Merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / nl_NL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-03-17 10:22+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-03-21 02:02+0100\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
14 "Language: nl_NL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:448
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:412
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:405
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:436
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:426
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Geschaald naar %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:434
71 msgid " on %1"
72 msgstr " op %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:795
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Type: $TYPE\n"
89 "Formaat: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Lengte: $LENGTH\n"
94 "Grootte: $SIZE\n"
95
96 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
97 msgid "%1 [Atmos]"
98 msgstr "%1 [Atmos]"
99
100 #: src/lib/dcp_content.cc:212
101 msgid "%1 [DCP]"
102 msgstr "%1 [DCP]"
103
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
105 msgid "%1 [audio]"
106 msgstr "%1 [audio]"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
109 msgid "%1 [movie]"
110 msgstr "%1 [video]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
113 msgid "%1 [video]"
114 msgstr "%1 [video]"
115
116 #: src/lib/video_content.cc:400
117 #, c-format
118 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
119 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
120
121 #: src/lib/ratio.cc:37
122 msgid "1.19"
123 msgstr "1,19:1"
124
125 #: src/lib/ratio.cc:38
126 msgid "1.33 (4:3)"
127 msgstr "1,33:1 (4:3)"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:39
130 msgid "1.38 (Academy)"
131 msgstr "1,375:1 (Academy)"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:40
134 msgid "1.43 (IMAX)"
135 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:41
138 msgid "1.66"
139 msgstr "1,66:1"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:42
142 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
143 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:43
146 msgid "1.85 (Flat)"
147 msgstr "1,85:1 (Flat)"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:46
150 msgid "1.90 (Full frame)"
151 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:44
154 msgid "2.35 (35mm Scope)"
155 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgid "2.39 (Scope)"
159 msgstr "2,39:1 (Scope)"
160
161 #: src/lib/filter.cc:71
162 msgid "3D denoiser"
163 msgstr "3D ruisonderdrukking"
164
165 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
166 #: src/lib/transcode_job.cc:132
167 #, c-format
168 msgid "; %.1f fps"
169 msgstr "; %.1f fps"
170
171 #: src/lib/job.cc:439
172 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
173 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
174
175 #: src/lib/hints.cc:107
176 msgid ""
177 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
178 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
179 "unlikely to have any visible effect on the image."
180 msgstr ""
181 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
182 "rate.  Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
183 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
184 "beeldkwaliteit."
185
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
187 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
189
190 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
191 msgid "Advertisement"
192 msgstr "Advertisement"
193
194 #: src/lib/hints.cc:99
195 msgid ""
196 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
197 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
198 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
199 "\"DCP\" tab."
200 msgstr ""
201 "Al uw content is in 1,85:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
202 "(2,39:1).  Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
203 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Flat (1,85:1) "
204 "instellen bij de DCP-instellingen."
205
206 #: src/lib/hints.cc:95
207 msgid ""
208 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
209 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
210 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
211 "tab."
212 msgstr ""
213 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
214 "(1,85:1).  Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
215 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
216 "instellen bij de DCP-instellingen."
217
218 #: src/lib/job.cc:102
219 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
220 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
221
222 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
223 msgid "Analyse audio"
224 msgstr "Analyseren audio"
225
226 #: src/lib/audio_content.cc:258
227 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
228 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
229
230 #: src/lib/audio_content.cc:260
231 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
232 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
233
234 #: src/lib/audio_content.cc:249
235 msgid "Audio will not be resampled"
236 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
237
238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
239 msgid "BT1361 extended colour gamut"
240 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
241
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
243 msgid "BT2020"
244 msgstr "BT2020"
245
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
247 msgid "BT2020 constant luminance"
248 msgstr "BT2020 constante luminantie"
249
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
251 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
252 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
255 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
256 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
259 msgid "BT2020 non-constant luminance"
260 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
263 msgid "BT470BG"
264 msgstr "BT470BG"
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
267 msgid "BT470BG (BT601-6)"
268 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
271 msgid "BT470M"
272 msgstr "BT470M"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
276 msgid "BT709"
277 msgstr "BT709"
278
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
280 msgid "Bits per pixel"
281 msgstr "Bits per pixel"
282
283 #: src/lib/util.cc:552
284 msgid "BsL"
285 msgstr "BsL"
286
287 #: src/lib/util.cc:553
288 msgid "BsR"
289 msgstr "BsR"
290
291 #: src/lib/util.cc:544
292 msgid "C"
293 msgstr "C"
294
295 #: src/lib/job.cc:448
296 msgid "Cancelled"
297 msgstr "Geannuleerd"
298
299 #: src/lib/exceptions.cc:61
300 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
301 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
302
303 #: src/lib/film.cc:1220
304 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
305 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
306
307 #: src/lib/util.cc:514
308 msgid "Centre"
309 msgstr "Midden (C)"
310
311 #: src/lib/audio_content.cc:306
312 msgid "Channels"
313 msgstr "Kanalen"
314
315 #: src/lib/reel_writer.cc:98
316 msgid "Checking existing image data"
317 msgstr "Bestaande beelddata controleren"
318
319 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
320 msgid "Colour primaries"
321 msgstr "Primaire kleuren"
322
323 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
324 #. / file is unknown (not specified in the file).
325 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
326 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
327 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
328 #. / file is unknown (not specified in the file).
329 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
330 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
331 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
332 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
336 msgid "Colour range"
337 msgstr "Kleurbereik"
338
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
340 msgid "Colour transfer characteristic"
341 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
342
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
344 msgid "Colourspace"
345 msgstr "Kleurruimte"
346
347 #: src/lib/content.cc:164
348 msgid "Computing digest"
349 msgstr "Berekenen samenvatting"
350
351 #: src/lib/writer.cc:509
352 msgid "Computing digests"
353 msgstr "Berekenen samenvattingen"
354
355 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
356 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
357 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
358
359 #: src/lib/audio_content.cc:307
360 msgid "Content audio sample rate"
361 msgstr "Content audio sample rate"
362
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
364 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
365 msgstr ""
366 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
367 "hebben."
368
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
370 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
371 msgstr ""
372 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels, of allemaal geen "
373 "ondertitels hebben."
374
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
376 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
377 msgstr ""
378 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
379 "hebben."
380
381 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
382 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
383 msgstr ""
384 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
385 "hebben."
386
387 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
388 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
389 msgstr ""
390 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
391 "hebben."
392
393 #: src/lib/audio_content.cc:106
394 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
395 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
396
397 #: src/lib/audio_content.cc:102
398 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
399 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
400
401 #: src/lib/video_content.cc:184
402 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
403 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
404
405 #: src/lib/video_content.cc:176
406 msgid "Content to be joined must have the same crop."
407 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
408
409 #: src/lib/video_content.cc:188
410 msgid "Content to be joined must have the same fades."
411 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
412
413 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
414 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
415 msgstr ""
416 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
417
418 #: src/lib/video_content.cc:168
419 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
420 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
421
422 #: src/lib/video_content.cc:180
423 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
424 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
425
426 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
427 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
428 msgstr ""
429 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
430
431 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
432 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
433 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
434
435 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
436 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
437 msgstr ""
438 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
439
440 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
441 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
442 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
443
444 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
445 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
446 msgstr ""
447 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
448
449 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
450 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
451 msgstr ""
452 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
453
454 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
455 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
456 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben."
457
458 #: src/lib/video_content.cc:172
459 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
460 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
461
462 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
463 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
464 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
465
466 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
467 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
468 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
469
470 #: src/lib/video_content.cc:391
471 msgid "Content video is %1x%2"
472 msgstr "Content-video is %1x%2"
473
474 #: src/lib/upload_job.cc:53
475 msgid "Copy DCP to TMS"
476 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
477
478 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
479 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
480 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
481
482 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
483 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
484 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
485
486 #: src/lib/image_examiner.cc:64
487 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
488 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
489
490 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
491 msgid "Could not decode image file (%1)"
492 msgstr "Kan beeldbestand niet decoderen (%1)"
493
494 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
495 msgid ""
496 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
497 "o-matic is running."
498 msgstr ""
499 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers.  Misschien draait er al "
500 "een andere instantie van DCP-o-matic."
501
502 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:136
503 msgid "Could not open %1"
504 msgstr "Kan %1 niet openen"
505
506 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
507 msgid "Could not open %1 to send"
508 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
509
510 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
511 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
512 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
513
514 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
515 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
516 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
517
518 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
519 msgid "Could not start SCP session (%1)"
520 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
521
522 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
523 msgid "Could not start transfer"
524 msgstr "Kan overdracht niet starten"
525
526 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
527 msgid "Could not write to remote file (%1)"
528 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
529
530 #: src/lib/util.cc:523
531 msgid "D-BOX primary"
532 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
533
534 #: src/lib/util.cc:524
535 msgid "D-BOX secondary"
536 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
537
538 #: src/lib/util.cc:554
539 msgid "DBP"
540 msgstr "DBP"
541
542 #: src/lib/util.cc:555
543 msgid "DBS"
544 msgstr "DBS"
545
546 #: src/lib/ratio.cc:43
547 msgid "DCI Flat"
548 msgstr "DCI Flat"
549
550 #: src/lib/ratio.cc:45
551 msgid "DCI Scope"
552 msgstr "DCI Scope"
553
554 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
555 msgid "DCP XML subtitles"
556 msgstr "DCP XML ondertitels"
557
558 #: src/lib/audio_content.cc:327
559 msgid "DCP sample rate"
560 msgstr "DCP sample rate"
561
562 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
563 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
564 msgstr "DCP zal afspelen met %1%% van de content-snelheid.\n"
565
566 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
567 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
568 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
569
570 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:138
571 msgid ""
572 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
573 "is in an unexpected format."
574 msgstr ""
575 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen.  Misschien bestaat het niet "
576 "of wordt het formaat niet ondersteund."
577
578 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
579 msgid ""
580 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
581 msgstr ""
582 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
583 "uitgeschakeld."
584
585 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
586 msgid "De-interlacing"
587 msgstr "Deinterlacing"
588
589 #: src/lib/config.cc:775
590 msgid ""
591 "Dear Projectionist\n"
592 "\n"
593 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
594 "\n"
595 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
596 "Screen(s): $SCREENS\n"
597 "\n"
598 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
599 "\n"
600 "Best regards,\n"
601 "DCP-o-matic"
602 msgstr ""
603 "Geachte Operateur,\n"
604 "\n"
605 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
606 "\n"
607 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
608 "Scherm(en): $SCREENS\n"
609 "\n"
610 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
611 "\n"
612 "Met vriendelijke groet,\n"
613 "DCP-o-matic"
614
615 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
616 msgid "Dolby CP650 and CP750"
617 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
618
619 #: src/lib/internet.cc:77
620 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
621 msgstr "Download mislukt (%1/%2 fout %3)"
622
623 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
624 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
625 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
626
627 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
628 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
629 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
630
631 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
632 msgid "Email KDMs"
633 msgstr "E-mail KDM's"
634
635 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
636 msgid "Email KDMs for %1"
637 msgstr "E-mail KDM's voor %1"
638
639 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
640 msgid "Email problem report"
641 msgstr "E-mail probleemrapport"
642
643 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
644 msgid "Email problem report for %1"
645 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
646
647 #: src/lib/dcp_encoder.cc:95 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
648 msgid "Encoding"
649 msgstr "Encoderen"
650
651 #: src/lib/exceptions.cc:67
652 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
653 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
654
655 #: src/lib/job.cc:446
656 msgid "Error: %1"
657 msgstr "Fout: %1"
658
659 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
660 msgid "Examine content"
661 msgstr "Onderzoeken content"
662
663 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
664 msgid "FCC"
665 msgstr "FCC"
666
667 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
668 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
669 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
670
671 #: src/lib/emailer.cc:222
672 msgid "Failed to send email (%1)"
673 msgstr "Verzenden e-mail mislukt (%1)"
674
675 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
676 msgid "Feature"
677 msgstr "Feature"
678
679 #: src/lib/content.cc:398
680 msgid "Filename"
681 msgstr "Bestandsnaam"
682
683 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
684 msgid "Film"
685 msgstr "Film"
686
687 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
688 msgid "Finding length"
689 msgstr "Lengte bepalen"
690
691 #: src/lib/content.cc:405
692 msgid "Frame rate"
693 msgstr "Frame rate"
694
695 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
696 msgid "Full"
697 msgstr "Volledig"
698
699 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
700 msgid "Full (0-%1)"
701 msgstr "Volledig (0-%1)"
702
703 #: src/lib/ratio.cc:46
704 msgid "Full frame"
705 msgstr "DCI Full Container"
706
707 #: src/lib/audio_content.cc:334
708 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
709 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
710
711 #: src/lib/audio_content.cc:321
712 msgid "Full length in audio samples at content rate"
713 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
714
715 #: src/lib/audio_content.cc:328
716 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
717 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
718
719 #: src/lib/audio_content.cc:314
720 msgid "Full length in video frames at content rate"
721 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
722
723 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
724 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
725 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
726
727 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
728 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
729 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
730
731 #: src/lib/filter.cc:69
732 msgid "Gradient debander"
733 msgstr "Gradient debander"
734
735 #: src/lib/util.cc:548
736 msgid "HI"
737 msgstr "HI"
738
739 #: src/lib/util.cc:517
740 msgid "Hearing impaired"
741 msgstr "Slechthorenden (HI)"
742
743 #: src/lib/filter.cc:72
744 msgid "High quality 3D denoiser"
745 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
746
747 #: src/lib/hints.cc:122
748 msgid ""
749 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
750 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
751 msgstr ""
752 "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een aanzienlijke "
753 "vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden niet door alle "
754 "projectoren ondersteund."
755
756 #: src/lib/hints.cc:119
757 msgid ""
758 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
759 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
760 msgstr ""
761 "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een aanzienlijke "
762 "versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden niet door alle "
763 "projectoren ondersteund."
764
765 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
766 msgid "Hz"
767 msgstr "Hz"
768
769 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
770 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
771 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
772
773 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
774 msgid "IEC61966-2-4"
775 msgstr "IEC61966-2-4"
776
777 #: src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:178 src/lib/job.cc:188
778 msgid "It is not known what caused this error."
779 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
780
781 #: src/lib/config.cc:289 src/lib/config.cc:772
782 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
783 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
784
785 #: src/lib/filter.cc:67
786 msgid "Kernel deinterlacer"
787 msgstr "Kernel deinterlacer"
788
789 #: src/lib/util.cc:542
790 msgid "L"
791 msgstr "L"
792
793 #: src/lib/util.cc:550
794 msgid "Lc"
795 msgstr "Lc"
796
797 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:511
798 msgid "Left"
799 msgstr "Links (L)"
800
801 #: src/lib/util.cc:519
802 msgid "Left centre"
803 msgstr "Links midden (Lc)"
804
805 #: src/lib/util.cc:521
806 msgid "Left rear surround"
807 msgstr "Achter surround links (BsL)"
808
809 #: src/lib/util.cc:515
810 msgid "Left surround"
811 msgstr "Links surround (Ls)"
812
813 #: src/lib/video_content.cc:461
814 msgid "Length"
815 msgstr "Lengte"
816
817 #: src/lib/util.cc:545
818 msgid "Lfe"
819 msgstr "Lfe"
820
821 #: src/lib/util.cc:514
822 msgid "Lfe (sub)"
823 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
824
825 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
826 msgid "Limited"
827 msgstr "Gelimiteerd"
828
829 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
830 msgid "Limited (%1-%2)"
831 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
832
833 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
834 msgid "Linear"
835 msgstr "Lineair"
836
837 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
838 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
839 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
840
841 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
842 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
843 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
844
845 #: src/lib/util.cc:546
846 msgid "Ls"
847 msgstr "Ls"
848
849 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
850 msgid "Mid-side decoder"
851 msgstr "Midden-zijkant decoder"
852
853 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
854 msgid "Misc"
855 msgstr "Diversen"
856
857 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
858 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
859 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
860
861 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
862 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
863 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
864
865 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
866 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
867 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
868
869 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
870 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
871 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
872
873 #: src/lib/writer.cc:608
874 msgid "Mono"
875 msgstr "Mono"
876
877 #: src/lib/filter.cc:66
878 msgid "Motion compensating deinterlacer"
879 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
880
881 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
882 msgid "No mail server configured in preferences"
883 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
884
885 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
886 msgid "No scale"
887 msgstr "Niet schalen"
888
889 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
890 msgid "No stretch"
891 msgstr "Niet uitvullen"
892
893 #: src/lib/image_content.cc:120
894 msgid "No valid image files were found in the folder."
895 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
896
897 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
898 msgid "Noise reduction"
899 msgstr "Ruisonderdrukking"
900
901 #: src/lib/writer.cc:606
902 msgid "None"
903 msgstr "Geen"
904
905 #: src/lib/job.cc:444
906 msgid "OK (ran for %1)"
907 msgstr "OK (%1 bezig)"
908
909 #: src/lib/content.cc:117
910 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
911 msgstr ""
912 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
913 "bijgeknipt worden."
914
915 #: src/lib/content.cc:121
916 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
917 msgstr ""
918 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
919 "bijgeknipt worden."
920
921 #: src/lib/job.cc:170
922 msgid "Out of memory"
923 msgstr "Onvoldoende geheugen"
924
925 #: src/lib/filter.cc:74
926 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
927 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
928
929 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
930 msgid "P3"
931 msgstr "P3"
932
933 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
934 msgid "Policy"
935 msgstr "Policy"
936
937 #: src/lib/content.cc:414
938 msgid "Prepared for video frame rate"
939 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
940
941 #: src/lib/exceptions.cc:85
942 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
943 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
944
945 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
946 msgid "Public Service Announcement"
947 msgstr "Public Service Announcement"
948
949 #: src/lib/util.cc:543
950 msgid "R"
951 msgstr "R"
952
953 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
954 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
955 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
956
957 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
958 msgid "Rating"
959 msgstr "Rating"
960
961 #: src/lib/util.cc:551
962 msgid "Rc"
963 msgstr "Rc"
964
965 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
966 msgid "Rec. 1886"
967 msgstr "Rec. 1886"
968
969 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
970 msgid "Rec. 2020"
971 msgstr "Rec. 2020"
972
973 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
974 msgid "Rec. 601"
975 msgstr "Rec. 601"
976
977 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
978 msgid "Rec. 709"
979 msgstr "Rec. 709"
980
981 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:512
982 msgid "Right"
983 msgstr "Rechts (R)"
984
985 #: src/lib/util.cc:520
986 msgid "Right centre"
987 msgstr "Rechts midden (Rc)"
988
989 #: src/lib/util.cc:522
990 msgid "Right rear surround"
991 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
992
993 #: src/lib/util.cc:516
994 msgid "Right surround"
995 msgstr "Rechts surround (Rs)"
996
997 #: src/lib/util.cc:547
998 msgid "Rs"
999 msgstr "Rs"
1000
1001 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1002 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1003 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1004
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
1006 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1007 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1008
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1010 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1011 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1012
1013 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
1014 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1015 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1016
1017 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1018 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1019 msgid "SMPTE 240M"
1020 msgstr "SMPTE 240M"
1021
1022 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1023 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1024 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1025
1026 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1027 msgid "SMPTE ST 428-1"
1028 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1029
1030 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1031 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1032 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1033
1034 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1035 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1036 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1037
1038 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1039 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1040 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1041
1042 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1043 msgid "SSH error (%1)"
1044 msgstr "SSH-fout (%1)"
1045
1046 #: src/lib/image_content.cc:107
1047 msgid "Scanning image files"
1048 msgstr "Beeldbestanden scannen"
1049
1050 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1051 msgid "Sending email"
1052 msgstr "E-mail verzenden"
1053
1054 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1055 msgid "Short"
1056 msgstr "Short"
1057
1058 #: src/lib/video_content.cc:462
1059 msgid "Size"
1060 msgstr "Grootte"
1061
1062 #: src/lib/audio_content.cc:253
1063 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1064 msgstr "Sommige audio wordt geresampled naar %1Hz"
1065
1066 #: src/lib/writer.cc:610
1067 msgid "Stereo"
1068 msgstr "Stereo"
1069
1070 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1071 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1072 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1073
1074 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1075 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1076 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1077
1078 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1079 msgid "Teaser"
1080 msgstr "Teaser"
1081
1082 #: src/lib/filter.cc:73
1083 msgid "Telecine filter"
1084 msgstr "Telecine-filter"
1085
1086 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1087 msgid "Test"
1088 msgstr "Test"
1089
1090 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1091 msgid "Text subtitles"
1092 msgstr "Tekst-ondertitels"
1093
1094 #: src/lib/dcp_content.cc:510
1095 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1096 msgstr "De DCP heeft niet audio in alle reels."
1097
1098 #: src/lib/dcp_content.cc:534
1099 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1100 msgstr "De DCP heeft niet ondertitels in alle reels."
1101
1102 #: src/lib/exceptions.cc:73
1103 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1104 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1105
1106 #: src/lib/exceptions.cc:79
1107 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1108 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1109
1110 #: src/lib/job.cc:108
1111 msgid ""
1112 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1113 "space and try again."
1114 msgstr ""
1115 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte.  Maak "
1116 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1117
1118 #: src/lib/content_factory.cc:115
1119 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1120 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1121
1122 #: src/lib/content_factory.cc:110
1123 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1124 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1125
1126 #: src/lib/content_factory.cc:135
1127 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1128 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1129
1130 #: src/lib/content_factory.cc:130
1131 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1132 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1133
1134 #: src/lib/dcp_content.cc:447
1135 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1136 msgstr "De film heeft een andere frame rate dan deze DCP."
1137
1138 #: src/lib/dcp_content.cc:440
1139 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1140 msgstr "De film is ingesteld op Interop en deze DCP is SMPTE."
1141
1142 #: src/lib/dcp_content.cc:437
1143 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1144 msgstr "De film is ingesteld op SMPTE en deze DCP is Interop."
1145
1146 #: src/lib/dcp_content.cc:469
1147 msgid ""
1148 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1149 "to 'split by video content'."
1150 msgstr ""
1151 "De reel-lengtes in de film en die in de DCP verschillen; stel de reel-mode "
1152 "in op 'splits per video-content'."
1153
1154 #: src/lib/dcp_content.cc:487
1155 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1156 msgstr "De video beeldgrootte in de film verschilt van die in de DCP."
1157
1158 #: src/lib/dcp_content.cc:515
1159 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1160 msgstr "Er is andere audio-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1161
1162 #: src/lib/dcp_content.cc:539
1163 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1164 msgstr ""
1165 "Er is andere ondertitel-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1166
1167 #: src/lib/dcp_content.cc:491
1168 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1169 msgstr "Er is andere video-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1170
1171 #: src/lib/job.cc:170
1172 msgid ""
1173 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1174 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1175 "tab of Preferences."
1176 msgstr ""
1177 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen.  Probeer het aantal encodeer-"
1178 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1179 "bit operating system draait."
1180
1181 #: src/lib/exceptions.cc:91
1182 msgid ""
1183 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1184 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1185 msgstr ""
1186 "Dit bestand is een KDM.  KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1187 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1188 "kiezen."
1189
1190 #: src/lib/film.cc:439
1191 msgid ""
1192 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1193 "loaded into this version.  Sorry!"
1194 msgstr ""
1195 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1196 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1197
1198 #: src/lib/film.cc:428
1199 msgid ""
1200 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1201 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1202 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1203 msgstr ""
1204 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1205 "met deze versie geladen worden.  U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1206 "content opnieuw importeren en configureren. Sorry!."
1207
1208 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1209 msgid "Trailer"
1210 msgstr "Trailer"
1211
1212 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1213 msgid "Transcode %1"
1214 msgstr "Transcoderen %1"
1215
1216 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1217 msgid "Transitional"
1218 msgstr "Transitional"
1219
1220 #: src/lib/internet.cc:109
1221 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1222 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1223
1224 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1225 msgid "Unexpected image type received by server"
1226 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1227
1228 #: src/lib/job.cc:187
1229 msgid "Unknown error"
1230 msgstr "Onbekende fout"
1231
1232 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:319
1233 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1234 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1235
1236 #: src/lib/filter.cc:70
1237 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1238 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1239
1240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1245 msgid "Unspecified"
1246 msgstr "Niet gespecificeerd"
1247
1248 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1249 msgid "Untitled"
1250 msgstr "Zonder titel"
1251
1252 #: src/lib/util.cc:525 src/lib/util.cc:526
1253 msgid "Unused"
1254 msgstr "Ongebruikt"
1255
1256 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1257 msgid "Upmix L"
1258 msgstr "Upmix L"
1259
1260 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1261 msgid "Upmix R"
1262 msgstr "Upmix R"
1263
1264 #: src/lib/util.cc:549
1265 msgid "VI"
1266 msgstr "VI"
1267
1268 #: src/lib/util.cc:518
1269 msgid "Visually impaired"
1270 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1271
1272 #: src/lib/upload_job.cc:45
1273 msgid "Waiting"
1274 msgstr "Wachten"
1275
1276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1277 msgid "YCOCG"
1278 msgstr "YCOCG"
1279
1280 #: src/lib/filter.cc:68
1281 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1282 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1283
1284 #: src/lib/hints.cc:124
1285 msgid ""
1286 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1287 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1288 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1289 "projectors)."
1290 msgstr ""
1291 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1292 "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te wijzigen "
1293 "of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-DCP's niet door "
1294 "alle projectoren worden ondersteund)."
1295
1296 #: src/lib/hints.cc:111
1297 msgid ""
1298 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1299 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1300 "to make a SMPTE DCP instead."
1301 msgstr ""
1302 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1303 "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te wijzigen "
1304 "of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
1305
1306 #: src/lib/hints.cc:149
1307 msgid ""
1308 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1309 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1310 msgstr ""
1311 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld.  Stel de DCP in op 3D "
1312 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1313
1314 #: src/lib/hints.cc:82
1315 msgid ""
1316 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1317 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1318 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1319 msgstr ""
1320 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic.  Deze is "
1321 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit.  Als u "
1322 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1323 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1324
1325 #: src/lib/hints.cc:144
1326 msgid ""
1327 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1328 "join them to ensure smooth joins between the files."
1329 msgstr ""
1330 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn.  U kunt "
1331 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1332
1333 #: src/lib/hints.cc:72
1334 msgid ""
1335 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1336 "likely to cause problems on playback."
1337 msgstr ""
1338 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB.  Dit "
1339 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1340
1341 #: src/lib/hints.cc:76
1342 msgid ""
1343 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1344 "projectors."
1345 msgstr ""
1346 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen.  Dit kan problemen geven met "
1347 "sommige installaties."
1348
1349 #: src/lib/hints.cc:103
1350 msgid ""
1351 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1352 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1353 msgstr ""
1354 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding.  Dit kan "
1355 "problemen geven met sommige projectoren.  Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1356 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP."
1357
1358 #: src/lib/hints.cc:175
1359 msgid ""
1360 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1361 "audio content."
1362 msgstr ""
1363 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1).  U kunt beter de versterking van uw "
1364 "audio-content verminderen."
1365
1366 #: src/lib/config.cc:245
1367 msgid ""
1368 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1369 msgstr "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
1370
1371 #: src/lib/content_factory.cc:106
1372 msgid ""
1373 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1374 msgstr ""
1375 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1376
1377 #: src/lib/content_factory.cc:126
1378 msgid ""
1379 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1380 "boundary."
1381 msgstr ""
1382 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1383 "een framegrens."
1384
1385 #: src/lib/image_content.cc:71
1386 msgid "[moving images]"
1387 msgstr "[bewegende beelden]"
1388
1389 #: src/lib/image_content.cc:69
1390 msgid "[still]"
1391 msgstr "[stilstaand beeld]"
1392
1393 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1394 msgid "[subtitles]"
1395 msgstr "[ondertitels]"
1396
1397 #: src/lib/film.cc:296
1398 msgid "cannot contain slashes"
1399 msgstr "mag geen slash bevatten"
1400
1401 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1402 msgid "connect timed out"
1403 msgstr "time-out van verbinding"
1404
1405 #: src/lib/uploader.cc:35
1406 msgid "connecting"
1407 msgstr "verbinden"
1408
1409 #: src/lib/film.cc:300
1410 msgid "container"
1411 msgstr "container"
1412
1413 #: src/lib/film.cc:308
1414 msgid "content type"
1415 msgstr "content-type"
1416
1417 #: src/lib/uploader.cc:73
1418 msgid "copying %1"
1419 msgstr "kopiëren van %1"
1420
1421 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1422 msgid "could not find stream information"
1423 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1424
1425 #: src/lib/reel_writer.cc:336
1426 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1427 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1428
1429 #: src/lib/exceptions.cc:33
1430 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1431 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1432
1433 #: src/lib/exceptions.cc:33
1434 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1435 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1436
1437 #: src/lib/exceptions.cc:43
1438 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1439 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1440
1441 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1442 msgid "could not start SCP session (%1)"
1443 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1444
1445 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1446 msgid "could not start SSH session"
1447 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1448
1449 #: src/lib/exceptions.cc:49
1450 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1451 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1452
1453 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1454 msgid "error during async_connect (%1)"
1455 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1456
1457 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1458 msgid "error during async_read (%1)"
1459 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1460
1461 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1462 msgid "error during async_write (%1)"
1463 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1464
1465 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1466 msgid "frames per second"
1467 msgstr "frames per seconde"
1468
1469 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1470 #: src/lib/util.cc:166 src/lib/util.cc:169
1471 msgid "h"
1472 msgstr "h"
1473
1474 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1475 #: src/lib/util.cc:181 src/lib/util.cc:184
1476 msgid "m"
1477 msgstr "m"
1478
1479 #: src/lib/exceptions.cc:55
1480 msgid "missing required setting %1"
1481 msgstr "ontbrekende verplichte instelling %1"
1482
1483 #: src/lib/image_content.cc:86
1484 msgid "moving"
1485 msgstr "verplaatsen"
1486
1487 #: src/lib/film.cc:296
1488 msgid "name"
1489 msgstr "naam"
1490
1491 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1492 #: src/lib/util.cc:195
1493 msgid "s"
1494 msgstr "s"
1495
1496 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1497 msgid "sRGB"
1498 msgstr "sRGB"
1499
1500 #: src/lib/film.cc:317
1501 msgid "some of your content is missing"
1502 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
1503
1504 #: src/lib/film.cc:321
1505 msgid "some of your content needs a KDM"
1506 msgstr "een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1507
1508 #: src/lib/film.cc:324
1509 msgid "some of your content needs an OV"
1510 msgstr "een deel van uw content heeft een OV nodig"
1511
1512 #: src/lib/image_content.cc:84
1513 msgid "still"
1514 msgstr "stilstaand beeld"
1515
1516 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1517 msgid "unknown"
1518 msgstr "onbekend"
1519
1520 #: src/lib/video_content.cc:461
1521 msgid "video frames"
1522 msgstr "video frames"
1523
1524 #: src/lib/film.cc:304
1525 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1526 msgstr "u moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1527
1528 #~ msgid ""
1529 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1530 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1531 #~ "imported DCP.\n"
1532 #~ "\n"
1533 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1534 #~ "\n"
1535 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1536 #~ "existing DCP' checkboxes."
1537 #~ msgstr ""
1538 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film.  Dat is nu niet meer "
1539 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
1540 #~ "meer overeenkomen.\n"
1541 #~ "\n"
1542 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
1543 #~ "waarschijnlijk.\n"
1544 #~ "\n"
1545 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
1546 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
1547
1548 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1549 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
1550
1551 #~ msgid "2.35"
1552 #~ msgstr "2,35:1"
1553
1554 #~ msgid "16:9"
1555 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
1556
1557 #~ msgid "4:3"
1558 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
1559
1560 #~ msgid "IMAX"
1561 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
1562
1563 #~ msgid ""
1564 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1565 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1566 #~ msgstr ""
1567 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
1568 #~ "projectoren.  Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
1569
1570 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1571 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"
1572
1573 #~ msgid "Finding subtitles"
1574 #~ msgstr "Ondertitels zoeken"