lib/audio_content.cc:260
235 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
236 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
237
238 #: src/lib/audio_content.cc:249
239 msgid "Audio will not be resampled"
240 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
241
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
243 msgid "BT1361 extended colour gamut"
244 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
245
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
247 msgid "BT2020"
248 msgstr "BT2020"
249
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
251 msgid "BT2020 constant luminance"
252 msgstr "BT2020 constante luminantie"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
255 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
256 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
259 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
260 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
263 msgid "BT2020 non-constant luminance"
264 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
267 msgid "BT2100"
268 msgstr "BT2100"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
271 msgid "BT470BG"
272 msgstr "BT470BG"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
275 msgid "BT470BG (BT601-6)"
276 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
279 msgid "BT470M"
280 msgstr "BT470M"
281
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
284 msgid "BT709"
285 msgstr "BT709"
286
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
288 msgid "Bits per pixel"
289 msgstr "Bits per pixel"
290
291 #: src/lib/util.cc:556
292 msgid "BsL"
293 msgstr "BsL"
294
295 #: src/lib/util.cc:557
296 msgid "BsR"
297 msgstr "BsR"
298
299 #: src/lib/util.cc:548
300 msgid "C"
301 msgstr "C"
302
303 #: src/lib/job.cc:461
304 msgid "Cancelled"
305 msgstr "Geannuleerd"
306
307 #: src/lib/film.cc:301
308 msgid "Cannot contain slashes"
309 msgstr "Mag geen slash bevatten"
310
311 #: src/lib/exceptions.cc:61
312 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
313 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
314
315 #: src/lib/film.cc:1268
316 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
317 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
318
319 #: src/lib/util.cc:517
320 msgid "Centre"
321 msgstr "Midden (C)"
322
323 #: src/lib/audio_content.cc:306
324 msgid "Channels"
325 msgstr "Kanalen"
326
327 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
328 msgid "Check content for changes"
329 msgstr "Controleer content op veranderingen"
330
331 #: src/lib/reel_writer.cc:104
332 msgid "Checking existing image data"
333 msgstr "Bestaande beelddata controleren"
334
335 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
336 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
337 msgstr "Kies 'Maak DCP' opnieuw nadat u dit gedaan heeft."
338
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
340 msgid "Chroma-derived constant luminance"
341 msgstr "Chroma-afgeleide constante luminantie"
342
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
344 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
345 msgstr "Chroma-afgeleide niet-constante luminantie"
346
347 #: src/lib/types.cc:134
348 msgid "Closed captions"
349 msgstr "Closed captions"
350
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
352 msgid "Colour primaries"
353 msgstr "Primaire kleuren"
354
355 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
356 #. / file is unknown (not specified in the file).
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is unknown (not specified in the file).
361 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
362 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
363 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
364 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498 src/lib/ffmpeg_content.cc:505
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512 src/lib/ffmpeg_content.cc:522
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
368 msgid "Colour range"
369 msgstr "Kleurbereik"
370
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
372 msgid "Colour transfer characteristic"
373 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
374
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
376 msgid "Colourspace"
377 msgstr "Kleurruimte"
378
379 #: src/lib/content.cc:190
380 msgid "Computing digest"
381 msgstr "Berekenen samenvatting"
382
383 #: src/lib/writer.cc:526
384 msgid "Computing digests"
385 msgstr "Berekenen samenvattingen"
386
387 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
388 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
389 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
390
391 #: src/lib/audio_content.cc:307
392 msgid "Content audio sample rate"
393 msgstr "Content audio sample rate"
394
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
396 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
397 msgstr ""
398 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
399 "hebben"
400
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
402 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
403 msgstr ""
404 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels/captions, of allemaal "
405 "geen ondertitels/captions hebben"
406
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
408 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
409 msgstr ""
410 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
411 "hebben"
412
413 #: src/lib/text_content.cc:260
414 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
415 msgstr ""
416 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
417 "hebben."
418
419 #: src/lib/text_content.cc:256
420 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
421 msgstr ""
422 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
423 "hebben."
424
425 #: src/lib/audio_content.cc:106
426 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
427 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
428
429 #: src/lib/audio_content.cc:102
430 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
431 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
432
433 #: src/lib/video_content.cc:184
434 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
435 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
436
437 #: src/lib/video_content.cc:176
438 msgid "Content to be joined must have the same crop."
439 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
440
441 #: src/lib/video_content.cc:188
442 msgid "Content to be joined must have the same fades."
443 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
444
445 #: src/lib/text_content.cc:288
446 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
447 msgstr ""
448 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
449
450 #: src/lib/video_content.cc:168
451 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
452 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
453
454 #: src/lib/video_content.cc:180
455 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
456 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
457
458 #: src/lib/text_content.cc:264
459 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
460 msgstr ""
461 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
462
463 #: src/lib/text_content.cc:272
464 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
465 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
466
467 #: src/lib/text_content.cc:268
468 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
469 msgstr ""
470 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
471
472 #: src/lib/text_content.cc:276
473 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
474 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
475
476 #: src/lib/text_content.cc:284
477 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
478 msgstr ""
479 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
480
481 #: src/lib/text_content.cc:280
482 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
483 msgstr ""
484 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
485
486 #: src/lib/content.cc:137 src/lib/content.cc:141
487 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
488 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
489
490 #: src/lib/video_content.cc:172
491 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
492 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
493
494 #: src/lib/text_content.cc:297
495 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
496 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde DCP track gebruiken."
497
498 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
499 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
500 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
501
502 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
503 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
504 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
505
506 #: src/lib/video_content.cc:391
507 msgid "Content video is %1x%2"
508 msgstr "Content-video is %1x%2"
509
510 #: src/lib/upload_job.cc:53
511 msgid "Copy DCP to TMS"
512 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
513
514 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
515 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
516 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
517
518 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
519 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
520 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
521
522 #: src/lib/image_examiner.cc:66
523 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
524 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
525
526 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:106
527 msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
528 msgstr "Kan beeldbestand %1 niet decoderen (%2)"
529
530 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:108
531 msgid "Could not decode image file (%1)"
532 msgstr "Kan beeldbestand niet decoderen (%1)"
533
534 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
535 msgid ""
536 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
537 "o-matic is running."
538 msgstr ""
539 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers.  Misschien draait er al "
540 "een andere instantie van DCP-o-matic."
541
542 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
543 msgid "Could not open %1"
544 msgstr "Kan %1 niet openen"
545
546 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
547 msgid "Could not open %1 to send"
548 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
549
550 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120 src/lib/internet.cc:125
551 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
552 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
553
554 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
555 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
556 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
557
558 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
559 msgid "Could not start SCP session (%1)"
560 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
561
562 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
563 msgid "Could not start transfer"
564 msgstr "Kan overdracht niet starten"
565
566 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
567 msgid "Could not write to remote file (%1)"
568 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
569
570 #: src/lib/util.cc:527
571 msgid "D-BOX primary"
572 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
573
574 #: src/lib/util.cc:528
575 msgid "D-BOX secondary"
576 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
577
578 #: src/lib/util.cc:558
579 msgid "DBP"
580 msgstr "DBP"
581
582 #: src/lib/util.cc:559
583 msgid "DBS"
584 msgstr "DBS"
585
586 #: src/lib/ratio.cc:44
587 msgid "DCI Flat"
588 msgstr "DCI Flat"
589
590 #: src/lib/ratio.cc:46
591 msgid "DCI Scope"
592 msgstr "DCI Scope"
593
594 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
595 msgid "DCP XML subtitles"
596 msgstr "DCP XML ondertitels"
597
598 #: src/lib/audio_content.cc:327
599 msgid "DCP sample rate"
600 msgstr "DCP sample rate"
601
602 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
603 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
604 msgstr "DCP zal afspelen met %1%% van de content-snelheid.\n"
605
606 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
607 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
608 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
609
610 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
611 msgid ""
612 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
613 "is in an unexpected format."
614 msgstr ""
615 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen.  Misschien bestaat het niet "
616 "of wordt het formaat niet ondersteund."
617
618 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
619 msgid ""
620 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
621 msgstr ""
622 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
623 "uitgeschakeld."
624
625 #: src/lib/config.cc:335 src/lib/config.cc:931
626 msgid "DCP-o-matic notification"
627 msgstr "DCP-o-matic notificatie"
628
629 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
630 #: src/lib/filter.cc:74
631 msgid "De-interlacing"
632 msgstr "Deinterlacing"
633
634 #: src/lib/config.cc:919
635 msgid ""
636 "Dear Projectionist\n"
637 "\n"
638 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
639 "\n"
640 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
641 "Screen(s): $SCREENS\n"
642 "\n"
643 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
644 "\n"
645 "Best regards,\n"
646 "DCP-o-matic"
647 msgstr ""
648 "Geachte Operateur,\n"
649 "\n"
650 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
651 "\n"
652 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
653 "Scherm(en): $SCREENS\n"
654 "\n"
655 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
656 "\n"
657 "Met vriendelijke groet,\n"
658 "DCP-o-matic"
659
660 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
661 msgid "Dolby CP650 and CP750"
662 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
663
664 #: src/lib/internet.cc:73
665 msgid "Download failed (%1 error %2)"
666 msgstr "Download mislukt (%1 fout %2)"
667
668 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
669 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
670 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
671
672 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
673 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
674 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
675
676 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
677 msgid "Email KDMs"
678 msgstr "E-mail KDM's"
679
680 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
681 msgid "Email KDMs for %1"
682 msgstr "E-mail KDM's voor %1"
683
684 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
685 msgid "Email notification"
686 msgstr "E-mail notificatie"
687
688 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
689 msgid "Email problem report"
690 msgstr "E-mail probleemrapport"
691
692 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
693 msgid "Email problem report for %1"
694 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
695
696 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:202
697 msgid "Encoding"
698 msgstr "Encoderen"
699
700 #: src/lib/exceptions.cc:67
701 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
702 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
703
704 #: src/lib/job.cc:459
705 msgid "Error: %1"
706 msgstr "Fout: %1"
707
708 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
709 msgid "Examine content"
710 msgstr "Onderzoeken content"
711
712 #: src/lib/hints.cc:264
713 msgid "Examining closed captions"
714 msgstr "Onderzoeken closed captions"
715
716 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
717 msgid "FCC"
718 msgstr "FCC"
719
720 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
721 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
722 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
723
724 #: src/lib/emailer.cc:222
725 msgid "Failed to send email"
726 msgstr "Verzenden e-mail mislukt"
727
728 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
729 msgid "Feature"
730 msgstr "Feature"
731
732 #: src/lib/content.cc:441
733 msgid "Filename"
734 msgstr "Bestandsnaam"
735
736 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
737 msgid "Film"
738 msgstr "Film"
739
740 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
741 msgid "Finding length"
742 msgstr "Lengte bepalen"
743
744 #: src/lib/content.cc:448
745 msgid "Frame rate"
746 msgstr "Frame rate"
747
748 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
749 msgid "Full"
750 msgstr "Volledig"
751
752 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
753 msgid "Full (0-%1)"
754 msgstr "Volledig (0-%1)"
755
756 #: src/lib/ratio.cc:47
757 msgid "Full frame"
758 msgstr "DCI Full Container"
759
760 #: src/lib/audio_content.cc:334
761 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
762 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
763
764 #: src/lib/audio_content.cc:321
765 msgid "Full length in audio samples at content rate"
766 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
767
768 #: src/lib/audio_content.cc:328
769 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
770 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
771
772 #: src/lib/audio_content.cc:314
773 msgid "Full length in video frames at content rate"
774 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
775
776 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
777 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
778 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
779
780 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
781 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
782 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
783
784 #: src/lib/filter.cc:75
785 msgid "Gradient debander"
786 msgstr "Gradient debander"
787
788 #: src/lib/util.cc:552
789 msgid "HI"
790 msgstr "HI"
791
792 #: src/lib/util.cc:521
793 msgid "Hearing impaired"
794 msgstr "Slechthorenden (HI)"
795
796 #: src/lib/filter.cc:78
797 msgid "High quality 3D denoiser"
798 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
799
800 #: src/lib/filter.cc:68
801 msgid "Horizontal flip"
802 msgstr "Spiegel horizontaal"
803
804 #: src/lib/hints.cc:176
805 msgid ""
806 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
807 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
808 msgstr ""
809 "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een aanzienlijke "
810 "vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden niet door alle "
811 "projectoren ondersteund."
812
813 #: src/lib/hints.cc:173
814 msgid ""
815 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
816 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
817 msgstr ""
818 "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een aanzienlijke "
819 "versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden niet door alle "
820 "projectoren ondersteund."
821
822 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
823 msgid "Hz"
824 msgstr "Hz"
825
826 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
827 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
828 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
829
830 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
831 msgid "IEC61966-2-4"
832 msgstr "IEC61966-2-4"
833
834 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:193 src/lib/job.cc:203
835 msgid "It is not known what caused this error."
836 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
837
838 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
839 msgid "JEDEC P22"
840 msgstr "JEDEC P22"
841
842 #: src/lib/config.cc:325 src/lib/config.cc:916
843 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
844 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
845
846 #: src/lib/dcp.cc:76
847 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
848 msgstr "KDM is gemaakt voor DCP-o-matic maar niet voor het leaf-certificaat."
849
850 #: src/lib/dcp.cc:74
851 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
852 msgstr ""
853 "KDM is niet gemaakt voor het ontsleutelings-certificaat van DCP-o-matic."
854
855 #: src/lib/filter.cc:72
856 msgid "Kernel deinterlacer"
857 msgstr "Kernel deinterlacer"
858
859 #: src/lib/util.cc:546
860 msgid "L"
861 msgstr "L"
862
863 #: src/lib/util.cc:554
864 msgid "Lc"
865 msgstr "Lc"
866
867 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
868 msgid "Left"
869 msgstr "Links (L)"
870
871 #: src/lib/util.cc:523
872 msgid "Left centre"
873 msgstr "Links midden (Lc)"
874
875 #: src/lib/util.cc:525
876 msgid "Left rear surround"
877 msgstr "Achter surround links (BsL)"
878
879 #: src/lib/util.cc:519
880 msgid "Left surround"
881 msgstr "Links surround (Ls)"
882
883 #: src/lib/video_content.cc:461
884 msgid "Length"
885 msgstr "Lengte"
886
887 #: src/lib/util.cc:549
888 msgid "Lfe"
889 msgstr "Lfe"
890
891 #: src/lib/util.cc:518
892 msgid "Lfe (sub)"
893 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
894
895 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527
896 msgid "Limited"
897 msgstr "Gelimiteerd"
898
899 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
900 msgid "Limited (%1-%2)"
901 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
902
903 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
904 msgid "Linear"
905 msgstr "Lineair"
906
907 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
908 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
909 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
910
911 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
912 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
913 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
914
915 #: src/lib/util.cc:550
916 msgid "Ls"
917 msgstr "Ls"
918
919 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
920 msgid "Mid-side decoder"
921 msgstr "Midden-zijkant decoder"
922
923 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
924 msgid "Misc"
925 msgstr "Diversen"
926
927 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
928 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
929 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
930
931 #: src/lib/dcp_examiner.cc:159
932 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
933 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
934
935 #: src/lib/dcp_examiner.cc:126
936 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
937 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
938
939 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
940 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
941 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
942
943 #: src/lib/exceptions.cc:55
944 msgid "Missing required setting %1"
945 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
946
947 #: src/lib/writer.cc:625
948 msgid "Mono"
949 msgstr "Mono"
950
951 #: src/lib/filter.cc:71
952 msgid "Motion compensating deinterlacer"
953 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
954
955 #: src/lib/dcp_decoder.cc:75
956 msgid "No CPLs found in DCP."
957 msgstr "Geen CPL's gevonden in DCP."
958
959 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
960 msgid "No mail server configured in preferences"
961 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
962
963 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
964 msgid "No scale"
965 msgstr "Niet schalen"
966
967 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
968 msgid "No stretch"
969 msgstr "Niet uitvullen"
970
971 #: src/lib/image_content.cc:122
972 msgid "No valid image files were found in the folder."
973 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
974
975 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
976 msgid "Noise reduction"
977 msgstr "Ruisonderdrukking"
978
979 #: src/lib/writer.cc:623
980 msgid "None"
981 msgstr "Geen"
982
983 #: src/lib/job.cc:457
984 msgid "OK (ran for %1)"
985 msgstr "OK (%1 bezig)"
986
987 #: src/lib/content.cc:126
988 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
989 msgstr ""
990 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
991 "bijgeknipt worden."
992
993 #: src/lib/content.cc:130
994 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
995 msgstr ""
996 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
997 "bijgeknipt worden."
998
999 #: src/lib/types.cc:132
1000 msgid "Open subtitles"
1001 msgstr "Open ondertitels"
1002
1003 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1004 #: src/lib/filter.cc:70
1005 msgid "Orientation"
1006 msgstr "Oriëntatie"
1007
1008 #: src/lib/job.cc:173
1009 msgid "Out of memory"
1010 msgstr "Onvoldoende geheugen"
1011
1012 #: src/lib/filter.cc:80
1013 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1014 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1015
1016 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1017 msgid "P3"
1018 msgstr "P3"
1019
1020 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1021 msgid "Policy"
1022 msgstr "Policy"
1023
1024 #: src/lib/content.cc:457
1025 msgid "Prepared for video frame rate"
1026 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
1027
1028 #: src/lib/exceptions.cc:85
1029 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1030 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
1031
1032 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1033 msgid "Public Service Announcement"
1034 msgstr "Public Service Announcement"
1035
1036 #: src/lib/util.cc:547
1037 msgid "R"
1038 msgstr "R"
1039
1040 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1041 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1042 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1043
1044 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1045 msgid "Rating"
1046 msgstr "Rating"
1047
1048 #: src/lib/util.cc:555
1049 msgid "Rc"
1050 msgstr "Rc"
1051
1052 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1053 msgid "Rec. 1886"
1054 msgstr "Rec. 1886"
1055
1056 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1057 msgid "Rec. 2020"
1058 msgstr "Rec. 2020"
1059
1060 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1061 msgid "Rec. 601"
1062 msgstr "Rec. 601"
1063
1064 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1065 msgid "Rec. 709"
1066 msgstr "Rec. 709"
1067
1068 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1069 msgid "Right"
1070 msgstr "Rechts (R)"
1071
1072 #: src/lib/util.cc:524
1073 msgid "Right centre"
1074 msgstr "Rechts midden (Rc)"
1075
1076 #: src/lib/util.cc:526
1077 msgid "Right rear surround"
1078 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1079
1080 #: src/lib/util.cc:520
1081 msgid "Right surround"
1082 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1083
1084 #: src/lib/filter.cc:70
1085 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1086 msgstr "Roteer 90 graden tegen de klok in"
1087
1088 #: src/lib/filter.cc:69
1089 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1090 msgstr "Roteer 90 graden met de klok mee"
1091
1092 #: src/lib/util.cc:551
1093 msgid "Rs"
1094 msgstr "Rs"
1095
1096 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1097 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1098 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1099
1100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1101 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1102 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1103
1104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1105 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1106 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1107
1108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1109 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1110 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1111
1112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1114 msgid "SMPTE 240M"
1115 msgstr "SMPTE 240M"
1116
1117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
1118 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1119 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1120
1121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1122 msgid "SMPTE ST 428-1"
1123 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1124
1125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1126 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1127 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1128
1129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
1130 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1131 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1132
1133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
1134 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1135 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1136
1137 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1138 msgid "SSH error (%1)"
1139 msgstr "SSH-fout (%1)"
1140
1141 #: src/lib/image_content.cc:108
1142 msgid "Scanning image files"
1143 msgstr "Beeldbestanden scannen"
1144
1145 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1146 msgid "Sending email"
1147 msgstr "E-mail verzenden"
1148
1149 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1150 msgid "Short"
1151 msgstr "Short"
1152
1153 #: src/lib/video_content.cc:462
1154 msgid "Size"
1155 msgstr "Grootte"
1156
1157 #: src/lib/audio_content.cc:253
1158 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1159 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1160
1161 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1162 msgid ""
1163 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1164 "\n"
1165 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1166 msgstr ""
1167 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1168 "\n"
1169 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1170 "instellingen te controleren."
1171
1172 #: src/lib/hints.cc:296
1173 msgid ""
1174 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1175 "will probably be word-wrapped."
1176 msgstr ""
1177 "Een deel van uw closed captions heeft regels die langer zijn dan %1 tekens, "
1178 "dus waarschijnlijk worden ze afgebroken."
1179
1180 #: src/lib/hints.cc:302
1181 msgid ""
1182 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1183 "truncated."
1184 msgstr ""
1185 "Een deel van uw closed captions heeft meer dan %1 regels, dus worden ze "
1186 "afgekapt."
1187
1188 #: src/lib/film.cc:326
1189 msgid "Some of your content needs a KDM"
1190 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1191
1192 #: src/lib/film.cc:329
1193 msgid "Some of your content needs an OV"
1194 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1195
1196 #: src/lib/writer.cc:627
1197 msgid "Stereo"
1198 msgstr "Stereo"
1199
1200 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1201 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1202 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1203
1204 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1205 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1206 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1207
1208 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1209 msgid "Teaser"
1210 msgstr "Teaser"
1211
1212 #: src/lib/filter.cc:79
1213 msgid "Telecine filter"
1214 msgstr "Telecine-filter"
1215
1216 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1217 msgid "Test"
1218 msgstr "Test"
1219
1220 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1221 msgid "Text subtitles"
1222 msgstr "Tekst-ondertitels"
1223
1224 #: src/lib/exceptions.cc:73
1225 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1226 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1227
1228 #: src/lib/exceptions.cc:79
1229 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1230 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1231
1232 #: src/lib/job.cc:111
1233 msgid ""
1234 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1235 "space and try again."
1236 msgstr ""
1237 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte.  Maak "
1238 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1239
1240 #: src/lib/content_factory.cc:115
1241 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1242 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1243
1244 #: src/lib/content_factory.cc:110
1245 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1246 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1247
1248 #: src/lib/content_factory.cc:135
1249 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1250 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1251
1252 #: src/lib/content_factory.cc:130
1253 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1254 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1255
1256 #: src/lib/hints.cc:205
1257 msgid ""
1258 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1259 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1260 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1261 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1262 "systems support your chosen DCP rate."
1263 msgstr ""
1264 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1265 "van uw content.  Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1266 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is.  U wordt geadviseerd om uw "
1267 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1268 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1269 "ondersteunen."
1270
1271 #: src/lib/dcp_content.cc:549
1272 msgid "There is no video in this DCP"
1273 msgstr "Deze DCP heeft geen video"
1274
1275 #: src/lib/job.cc:173
1276 msgid ""
1277 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1278 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1279 "tab of Preferences."
1280 msgstr ""
1281 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen.  Probeer het aantal encodeer-"
1282 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1283 "bit operating system draait."
1284
1285 #: src/lib/exceptions.cc:91
1286 msgid ""
1287 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1288 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1289 msgstr ""
1290 "Dit bestand is een KDM.  KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1291 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1292 "kiezen."
1293
1294 #: src/lib/film.cc:445
1295 msgid ""
1296 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1297 "loaded into this version.  Sorry!"
1298 msgstr ""
1299 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1300 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1301
1302 #: src/lib/film.cc:434
1303 msgid ""
1304 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1305 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1306 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1307 msgstr ""
1308 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1309 "met deze versie geladen worden.  U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1310 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1311
1312 #: src/lib/types.cc:130
1313 msgid "Timed text"
1314 msgstr "Timed text"
1315
1316 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1317 msgid "Trailer"
1318 msgstr "Trailer"
1319
1320 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1321 msgid "Transcode %1"
1322 msgstr "Transcoderen %1"
1323
1324 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1325 msgid "Transitional"
1326 msgstr "Transitional"
1327
1328 #: src/lib/internet.cc:134
1329 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1330 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1331
1332 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1333 msgid "Unexpected image type received by server"
1334 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1335
1336 #: src/lib/job.cc:202
1337 msgid "Unknown error"
1338 msgstr "Onbekende fout"
1339
1340 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1341 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1342 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1343
1344 #: src/lib/filter.cc:76
1345 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1346 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1347
1348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498 src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:542
1350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543 src/lib/ffmpeg_content.cc:569
1351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:572
1352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1353 msgid "Unspecified"
1354 msgstr "Niet gespecificeerd"
1355
1356 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1357 msgid "Untitled"
1358 msgstr "Zonder titel"
1359
1360 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1361 msgid "Unused"
1362 msgstr "Ongebruikt"
1363
1364 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1365 msgid "Upmix L"
1366 msgstr "Upmix L"
1367
1368 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1369 msgid "Upmix R"
1370 msgstr "Upmix R"
1371
1372 #: src/lib/util.cc:553
1373 msgid "VI"
1374 msgstr "VI"
1375
1376 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1377 msgid "Verify DCP"
1378 msgstr "Controleer DCP"
1379
1380 #: src/lib/filter.cc:67
1381 msgid "Vertical flip"
1382 msgstr "Spiegel verticaal"
1383
1384 #: src/lib/util.cc:522
1385 msgid "Visually impaired"
1386 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1387
1388 #: src/lib/upload_job.cc:45
1389 msgid "Waiting"
1390 msgstr "Wachten"
1391
1392 #: src/lib/filter.cc:74
1393 msgid "Weave filter"
1394 msgstr "Weave-filter"
1395
1396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
1397 msgid "YCOCG"
1398 msgstr "YCOCG"
1399
1400 #: src/lib/filter.cc:73
1401 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1402 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1403
1404 #: src/lib/hints.cc:178
1405 msgid ""
1406 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1407 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1408 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1409 "projectors)."
1410 msgstr ""
1411 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1412 "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te wijzigen "
1413 "of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-DCP's niet door "
1414 "alle projectoren worden ondersteund)."
1415
1416 #: src/lib/hints.cc:165
1417 msgid ""
1418 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1419 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1420 "to make a SMPTE DCP instead."
1421 msgstr ""
1422 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1423 "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te wijzigen "
1424 "of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
1425
1426 #: src/lib/hints.cc:227
1427 msgid ""
1428 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1429 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1430 msgstr ""
1431 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld.  Stel de DCP in op 3D "
1432 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1433
1434 #: src/lib/hints.cc:130
1435 msgid ""
1436 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1437 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1438 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1439 msgstr ""
1440 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic.  Deze is "
1441 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit.  Als u "
1442 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1443 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1444
1445 #: src/lib/hints.cc:216
1446 msgid ""
1447 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1448 "join them to ensure smooth joins between the files."
1449 msgstr ""
1450 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn.  U kunt "
1451 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1452
1453 #: src/lib/hints.cc:308
1454 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1455 msgstr "U hebt overlappende closed captions.  Die zijn niet toegestaan."
1456
1457 #: src/lib/hints.cc:121
1458 msgid ""
1459 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1460 "likely to cause problems on playback."
1461 msgstr ""
1462 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB.  Dit "
1463 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1464
1465 #: src/lib/film.cc:309
1466 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1467 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1468
1469 #: src/lib/hints.cc:125
1470 msgid ""
1471 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1472 "projectors."
1473 msgstr ""
1474 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen.  Dit kan problemen geven met "
1475 "sommige installaties."
1476
1477 #: src/lib/hints.cc:157
1478 msgid ""
1479 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1480 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1481 msgstr ""
1482 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding.  Dit kan "
1483 "problemen geven met sommige projectoren.  Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1484 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP"
1485
1486 #: src/lib/hints.cc:252
1487 msgid ""
1488 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1489 "audio content."
1490 msgstr ""
1491 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1).  U kunt beter de versterking van uw "
1492 "audio-content verminderen."
1493
1494 #: src/lib/config.cc:284
1495 msgid ""
1496 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1497 msgstr "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
1498
1499 #: src/lib/content_factory.cc:106
1500 msgid ""
1501 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1502 msgstr ""
1503 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1504
1505 #: src/lib/content_factory.cc:126
1506 msgid ""
1507 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1508 "boundary."
1509 msgstr ""
1510 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1511 "een framegrens."
1512
1513 #: src/lib/image_content.cc:72
1514 msgid "[moving images]"
1515 msgstr "[bewegende beelden]"
1516
1517 #: src/lib/image_content.cc:70
1518 msgid "[still]"
1519 msgstr "[stilstaand beeld]"
1520
1521 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1522 msgid "[subtitles]"
1523 msgstr "[ondertitels]"
1524
1525 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1526 msgid "connect timed out"
1527 msgstr "time-out van verbinding"
1528
1529 #: src/lib/uploader.cc:35
1530 msgid "connecting"
1531 msgstr "verbinden"
1532
1533 #: src/lib/film.cc:305
1534 msgid "container"
1535 msgstr "container"
1536
1537 #: src/lib/film.cc:313
1538 msgid "content type"
1539 msgstr "content-type"
1540
1541 #: src/lib/uploader.cc:73
1542 msgid "copying %1"
1543 msgstr "kopiëren van %1"
1544
1545 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1546 msgid "could not find stream information"
1547 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1548
1549 #: src/lib/reel_writer.cc:329
1550 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1551 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1552
1553 #: src/lib/exceptions.cc:33
1554 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1555 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1556
1557 #: src/lib/exceptions.cc:33
1558 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1559 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1560
1561 #: src/lib/exceptions.cc:43
1562 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1563 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1564
1565 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1566 msgid "could not start SCP session (%1)"
1567 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1568
1569 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1570 msgid "could not start SSH session"
1571 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1572
1573 #: src/lib/exceptions.cc:49
1574 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1575 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1576
1577 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1578 msgid "error during async_connect (%1)"
1579 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1580
1581 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1582 msgid "error during async_read (%1)"
1583 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1584
1585 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1586 msgid "error during async_write (%1)"
1587 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1588
1589 #: src/lib/content.cc:450 src/lib/content.cc:459
1590 msgid "frames per second"
1591 msgstr "frames per seconde"
1592
1593 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1594 #: src/lib/util.cc:180
1595 msgid "h"
1596 msgstr "h"
1597
1598 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1599 #: src/lib/dcp_content.cc:626
1600 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1601 msgstr "hij heeft niet closed captions in alle reels."
1602
1603 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1604 #: src/lib/dcp_content.cc:621
1605 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1606 msgstr "hij heeft niet open ondertitels in alle reels."
1607
1608 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1609 #: src/lib/dcp_content.cc:589
1610 msgid "it does not have sound in all its reels."
1611 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
1612
1613 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1614 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1615 msgid "it has a different frame rate to the film."
1616 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
1617
1618 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1619 #: src/lib/dcp_content.cc:490
1620 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1621 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
1622
1623 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1624 #: src/lib/dcp_content.cc:494
1625 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1626 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
1627
1628 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1629 #: src/lib/dcp_content.cc:595
1630 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1631 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
1632
1633 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1634 #: src/lib/dcp_content.cc:632
1635 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1636 msgstr "hij overlapt met andere tekst-content; verwijder deze andere content."
1637
1638 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1639 #: src/lib/dcp_content.cc:560
1640 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1641 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
1642
1643 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1644 #: src/lib/dcp_content.cc:525
1645 msgid ""
1646 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1647 "by video content'."
1648 msgstr ""
1649 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
1650 "'splits per video-content'."
1651
1652 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1653 #: src/lib/dcp_content.cc:555
1654 msgid "its video frame size differs from the film's."
1655 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
1656
1657 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1658 #: src/lib/util.cc:189
1659 msgid "m"
1660 msgstr "m"
1661
1662 #: src/lib/image_content.cc:87
1663 msgid "moving"
1664 msgstr "verplaatsen"
1665
1666 #: src/lib/film.cc:301
1667 msgid "name"
1668 msgstr "naam"
1669
1670 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1671 #: src/lib/util.cc:199
1672 msgid "s"
1673 msgstr "s"
1674
1675 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1676 msgid "sRGB"
1677 msgstr "sRGB"
1678
1679 #: src/lib/film.cc:322
1680 msgid "some of your content is missing"
1681 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
1682
1683 #: src/lib/image_content.cc:85
1684 msgid "still"
1685 msgstr "stilstaand beeld"
1686
1687 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1688 msgid "unknown"
1689 msgstr "onbekend"
1690
1691 #: src/lib/video_content.cc:461
1692 msgid "video frames"
1693 msgstr "video frames"
1694
1695 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1696 #~ msgstr ""
1697 #~ "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
1698
1699 #~ msgid ""
1700 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1701 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1702 #~ "imported DCP.\n"
1703 #~ "\n"
1704 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1705 #~ "\n"
1706 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1707 #~ "existing DCP' checkboxes."
1708 #~ msgstr ""
1709 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film.  Dat is nu niet meer "
1710 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
1711 #~ "meer overeenkomen.\n"
1712 #~ "\n"
1713 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
1714 #~ "waarschijnlijk.\n"
1715 #~ "\n"
1716 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
1717 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
1718
1719 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1720 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
1721
1722 #~ msgid "2.35"
1723 #~ msgstr "2,35:1"
1724
1725 #~ msgid "16:9"
1726 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
1727
1728 #~ msgid "4:3"
1729 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
1730
1731 #~ msgid "IMAX"
1732 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
1733
1734 #~ msgid ""
1735 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1736 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1737 #~ msgstr ""
1738 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
1739 #~ "projectoren.  Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
1740
1741 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1742 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"
1743
1744 #~ msgid "Finding subtitles"
1745 #~ msgstr "Ondertitels zoeken"